Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:39] 格蕾丝·汉森太太 加利佛尼亚拉贺亚市 西汉文路40224号
[00:39] Mrs… it should at least be Ms., huh? 太太… 至少该称呼女士吧
[00:45] 罗伯特·汉森与索尔·伯格斯丁 诚邀您参加婚礼
[00:47] My husband is marrying your husband. 我老公要跟你老公结婚了
[00:49] – Yeah. – I wonder how they decided -是啊 -我想知道他们打算
[00:52] whose name went on top. 冠谁的名字做夫姓[攻]
[00:56] As germane as that question might be, 尽管这个问题可能很重要
[00:58] I’d like to focus on this hideous font. 我还是想关注下这丑爆了的字体
[01:01] If you let your eyes relax, you can see a lion in there. 如果你两眼放松 就会看到一只狮子在里面
[01:07] Oh, it’s really happening. 他们居然真的要结婚了
[01:11] Here, pull my finger. 来 扯我的手指
[01:12] No, I’m not doing that again, fooled me once. 我才不要 已经上过一次当了
[01:15] No, pull my ring off! 不是 是把我的戒指扯掉
[01:18] – Here you go. – Thank you. -好了 -多谢
[01:22] Weird, huh? 很奇怪吧
[01:25] Just make sure it comes off for good before the wedding. 记得在婚礼前把它永远拿下来
[01:27] I don’t think I’m going. There’s not an invitation here for me. 我应该不会去 我连请柬都没收到
[01:31] Dream on. Sol’s probably 做梦吧 索尔说不定
[01:34] gonna ask you to do an interpretive dance. 会邀你跳一支形意舞
[01:36] I don’t think I can. I mean, I could… 我觉得我做不到 我是说 我可以
[01:40] I mean, I usually see where my body takes me in the moment. 我通常都是让身体随意念自由摆动
[01:56] Definitely don’t do that. 千万别这么做
[02:00] Okay. 好吧
[02:04] Ta-da! Our first RSVP card. 看 请柬第一封回复
[02:07] Who’s it from? 谁发来的
[02:11] Frankie’s cousin Donald. 弗兰琦的表兄唐纳德
[02:14] We invited him? 我们请他了吗
[02:15] You insisted, as I recall. 我记得是你坚持要请的
[02:17] That’s right, I did. He’s a good dancer. 对哦 没错 他舞跳得很好
[02:20] If people are shy about dancing, he’ll kick things off. 如果大家不好意思跳舞 可以让他来带
[02:24] He’ll have the wild salmon and the chicken. He’s a large dancer. 他喜欢吃野生三文鱼肉和鸡肉 他跳舞很疯狂
[02:30] I still think it’s an abomination 我还是觉得很多人会讨厌
[02:31] we’re not serving a red meat option. 我们不供应红肉的行为
[02:33] Ring, ring. Hello? 喂喂 你好
[02:36] Crying mama cow, asking where her babies are. 哭泣的小母牛 在找她的小宝贝
[02:48] Spit! Spit, where are you? Hi. 小口水 小口水 你在哪儿 嗨
[02:53] Oh, there he is! Oh, come here! 他在这儿呢 快过来
[02:57] Oh, wow, he’s fat. 天呐 他胖了
[03:00] Thank you for taking care of him. 多谢你能照顾他
[03:02] Oh, he was a prince… 他就是个王子
[03:04] except when he puked in my bed, 除了在我床上呕吐的时候
[03:05] but then he ate it. 但吐完又吃下去了
[03:07] He’s real thoughtful that way. 他这样还挺贴心的
[03:09] He also thoughtfully ate two bees, 他还很”贴心地”吃掉了两只蜜蜂
[03:11] a wooden spoon, and my favorite Spanx. 一把木头勺子和我最喜欢的紧身衣
[03:14] – Did I get any mail? – Oh, yeah. -有我的信吗 -有
[03:16] You know, I think it might be easier for the DNC to just move in. 我觉得DNC直接搬过来会更方便
[03:20] Hello, chef. Tell us what you’re making today. 厨师你好 今天要给我们做什么啊
[03:22] It’s personal lubricant. 私人润滑剂
[03:25] Mom, Frankie verbally molested me. 妈 弗兰琦刚在口头上性骚扰了我
[03:27] Join the club, honey. 被骚扰的不止你一个 宝贝
[03:28] And you’re using this, like, for… adult lubricating purposes? 这个的用途是…成人润滑吗
[03:33] – Sure. – Yeah, we both do. -当然 -我们都用这个
[03:37] No. Nope. 不 不是吧
[03:39] No to all of this. I’m gonna take my dog and go. 不要再提这些 我要带上我的狗走了
[03:43] Don’t you want to say hi to Guy? 你不跟盖尔问个好吗
[03:44] Hi, Guy. I gotta go. 你好 盖尔 我得走了
[03:46] Do you know that 84% of postmenopausal women find sex painful? 你知道84%绝经后的女性有性交疼痛吗
[03:51] Why are you saying those words? 你为什么要说这些
[03:53] Oh, because I think the head of a beauty company 因为我觉得一家美妆公司的总裁
[03:55] might be interested in a product her customers need. 可能会对用户需求的产品感兴趣
[03:58] Mom, we’re going younger. 妈 我们打算追求年轻客户
[03:59] You are missing out on a huge market. 你们忽略了一个巨大的市场
[04:01] Do you know what they put in most lube? 你知道大部分润滑剂里都放的什么吗
[04:04] Paraben. Glycerin. Silicone. 防腐剂 丙三醇 硅树脂
[04:06] This stuff is all natural, truly organic. 而这东西纯天然 绝对有机
[04:10] I’m talking farm to vagina. 我说的可是直接从田间到阴道
[04:12] Women are putting terrible chemicals in their body, 女性正在往身体里放置可怕的化学制品
[04:15] and the problem is nobody’s talking about it. 可问题是没有人在谈论这一点
[04:17] No, Mom. The problem is you’re talking about it. 不 妈 问题是你在谈论这一点
[04:19] Come on, Spit. We’re going to leave these filthy ladies be. 小口水 我们就不打扰这些下流的女人们了
[04:22] Wait! Wait. 等等 等等
[04:24] – Ew. Ew! Mom! – Just think about it. -好恶心啊 老妈 -你再考虑一下
[04:27] Or use it yourself. Personal lubricant is for everybody. 或自己试用一下 个人润滑剂适合所有人
[04:31] God! We’re never coming back here. 老天 我们再也不要来这里了
[04:37] Where are you off to? 你要去哪儿
[04:40] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[04:43] I’m going to go buy some golf shoes. 我要去买高尔夫球鞋
[04:44] Yeah, we’re going golfing. 对哦 我们要去打高尔夫
[04:46] – You are? – Mm. -你要去吗 -对
[04:47] And you are? You don’t strike me as a golf guy, Guy. 你也是吗 你看起来不像打高尔夫的人 盖尔
[04:51] I’m doing it for Harris. You know, he loved golf. 我是为了哈里斯打的 他很喜欢高尔夫
[04:54] The guy you ate? 你”吃掉”的那家伙吗
[04:56] The guy he ate. 他”吃掉”的那家伙
[04:58] Why don’t I pick up some hoagies, bring ’em back. 我要不要拿点好吉士三明治回家
[05:01] They’d go great with the soup. 配汤吃会很棒的
[05:03] Great. I love hoagies! 好 我爱好吉士三明治
[05:05] I’ll see you later, huh? 回头见
[05:08] Now, Grace, walk me through this. 格蕾丝 你跟我说清楚
[05:11] When you eat a hoagie and then you do your 18 holes, 你吃完三明治去打18洞高尔夫球的时候
[05:14] do you leave your bullshit in the house or take it with you? 你是把怨气撒在家里 还是带走
[05:17] You hate golf. You only pretended to like it for Robert. 你讨厌高尔夫 你只是为了罗伯特假装喜欢的
[05:21] What’s real, Grace? Who are you? 什么才是真实的 格蕾丝 你到底是谁
[05:25] Seriously? You just put Sol’s flu shot 不是吧你 你刚把索尔打流感预防针的日子
[05:28] on our calendar. 记在了我们的日历上
[05:29] I’ve got to remind him. He never remembers. 我得提醒他 他从来不记事儿
[05:32] – Can you remind me to remind him? – Frankie, freeze. -你能提醒我去提醒他吗 -弗兰琦 别动
[05:35] I’m going to take a picture of your dysfunction. 我要把你失常的样子拍下来
[05:38] Okay, maybe Sol and I are a little too close, 好了 也许索尔和我有点太亲密了
[05:40] but at least I have a relationship with my ex. 但至少我跟前任还保持着关系啊
[05:43] I have a relationship with Robert. 我跟罗伯特也保持着关系啊
[05:45] In fact, he’s coming over later 实际上 他晚点会过来
[05:47] to borrow my big book of party vendors. 跟我借我那本派对供应商大全
[05:49] Oh, so it’s okay for you 所以你就可以
[05:50] to spend time with your ex-husband, but not me. 花时间陪你前夫 我就不行是吧
[05:53] It’s okay if my six-foot-four, 我那身高6.4英尺
[05:56] still boyishly good-looking lover’s going to be here. 看起来还像个大男孩的帅情郎也在就没问题
[05:58] I see what you’re doing. Accidental meeting. 我知道你想干什么 意外碰面
[06:02] Erica Kane did that to Dimitri Marick 艾丽卡·凯恩在《我的孩子们》里
[06:05] on All My Children. 就这么对迪米特·马利克的
[06:06] Someone ended up dying, then coming back as a twin 有人死了 然后变成双胞胎复活了
[06:09] and then dying again in a grain silo. 然后又死在了一个谷仓里
[06:13] I like it. 我喜欢这剧情
[06:16] Okay, how about this? 好吧 那这个呢
[06:18] A hand cream that’s also a foot cream that’s also an eye cream. 一个能当脚霜和眼霜的手霜
[06:21] Three-in-ones are big right now. 现在很流行”三合一”
[06:23] Four-in-ones are big right now. 现在还很流行”四合一”
[06:24] But is anyone doing a five-in-one? 可是有人做”五合一”吗
[06:26] But if we put everything in one product, 可如果我们把所有功能集中成一个产品
[06:28] how do we sell our other products? 那要怎么卖其他产品
[06:31] Is it time to bring back potpourri? 是不是该重新开始卖雪花膏了
[06:33] Is it 1989 in my grandma’s underwear drawer? 就是1989年我奶奶放在内衣抽屉里那个吗
[06:35] Okay, okay. I’m just trying to think outside the box, Adam. 好吧 我只是想跳出固定思维 亚当
[06:38] There’s a reason why Alberto VO5 is dying. 阿尔贝托VO5不行了是有原因的
[06:39] It’s because there’s no Alberto VO6. We need something new. 因为没有阿尔贝托VO6 我们需要新产品
[06:42] Which is exactly why I pitched lotion socks, 所以我才提出乳液袜子这个点子
[06:45] which I know you hated and 我知道你不喜欢
[06:46] I shouldn’t be bringing up right now, but– 所以我也许不该再提了 可是…
[06:47] And yet you are bringing it up again, Stephen. 你说了不提还是提了 斯蒂文
[06:49] Nobody wants lotion socks. 没人想要乳液袜子
[06:51] You need to stop saying it. 你别再说了
[06:52] Should we get your mom on speakerphone? 我们是不是应该给你妈打个电话
[06:54] Because she is really good at coming up with new stuff. 因为她很擅长想出新产品
[06:56] – Yeah, she was. – She really was. -是啊 真的 -确实如此
[06:57] No. My mom is not the only person in my family 不 我妈不是我们家唯一一个
[06:59] who has great ideas. 有好点子的人
[07:00] I think she is. 我觉得她就是
[07:03] – No. – They agree. -不 -他们也同意
[07:06] Oh, yeah? Well, get ready… because I have an idea. 是吗 准备好 我想到了一个主意
[07:11] Oh, boy! 天啊
[07:14] Hand sanitizer. Bananas? Used tissues? 手部消毒剂 香蕉 用过的纸巾吗
[07:18] No. 不是
[07:21] Is it hair gel? 是发胶吗
[07:23] – It’s lube. – Oh. -是润滑剂 -好吧
[07:25] Vaginal lubricant. Disgusting, right? Wrong. 阴道润滑剂 真恶心对吧 错了
[07:29] Eighty-four percent of postmenopausal women 84%的绝经后女性
[07:31] find sex painful due to vaginal dryness. 会因阴道干涩有性交疼痛
[07:33] – Those women need our help. – I’m sure they do, -那些女性需要我们的帮助 -当然
[07:35] but aren’t we trying to skew younger? 可我们不是正努力走年轻化路线吗
[07:37] No. We’re trying to make money, 不 我们是在努力赚钱
[07:39] and there are twice as many dry vaginas out there 而世界上干涩的阴道
[07:41] as there are wet ones, 要比湿润的多两倍
[07:42] and not just old vaginas. Young vaginas are dry, too. 不仅仅是老年阴道 年轻的阴道也会很干涩
[07:45] Personal lubricant is for everybody! 个人润滑剂谁都可以用
[07:47] But we are a beauty company… 可我们是美妆公司
[07:49] And, Erica, our customers 但是 艾丽卡 我们的客户
[07:51] have vaginal dryness and/or vaginal atrophy. 照样有阴道干涩和阴道萎缩的问题
[07:54] And we need to make that beautiful. 我们需要把那里也变得美丽
[07:57] Let’s do an informal focus group. 我们成立一个非正式的测试小组吧
[07:59] We’re going to test drive this lube 我们都试用一下这个润滑剂
[08:02] and report back at our Friday meeting. 然后在周五的会议上做个报告
[08:04] Not how focus groups work. 测试小组一般不是这样的
[08:05] Well, that’s why I called it informal. 所以我才说这是非正式的啊
[08:07] And I’m not currently seeing anyone. Greg and I are off again. 我现在没有约会对象 格雷格和我又分了
[08:10] – Good! – Tear. -很好 -想哭
[08:11] You could try Barry in accounting. He’s desperate. 你可以跟会计部的巴里试试 他饥渴得要命
[08:13] – Yeah. – Barry. -好吧 -巴里
[08:15] – Barry. – That’s not funny. He tries. -巴里 -一点都不好笑 是真的
[08:18] – Okay. That dies here. – Yeah. -好吧 这个话题到此为止 -好
[08:20] Question, who are you going to be using it with? 我想问下 你打算跟谁用这个产品
[08:22] Adam, if it wasn’t for your gorgeous penmanship, 亚当 要不是你字写得好
[08:24] I would have fired you a long time ago. 我早就炒掉你了
[08:26] Right. But then you would 好吧 可那样你就会
[08:27] have hired me back because you miss me too much. 因为太想我 又把我请回来
[08:29] And then I would have fired you again because it would be fun. 然后我会再炒掉你一次 因为这很有趣
[08:32] Oh, guys, also this is edible. 各位 这还能吃哦
[08:34] Oh. Well, in that case… 好吧 那样的话
[08:36] Well, you’re sure it’s not going to be weird with Robert? 你确定罗伯特不会觉得这样很怪吗
[08:40] We have to tell him about us sometime. 我们总得把我们的事告诉他啊
[08:42] Tonight seems as good as any. 今晚就是个好机会
[08:44] Well, I just think it’s wonderful 我觉得你能帮他筹备婚礼
[08:46] you’re helping him with his wedding. 真是再好不过了
[08:47] I mean, most married couples when they split up, you know, 要知道 大部分夫妇离婚之后
[08:50] they’re at each other’s throats. 都会变成仇人
[08:52] But the two of you are so good to each other, 可是你们两个对对方还是这么好
[08:55] it’s… very admirable. 真让人敬佩
[08:58] Well, I’m just so happy for him… and for Sol. 我只是为他和索尔感到高兴
[09:02] And for gay people in general. 为所有同性恋伴侣高兴
[09:04] All the new rights they’re enjoying, parades… 他们现在所能享受到的新权利 游行
[09:11] – Okay? – Yeah. -行吗 -好的
[09:17] I’m so sorry, but the door to the street was open. 抱歉 你家大门是开的
[09:21] Frankie always forgets to lock it. 弗兰琦总是忘记锁门
[09:23] – Hello. How are you? – I’ll get the book. -你好吗 -我去拿那个册子
[09:25] – You’re a lifesaver. – Hey, Robert. -你真是帮了我大忙 -你好 罗伯特
[09:29] – Guy? What are you doing here? – Hi. -盖尔 你在这里干什么 -你好
[09:32] Shouldn’t you be rappelling down a glacier somewhere? 你不是应该在哪里爬冰川吗
[09:35] No, I’m here. In La Jolla. 不 我就在这 在拉贺亚
[09:37] Why didn’t you call me? 你怎么不给我打电话
[09:38] – Well… I’ve been… busy. – With what? -那个 我有点忙 -忙什么呢
[09:42] With me, Robert. He’s been busy with me. 他忙着跟我一起呢 罗伯特
[09:56] I’ve been meaning to tell you. 我本来想告诉你的
[09:58] Grace and I bumped into each other about three weeks ago, 格蕾丝和我三周前偶遇了
[10:02] – and since then it’s just been– – Magical. -然后一切就… -有如魔力
[10:05] Life-affirming. Transformative. 感天动地 重获新生
[10:11] Yes. Well, I’m happy… for you… both. 好吧 我…为你们…高兴
[10:15] Oh, and Robert, I got the invitation to your wedding, 罗伯特 我收到你们婚礼的请柬了
[10:17] and I will be attending with Guy as my plus one. 盖尔会作为我的男伴出席
[10:24] – So maybe we could all get together. – I would like that. -或许我们可以一起聚一聚 -好啊
[10:28] – So I can call you and we can… – We’ll make plans. -那我可以给你电话然后 -我们再安排吧
[10:30] – make a plan. – Sure. -再安排 -当然
[10:33] I should go. Thank you. 我该走了 多谢
[10:38] Yeah. I have to go now. She’s loaning me her book. 我得走了 她把册子都借我了
[10:41] I won’t bore you with the details. 我就不说太多细节来惹你厌烦了
[10:43] It’s not magical or life-affirming 反正没那么多魔力 感天动地
[10:46] or transformative. 或者重获新生
[10:48] Robert. It’s been great to see you. 罗伯特 见到你很高兴
[10:51] – You too, Guy. Bye. – Bye. -我也是 盖尔 拜拜 -拜
[10:52] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜
[10:56] Oh, that was fun. 真有意思
[11:16] To what do I owe this lovely surprise visit? 你怎么会突然造访啊 真令我惊喜
[11:20] Well, I was in the ‘hood. 我刚好来到附近
[11:21] I thought I’d return some of your things from the beach house 我觉得我应该把海滩房的某些东西还给你
[11:24] since you so sweetly brought me my bread maker. 毕竟你把我的面包机拿过去给我了
[11:27] And I also baked you a loaf of bread. 我还亲手给你烤了一条面包
[11:30] And made better. Non-dairy butter. 更妙的是 带了不含奶油的黄油
[11:34] – In the shape of a chicken. – It’s a rooster. -而且是鸡的形状 -是公鸡
[11:39] There’s its comb. 真的有个鸡冠呢
[11:42] And I’m also going to remind you that you need to get a flu shot. 我还要提醒你 你该打流感疫苗了
[11:46] And also to tell you that 而且这也是
[11:47] this will be the last time I remind you, 我最后一次提醒你了
[11:50] because we need to set boundaries with each other going forward. 因为以后我们之间就要保持距离了
[11:55] So good. Taste. 味道真棒 尝尝
[12:00] – I added extra salt. – And it’s perfect. -我多加了点盐 -真是完美
[12:04] Here, get the better. 来 吃黄油吧
[12:09] Oh, God. Don’t stick a knife in it. It’s like a living creature. 天啊 别拿刀扎啊 它跟活物一样
[12:12] Maybe just a little bit of the tail. 不如就只挑走小尾巴这部分吧
[12:15] – Okay. What was I saying? – Boundaries. -好吧 我刚说到哪里了 -保持距离
[12:17] Right! We need those, and no more surprise visits. 对 我们需要保持距离 别再突然到访了
[12:20] I realize that I did this one, but we need to stop. 我知道这次是我不对 但我们不能继续了
[12:24] Okay, but why did you drive all the way here 好吧 那你为什么要开这么远过来
[12:27] to bring me bread and better 给我带烤好的面包和黄油
[12:29] and a plate that technically belongs to both of us? 和一个严格意义上来说 属于我们共有的盘子呢
[12:33] It’s a sombrero platter. 其实是宽边大浅盘
[12:36] And it’s all a cover to 其实这些都是借口
[12:37] find out why I’m not invited to your wedding. 我只是想问问你为什么不请我参加你的婚礼
[12:42] Damn, you’re good. 该死的 真有你的
[12:44] What are you talking about? 你在胡说些什么呢
[12:45] Of course you’re invited to my wedding. 我当然会邀请你参加婚礼了
[12:47] – I am? – Yeah. -是吗 -对啊
[12:49] Well, Grace got an invitation, but I didn’t. 格蕾丝收到请帖了 可我没有
[12:51] Well, it’s on its way. 或许在邮寄途中吧
[12:56] Well… good. 那 好吧
[13:01] – That’s good. – Yeah. -很好 -是啊
[13:08] 信息来自雅各布: 格蕾丝 我们今天还要一起吃午餐吗
[13:08] Oh, damn it. I forgot. 该死 我给忘了
[13:11] Who’s Jacob? 雅各布是谁
[13:12] Oh, he’s this guy I’ve been dating. 我现在的约会对象
[13:15] Well, not dating. Sort of seeing. 也不算对象啦 就是在交往而已
[13:19] Not seeing really, either. It’s more casual. 也不算交往 就是普通朋友而已
[13:23] No. Boundaries. 不行 要保持距离
[13:32] That means he’s typing. 那个符号说明他在打字
[13:34] I know. I’m your ex, not Sol? 我知道 我是你的前夫 不是索尔吗
[13:38] You are my ex, Sol. 你就是我的前夫 索尔
[13:42] Oh, sweet relief. 真让我松了一口气
[13:44] -那就明天吧 -好棒
[13:46] Oh, I should have written “Great” with an eight. 我该回复”棒棒哒” 而不是干巴巴的”好棒”
[13:49] Oh, next time. 下次吧
[13:56] – I can order now. It’s just me. – Certainly, sir. -我可以点菜了 就我一个人 -好的
[14:04] I love driving fast. Was I going too fast? 我喜欢开快车 是不是开得太快了
[14:06] No. I love it when you drive fast. 不 我喜欢你开快车
[14:09] I don’t know about that poor squirrel back there, but… 我不知道刚刚那只可怜的松鼠死了没 但是
[14:14] There you go. 给
[14:15] – Sorry I’m late. – What is he doing here? -抱歉我迟到了 -他来这里干什么
[14:17] Oh, I said we’d all get together, so I figured why not today. 我们不是说好了聚一下嘛 择日不如撞日
[14:21] Why? Is it a bad idea? 怎么 你不喜欢吗
[14:22] No. Threesomes are great for golf. 不是 打高尔夫三人行最棒了
[14:25] I’ll lead us off. 我来开球
[14:27] Somebody ran over a squirrel back there. 刚刚有人轧死了一只松鼠
[14:30] Man! 天啊
[14:34] You look great, Guy. 你看起来真棒 盖尔
[14:35] I feel like I’m back in college 我感觉自己好像回到了大学
[14:37] watching you warm-up before the big game. 正在看你为比赛热身呢
[14:39] Are you flirting with him? 你在跟他调情吗
[14:42] I’m reminiscing. He’s my oldest friend. 我在追忆往昔 他是我的老朋友啊
[14:44] You sound like you’re about to run out there and braid his hair. 你这话说得像是要跑过去给他编辫子
[14:47] He does have great hair. 他头发确实不错
[14:49] I’m not going to talk to you about men. 我不会跟你讨论男人
[14:51] Nobody’s that evolved. 没人会那么大度
[14:52] Are you talking about me? 你们是在聊我吗
[14:54] Of course we’re talking about you, you silly man! 我们当然在聊你啦 小笨蛋
[14:59] Why are you here? 你为什么要来这里
[15:01] Did it ever occur to you for one second 你难道一点都不觉得
[15:02] that I’m not okay with you being here today? 我不希望你今天出现在这里吗
[15:05] Well, in the first place, no. 首先 我不觉得
[15:07] In the second place, he said that you told him we were fine 其次 他告诉我 你跟他说我们之间关系很好
[15:11] and that you liked parades, so I’m completely confused, Grace. 你也喜欢游行 所以我很困惑 格蕾丝
[15:15] Are we fine, are we not fine? 我们的关系到底是好还是不好
[15:16] If you said so, then I assume that we are. 你既然这么说了 我猜我们的关系应该是好的
[15:21] Holy shit! Oh, yeah! That’s good! 我靠 太棒了 真棒
[15:25] – What a great golfer you are! – Oh, thank you, sweetheart. -你高尔夫球打得真好 -多谢 亲爱的
[15:29] – Wasn’t that nice? – Yes! -那球真棒啊 -对啊
[15:31] – Great drive, my friend. – Aw, thanks. -球开得真好 朋友 -多谢
[15:33] – Still going. – I couldn’t even follow it. -还在滚呢 -我都看不见了
[15:36] Aw, this is love, isn’t it? 这就是爱 对吧
[15:38] To fly towards a secret sky. 飞向隐秘的天空
[15:42] To cause a hundred veils to fall each moment. 惊落千百条面纱
[15:45] First, to let go of life and finally to take a step without feet. 首先 放开生命的束缚 然后不要用脚前行
[15:52] What? 什么
[15:53] Rumi. 鲁米的诗
[15:55] It’s… it’s beautiful. 真的 真的很美
[15:57] Well, I was thinking about using it. 我正想着用这个呢
[15:59] You just did. 你刚用了
[16:01] No, I mean at the wedding. 不是 我说的是婚礼
[16:02] I’ve been asked to officiate at Robert and Sol’s wedding. 罗伯特和索尔请我主持他们的婚礼
[16:06] I mean, my gosh, how perfect is that? 我心想 天啊 那真是太完美了
[16:11] I was telling Guy that we did not have an officiant yet, 我之前跟盖尔说 我们还没有婚礼主持人
[16:13] and he told me he’s performed weddings 然后他说他在世界各国
[16:16] all over the world, and you know, 都主持过婚礼
[16:18] Sol wanted a pan-cultural ceremony, so… 索尔想要一个泛文化式的仪式 所以
[16:22] I offered. 我毛遂自荐了
[16:23] – And you accepted. – Well, of course. What else could I do? -然后你接受了 -当然 不然怎么办
[16:26] Sol said it was bashert. That means “Meant to be”. 索尔说这是命运 命中注定的
[16:30] I’m learning some Yiddish. 我在学意第绪语
[16:33] You’re butchering it. 你把那语言都毁了
[16:34] Hey, I have an idea. Why don’t we walk the entire course, hm? 我有个想法 我们不如绕行整个球场吧
[16:38] Are you kidding? 你开玩笑吗
[16:39] Yes, I am kidding! 是的 我在开玩笑
[16:41] Among us we have three good knees, so I say, to the carts! 我们几个就只有三个好膝盖 还是坐车吧
[16:45] I’ll drive. 我来开
[16:57] We need to get a stamp, Barry. 我们要去盖个章 巴里
[16:59] Then what if I ran off and had tons of fun with your identity? 我要是拿了你的身份证胡来怎么办
[17:02] Well, good luck having tons of fun with my identity. 祝你拿着我的身份证胡来成功
[17:05] I was an only child. I used to have fun with a role of tape. 我是独生子 一卷胶带我都能玩得很开心
[17:08] I called him “Tapey”. 我叫它”胶带小子”
[17:11] Barry, you’re funny for an accountant. 巴里 作为会计师你很有趣
[17:14] Yeah. The bar’s pretty low. 好吧 那个评判标准挺低的
[17:19] How long have you worked here? 你在这里工作多久了
[17:21] Uh… nine… hundred years. 九…百年了
[17:24] So you were here when Sharon had that breakdown. 所以你看到雪伦跳街舞咯
[17:27] She had it on my desk. 她就在我的桌子上跳的
[17:29] But it’s all good 不过没关系
[17:30] because she’s doing great now and I got a new desk. 因为她现在混得很好 我也有了新桌子
[17:34] You’re a glass half-full person, aren’t you, Barry? 你是个乐天派 对吧 巴里
[17:36] I try. I really do. 我在努力 真的
[17:39] Did you really tell everybody they had to go home and use lube? 你跟所有人说了要回家用润滑剂了吗
[17:43] – That is so… – Inappropriate. -那也太… -不合适了吧
[17:45] awesome. 太棒了吧
[17:46] Well, I have leftovers if you want to try some. 我这还有剩的 如果你想试一下的话
[17:50] No, no. I don’t have anyone to use it with. 不不 我没有试用对象
[17:52] – You don’t have a girlfriend? – Nope. -你没有女朋友吗 -没有
[17:55] Well, you need to get one, Barry. 那你得找一个 巴里
[17:58] I think I’m trying to get one right now. 我这会儿就在努力中呢
[18:13] – What are you looking for? – Frankie’s invitation. -你在找什么 -弗兰琦的请柬
[18:15] – I mailed it. – She didn’t get it. -我寄出去了 -她没收到
[18:17] Well, maybe you should take that up with the US Postal Service. 你也许应该去找美国邮政
[18:20] – If you make this about the United States Postal Service…- I’m not. -如果你要怪罪到美国邮政头上 -我没有
[18:23] They have been known to make mistakes. 他们一直都不靠谱
[18:24] Perhaps because they’re drastically underfunded. 大概是因为他们太缺钱了吧
[18:27] Which is why privatization more than makes sense. 所以私有化真的非常有必要
[18:29] I’m not having this argument with you again. 我不想再跟你聊这种问题了
[18:31] Then why did you start it? 那你为什么要开这个头
[18:32] I just think it’s odd that the only person 我只是觉得很奇怪
[18:34] who didn’t get an invitation to our wedding is Frankie. 唯一没收到婚礼请柬的人是弗兰琦
[18:37] I mailed her invitation. 我给她寄了请柬的
[18:38] If you want, we can send her another one, 如果你愿意 我们可以再给她寄一张
[18:40] – but I don’t like what you’re implying. – I’m not implying. -但我不喜欢你的暗示 -我没有暗示什么
[18:42] I’m postulating that you passive-aggressively 我在假设你消极反抗式地
[18:46] and accidentally on purpose forgot to send Frankie an invitation. 不小心故意地 忘记给弗兰琦寄请柬了
[18:50] Sol, may I ask you, please, 索尔 我能问你一下
[18:52] why was Cousin Donald invited to our wedding? 为什么唐纳德表哥被邀请参加婚礼了吗
[18:55] And why is there wild salmon, not farm-raised salmon, 为什么菜单上是野生三文鱼 不是人工养殖的
[18:59] but wild salmon, on the menu, but no red meat? 而是野生三文鱼 而且没有红肉呢
[19:02] And why did we need to find a DJ 以及为什么我们要找的DJ
[19:04] who would play not only oldies but goodies, 不仅要会播好听的老歌
[19:06] but oldies with a positive earth-centric message? 而且要传达积极的 以大地为核心的信息呢
[19:09] – For me. – No, for Frankie. -是为了我 -不 是为了弗兰琦
[19:10] We have been arguing and fighting about her for months, 我们已经因为她吵了几个月了
[19:13] and now you think I would purposely not invite her to our wedding 结果你现在以为我故意不请她参加婚礼
[19:16] and that somehow you would magically not notice! 而且你竟然还没有注意到这一点
[19:19] All I know is you wouldn’t be this mad 我只知道 如果你不是在内疚
[19:22] if you didn’t feel guilty about something! 现在就不会这么生气
[19:29] I feel as if I’m flying towards a secret sky without feet. 我感觉自己没有双脚 在飞往隐秘的天空
[19:42] What?! 什么
[19:43] – I mean, it tingles. – And the fragrance? -我觉得 有种刺痛感 -那种香味呢
[19:47] And the texture… Well, wait, did you use it with Greg? 那种质感 等等 你是跟格雷格一起用的吗
[19:50] Yes. We’re getting back together. 是的 我们要复合了
[19:52] – Oh, Jesus. – Oh, my God! -上帝啊 -天呐
[19:54] I know, I know. But there must be coconut in it 我懂的 我懂的 但里面肯定有椰子成分
[19:56] because my vagina swelled up which Greg actually really liked, 因为我的阴道肿了 但格雷格很享受那样
[19:59] but then we did other stuff and my throat closed up. 然后我们换了别的性交方式 我的喉咙也闭合了
[20:01] Okay, now your mouth’s gonna close up. And you, young lady? 好吧 现在你把嘴也闭上 你呢 姑娘
[20:05] I actually used it on myself, and I agree. It’s amazing. 我其实是自己用的 确实很棒
[20:10] Oh, you are so full of shit. You did not use it on yourself. 你满口胡言 你根本就没自己用
[20:14] Why? Who’d you use it with? 为什么 你跟谁一起用的
[20:15] EricUh, my friend Eric and then my ex John 跟我朋友埃里克 然后是前男友约翰
[20:18] and then Eric again. 然后又是和埃里克
[20:19] It’s a long story. Your turn. 说来话长 该你从实招来了
[20:21] It’s not who you used it with, 重要的不是你跟谁一起用的
[20:23] it’s what you thought of it. So… 而是你的使用感受 所以…
[20:37] You know, Barry went to Stanford. 话说 巴里是斯坦福大学毕业的呢
[20:38] You know, I don’t care about stupid Barry. 我对蠢巴里不感兴趣
[20:40] Who was inside of you last night? 昨晚到底是谁干了你
[20:43] This is harder than you said it would be. 这比你说的要难
[20:46] Fold the corners. No. Fold, fold the corners. 把角叠起来 不 把角叠起来
[20:49] They’re round. They do not fold. 它们是圆的 没法叠
[20:52] Anyone who can do this is a powerful witch. 只有强大的女巫才做得到
[20:54] – Well, I can do it. – I rest my case. -我能做到 -我无话可说了
[20:57] You know, if this sheet could talk, you know what it would say, 如果床单能说话 你知道它会说什么
[21:00] “I fold myself into very special shapes for you, Guy. “我为你把自己弯曲成了特殊的形状 盖尔
[21:04] It doesn’t feel very good, 感觉不太好
[21:06] but I don’t let it stop me. I’m used to it.” 但我不会放弃的 我已经习惯了”
[21:08] Give it to me. God. 把它给我 天呐
[21:11] I don’t fold myself into anything. 我不会把自己改变成任何样的
[21:13] Except maybe a golfer… A hoagie-lover… 可能变成了一个高尔夫球手 爱吃三明治的
[21:16] Since when did you become such an expert on men? 你什么时候开始这么了解男人的
[21:19] Well, I’ve been juggling a couple of them right now quite deftly. 我现在已经能熟练地周旋在几个男人之间了
[21:22] I set boundaries with Sol. 我跟索尔说好了要保持距离
[21:24] I screwed up a lunch with Jacob, but we rescheduled. 我没跟雅各布吃成午饭 不过我们改期了
[21:27] When you’re in a new relationship with someone you care about 当你跟人开始了一段新感情
[21:31] and you want them to be happy, 而你又想让他们开心
[21:33] you lie… to keep them happy. 你就得说谎 好让他们一直开心
[21:37] What are you so afraid of? 你在怕什么
[21:39] I’m afraid that if I don’t do the things that Guy loves to do 我怕如果自己不做盖尔喜欢做的事
[21:42] that he’ll find someone else who will, 他就会去找别的人一起做
[21:44] and in my mind her name is Dahlia 我幻想中那个人的名字叫达莉亚
[21:46] and she has a long neck and dark hair and very green eyes. 她脖子很长 有着黑头发和超绿的眼珠
[21:49] – Really? Dahlia, that’s your reason? – Yeah. -是吗 达莉亚就是原因吗 -是啊
[21:52] You know what my Aunt Jennifer always said? 你知道我姑姑珍妮弗以前常说一句什么话吗
[21:55] “Tha sou gamiso to hotio.” “我会操翻你们全村”
[21:59] Well, that sounds nice, what does it mean? 听上去不错 什么意思啊
[22:01] It means, “I fuck your village.” 意思是 我要操翻你们全村
[22:03] I don’t know why, but it always hit the spot. 不知道为什么 感觉特别实用
[22:06] Hello. I’m home. 我回来了
[22:07] Ah, there he is. Go talk to him right now. 他来了 现在去跟他说吧
[22:09] I can’t right now. I’m folding. 现在不行 我在叠东西
[22:11] No. Folding, my foot. 不 叠个鬼
[22:13] – Done. Go do it. Go on! – Anybody home? -好了 去吧 快啊 -有人在家吗
[22:16] Or you’ll be a hoagie-lover all your life. 否则你一辈子都得吃好吉士三明治了
[22:20] Hey, gorgeous! Hey, Frankie, you want fish? 美女你好 弗兰琦 你想吃鱼吗
[22:24] This is not about me! 重点不在我
[22:26] Well, I got clams. Hey, do you like clams? 我买了蛤蜊 你喜欢蛤蜊吗
[22:29] Oh, they’re my favorite! 我的最爱
[22:33] What is that? 那是什么意思
[22:35] That’s Frankie reminding me to 弗兰琦在提醒我
[22:37] remind myself that I don’t like clams. 要提醒自己 我不喜欢蛤蜊
[22:42] Is she gonna keep doing that? 她会一直发出这种怪声吗
[22:43] Yeah, probably. Guy, there’s something I have to tell you. 是的 或许吧 盖尔 有些事我必须告诉你
[22:47] Robert and I are not okay together. 罗伯特和我无法心平气和地相处
[22:49] I am not okay with you officiating his wedding. 我也无法接受你去帮他主持婚礼
[22:53] I hate hoagies. 我讨厌好吉士三明治
[22:54] I hate all sandwiches made of mystery meat. 我讨厌一切肉质不明的三明治
[22:57] And I hate golf. I hate everything about it. 我还讨厌高尔夫 我讨厌关于它的一切
[23:00] I hate the grass. I hate the carts. 我讨厌那些草 高尔夫车
[23:01] I hate the seats on the carts. 我还讨厌车上的那个座位
[23:03] My ass gets sweaty. 那让我的屁股全是汗
[23:05] And I really hate swimming. 我还真的很讨厌游泳
[23:07] Well, I didn’t ask you to go swimming. 我并没有约你去游泳啊
[23:09] Well, I know. Just telling you. 我知道 我就是告诉你一下
[23:13] Okay. Then why didn’t you say something before? 好吧 那你怎么之前没告诉我呢
[23:16] I don’t know. I didn’t know how. 我不知道 我不知道该怎么说
[23:20] Especially to somebody I really like. 尤其是对一个我真的很喜欢的人说
[23:24] Okay. So… you really like me? 好吧 那么 你是真的喜欢我吗
[23:29] I think I do. 我想是的
[23:41] – Anything else? – Count me in for fish! -还有别的什么吗 -钓鱼要带上我哦
[23:54] Oh, we said no more surprise visits. 我们说好了不能再突然登门造访的啊
[23:56] This is the last one, I swear to God. 我对神发誓 这是最后一次了
[23:59] Which God? 哪个神
[24:00] Whichever one you’re on good terms with at the moment. 就是现在跟你关系比较好的那位
[24:03] I’ve had a couple of good talks with the Hawaiian God Kanaloa. 我最近跟夏威夷之神卡诺拉聊得挺开心的
[24:08] I have something for you. 我有样东西要给你
[24:10] I apologize that you didn’t get yours 我很抱歉 你没收到你这份请柬
[24:12] when everybody else got theirs. 而其他人都收到了
[24:15] It’s okay. Not like I prepared an interpretive dance or anything. 没事 反正我又没准备形意舞什么的
[24:19] I’m sorry. 我很抱歉
[24:21] If it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好受点的话
[24:23] Robert and I had a huge fight about it. 罗伯特和我为此大吵了一架
[24:25] No, it doesn’t make me feel any better. 不 那并不能让我感觉好受点
[24:28] It would have been better if I’d gotten mine when Grace got hers. 如果格蕾丝收到请柬时我也受到了 那才能好受点
[24:38] Frankie. 弗兰琦
[24:43] – Oh, boy. – Oh, boy is right. -天啊 -你叫天就对了
[24:47] Robert’s gonna kill me. 罗伯特会杀了我的
[24:49] And I should probably let him. 我或许该直接让他杀了我算了
[24:52] I’m so embarrassed. 我真是丢死人了
[24:55] Don’t be. Anybody could have made that mistake. 别 大家都看你犯这种错的
[24:59] What am I gonna do about your wedding? 我要如何对待你的婚礼啊
[25:01] – It can’t be easy for you. – It’s not. -你肯定心里不好受 -是啊
[25:05] I got so caught up in not being invited, 我一直纠结于没被邀请这件事
[25:07] I never thought about whether I actually wanted to go. 我都没去想过 我是否真的想去
[25:11] Do you? 你想去吗
[25:12] I… I think I should. 我 我觉得我该去吧
[25:16] – That’s not what I asked. – I think you want me to. -我的问题可不是这个 -我觉得你想让我去
[25:19] Also, not what I asked. 我的问题也不是这个
[25:23] Have you checked in with your subconscious? 你有去问问你的潜在意识的想法吗
[25:25] Oh, sure, Joanne? She’ll have a field day with this one. 当然了 乔安吗 她一定会玩得很开心的
[25:30] I should call her. 我该给她打个电话
[25:32] Hi, Joanne? 嗨 乔安
[25:34] What is she saying? 她怎么说
[25:40] Oh, Sol, I don’t want to go to your wedding. 索尔 我不想去参加你的婚礼
[25:44] It’ll be too painful. 那对我来说太痛苦了
[25:54] All right. 好吧
[25:56] I guess that makes sense. 那倒也说得通
[26:02] Maybe I should get in touch with my subconscious, too. 或许我也该跟我的潜在意识交流一下
[26:06] What is Armando saying? 阿莫多怎么说
[26:10] That I’m feeling pretty divided lately. 说我最近感觉相当分裂
[26:13] When I’m with Robert, I… worry about you. 当我和罗伯特在一起时 我会担心你
[26:16] When I’m with you, I worry about Robert. 当我和你在一起时 又会担心罗伯特
[26:18] I can’t be in two places at once. 我无法同时把心放在两个地方
[26:26] You’re right about setting boundaries, 你说要保持距离是对的
[26:28] and… we need to do divorce things 而且 我们要办离婚手续了
[26:32] like sign papers and… 比如签离婚协议书
[26:35] move out of our house. 搬出我们的家
[26:40] It’s time. 是时候了
[26:43] Joanne agrees. 乔安也同意
[26:51] Oh, shit! 该死的
[26:59] Oh, I’m late. It’s my fault. 我迟到了 都是我的错
[27:03] I ran. 我跑过来的
[27:05] Bad shape. 身材走样了
[27:07] They felt so bad that I got stood up again, 他们看不下去我又被放鸽子了
[27:09] they gave me free cheesecake. 于是送了我一份免费的奶酪蛋糕
[27:11] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[27:13] I just had a pretty intense realization with Sol 我刚刚跟索尔把很多话都挑明了
[27:16] which led to an avalanche of ah-ha moments. 那直接引发了情绪大雪崩
[27:20] Ah, slow down. I’ll get some cheesecake, too. 缓口气 我也要点奶酪蛋糕吧
[27:23] That’s okay. I was just finishing. 没事 我快要吃完了
[27:25] Oh, no. Please, I feel terrible. 不 别这样 我感觉很愧疚
[27:29] Look, I get it. I do. 听着 我懂的 真的
[27:32] But I kind of got this thing about being stood up twice in one week. 但我有点不能忍一周内被放两次鸽子
[27:37] Why don’t you call me when you guys figure things out? 不如你们把关系理清楚了 再联系我吧
[27:39] Oh, but we have figured things out. 我们现在已经理清楚了
[27:42] I think, I don’t know. 我觉得是 我也说不清
[27:44] It’s my subconscious. She’s a mess. 是我的潜在意识说的 她整个人一团糟
[27:46] I need to figure things out with her. 我也得跟她好好理清一些事
[27:54] Let me know when you do. 等你理清了再联系我吧
[28:05] – Robert? – Come in. -罗伯特 -进来吧
[28:08] Guy is not your minister. 盖尔不是你的牧师
[28:10] He is my boyfriend, and my date at your wedding– 他是我男朋友 也是我参加你婚礼时的男伴
[28:13] your big, fat, gay wedding. 你盛大的同志婚礼
[28:15] Oh. Okay. 好吧
[28:17] Have you stormed into other homes in the neighborhood 你有闯进附近其他人的家里
[28:19] to say that to people? 对别人说这些话吗
[28:21] This is not a joke, Robert. 我不是在开玩笑 罗伯特
[28:23] So are we clear about Guy’s role at your wedding? 关于盖尔在你婚礼上的角色 我们说清楚了吗
[28:26] We are. Who gives a shit anymore? 说清楚了 谁他妈还在乎啊
[28:29] – What? – You can have your book back. -什么 -你可以把你的册子拿回去了
[28:32] I thought this was supposed to be a happy thing. 我原以为这该是件开心的事呢
[28:34] It’s a nightmare. Everybody’s mad. 结果却是个噩梦 每个人都充满怒气
[28:36] The invitations aren’t right. The food’s not right. 请柬搞的不对 食物也不对
[28:39] The bills are piling up. 账单堆积如山
[28:40] Now, of course, we have to find a new officiant. 现在 我们还得重新找个司仪
[28:42] This wedding’s nothing but a pain in the ass. 这个婚礼现在简直就是个大麻烦
[28:44] Robert, that’s what weddings are. 罗伯特 婚礼都是这样的
[28:47] If you’d taken any interest in ours or our daughter’s, 如果你关心过我们的或女儿的婚礼
[28:50] you would know that. 你就会明白这一点的
[28:51] Maybe we should just elope. Sol would be relieved. 或许我们该直接私奔算了 索尔至少会松一口气
[28:53] He didn’t want a big wedding in the first place. 他一开始就不想举办盛大的婚礼的
[28:56] Well, what do you want? 那你想怎么样
[28:57] I want a big wedding in the first place. 我一开始就想要一个盛大的婚礼
[29:00] After hiding all those years, 遮遮掩掩了这么多年
[29:02] I want to get married in front of everyone, including you. 我想在大家面前正大光明地结婚 包括你
[29:07] Then you should do that. 那你就该那么做
[29:10] I like this thing of us saying exactly what we mean. 我喜欢我们这样坦诚相告
[29:15] I wonder if things would have been different 我在想 如果我们很早前就这么做了
[29:16] if we’d done it a long time ago. 现在的情况会不会不是这样
[29:20] Probably not where we ended, 或许不会是这样的结局
[29:22] but getting there might have been better. 但是那个过程或许会更好
[29:27] Keep the book. 册子你留着
[29:29] And remember 并且记住了
[29:29] there’ll always be four more guests than have RSVP’d. 最终到场的宾客总是要比回复请柬的人多4位
[29:37] That’s good to know. 很高兴知道这一点
[29:43] I’m so sorry. I’m so sorry. 我真的很抱歉 对不起
[29:47] I’m the worst fiancé that ever lived. 我是全世界有史以来最差劲的未婚夫
[29:54] – What did she do to it? – Collage. -她把请柬怎么处理了 -做拼贴画了
[30:01] – Can you ever forgive me? – I think so. -你能原谅我吗 -可以
[30:10] I read in Young Bride magazine that planning a wedding 我在《年轻新娘》杂志上看到说 筹备婚礼
[30:13] can be harder than the first year of marriage. 可能会比婚姻的第一年更加艰难
[30:16] You read Young Bride? 你竟然看了《年轻新娘》杂志
[30:18] When you leave it in the bathroom. 是你丢在洗手间的
[30:26] “This is love. To fly toward a secret sky. “这就是爱 飞向隐秘的天空
[30:30] To cause a hundred veils to fall each moment. 惊落千百条面纱
[30:34] First, to let go of life. 首先 放开生命的束缚
[30:36] Finally, to take a step without feet.” 最终 没有脚也要向前迈一步”
[30:42] It’s official. I hate poetry. 确定了 我真的讨厌诗歌
[30:44] I’d rather read my divorce papers. 我情愿朗读我的离婚协议书
[30:46] You’ll get the opportunity when we sign them. 我们签字的时候 你会有机会读的
[30:50] It took me 45 fucking minutes, but I did it. 我花了45分钟 但我做到了
[30:54] – Congratulations! – Thank you. -恭喜 -谢谢
[31:01] Never doing it again. 我再也不要叠了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号