Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:41] Onomatopoeia. 拟声词
[00:42] O-N-O-M-A-T-P-E-I-A O-n-o-m-a-t-p-e-i-a.
[00:46] Onomatopoeia. 拟声词
[00:48] That is incorrect. I knew she’d blow it. 回答错误 我就知道她会答错
[00:51] There’s a secret “O” in there! 里面有个”O”很容易忽略
[00:54] The word is “Troglodyte.” 下一个词是”类人猿”
[00:56] What are you doing back? 你怎么回来了
[00:57] I thought you had a big date. 你不是有个重要的约会吗
[00:58] It was a complete disaster. 简直太可怕了
[01:01] I couldn’t even make it through the appetizers. 我连开胃菜都还没吃完就走了
[01:02] What was wrong with this one? 这次这个人又怎么不好了
[01:05] Well, you know, when you go on these things, 就是当你在约会的时候
[01:07] usually you start off with a cute anecdote about yourself. 通常开场都会说点自己有趣的事迹嘛
[01:12] I use the one about nursing a baby bird back to health. 我用了照顾一只小鸟恢复健康那件事
[01:16] That was me! I did that! 那是我 是我照顾的
[01:18] Well, I took it. It’s a big hit, actually, 我借用了一下 事实证明效果很好
[01:21] should you want to start dating. 你如果也要约会的话可以试试
[01:24] Anyway, this guy’s anecdote 不管怎样 那个家伙
[01:27] was about his fatty lipoma. 竟然拿他的脂肪瘤说事
[01:29] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[01:30] Oh, I didn’t either. 我当时也不知道
[01:31] It’s a tumor. 原来是种肿瘤
[01:33] He named it Farley. 他还给它取名叫弗利
[01:35] I think it had teeth. 我估计它还有牙呢
[01:36] Well, I’m gonna turn your life around right now. 现在就让我来帮你重获新生
[01:38] Round one of the spelling bee is on. 拼字大赛第一轮正在进行中
[01:41] Although if you’re a big fan of Devon Zima, 虽然你是达文·希玛的铁杆粉丝
[01:43] he just crapped out on a diphthong. 可惜他刚刚在双元音词上败北了
[01:45] As amazing as that sounds, 听起来真棒
[01:48] I would rather have dinner with Farley. 我倒宁愿去和弗利共进晚餐
[01:50] Round one is when they tell the back stories about all the kids. 他们会在第一轮介绍孩子们背后的故事
[01:53] Don’t you want to hear about the obstacles they’ve overcome? 你不想听听他们都战胜过哪些挫折吗
[01:56] What obstacles? They’re twelve. 什么挫折 他们才12岁
[01:58] Besides, I have another date tomorrow night. 况且我明晚还有一场约会
[02:00] I don’t want to get too invested. 我不想在这节目上投入过多感情
[02:02] A third date this week. 本周的第三场约会了
[02:05] Aren’t you exhausted? 你不累吗
[02:07] I’m a woman on a mission. 我是一名肩负使命的女性
[02:09] But this year is different! 但今年这期与往不同
[02:10] They have a Twitter ticker and a hashtag! 可以发推特带标签参与话题
[02:13] – Do you know what that means? – Yes. -你知道那是什么意思吗 -知道
[02:16] Could you explain it to me? 能给我解释一下吗
[02:18] Did I miss anything? 我错过什么了吗
[02:19] The word is “Ennui.” 下一个词是”倦怠”
[02:21] I was just about to say the same thing. 我还刚想问你呢
[02:23] Come on. You love sports. 拜托 你爱看体育节目的啊
[02:25] I love that you consider this “Sports.” 我喜欢你把这当作体育节目的观点
[02:27] It’s on ESPN! 在ESPN上播的
[02:29] Six. 第6频道
[02:30] – E-N… N… – Aren’t you nervous? -E-N… N… -你不紧张吗
[02:33] I’m on the edge of my seat! 我都快坐不住了
[02:35] What happens if they miss a word? 要是他们有个词答不上来会怎样
[02:37] -Lions? Electric shock? – That is correct. -关门放狮子 还是电击 -回答正确
[02:40] They have to sit down. 那就得坐下
[02:42] Sometimes they faint. 有时还会晕倒
[02:44] It’s an annual tradition. Frankie and I never missed it. 这是每年的传统 我和弗兰琦每年都看
[02:48] Well, I guess I can handle one round. 好吧 我想我看一轮还是没问题的
[02:53] Times three. 乘以3
[02:56] It’s three days. 要播3天
[02:57] In a row? Dear God. 连播3天吗 天呐
[03:00] It’s okay. You don’t have to watch it with me. 没关系 你不用非得陪我看
[03:04] Well, I am sorry, love. 我很抱歉 亲爱的
[03:06] But you know, I’m smack in the middle of Antietam, 可是你懂的 这本《安提坦战役》我刚看了一半
[03:08] and I’m so anxious to know how it ends. 我真的很想知道故事的结局
[03:10] – I’ll be in my office. – The word is “Subpoena.” -我先回办公室了 -下一个词是”传票”
[03:13] – Can you use it in a sentence? – “Subpoena”… -你能用它造个句吗 -“传票”
[03:16] to be avoided at all costs. 无论如何也要避免收到
[03:18] He’s going to blow it. There’s a surprise “B” In there. 他肯定答不上来 有个”B”很容易忽略
[03:21] S… a… p… S… a… p…
[03:40] Brianna? I got your text. 布丽安娜 我收到你的短信了
[03:42] Bud, help! 巴德 救命啊
[03:44] Oh, what did you do to that brisket? 你对那块牛胸肉都做了些什么
[03:46] I did everything you told me to do. 我完全是照你说的做的
[03:48] I took it out of the oven and then I sliced it, 我把它从烤箱里拿出来切片
[03:49] and now… this. 然后就成这样了
[03:51] I told you, you have to let it rest. 我说过 你得拿出来放一会儿[休息]
[03:52] Well, but, why does it get to rest and I don’t? 凭什么它还能休息 我却不能休息啊
[03:55] Well, okay. Now you’re having a stew. 好吧 现在只能拿去炖了
[03:56] No. Bud, stew isn’t date food. 不行 巴德 炖菜不适合约会啊
[03:59] It is now. What time will Racist Dave be here? 没办法了 种族主义者戴夫什么时候到
[04:02] Okay. First of all, Border Patrol Dave. 好吧 首先 戴夫是边境巡警
[04:05] And he’s coming in an hour. 其次 他一小时后就到
[04:07] You know what? 你知道吗
[04:08] I’m impressed you’re actually cooking for this guy. 我很惊讶你竟然真要为那家伙下厨
[04:10] Not brisket, anybody could make that, 不是说这块牛胸肉 这谁都会做
[04:12] but you don’t even cook for yourself. 但你甚至都不会为自己下厨的
[04:14] Well, it’s the second date. 这是我们的第二次约会
[04:16] You know what that means… 你知道这意味着什么
[04:18] It’s the second time you’re sleeping with him? 意味着你第二次和他上床吗
[04:23] He just canceled. 他刚刚取消了约会
[04:27] Racist prick. 种族主义混蛋
[04:29] – You okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[04:32] – You wanna talk? – No. -要聊聊吗 -不要
[04:35] I am so tired of this. It’s just too hard. 我真是厌烦死这样了 太辛苦了
[04:38] It is hard. 确实不容易
[04:39] Doesn’t help that you’re terrible at it. 尤其是你厨艺很糟糕的情况下
[04:41] No, Bud, I am. 不 巴德 真的
[04:43] No, come on, I’m joking. 别这样 我开玩笑的
[04:47] I just don’t even know what I want anymore. 我甚至不知道自己想要什么了
[04:49] You want what everyone wants. 你想要的和所有人都一样
[04:51] You want to come home at the end of the day 你希望在一天结束回到家时
[04:54] to someone who’s happy to see you. 家里能有人在等着你回来
[04:56] You’re right. 你说得对
[04:59] I’m getting a dog. 我要养只狗
[05:10] Oh, you know, I cannot figure out how to boot this thing on. 话说 我搞不懂这东西要怎么开机
[05:14] You got a computer. 你买电脑了啊
[05:16] You don’t even like the smoke detector. 你明明连烟雾报警器都不喜欢的
[05:18] I just don’t think it should talk! 我只是觉得它不该瞎嚷嚷
[05:20] What possessed you to get that? 你怎么突然想到要买电脑
[05:21] I want to be “A part of the conversation.” 我想要”参与对话”
[05:25] What does that even mean? 那是什么鬼意思
[05:26] It’s like the announcer guy said last night. 昨晚那个报幕员就是这么说的
[05:28] You don’t just watch, you Twitter, you hashtag, 你不要光看 你还可以发推 参与话题
[05:31] you Instant Gram. 发图片
[05:33] Why watch alone when I can share the entire experience 可以把自己所有的想法与无数陌生人分享
[05:38] with millions of strangers? 何必要一个人孤单地看节目
[05:42] – Can you help me? – Sure. -你能帮我吗 -当然
[05:45] It’s easy. 很简单的
[05:48] You just… plug it in. 你只要 插上电源
[05:52] And then… 然后…
[05:54] Oh, boy! Can you do it again so I can watch you? 天啊 你能再来一遍让我看清楚点吗
[05:59] Carefully, step by step. 慢点 一步一步来
[06:01] – Turn it on again? – Yes! -再开一次机吗 -对
[06:03] Do it so I can learn to do it. 好让我学习一下啊
[06:05] You know, “You teach a man to fish.” “授人以渔”嘛
[06:08] What does it want now? 现在该怎么办
[06:09] It’s asking you to put in your name and a password. 它让你输入你的名字和密码
[06:11] What should I put? 我该输入什么
[06:12] Your name. And a password. 你的名字和密码
[06:14] Okay. 好的
[06:19] Now, what about “Nwabudike?” “奴阿布达克”怎么样
[06:20] No, no. No, you don’t want to use personal information. 不不不 最好别用你的个人信息
[06:23] Use something random. 随便编一个
[06:26] No. Something you can remember. 不是 要你能记得住的
[06:30] You know, some inside joke. 比如自己才懂的笑话
[06:33] Okay. 好吧
[06:36] “7BONGS”. “7声响”
[06:38] And put it there. 这里再输一次
[06:40] – Okay. – Now what do I do? -好了 -现在怎么做
[06:42] – Click “Okay.” – Where do I click? -点击”确认” -该在哪里点
[06:44] On the touchpad. 在触摸板上
[06:48] The touchpad! Here! 触摸板啊 这里
[06:51] Gosh almighty. 我的天呐
[06:53] I just don’t know why they make it so hard! 真搞不懂为什么要做得这么复杂
[06:55] They don’t. Here is what you’re going to do. 不复杂啊 现在你照我说的去做
[06:58] Oh, here, look. 看这里
[07:01] Call this number. 打这个号码
[07:03] – What is it? – Professional help. -这是什么 -专业的指导
[07:12] Yeah, that’s what I need. 是啊 我正需要这个
[07:23] – Hello. – Hello?! -你好 -你好
[07:24] – Your estimated wait time is… – Oh, for the love of fuck. -预计您需等待的时间…-真是见了鬼了
[07:27] – less than one minute. – Oh, great, great. -不足1分钟 -太好了 太好了
[07:30] Sorry for swearing. 抱歉说脏话了
[07:32] Tech Support. How can we help you today? 技术支持部 请问有什么能帮您
[07:34] Hello. I have a computer about which I know nothing. 你好 我有一台电脑 但我一窍不通
[07:38] – I just want to get it online. – Ok, sure. -我想让它能上网 -好的 没问题
[07:41] Do you have a wireless connection? 您那里有无线网络吗
[07:42] No. I-I’m not sure. 不 我不清楚
[07:44] Maybe. I-I don’t… maybe. 可能吧 我不… 可能吧
[07:46] What about your IP address? 那您的IP地址是什么
[07:48] No. You’re not listening. 不是 你没懂我的意思
[07:48] When I said “I know nothing,” I meant “I know nothing.” 我说的”一窍不通” 是真的”一无所知”
[07:53] I’m 70 years old. 我70岁了
[07:56] Okay. We have someone for you, ma’am. Hold on, please. 好的 我给您推荐个人 女士 请稍等
[07:59] No, no, wait, no… 不 等等 别走啊
[08:03] – Hello there. – Hello. -你好啊 -你好
[08:06] Hi. Good afternoon. 嗨 下午好
[08:08] So who do I have the pleasure of speaking with right now? 与您谈话十分荣幸 请问尊姓大名
[08:12] This is Frankie. 我叫弗兰琦
[08:14] Hi, Frankie. I’m Mike. 你好 弗兰琦 我是麦克
[08:16] – Hi, Mike. – Hi. -你好 麦克 -你好
[08:18] I hear that you have a brand new computer. That’s awesome. 我听说你买了一台新电脑 太棒了
[08:22] Congratulations! 恭喜
[08:23] Thank you, Mike. I’m not thrilled about it just yet. 谢谢你 麦克 我暂时还没觉得有多激动
[08:28] I do not blame you. 我觉得这不能怪你
[08:29] Unfamiliar technology can be really frustrating. 不熟悉的科技产品确实会令人抓狂
[08:32] Oh, you’re telling me, I mean. It can. 可不是嘛 确实如此
[08:36] All right, all right, listen. 没事 没事 听我说
[08:38] I am here for you. Now first things first. 我会在这里帮你 首先最重要的是
[08:42] Just sit back, relax. 什么也不做 放轻松
[08:46] Are you comfy? You in a good place to sit? 舒服了吗 你现在坐得舒坦吗
[08:48] – I think I am, Mike. – Great! -我想是的 麦克 -很好
[08:52] But from the sound of it, you’ve got a great support system. 可听上去有很多人在支持你啊
[08:55] You’ve got Coyote, and Bud, 你有卡奥迪 有巴德
[08:57] you’ve got your work, Al-Anon… 你有工作 有匿名戒酒者协会
[09:00] And now you. 现在还有你
[09:01] Thanks. 谢谢
[09:03] So what do you say? You ready to send your first Tweet? 现在怎样 准备好发第一条推文了吗
[09:06] Yes, I am, Mike. 是的 准备好了 麦克
[09:08] And you’re sure you want to make it that profane? 你确定要把这条写得这么低俗吗
[09:11] Abso-fucking-lutely. 太他妈对了
[09:15] Okay. Bring the cursor up to the blue button 好的 把光标移到蓝色按钮的位置
[09:19] and three, two, one, click it. 3 2 1 点击
[09:24] Did you get it? Did you get it?! 你收到了吗 你收到了吗
[09:27] Yeah! The whole world did. 收到了 全世界都收到了
[09:29] You’re part of social media now, baby. 你已经成为社交网络的成员了 亲爱的
[09:31] Oh, Mike, you’re the best. 麦克 你太棒了
[09:33] No, no, no, no, you are, @suckitaynrand. 不不不 是你自己棒 @去他的艾茵·兰德
[09:38] That’s me! 那是我
[09:41] Oh, God, my ex-husband is here. 天呐 我前夫来了
[09:43] Sol’s there? Okay, you better go. 索尔来了吗 好吧 你先挂电话吧
[09:45] – Knock, knock. – I’ll check up on you later. -敲敲门 -我们晚点再联系
[09:48] Okay, bye, Mike. 好的 再见 麦克
[09:51] What are you doing here, Sol? 你来干什么 索尔
[09:53] I’ve been meaning to bring you some stuff from the house. 我想从家里给你带点东西过来
[09:55] Figured you might need it. 觉得你可能用得着
[09:57] The bread machine? 面包机吗
[09:58] Who doesn’t like fresh bread? 谁会不喜欢新鲜的面包呢
[10:00] Cider House Rules laser disc. 《苹果酒屋法则》的碟片
[10:02] What the hell are you doing here, Sol? 你到底来干什么的 索尔
[10:05] Honestly, I was really missing you last night. 老实说 我昨晚真的很想你
[10:08] It was weird watching the show without you. 没你陪着看节目确实很不习惯
[10:10] Did you see Josiah? 你看见乔赛亚了吗
[10:12] Did I see him go to town scratching his testicles? 看到他在大庭广众之下挠蛋蛋吗
[10:15] Unfortunate nervous tic. 那可怜的家伙太紧张了
[10:17] Why don’t you come over tonight and watch it with me? 要不你今晚过来和我一起看吧
[10:20] Okay. 好啊
[10:21] No, wait! 不 不行
[10:22] Why not? 为什么不行
[10:23] Feels wrong. Alarm bells. 我觉得这样不对 警钟敲响了
[10:26] Come on, just because we don’t live together, 拜托 我们只是不住在一起了
[10:29] does that have to mean the end of all our rituals? 难道连我们的传统都得放弃吗
[10:32] The Spelling Bee, volunteering for the PBS telethon, 看拼字大赛 看连播的电视节目
[10:36] the jicama harvest… 一起收获豆薯…
[10:38] The jicama harvest. I forgot about that. 收获豆薯 我都忘了这个
[10:42] Do we really have to give that stuff up? 我们真的要把这些都放弃掉吗
[10:44] – Yes, I think we do. – Why? -是的 说得没错 -为什么
[10:46] Because you’re marrying someone else. 因为你要和别人结婚了
[10:47] Come on. It’s not like I’m asking you to go to Paris with me. 拜托 又不是让你陪我一起去巴黎
[10:51] We’ll sit on the couch 我们只是坐在沙发上
[10:53] and watch our favorite TV event of the year. 看我们最爱的年度最佳电视节目
[10:56] Okay, you and me and Robert on the couch. 你 我还有罗伯特一起坐在沙发上
[10:59] That sounds cozy. 听起来真惬意啊
[11:01] No, Robert’s going out with his friends specifically 不 罗伯特明确说他要和朋友出去玩
[11:04] so he won’t have to watch it. 所以他是不会一起看的
[11:05] I’m sure he’ll be happy I’m foisting it on somebody else. 我相信他会很乐意我找别人来陪的
[11:09] I’m gonna have to be strong and say no for both of us. 我得坚持拒绝你 这是为我们两个好
[11:13] Okay. Understood. 好吧 我理解
[11:15] Let me know if you change your mind. 如果你改变主意了就通知我
[11:19] My schedule is completely… “Pultaceous.” 我的时间安排是很…”弹性的”
[11:21] Pultaceous… P-U-L-T-A-C… 弹性的…P-U-L-T-A-C…
[11:26] E O-U-S E? O-U-S?
[11:28] You just beat Eileen! 你击败艾琳了
[11:31] Pultaceous! Sit on it, home-schooling! 弹性 去你的 你这文盲
[11:42] Hi. Brianna? 嗨 布丽安娜吗
[11:44] I’m Dutch. From SD Dog Rescue. 我叫达奇 SD狗狗救援组织的
[11:48] I’m the “Foster dad.” 我是”养父”啊
[11:50] – Yes! Sorry! Come in. – Thank you. -对哦 抱歉 请进 -谢谢
[11:53] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[11:55] Oh, it’s not going to be easy saying goodbye to this guy. 真舍不得和这家伙说再见啊
[11:58] I’d love to keep him, truly, 我很想继续养着他
[11:59] but I already have five. 但我已经有5只了
[12:01] Yeah, well, six dogs would be pretty fucking crazy. 是啊 养6只狗太他妈疯狂了
[12:06] Yeah. Wow. Yeah, 是啊 说得对
[12:07] you just… you come right out and say it. 你…说话真直率
[12:10] I sure do. 是啊
[12:12] – So, you ready to meet him? – Yes. -准备好和他见面了吗 -是的
[12:15] Whip it out. Him out. The dog. 让它出来吧 是”他” 狗狗
[12:18] Whip him out. The dog. 让他出来 狗狗
[12:20] Whip the dog out. 让狗狗出来
[12:21] All right. All right, Leo. 好吧 好吧 里奥
[12:31] – Is this the dog from the website? – Yeah. -这是网站上贴的那只狗吗 -是啊
[12:37] He’s ugly…er than the profile pic I saw. 他比我在照片上看到的还丑
[12:41] Oh, this is your dog. 这可是你的狗了
[12:46] Um, this is the food. 这是狗粮
[12:47] It’s the food that he’s been on, 他一直都吃这种狗粮
[12:48] so if you want to change it, you should do it slowly. 如果你想换其他的 你得慢慢转变
[12:51] Here’s his leash, and a little chew toy… 这是他的狗链 还有他的狗嚼棒
[12:54] No, that’s all great. It’s just, he seems… 好了 可以了 只是他看上去…
[12:56] He just seems a little aloof. 他看上去好像有点冷淡
[13:00] Well, um, we should probably just give him a minute. 我们或许该多给他点时间
[13:03] Because he’s nervous. 因为他有点紧张
[13:04] He probably just wants to get to know you a little. 他大概是想再多了解你一点
[13:07] Okay. It’s just, he’s already moving in. 好吧 反正他已经住进来了
[13:09] He brought his own furniture. 你把他的家当都带来了
[13:10] Not all of it. 不是全部
[13:11] Actually, he has like a full patio set 实际上 他在救助所有个
[13:13] and a grill back at the shelter. 全套的户外用具和一个烤架
[13:14] He left it for the other dogs to play with. 他都留给其他狗狗玩了
[13:17] What? He did? 什么 真的吗
[13:21] No, no. 不 不是
[13:22] No, that was just a joke. Sorry about that. 开个玩笑而已 抱歉
[13:24] No, I don’t get dog stuff. 没事 狗狗的事我不太懂
[13:25] That’s okay. You probably shouldn’t let your dog touch a grill. 没关系 你千万别让你的狗靠近烤架
[13:27] – But, like… – Okay, okay. -可要是…-好的 好的
[13:29] Anyway, I should probably take off 就这些了 我该走了
[13:33] because I’ve gotta, I gotta run. 因为我还有事
[13:34] – Oh, really? – Anyway, Brianna. -要走了吗 -总而言之 布丽安娜
[13:36] It was very nice to meet you. 很高兴认识你
[13:37] You, too. 我也是
[13:39] If you Call me if you have any problems. 要是遇到什么问题就联系我
[13:41] – Okay. – I’m sure you won’t have any. -好 -相信你是没问题的
[13:43] All right. Bye, Leo! 好了 再见了 里奥
[13:46] All right, bye. 好吧 再见
[13:49] So… okay. 那…好吧
[14:00] Come here, boy. 过来 小子
[14:01] Come here, boy. 过来啊 小子
[14:04] Okay, I’ll come to you. 好吧 那我过去
[14:07] Hello. How are you? I am Brianna. 你好 你好吗 我叫布丽安娜
[14:11] You know, he really felt that I had these anger issues 他觉得我的脾气不太好
[14:14] and that I was just really not communicating very well, 而且不能好好和他沟通
[14:19] which I didn’t agree with, 这我是不认同的
[14:20] but… that’s how that ended. 可我们就这样分手了
[14:24] And nothing from you still. 你还是一点反应也没有
[14:27] Your foster dad is a very sexy man. 你的养父太性感了
[14:31] That was a surprise. 真是出乎意料
[14:33] The word is “Hoosegow.” 下一个词是”监狱”
[14:35] Definition? 什么意思
[14:37] – A colloquialism for… – Are you really going out again? -一个口语上表达…-你真的又要出去吗
[14:40] Are you really staying in again? 你真的又要宅家里吗
[14:42] Yeah, but it’s not like I’m alone. 是的 可我并不孤单
[14:44] I am engaging with all the people in Internet-land. 我在和网上的无数人互动呢
[14:47] Plus, someone has already liked one of my tweets. 况且刚刚有人给我的推文点了个赞
[14:51] – Sol? – That’s not the point. -索尔吗 -那不是重点所在
[14:53] The point is, if you have one of these, 重点是 只要你有了这些东西
[14:54] you don’t need to go out ever. 你就永远没必要出门了
[14:56] Well, I’m going to actually “Engage” with a real human being. 我出去是要和真人”互动”的
[15:00] I have high hopes for this one. 我对这一个抱有很高的期望
[15:02] He’s a yacht owner, slash architect, 他有一艘游艇 还是位建筑师
[15:05] and his screen-name is Yachtchitect. 他的网名叫游艇建筑师
[15:08] How perfect for you. 太适合你了
[15:10] You really love cleverly joined words and fancy people. 你就喜欢巧妙的单词拼接和上流的人
[15:14] But if it all goes sideways, just tweet me… 但是如果搞砸了 就给我发推特
[15:19] and I will have the margaritas ready. 我会备好玛格丽特酒的
[15:21] I don’t tweet. 我才不发推特
[15:23] But just in case, real lime, no sour mix. 但为了以防万一 放柠檬 别放酸味剂
[15:27] – Light on the salt, rocks. – That is correct. -少放盐 加冰块 -回答正确
[15:35] The word is “Negus.” 接下来的词是”尼格斯”
[15:41] 格蕾丝: 1点钟见 游艇建筑师: 堵车 10分钟后到 玩得开心
[15:43] Oh, my God… 天啊
[15:48] Grace? 格蕾丝
[15:50] Guy! 盖尔
[15:52] I didn’t know you were in town. 我都不知道你回来了
[15:53] My gosh. Look at you. 老天 看看你
[15:55] – How pretty you are. – Oh, thank you. -你好美 -谢谢你
[15:58] How come you’re not on the top of a mountain somewhere? 你不是应该在某个地方的山顶上吗
[16:03] Why would I want to be on a mountain somewhere 如果我能看着你美丽的面庞
[16:05] when I can look at your beautiful face instead of some Sherpa? 何必还要在某个地方的山上看夏尔巴人呢
[16:09] I mean, except for Nagonkuk. 除了纳贡卡克
[16:11] Now, that guy is breathtaking. 那个家伙如今很养眼
[16:15] How long are you here? 你在这里待多久
[16:17] Well, that’s a good question. 问得好
[16:20] Tell you the truth, I’m getting a little older, 说实话 随着我年纪大了
[16:21] a little tired. 有点累了
[16:23] I’m thinking about hanging up my hat. 我打算安定下来了
[16:25] Maybe I’ll… stay here. I don’t know. 或许我会留在这里 我还说不好
[16:28] You?! You’ve never stayed in one place longer than five minutes. 你 你从来没有在同一个地方待过太久的
[16:31] Parachuting into volcanoes, 火山跳伞
[16:33] living with gorilla families. 和大猩猩一起生活
[16:36] Well, to tell you the truth, about six months ago, 实话告诉你 6个多月之前
[16:38] I was in the outer regions of Mongolia, and… 我在外蒙古的时候
[16:44] I was straddling this improvised hygiene pit… 当时我正蹲在临时茅坑上
[16:49] and I suddenly thought, you know, 我就突然想起
[16:52] I’ve never seen Breaking Bad. 我从来没看过《绝命毒师》
[16:55] And I haven’t had ice cream in at least nine years. 而且我至少有9年没吃过冰淇淋了
[16:59] I haven’t either. 我也没吃过了
[17:04] Have you… have you talked to Robert since you’ve been back? 你回来之后联系过罗伯特吗
[17:08] No. I heard rumors, though. 没有 不过我有所耳闻
[17:10] I guess he’s on an adventure of his own, isn’t he? 我猜 他也在进行他的”探险之旅”吧
[17:13] Well, that’s an interesting way to put it. 这倒是个有趣的说法
[17:22] How are you? 你还好吗
[17:25] Every day a little better. 一天比一天好
[17:26] In fact, I’m waiting for a date. 其实我正在等约会对象呢
[17:28] – It’s an Internet thing. – What’s the Internet? -是从网上认识的 -什么是”网”
[17:32] I’m kidding. 我开玩笑的
[17:33] Hasn’t been that long. So, what’s he like? 我还没与世隔绝呢 他是什么样的人
[17:36] All I really know is he’s a yacht-owning architect. 我只知道他是个建筑师 有艘游艇
[17:41] – Well, I hope it goes well. – Thank you. -那祝你一切顺利 -谢谢你
[17:50] Oh, my gosh, is that him? 老天 就是他吗
[17:51] I think so. 我想是的
[17:53] Jesus. 天啊
[17:55] Okay, you’ve got about seven seconds before he sees you. 再过7秒钟 他就会看到你
[17:58] So what would you like to do? 你打算怎么办
[17:59] Can you make me invisible? 你能让我隐身吗
[18:00] No, I can’t, but I can get you out of here the back way 我不能 但在他发现你之前
[18:03] before he sees you, at least. All right? 我至少能带你从后门溜走 怎样
[18:05] okay. 好
[18:06] On one condition, you agree to have ice cream with me. 但有个条件 你得答应和我去吃冰淇淋
[18:10] – You’ve got three seconds. – It’s a deal. -给你3秒钟考虑 -一言为定
[18:12] Okay. 好的
[18:13] I know this is probably a lot to get used to, 我知道你可能需要重新适应很多东西
[18:18] and obviously, you’re new at this, I’m new at this. 而且显然 你我对此都毫无经验
[18:22] Um, and, I guess the great news is, 不过 我想好消息就是
[18:25] it’s only for the rest of our lives. 我们只需要忍受一辈子就行了
[18:26] Right? Actually for the rest of your life,isn’t 对吗 确切说是你的一辈子
[18:30] because I’m gonna probably live a lot longer… than you. 因为我应该比你活得长
[18:35] The Explorer Inside Me? 《体内的探险家》
[18:37] – Ooh, fun read! – Yeah, it is! -超有趣的书 -是啊 的确
[18:40] Do you know that I’ve known Guy 40 years 知道吗 我都认识盖尔40年了
[18:42] and I’ve never read one of his books before? 但我从来没看过他写的书
[18:44] – You know him?! – Yeah. -你认识他 -对啊
[18:46] – He’s a big deal! – Really? -他可是鼎鼎有名 -真的吗
[18:48] He’s an old friend of Robert’s from college. 他是罗伯特大学时代的老朋友
[18:50] Oh, my God! What is he like? 我的天啊 他是个什么样的人
[18:53] Well, he’s just a great guy. 他是个特别好的人
[18:54] He’s fun, he’s handsome. 他很风趣 很帅
[18:56] He ate his best friend. 他吃了自己最好的朋友
[18:58] -What?! -You remember the plane crash in Siberia -什么 -当初他们乘坐的飞机在西伯利亚失事
[19:01] with his friend Harris, 他朋友哈里斯
[19:02] who told him to eat him so that they both wouldn’t die. 为了不让两人都丧命 而让他吃掉自己
[19:05] He wrote a book about that. 他为此写了一本书
[19:07] He really should have called that one The Explorer Inside Me. 那本书才真该取名叫《”体内”的探险家》
[19:10] Yeah, you’re thinking of somebody else. 好吧 不过你肯定记成别人了
[19:11] That’s not Guy. 那可不是盖尔
[19:13] It’s that movie about the soccer team. 你说的是讲球队的那部电影
[19:16] And his book Eating Harris. 还有他那本《吃掉哈里斯》
[19:18] You’re making this up. 你这都是瞎编的
[19:19] – No. – In this book, -不是 -在这本书里
[19:20] he’s sailing down the Amazon. 他写的是沿亚马逊河探险的事
[19:22] Oh, that’s not the good one. 这本不好看
[19:24] I mean, it’s good, but it’s more a spiritual journey. 我是说 写的不错 但更多的是精神层面的
[19:27] You know the jaguar that’s stalking him? 你看到美洲豹跟踪他那段了吧
[19:29] Turns out to be just a metaphor. 原来那只是个比喻
[19:32] Well, thanks. 谢你了啊
[19:35] So you’re going to go out with this guy? 那你是要和这个男的去约会吗
[19:37] Yes. I am. 是的 没错
[19:39] He’s a worldly, fascinating man, 他阅历丰富 魅力十足
[19:42] and I haven’t met too many of those lately. 我最近很少能遇到这种人了
[19:44] Well, okay. 好吧
[19:45] But if this date turns out like the last ones, 如果这次约会又像上次一样
[19:47] just bail. 就赶紧撤
[19:49] The spelling bee and margaritas are still on the table. 拼字比赛和玛格丽特酒仍会等着你
[19:52] Thanks, I don’t think that’s gonna happen, though. 谢谢 不过我觉得不会的
[19:54] This… this feels different. 这次感觉很特别
[19:57] That’s probably what he said to Harris while he ate his foot. 他吃掉哈里斯的脚时 估计也对他说味道很”特别”
[20:03] Come and eat these nice pieces of meat, 快来吃掉这些美味的肉肉
[20:08] and then hang out with your owner, Brianna. 然后和你的主人布丽安娜出去逛逛
[20:13] Oh, my god. What is wrong with you? 天啊 你是有什么毛病啊
[20:16] You’re a rescue dog. 你是搜救犬
[20:17] You’re supposed to be desperate. 你应该奋不顾身才对啊
[20:22] Why won’t you love me? 你怎么就不爱我呢
[20:26] The word is… “Fartlek.” 下一个单词是”法特莱克”
[20:29] – Please repeat. – Fartlek. -请重复一遍 -法特莱克
[20:33] Fartlek, fartlek… 法特莱克 法特莱克
[20:35] Oh God, Josiah, come on. You’ve got to do it. 天 乔赛亚加油啊 必须拼出来
[20:37] – Fartlek. – Please do it. -法特莱克 -拜托拼出来
[20:39] – Country of origin? – He’s just got to. -发源地是哪里 -他必须拼出来
[20:41] – I know he’s gonna do it.he’s gonna do it – Sweden. -我知道他能拼出来的 -瑞典
[20:43] Oh there! He did it! He did it! He did it! 接近了 他拼对了
[20:46] Fartlek, fartlek… 法特莱克…
[20:50] – Definition? – Hello? -定义是什么 -你好
[20:51] – Hey Frankie, it’s Mike. – Hi, Mike. -弗兰琦你好 我是麦克 -你好 麦克
[20:54] Is this a good time? 你现在方便接电话吗
[20:55] It’s always a good time to talk to you. 永远都方便接你的电话
[20:57] So how is everything going? 那一切都好吗
[20:59] Well, you just missed Marinda just before. 你刚好错过莫琳达那段
[21:02] She flat-tired on some junior varsity bullshit. 她输给了一个非种子选手
[21:05] Her parents are going to kill her! 她爸妈一定饶不了她
[21:06] – And now… I’m sorry? – What? -现在…你说什么 -什么
[21:08] – What? – Well, you know, the spelling bee! -你说什么 -就是拼字比赛啊
[21:10] I told you I watch it every year. 我跟你说过 我每年都看
[21:13] Oh yeah, right, right, right. 对 没错 没错
[21:14] Yeah. Sounds like you’re enjoying that. 是的 听起来你很喜欢看这个节目
[21:16] Oh, God, well, I tried to “Join the conversation,” Mike, 对了 我试着去”加入对话” 麦克
[21:18] like you and I talked about, 像我们之前说过的
[21:20] but nobody is talking back to me. 但是没人回复我
[21:23] You know, Frankie, the Internet’s not like a real conversation. 弗兰琦 网上聊天和现实中不一样
[21:27] It’s just a bunch of people screaming into the void. 那不过是一帮人在虚幻的世界里嚷嚷
[21:30] For a real conversation, you need… 现实中的交谈 你需要
[21:32] I know, I know, Mike. 我懂的 麦克
[21:33] You… you need real people. 你需要的是现实中的人
[21:38] – Right? – Right. -对吗 -正确
[21:40] Right. 没错
[21:53] – Oh, my gosh, he’s stalling! – Playing for time. -天啊 他在拖延时间 -缓兵之计
[21:56] “Country of origin?” You criminal! 发源地是哪儿 你真够丢人的
[21:59] Where does he think “Vinaigrette” comes from? Japan?! 他认为”油醋汁”是哪儿来的 日本吗
[22:04] Can you use it in a sentence? 你能用它造个句子吗
[22:05] Oh, come on! 不是吧
[22:06] You’re a bum! 你太笨了
[22:10] – Robert! Hi. – Frankie. -罗伯特 你好 -弗兰琦
[22:13] You were out. 刚才你不在家
[22:16] I’m home now. 我现在回来了
[22:18] – Welcome home! – I bought some key lime pie. -欢迎回家 -我买了青柠派
[22:21] Oh, that’s nice. Sol loves the lime. 太好了 索尔喜欢吃青柠派
[22:25] Don’t let me interrupt. 别让我打搅你们
[22:26] You’re not. Stay. 不会 多待会儿
[22:27] I’m going to head for home. 我得回家了
[22:28] But it’s not over yet. 可节目还没结束呢
[22:31] Sol, it’s over. 索尔 已经结束了
[22:35] – See you, Robert. – Good night, Frankie. -回见 罗伯特 -晚安 弗兰琦
[22:38] That is incorrect. 回答错误
[22:43] So, tell me everything. How was it? 跟我说说吧 感觉怎么样
[22:45] It was good. It was good. 挺好的 挺好的
[22:47] Everyone was there that I told you would be there. 我告诉过你会去的那些人都在场
[22:50] If you have something to say to me, 如果你有话想对我说
[22:51] please come out and say it. 就说出来吧
[22:52] – What would I have to say to you? – I don’t know. -我会有什么要对你说呢 -我不知道
[22:54] Are you having some sort of problem 你是不高兴
[22:56] with Frankie and me watching TV? 我和弗兰琦一起看电视吗
[22:58] No. 不是
[23:00] Are you having a problem with me having a relationship with her? 那你是不喜欢我和她来往吗
[23:03] No. 不是
[23:04] Will you answer with more than one word? 你能多回答几个字吗
[23:06] Okay. What I’m having a problem with, 好吧 我不喜欢的是
[23:09] Sol, is your not telling me she was coming over. 索尔 你没告诉我她会过来
[23:11] I didn’t even know she was coming over. 连我都不知道她会过来
[23:15] I can explain exactly what… 我可以清楚地解释…
[23:16] I don’t want to hear it. 我不想听
[23:18] Both our wives heard 20 years of very good explanations. 我们都跟前妻编了20年的谎言了
[23:22] I recognize this behavior, Sol, 我很清楚这种行为 索尔
[23:24] and it scares the shit out of me. 而且让我很害怕
[23:26] I didn’t mean to scare you. 我不是故意想吓到你的
[23:29] This is nothing like that. But I get it. 根本不是你想的那回事 但我现在懂了
[23:35] – You do? – I do. -是吗 -是的
[23:36] But do you get it that 但是你也得明白
[23:37] Frankie’s always gonna be a big part of my life? 弗兰琦是我生活中很重要的一部分
[23:40] I do. 我明白
[23:41] I hope this is not what our wedding vows sound like. 但愿这不是我们的婚礼誓词
[23:46] Why did you come home early? 你怎么回来得这么早
[23:49] Did Al start getting morose about Whitney Houston again? 艾尔又为了惠特尼·休斯顿之死而闷闷不乐吗
[23:52] No. I just felt bad about leaving you alone 没有 我只是很愧疚于留你一人在家
[23:54] to watch the spelling bee. 看拼字比赛
[23:56] And I’m afraid Al will never get over Ms. Houston. 而且艾尔恐怕永远无法对休斯顿之死释怀了
[23:59] – Sardoodledom. – Sardoodledom. -照搬剧本 -照搬剧本
[24:04] SARD… S-a-r… d…
[24:07] You wanna watch the rest of it? 你想接着看吗
[24:09] I thought you’d never ask. 我以为你不会开口呢
[24:11] The hell with the tea. I’ll get some wine. 不喝茶了 我去拿酒
[24:13] – Yes! – Sardoodledom. -好棒 -照搬剧本
[24:15] – Hey, Brianna. – Oh, thank God, thank God. -你好 布丽安娜 -谢天谢地你来了
[24:17] Is Leo okay? 里奥没事吧
[24:18] I’m actually calling him “Spit” now. 我现在叫他”小口水”了
[24:20] – Is Spit okay? – He’s hiding. -小口水没事吧 -他躲起来了
[24:22] Is that the emergency? 这就是你所说的紧急事件吗
[24:23] No. He’s hiding from me. 不是 他是在躲着我
[24:25] – He hates me. I can’t keep him. – Why not? -他讨厌我 我养不了他 -为什么
[24:27] Because he’s an asshole! 因为他是个混球
[24:29] And he makes me feel like shit. 他让我觉得自己一无是处
[24:31] I thought that dogs were supposed to love you unconditionally. 我以为狗狗会无条件地爱主人
[24:33] Isn’t that the whole point? 这不就是养狗的意义吗
[24:34] You have to take him back. 你得把他带走
[24:35] The dog is broken. 那只狗有问题
[24:38] One of you certainly is. 不是他就是你有问题
[24:39] Well, I prefer to think that it’s the dog. 我更倾向于认为是狗有问题
[24:41] Well, I’m enjoying thinking it’s you. 我坚持认为是你
[24:43] Why do I care what a guy who has six dogs thinks of me? 我何必在意养6只狗的家伙怎么看我
[24:45] Five. 是5只
[24:46] And there are some women who think that makes me compassionate. 而且有不少女性认为养狗会让我富有同情心
[24:48] Well, I think it makes you really weird. 我倒觉得养狗让你怪里怪气
[24:50] What are you doing with all those dogs? 你养那么多狗干什么
[24:52] Why did you really want me to come over? 你让我过来到底是为了什么
[24:54] Why do you think that I wanted you to come over here? 你觉得我是为什么想让你过来的
[24:57] I just thought that you wanted me to… 我以为你是想让我…
[25:03] come over. 过来坐坐
[25:08] Well, then, yes, I did. 那我确实是这么想的
[25:16] Do you want some brisket? 你想吃牛胸肉吗
[25:24] Welcome back. 欢迎回来
[25:27] As we reach the final night of the tournament, 今晚进入本次比赛的最后一轮
[25:30] the feeling in the room can only be described as sesquipedalian. 此刻场内的感觉只能用度日如年来形容了
[25:35] Who gives a shit? 谁他妈在乎啊
[25:37] I came to in the middle of the Irrawaddy River on a bamboo raft, 我乘着竹筏游到伊洛瓦底江中央
[25:41] and I had to improvise these oars, 我只能临时想办法划桨了
[25:44] ’cause I could only row with one hand. 因为我只能用一只手划了
[25:47] The venom had rendered my right arm completely useless… 毒液导致我的右胳膊完全用不了
[25:49] Did you really eat somebody? 你真的吃过人吗
[25:52] Yes, I did. 是的 没错
[25:54] Would you like to know some more about it? 你想多了解下这件事吗
[25:57] Actually, no. I didn’t even want to know that. 其实不想 我甚至都不想知道这个答案
[26:01] Okay, fine, well, let’s talk about you. 好吧 没关系 那谈谈你吧
[26:04] Now why haven’t you had or enjoyed ice cream in so many years? 为什么你这么多年来都没吃过冰淇淋
[26:10] I’ve been denying myself. 我一直都在否定自己
[26:13] Apparently, I’m quite good at that. 显然 我很擅长于此
[26:17] So… 所以…
[26:27] -I forgot how amazing it is. -Yes. -我都忘了冰淇淋有多美味了 -是啊
[26:29] Yes. Hey, have you ever had Kulfi? 是啊 你吃过印度雪糕吗
[26:33] There is a street vendor in Mumbai who is… 在孟买有个街头小贩 他…
[26:37] – What’s so funny? – Mumbai. -什么事这么好笑 -孟买
[26:40] I mean, you’ve been everywhere, Guy. You’ve done everything. 盖尔 你走遍世界各地 见多识广
[26:43] And you’re telling me 然后你跟我说
[26:44] you really want to settle down in San Diego? 你真的想定居在圣地亚哥
[26:47] I told you. I’m tired, Grace. 我跟你说过我累了 格蕾丝
[26:50] I feel like I’ve heard that before. 我好像之前就听过这句话
[26:53] Maybe when I set you up with Dede. 可能是我撮合你和迪迪的时候
[26:55] Oh, my gosh. That was a long time ago. 老天 那真是很久以前的事了
[26:59] Yeah, you said the same things then. 没错 当时你就说过同样的话
[27:00] Well, there’s a big difference between then and now. 现在和当时差别很大
[27:04] I’m thirty years older. 我又老了30岁
[27:06] And then there’s… there’s you. 此外还有…就是因为你
[27:11] I don’t… I don’t know, Guy… 我不知道 盖尔
[27:13] Don’t you want to find out? 你不想试试吗
[27:16] Grace, 格蕾丝
[27:18] I think there was always a spark between you and I? 我一直觉得你我之间有火花
[27:22] Maybe… 也许…
[27:23] but… 但是…
[27:25] given my recent history, I’m a little risk-averse. 鉴于我近期的经历 我有些怕冒险
[27:28] I love taking risks. 我就爱冒险
[27:30] – Let’s start with the ice cream. – All right. -我们快吃冰淇淋吧 -好吧
[27:32] Here’s the ground rules. 我们先定下规则
[27:34] You can’t give a guy ten minutes and a scoop of ice cream 你不能只给我10分钟和一勺冰淇淋
[27:36] and then tell him to hit the road. 然后就打发我走
[27:38] That’s all I’m saying. Deal? 我的要求仅此而已 行吗
[27:51] God, your hair is super soft. 你的头发可真柔软
[27:54] Thank you, I use a two-in-one. 谢谢 我用2合1洗发水
[28:17] – Wait. – Yeah? -等下 -怎么了
[28:20] Do you want to eat something? 你想要吃点儿东西吗
[28:22] I don’t mean like a four course meal. 我不是说四道菜的大餐
[28:24] I mean, like a frozen vegan pizza or something. 我是说比如冷冻纯素披萨什么的
[28:27] I don’t know why I buy those things, 我也不知道自己为什么买那些
[28:29] I always end up just piling 反正我总是得在披萨上
[28:30] a mountain of cheese on top of ’em anyway. 加一层超厚的芝士
[28:33] Yeah, you know, actually, I really gotta get home to the dogs. 其实 我真得回家照看狗狗们了
[28:36] Yes, of course. 好吧 当然了
[28:41] I’m sorry. Did I get this wrong? 不好意思 是我理解错了吗
[28:44] No. 没有
[28:46] No, it’s all good. 没有 没事
[28:49] Don’t give up on Spit, all right? 别放弃小口水 好吗
[28:51] You guys are gonna be really good for each other. 你们一定会相处得很好的
[28:53] Let me walk you out. 我送你出去吧
[28:54] No, no, no, it’s all right. 不用了 没关系的
[28:57] Thanks. 谢谢
[29:18] You like me. 你喜欢我啊
[29:22] You love me. 你是爱我的
[29:26] You smell. 你好臭
[29:28] Well, this has been really fun. 今天真的很开心
[29:30] Thank you for the ice cream. 谢谢你请我吃冰淇淋
[29:32] Well, it was my pleasure, and… 荣幸之至 而且…
[29:35] any time. 随时请你吃
[29:36] The word is “Ecdysiast.” 接下来的词是”脱衣舞女”
[29:38] What is the definition? 词义是什么
[29:41] An exotic dancer. 跳脱衣舞的舞者
[29:43] Grace, I was hoping that we could see each other again… 格蕾丝 我一直期待我们能再见面
[29:49] EC… E-c…
[29:55] Oh, my. 我的天
[29:59] I wasn’t expecting that. 我真没想到这一吻
[30:01] Neither was I. 我也没想到
[30:06] Good night, then. 那晚安了
[30:08] Good night, Guy. 晚安 盖尔
[30:13] Yeah, well, I wasn’t expecting that either. 好吧 这个我也没想到
[30:17] ADOPT A-d-o-p-t-
[30:20] ERIST e-r-i-s-t.
[30:23] Lepidopterist. 鳞翅类昆虫
[30:25] – No! Hector! No! – That is incorrect. -不要啊 赫克托 不要啊 -拼写错误
[30:28] What kind of a kid doesn’t know how to spell “Lepidopterist?” 什么熊孩子竟然不会拼”鳞翅类昆虫”
[30:34] – You hate this, don’t you? – More than life itself! -你恨这个节目对吗 -恨它超过恨生活本身
[30:38] – B-I-B-L-O-U… – Yes. -BIBLOU -好棒
[30:42] – Yes, yes! – …S. Bibulous. -好棒 好棒 -S 嗜酒的
[30:47] – That is correct. – Yay! -拼写正确 -太棒
[30:54] The word is… “Psoriasis.” 接下来的词是”牛皮癣”
[30:57] Can you repeat the word, please? 你能再重复一遍这个词吗
[30:58] Psoriasis. 牛皮癣
[31:02] Psoriasis. 牛皮癣
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号