Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:44] Can I just say how proud I am of the four of us? 我想说 我很为我们4个骄傲
[00:46] I mean, we were such adults in there. 我们刚刚的表现真是太成熟了
[00:51] I think we should thank Bud 我觉得我们该感谢巴德
[00:52] for suggesting that we use an arbitrator. 建议我们请仲裁人
[00:54] Thank you, Bud. Jerry was the perfect choice, 谢谢你 巴德 杰瑞真是最合适的人选
[00:57] fair, sensitive, kind, 公正 体谅 和气
[00:59] and I think he brought out the best in us. 他让我们表现出了最好的一面
[01:01] – And now that the papers are signed– – Shut up, Sol. -现在离婚协议书也签好了 -闭嘴吧 索尔
[01:08] Your father’s right, Nwabudike. 你父亲说得对 奴阿布达克
[01:10] We didn’t know how to handle this but somehow you did. 我们并不知道该怎么处理 但你却知道
[01:13] – Yes, thank you, Bud. – Thank you. -是啊 谢谢 巴德 -谢谢
[01:15] Stop! Please stop. 停 别说了
[01:17] What the… hell? 搞什么鬼
[01:21] – We’re not moving! – That’s okay, Grace. -电梯不动了 -没事的 格蕾丝
[01:22] I’m sure it’ll start up again in a second. 我相信肯定马上就又会启动了
[01:26] – Can I help you? – I hope so. -能为您效劳吗 -希望如此
[01:27] We are in an elevator that is temporarily standing still. 我们在一架电梯里 现在暂时不动了
[01:32] Robert, say the word– we’re stuck! 罗伯特 说出来吧 我们卡住了
[01:34] No need to use that word yet. 现在还没必要用那个词
[01:36] The word “stuck”? It’s just a word, it’s better than “trapped”. “卡住”吗 不就是个词吗 又不是”困住”
[01:39] – Oh, God! – She’s claustrophobic. -天呐 -她有幽闭恐惧症
[01:42] – Hello, hello! – Calm down, please, Grace. -有人吗 救命啊 -冷静点 格蕾丝
[01:46] – There’s no air in here. – There is air! -这里没有空气 -有的
[01:49] Well, why isn’t it going into my lungs? 那为什么我呼吸不到
[01:51] It’s just anxiety, Grace. 你是太焦虑了 格蕾丝
[01:52] Why don’t you tell your anxiety, 不如你来告诉你的焦虑
[01:54] “Hey there, anxiety, I’m not going to let you rule me.” “焦虑 我可不会让你控制我的”
[01:56] Because my anxiety doesn’t give a flying fuck! 我的焦虑才他妈不管呢
[01:59] Don’t you have a Valium? You always carry Valium. 你不是有安定吗 你出门总带着安定的
[02:01] I took two before the meeting. 我在会面之前就服了两粒
[02:02] Then you should be fine now. 那你应该没事才对啊
[02:03] I said I took two pills, not two handfuls. 我说的是两粒 又不是两把
[02:06] No, no. Grace, look at me. Focus on me. 不不 格蕾丝 看着我 盯着我
[02:08] Let me be your Valium. I’m Frankie Valium. 让我做你的安定 我是弗兰琦·安定
[02:12] Who was also a singer in the ’60’s. 60年代有个歌手也叫这个名字
[02:14] I need more air. 我需要更多空气
[02:15] I need air. 我需要空气
[02:17] We’ve got you! 我们扶住你了
[02:18] – Easy, easy. – I’ve got pot gummies. Eat this. -稳住 -我有大麻软糖 来吃这个
[02:21] – No, no! – I need one, I need one. Me, me, me. -不要 -我需要一个 我要
[02:23] What’s going on with you, Bud? 你怎么了 巴德
[02:24] God! There’s less air down here. 天呐 这下面空气更少
[02:26] I have to stand up. You all have to sit down. 我得站起来 你们都坐下
[02:30] Honey, are you having a panic attack? 亲爱的 你惊恐发作了吗
[02:32] Maybe, a little– A little bit. 可能是吧 有点
[02:35] – You claustrophobic, too? – Actually, no. -你也有幽闭恐惧吗 -不是的
[02:37] Wait, didn’t this happen once before? 等等 这情况以前也出现过一次吧
[02:39] I’m okay, I’m okay. 我没事的 没事
[02:40] Right. That weekend before he started at the firm. 没错 他去律所上班前的那个周末
[02:42] – That’s almost five years ago. – Was that Memorial Day? -都快5年了 -是阵亡将士纪念日吗
[02:45] – Labor Day. – Labor Day. -劳动节 -劳动节
[02:47] Happy Labor Day weekend, union supporters. 劳动节周末快乐 工会支持者们
[02:52] Are those grapes? 那是葡萄吗
[02:53] For Cesar Chavez. 纪念凯萨·查维斯
[02:55] Don’t you know anything about the labor movement in this country? 你难道对本国的劳工运动毫不了解吗
[02:58] Guys, where’s the coffee? Communist cake is served. 两位 咖啡呢 共产主义蛋糕都上好了
[03:05] It’s better that we’re doing this together. 我们一起说出来会比较好
[03:07] – I don’t know. – Just let me do the talking. -我不太确定 -让我来说就行
[03:11] Sol, trust me. 索尔 相信我
[03:22] The trouble with your socialist dessert is it’s very rich. 你的社会主义甜点太甜腻[有钱]了
[03:27] It’s a joke. 是个笑话啊
[03:30] It’s just good you’re trying. 肯尝试就是好事
[03:33] Sol and I want to talk to you about something– 索尔和我有事要跟你们说
[03:35] You know what’d make the joke better 你如果想让这个笑话更好笑点
[03:36] is if you had made it about the equal distribution of cake slices. 就该拿蛋糕的平均分配来说事
[03:40] Oh, yeah, that’s a riot. 是啊 那肯定很有趣
[03:41] You see, a few years back 几年前
[03:43] Sol and I were in New York on a business trip, 索尔和我去纽约出公差
[03:46] and it was a pretty big deal for us. 那个项目挺重要的
[03:48] We stayed at the Waldorf-Astoria, 我们住在了华道夫阿斯多里亚酒店
[03:49] and you know, we finished all our business– 我们公事都办完了
[03:51] Yoo-hoo, big, fat whale on the loose. 巨大的鲸鱼跑出来喽
[03:54] – Hi, honey. – Hi, Mom. -亲爱的 -妈妈
[03:55] Hi, kids. 孩子们
[03:56] Look at you, radiant, pregnant woman. 看看你啊 容光焕发的准妈妈
[04:01] Sol, get your ass up here and get a piece of the wonder of life. 索尔 快起来抱抱生命的奇迹
[04:06] I thought they were going to Mitch’s parents’ for the weekend. 他们周末不是要去米奇父母家吗
[04:08] Yeah, to drop off Macklin. 是啊 把麦克林送过去
[04:10] Everybody’s coming here, it’s Labor Day. 大家都会来这儿 今天是劳动节
[04:12] Hello, little baby. This is your Aunt Frankie. 小宝宝你好啊 我是弗兰琦阿姨
[04:15] Does this little bumpkin have a name yet? 小家伙的名字起好了吗
[04:17] She’s not telling anyone. Believe me, I’ve tried. 她不肯告诉我 相信我 我尽力问了
[04:19] Hello, little baby, you’re so good. Gladys? 小宝宝 你真乖 格拉蒂丝吗
[04:23] – No. – Ursula? -不是 -厄休拉
[04:25] Stargazer Vera? 观星者维拉
[04:27] – Frankie? – All good ideas. Pool time for me. -弗兰琦 -你可真会取名字 我该去泳池了
[04:30] *Make your own kind of music* *创造自己的音乐*
[04:33] *Sing your own special song* *高唱属于自己的歌*
[04:36] I’m going to make you a big, fat smoothie. 我去给你做杯浓浓的冰沙
[04:38] *Even if nobody else sings along* *就算别人都不唱*
[04:44] I see pregnant women at the office every day 我每天在办公室都能看到孕妇
[04:47] and none of them are as excited as Frankie, ever. 她们都不如弗兰琦那么激动
[04:50] Well, she never got to do it herself, so, it’s special. 她毕竟自己没怀过 所以觉得很特别
[04:56] Robert, you and Sol are gonna have to do the sauce ASAP, 罗伯特 你和索尔得尽快把酱做好
[04:59] because it’s gonna take at least three hours 腌鸡肉至少要
[05:00] for the chicken to marinate, 三小时呢
[05:02] and I still have to get the corn on and 我还得去做玉米
[05:04] start my shucking at three. 3点开始去壳
[05:06] And where will I be, sergeant, at 0400? 那我4点钟的时候该干什么呢 中士
[05:09] At the cutting board, you’re doing the salad. 站在切菜板边 你做沙拉
[05:11] And what if we eat at 7:10? 如果我们7:10才开饭呢
[05:13] Then we have failed. 那就是失败了
[05:17] Let me guess, work. 我猜猜 工作的事
[05:19] I’ll keep it short, Robert. 我尽快说完 罗伯特
[05:20] I promise I won’t work this weekend. 我保证过这周末不工作的
[05:24] Hello? 喂
[05:25] You get him on the phone right now and I’ll take care of it. 马上让他接电话 我来处理
[05:28] It’s no big deal, Robert. 没什么大事 罗伯特
[05:29] I won’t miss my shucking time. 我不会错过去壳的
[05:33] She works too hard, even weekends. 她真是个工作狂 周末也这么忙
[05:34] Nah, it’s fine, Frankie. It’s what she loves. 没事 弗兰琦 她喜欢就好
[05:37] Not me. Life’s too short, unless you drink my smoothies. 我可不行 生命短暂 除非你喝我的冰沙
[05:41] I’m good with my life expectancy. 我对于生命的长度够满足了
[05:46] – How you feeling, babe? – You know what? -感觉怎么样 亲爱的 -其实
[05:49] – Better than I have felt in months. – Yeah? -比近几个月的感觉都要好多了 -是吗
[05:51] Yep. I was feeling a little nauseous earlier, 是的 我之前有点恶心
[05:53] then I swallowed some pool water… 但我吞了几口泳池的水
[05:54] Thank you. I think it settled my stomach. 多谢你 我胃舒服多了
[05:56] Whatever works. How are the contractions? 好使就行 宫缩怎么样了
[05:58] Mitch, stop. I’m not in labor. It’s just Braxton-Hicks. 米奇 够了 我没临产 只是假阵缩
[06:02] – Okay, I know, but just let me know. – I know, I know. -我知道 但有情况要告诉我 -我知道 我知道
[06:06] OK, please stop worrying. 别再担心了
[06:07] I’m not going to spend another 37 hours at the hospital 我不会像之前生麦克林那样
[06:10] like we did with Macklin. 在医院待37个小时了
[06:11] – Not happening. – But we did the giant puzzle -别想了 -但我们当时玩了
[06:13] of the covered bridge in winter. 冬日廊桥的巨型拼图啊
[06:16] Aw, hey, stud. 你好啊 猛男
[06:18] – How was your big date last night? – Aw, it was good. -昨晚的约会顺利吗 -很棒
[06:22] You still dating the Zumba instructor? 你还在跟那个尊巴舞教练约会吗
[06:24] No. This one I met at a stop light– 不是 这个是我在等红灯时认识的
[06:27] Laura. Lauren? 劳拉 还是劳伦
[06:29] Laurel. 劳丽尔
[06:31] Maybe Meg. 可能是梅格
[06:33] Where’s the Mack attack, huh? 麦克林那个臭小子呢
[06:34] He’s attacking his other grandma and grandpa this weekend. 他这周末去骚扰爷爷奶奶了
[06:37] Oh, really? I got him this really cool playhouse. 是吗 我给他买了个很酷的游戏屋
[06:40] Why is it that people are always getting the kids presents? 为什么大家总给孩子买礼物
[06:43] – We’re the ones who need them. – Oh, don’t worry. -需要礼物的是我们 -别担心
[06:45] – I got you something, too. – Oh, yeah? -我也有给你准备东西 -是吗
[06:48] Wait, is it weed? 等等 是大麻吗
[06:50] Oh, boy! Beat it! 天呐 走喽
[06:53] All right. 好吧
[06:58] What the hell are you wearing? 你穿的是什么鬼啊
[07:02] It’s Vilebrequin. Their swimsuits have the St. Tropez spirit. 这叫维拉邦 他们的泳装有圣特佩罗的精神气
[07:07] Hmm, fancy. You gonna wear that on your first day of work? 不错啊 你第一天上班要穿这个去吗
[07:09] I might. 可能吧
[07:11] I guess you can do whatever you want 你爸是老板
[07:12] now that your daddy’s the boss. 你大概可以为所欲为吧
[07:14] And your dad, too. It’s the best gig ever. 你爸爸也是 简直是最棒的工作了
[07:17] How’s your work going? 你的工作如何
[07:19] – Okay. What happened? – Nothing! -好吧 怎么回事 -没事
[07:21] I’m beating the market by 15%, so that’s really good. 我的投资回报率超过市场15% 那很牛的
[07:24] – And? – And… -还有呢 -还有
[07:26] I may have sent an email to my boss about my boss 我可能误发了一封电邮给我老板
[07:27] in which I called him dumber than fuck. 而且我在电邮里还骂他蠢蛋
[07:31] And in your world he would appreciate that e-mail because– 你之所以觉得他会认为这好玩是因为…
[07:33] I was right and he was wrong, 我是对的 他是错的
[07:35] and I told him over and over that 我一遍遍地告诉他
[07:36] Dell was doomed and we had to get our clients out, 戴尔完蛋了 我们得让客户抛
[07:38] and then the market value dropped 紧接着市场就跌了
[07:39] from 16 billion to 9 in less than a year. 一年内从160亿掉到90亿
[07:41] I rest my case. 我不再说了
[07:43] But you understand bosses don’t like it 但你知道老板是不喜欢
[07:44] when an underling calls them dumber than fuck. 被下属骂蠢蛋的吧
[07:46] I totally get that. 我当然知道
[07:47] It’s just my feeling is don’t be dumber than fuck. 但我的看法是 你别那么蠢啊
[07:53] Bud’s sleeping on the couch tonight! 巴德今晚睡沙发
[07:55] I have to speak to Martin Costa. 我得跟马丁·科斯塔说话
[07:57] Look, I just received an entire shipment of squirt tops that don’t squirt. 我刚收到一整批不喷水的喷水上衣
[08:02] Squirt tops that don’t squirt are– 如果不喷水
[08:03] They’re just tops, do you see my problem? 就成普通上衣了 明白吗
[08:06] Yes, I will hold. 好的 我等着
[08:08] Frankie! I’m on the phone. 弗兰琦 我在讲电话呢
[08:11] Sorry, it’s a pulse. 抱歉 按的是点动档
[08:13] I’m making Mallory a honey-mannuka shake. 我在给玛洛丽做麦卢卡蜂蜜奶昔
[08:15] It’s healthy and delicious. I don’t want to bruise the chard. 很健康 很好喝 我不想破坏甜菜叶
[08:18] She’s not going to drink that. 她才不会喝那个呢
[08:20] Ugh, sorry. Nobody’s going to want to drink that. 抱歉 没人会愿意喝那个的
[08:22] Besides, she only drinks Ovaltine when she’s pregnant. 而且 她怀孕的时候只喝阿华田
[08:25] Oh, and KFC gravy– Not on my watch. 还有肯德基的肉汁 有我在就休想
[08:28] It’s a natural probiotic. The ancient Egyptians used it. 这是天然益生菌 古埃及人都食用的呢
[08:33] Frankie, just because I’m on hold 弗兰琦 虽然我在等待
[08:37] doesn’t mean I’m not on the phone. 但我还是在打电话
[08:39] I need to hear if someone on the other end of the line speaks. 我需要听到对面是否有人说话
[08:42] As much as I enjoy having you explain to me how phones work, 我虽然很喜欢听你解释电话的使用原理
[08:46] I have a pregnant woman to take care of. 我还要去照顾一位孕妇呢
[08:48] Hello? 喂
[08:51] I’ve been disconnected. 我断线了
[08:52] Imagine… and with all your knowledge of phones. 想想看啊 你还那么了解电话呢
[08:58] I can’t believe it didn’t happen after all that buildup. 我真不敢相信 准备了那么久还是没说出来
[09:00] Robert, we’re lucky. We dodged a bullet. 罗伯特 我们很幸运 我们躲过了一劫
[09:02] Can you imagine if we told them 你能想象我们如果说了
[09:04] and your daughter and Mitch walked in? 然后你女儿和米奇走了进来吗
[09:07] We’d be the biggest assholes ever. 我们就是有史以来最大的混蛋了
[09:08] Either way, we’re going to be the biggest assholes ever, 不管怎么样 我们都会是最大的混蛋
[09:11] it’s just a question of when. 只是时间早晚而已
[09:12] What about the end of September? 九月底说怎么样
[09:14] I can’t do the end of September. 我不能接受九月底
[09:15] It’s Rosh Hashanah. It’s late this year. 那时是犹太新年 今年比较晚
[09:17] – Isn’t it always late? – No. Sometimes it’s early. -不是总是晚的吗 -有时候是早的
[09:19] All right. Then definitely October. 好吧 那十月一定得说了
[09:21] Definitely, but Frankie’s birthday is October 12th– 绝对的 但弗兰琦的生日是10月12日
[09:25] Okay, okay. We need to look at a calendar. 好吧 我们得对着日历找
[09:32] – November. – Thanksgiving. Forget it. -十一月 -感恩节 不行
[09:34] We have all those people over. She makes tofurkey. 我们会有很多客人到家里做客 她会做豆腐火鸡
[09:36] Sol, I know this isn’t easy for you, 索尔 我知道这对你很难
[09:39] but we will never be together if we don’t pick a day. 但我们如果不定下日子 就不可能在一起了
[09:42] – You’re right. – All right. Then let’s look at December. -你说得对 -好吧 十二月呢
[09:46] Frankie’s mother died in December. 弗兰琦妈妈的忌日是十二月
[09:48] It’s always a very tough month for her. 她那个月一向很不好过
[09:52] What is going on in here? 你们干什么呢
[09:54] You’re supposed to be making the marinade. 你们不是该去做腌泡汁的吗
[09:57] – We were just trying to pick a date. – For what? -我们在挑日子呢 -干什么
[10:00] A trip… A cruise… to Alaska… on a ship. 旅行 巡航 去阿拉斯加 坐船
[10:04] Is that what you guys wanted to talk about this morning? 你们今早就是要说这事吗
[10:07] Yes! Yes! Yes! Yes! 是啊 是的 没错
[10:09] Well, December is out, right? 十二月不行
[10:11] January we have two fundraisers 一月有两个筹款活动
[10:13] and that charity museum gala, and– 还有博物馆慈善晚会
[10:16] Let’s just do this after you’ve marinated the chicken. 等你们把鸡腌好了再说吧
[10:19] Great. We’ll plan our trip then. 好的 我们到时再安排行程
[10:21] You know what? I’ll marinate the chicken myself. 得了 我自己去腌鸡吧
[10:26] Robert, would you at least get the ice from the other freezer? 罗伯特 你能至少去另一个冰箱把冰块拿出来吗
[10:29] – We have another freezer? – In the garage. -我们还有一个冰箱吗 -在车库里
[10:33] Alaska in January? 一月去阿拉斯加
[10:36] I cracked. 我惊慌失措了
[10:46] Want to build a house? 想建栋房子吗
[10:51] We should… we should look at the directions. 我们应该看看说明书
[10:52] No! No. Directions are bullshit. 不不 说明书都是扯淡的
[10:55] You know what, you’re right. They are condescending. 其实 你说得对 的确是瞧不起人
[11:00] I… I know what’ll help here. 我知道该怎么办了
[11:04] – Here. – Ah, oh, no thanks. -给 -不了 谢谢
[11:07] No? 不要吗
[11:12] All right. All right. 好了 好了
[11:13] Is this like one of those things 像这玩意儿
[11:14] that comes with its own little wrench? 也是自带扳手的吗
[11:16] Wrench, wrench, wrench, wrench, wrench, wrench, wrench. 扳手 扳手 扳手 扳手…
[11:19] One more time. 再来一次
[11:21] Wre-n-n-n-ch. 扳…手
[11:28] Ah, that’s nice. 真不错
[11:29] Cynthia, this is not about resin ID codes. 辛西娅 重点不是树脂分类标志
[11:32] It’s about the breakdown in your inspection services. 而是你的检查出了问题
[11:36] I need to speak to Martin. 我得跟马丁谈谈
[11:38] Yeah, I know he’s in Singapore, and it’s a holiday weekend– 我知道他在新加坡 又是节假日周末
[11:41] It’s not a holiday weekend in Singapore. 在新加坡可不是节假日周末
[11:42] Not a holiday weekend in Singapore. 在新加坡可不是节假日周末哦
[11:45] Thank you, Cynthia. 谢谢 辛西娅
[11:46] Thank you, Brianna. She’s going to get him, finally. 谢谢 布丽安娜 她终于要叫他了
[11:50] Oh, I’m so sorry about all this. 很抱歉我这么忙
[11:51] I really wanted to be with you this weekend. 我这周末真的很想好好陪你们的
[11:53] Mom, you have a work thing. It’s no big deal. 妈 你有公事要忙 没事的
[11:56] Yeah. Speaking of… 好吧 说到这个…
[11:58] How’s yours? Work? 你的工作怎么样
[12:00] It’s good. 挺好的
[12:04] – What’s the matter? – It’s just the usual shit. -怎么了 -就是老一套而已
[12:06] My mouth among other things. 我心直口快 还有其他一些麻烦
[12:09] Brianna, you are so good at what you do. 布丽安娜 你很厉害的
[12:11] And you make so much money 而且你能为那么多人
[12:12] – for so many people. – Yes. -挣那么多钱 -是啊
[12:14] Always the smartest person in the room. 而且你永远是一堆人当中最聪明的那个
[12:16] – Yes, thank you. – You’re also the least liked. -没错 谢谢 -也是最不讨喜欢的
[12:18] Yes, thank– Wait. No. 是啊 谢…等等 才不是呢
[12:22] I’m just hyper-competent, intuitive, assertive. 我只是能力强 直觉准 信心坚定
[12:25] Yeah, which translates as intimidating, 是啊 也就是吓人
[12:27] argumentative, and strident. 好斗 尖锐的意思
[12:30] I get it. 我懂的
[12:32] May even share some of those qualities. 我们甚至在这上面有部分共同点
[12:33] Yeah, no shit! 是啊 太他妈对了
[12:35] See! This is just the kind of thing that gets you fired. 瞧吧 就是这种话会害你被炒
[12:38] You have got to figure out how to play with others. 你得学会跟他人合作
[12:41] Or figure out how to be the boss. 或者想办法当上老板
[12:46] What?! What do you mean he’s going to call me back? 什么 什么叫他会打给我的
[12:55] I know it hurts, 我知道很疼
[12:57] but your womb is dancing… in a musical number 但你的子宫在跳舞 载歌载舞
[13:00] that has been going on since the dawn of time. 从人类起源之处就开始了
[13:02] No, it’s preparing to pass a brisket through my vagina. 不 它在准备把一坨肉从我的洞里拉出来
[13:05] Such a miracle! 真是个奇迹
[13:08] Honey, should I get you a fresh one? 要再给你拿一杯吗 亲爱的
[13:10] Please don’t. But I would love some Ovaltine. 别了 但我想喝阿华田
[13:12] – Got it! – Thank you. -好咧 -谢谢
[13:17] What are you doing? Put that cigarette out! 干什么呢 把烟熄了
[13:19] We’ve got a pregnant woman here! 我们这里还有孕妇呢
[13:21] Sorry. 抱歉
[13:24] Coyote, where’s Mitch? 卡奥迪 米奇呢
[13:25] Uh, I think he’s sacked out upstairs somewhere. 好像在楼上什么地方睡觉呢吧
[13:28] I don’t know why though, because I feel fuckin’ great! 不知道为什么 我感觉可棒着呢
[13:33] Can I talk to you for a second? 能跟你谈谈吗
[13:34] Yeah. 当然
[13:39] How much coke are you on right now? 你磕了多少可卡因
[13:42] I’m naturally energetic. 我天生就这么有活力
[13:44] Sure you are. Oh, that’s… 是啊 我靠 真是…
[13:46] – What? You okay? What’s up? – Yeah. Yes. -怎么了 你没事吧 -没事
[13:50] The baby has hiccups. 宝宝会打嗝
[13:53] That’s weird. Us. 好奇怪啊 我们
[13:56] Talkin’ about a baby. 谈起了宝宝
[13:59] You know, considering… 考虑到…
[14:00] Considering the thing we said 焦虑到 我们曾说过
[14:02] we’d never talk about but now we’re talking about 永远不会谈这事 现在却在谈
[14:04] because you’re so fucking stoned? 因为你吸毒吸得嗨爆了吗
[14:06] Can you imagine me with a 9-year-old? 你能想象我带个9岁的孩子吗
[14:08] No. God, no. 天呐 不能
[14:11] That was a fun summer. 那个夏天太好玩了
[14:15] – I’m worried about you. – Why? -我担心你 -为什么
[14:18] The last few times I’ve seen you, you’ve been really high. 我最近几次看到你 你都是嗑高的
[14:20] Relax, Mallory. It’s a holiday weekend. 没事 玛洛丽 这是节假日周末啊
[14:25] I’m fine. 我没事
[14:28] I am. I’m fine. 我没事的
[14:32] – Mallory wants her Ovaltine. – Oh, no! -玛洛丽想喝阿华田 -糟糕
[14:35] I was going to make it for her. 我本想给她做的
[14:37] Can you get the milk out of the fridge? 你能把冰箱里的牛奶拿出来吗
[14:39] Yes, I am still holding. 是的 我还在等
[14:42] I thought you were going to make it. 不是说好了你来做的嘛
[14:44] No, not the goat milk! 别 别用山羊奶
[14:48] You know what? 告诉你
[14:51] Make it yourself. 自己做吧
[14:52] I’m going to go rub oil on your daughter’s belly. 我去给你女儿肚子上抹油
[14:54] Frankie, she’s perfectly happy just floating in the pool. 弗兰琦 她在泳池里泡着就很开心了
[14:57] Just let her be. 别去烦她了
[14:58] She doesn’t want any poking and prodding right now. 她现在不需要别人碰她
[15:01] Rubbing the belly is an important facilitator 按摩肚子是促进与外面世界
[15:03] to communication with the outer world. 交流的重要手段
[15:06] Oh, just let her be, Frankie. 别去打扰她了 弗兰琦
[15:08] You know, when you’re pregnant you don’t want to be touched. 怀孕的时候不喜欢被人摸
[15:10] You wouldn’t know, you haven’t been through it. 你当然不会知道 你自己没经历过
[15:13] Would you get the carrots out of the fridge? 你能把冰箱里的胡萝卜拿出来吗
[15:15] Let’s see, what was I supposed to do? Corn… 我要做什么来着 玉米
[15:17] Milk! Ovaltine! 牛奶 阿华田
[15:28] – Mack. You want to talk to Mommy? – Yeah. -麦克 想跟妈妈说话吗 -要啊
[15:32] OK, hold on. 好 等等
[15:38] Hey, buddy. 小家伙
[15:40] I spoke to the girls and cleared up the whole trip thing. 我跟她们说了 澄清了旅行的事
[15:42] We’re not going to Alaska in January. 我们一月份不去阿拉斯加了
[15:44] – Thank God. – We’re going to Hawaii in March. -谢天谢地 -我们三月份要去夏威夷
[15:47] – Sol… – I know. -索尔 -我知道
[15:48] I think I’m not good in these situations. 我觉得我不擅长处理这种情况
[15:51] Let’s find another time this week and get it over with. 我们就在本周另找个时间 赶快解决了吧
[15:53] This week? That’s too soon. 本周吗 太快了
[15:56] We have to really rethink this and pick the exact right time. 我们真的得好好重新考虑 挑选最适合的时间
[16:00] That, um… smells nice. 闻起来真香
[16:04] What’s going on? You’re losing your nerve, aren’t you? 怎么回事 你又怕了 是吧
[16:07] – No. – Yes, you are. I can see it on your face. -没有 -就是 我看得出来
[16:10] It’s just… 就是
[16:11] this morning, getting that close… 今早 我们差点说了
[16:15] I saw all the hurt I’ll be causing the people I love. 我看到了我将给我爱的人带来的种种伤痛
[16:19] So what are you telling me? 那你是什么意思
[16:22] I don’t know. 我不知道
[16:43] No, those are too big. I want slices, not chunks. 不行 太大了 要切片 不是块
[16:46] You know, on an angle. 斜着切
[16:48] You do realize I have a knife in my hand. 你知道我手里有刀吧
[16:52] I don’t like you right now. 我现在不喜欢你
[16:55] Because of carrots? 就因为胡萝卜吗
[16:57] Yes, and because of what you said before. 是的 还因为你之前说的话
[17:00] What did I say? 我说什么了
[17:01] That I wouldn’t know anything because I’ve never been pregnant. 说我自己没怀过孕 所以什么都不知道
[17:04] Oh, I didn’t say that, or if I did I certainly didn’t mean it. 我才没那么说呢 如果说了也不是有意的
[17:07] You did. 你就是有意的
[17:09] You’ve never taken me seriously as a mother. 你从不把我当一个真正的母亲看待
[17:12] I don’t even think about you as a mother. 我都不把你当做母亲看待
[17:14] You’re not even on my radar! 我是直接无视你的
[17:15] That’s even worse, 那更差劲了
[17:16] it’s like I don’t exist enough for you to notice. 就好像我的存在感不足以让你注意到
[17:19] Listen, Frankie. This is not a good time, okay? 听着 弗兰琦 我现在没空跟你谈这些
[17:21] I have a lot to do here, 我有好多事要忙活
[17:22] and it seems like I’m the only one doing it. 而且似乎只有我一个人在忙活
[17:24] You know what, don’t give me that shit. 告诉你 别跟我来这一套
[17:26] You love being busy and overworked. 你就喜欢忙里忙外 工作成堆
[17:28] You thrive on it, 那让你开心
[17:29] and it makes you feel more important than the rest of us mortals, 让你觉得自己比我们这些凡人更重要
[17:33] but I’m pretty tired of it, 但我真是受够了
[17:34] and it does not give you the right to be an asshole. 而且你也不能就因此犯浑
[17:40] I’m glad you’re such an expert on what it’s like to be me. 很高兴你这么了解我是什么感觉
[17:43] But who’s being judgmental now? 现在是谁武断了
[17:46] – Ooh, dinner! – Brianna, how are you? -晚餐哦 -布丽安娜 你好吗
[17:52] Mom, I got this. 妈 我来吧
[17:57] On an angle, right? 斜着切 是吗
[18:04] You know, I’m not really hungry. 其实 我不太饿
[18:10] Mal, you gonna eat? 玛洛 你打算吃东西吗
[18:11] Uh, no, and neither are you. 不吃 你也不能吃
[18:14] My water just broke. I think we have to go to the hospital. 我的羊水破了 我们得去医院了
[18:16] – What? – Oh, my God! -什么 -天呐
[18:18] Okay. Easy, love. Here, I got you. 好了 放松 亲爱的 有我呢
[18:24] Nice and slow. 慢点来
[18:27] Okay, okay. 好了 好了
[18:29] – Just breathe. – Let it out. -呼吸 -发泄出来
[18:30] Oh, it’s happening! Grace! 真的要生了 格蕾丝
[18:33] Martin, where have you been? 马丁 你跑哪去了
[18:35] Grace, Grace! It’s happening, it’s happening! 格蕾丝 开始了 要生了
[18:38] – Baby, baby, baby. – She’s in labor? -孩子 宝宝 -她临产了吗
[18:40] You’ve got to get to the hospital! 你得去医院
[18:42] – Here, you talk to him. – What am I going to say? -给 你跟他谈 -谈什么啊
[18:44] Get me tops that squirt 要么弄到会喷水的上衣
[18:46] or get me my money back– And be mean! 要么把钱拿回来 凶他
[18:49] Ooh, fun! Listen up, you little piece of shit… 好啊 听好了 你个混蛋
[18:52] We’re getting her to the hospital. 我们送她去医院
[18:53] Ooh, I guess it wasn’t Braxton-Hicks. 看来不是假阵缩
[18:55] Mitch, Robert and I will follow you in our car. 米奇 我和罗伯特开我们的车跟着你
[18:57] – But he’s stoned. – Uh, it’s my bad. -他嗑高了 -我的错
[18:59] That was three hours ago. I’m fine now. 都三小时前了 我没事了
[19:01] Call the hospital, tell them we’re coming! 快打给医院 告诉他们我们要来了
[19:03] Oh, you better have an epidural in the car! 你车上最好有硬脊膜外麻醉药
[19:04] You’re doing great, honey. One step at a time. 你很棒 亲爱的 一步步走
[19:08] She’s coming, she’s coming! 她要出来了 要出来了
[19:09] – Oh, God! – What can I do? -天呐 -我能做什么
[19:12] – I can feel it, she’s, she’s… – No, don’t push. Do not push. -我能感觉到 她… -别 别用力
[19:15] – Mitch, do something! – I’m telling her not to push! -米奇 想办法 -我叫她别用力了啊
[19:21] – Oh, my God, I think she’s in my pants! – What?! -天呐 我觉得她已经在我裤子里了 -什么
[19:23] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[19:24] – I got her, I got her. – Oh, my God! -我接住她了 -天呐
[19:34] She’s perfect! 她好可爱啊
[19:37] Look at her! 看她啊
[19:38] Blanket! Who has a blanket?! 毯子 谁有毯子
[19:41] Here, here, here. Here, Robert. 给 给 罗伯特
[19:50] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[19:54] The ambulance is on its way. 救护车马上就到
[20:00] Hello, baby. 你好啊 宝宝
[20:05] Hello, Madison. 你好啊 麦迪森
[20:07] Really? That’s the name? 不是吧 就叫这个名字啊
[20:09] Probably why she didn’t tell you. 怪不得不告诉你呢
[20:15] Grandma loves you. Do you see Grandma? 外婆爱你的 想见见外公吗
[20:24] I’m sorry, Frankie. 对不起 弗兰琦
[20:27] I guess I am a little self-involved right now. 我现在的确可能有点太以自我为中心了
[20:33] You know… 话说…
[20:35] for me it was the first time 对我而言 是当我第一次
[20:37] I held my baby that motherhood began. 抱着我的孩子时 我才成为母亲
[20:42] Me, too. 我也是
[20:46] You have a new niece. 你又多了一个外甥女
[20:47] And you have your money back plus 20%. 你的钱我要回来了 还加了20%
[20:51] Nice job. 好厉害
[20:53] What’s her name? 她叫什么
[20:55] Madison. 麦迪森
[20:57] I know… Nothing we can do about it. 我懂的 我们也没办法
[21:03] – Bless you! – God bless you! -保佑你 -保佑你
[21:26] Mazel tov, Grandpa. 恭喜啊 外公
[21:35] – I hate these. – I know. -我讨厌这东西 -我知道
[21:40] I mean… 我是说
[21:42] maybe if the Cubans were allowed to have some say– 如果古巴人能发表意见
[21:45] Not in the house, Sol, please. 别在家里说 索尔
[21:50] That was… 刚刚
[21:54] I don’t even have words… 我都无法描述
[21:59] from a man who usually has too many. 我通常是话唠的那个
[22:05] I’m glad I was there. 我很高兴我也在场
[22:11] Me, too. 我也是
[22:20] I really want to be here with you for these moments. 我真想在这种时刻陪在你身边
[22:24] I don’t want to just share secret looks. 我不想仅仅是跟你偷偷传递眼神
[22:30] I’m ready. 我准备好了
[22:32] Anytime. 随时可以
[22:55] Can’t sleep. 我睡不着
[22:59] – Exciting day. – Yes, it was. -好激动的一天 -是啊
[23:03] And it got me thinking. 引发了我的思考
[23:06] In fact, I’ve made a decision. 事实上 我做出了决定
[23:18] I’m gonna retire this year. 我今年要退休
[23:21] Really? You are? 是吗 真的吗
[23:23] I really am. 真的
[23:25] What about the company? 公司怎么办
[23:27] How are you going to be able to hand it over to someone else? 你怎么能舍得交给别人啊
[23:30] I think I might have found the right person. 我可能找到了合适的人选
[23:33] Who? 谁啊
[23:35] – Brianna. – Brianna? No, seriously? -布丽安娜 -布丽安娜 不是吧 真的吗
[23:38] I mean, she’s brilliant, of course, but you know, 她是很棒 但 你知道的
[23:41] – her temperament has always– – I have an instinct -她脾气… -我有个直觉
[23:44] this is going to be just great for her. 她一定会非常合适的
[23:47] And for me. 对我也合适
[23:51] And for us. 对我们也是
[23:55] I know you get upset when I work on holidays. I get upset, too. 我知道我节假日工作你不高兴 我也不高兴
[23:59] I miss so much. 我错过了好多
[24:02] What if I’d been talking on the phone about squirt tops 如果我当时在电话上谈喷水上衣的事呢
[24:05] when our granddaughter was being born? 就错过我们外孙女的降生了
[24:11] I miss you. 我也想你了
[24:16] Maybe we could… 或许我们可以
[24:19] I don’t know… reconnect. 我也说不清 重新增进感情
[24:28] Wonderful. 好极了
[24:32] So I stayed. 于是我就没出柜
[24:35] Out of what, a sense of duty? 为什么 出于责任感吗
[24:38] No. I just… 不是 我只是…
[24:44] My heart broke for you, and I had to give you what you wanted. 我心疼你 我必须给你你想要的
[24:52] Of course, it was crueler not to leave. 当然 不离开其实更残忍
[24:59] You could have saved us both five years. 你本可为我们都省下5年的
[25:04] Actually, I could have. 其实 是我本可以的
[25:13] I really want to be here with you for these moments. 我真想在这种时刻陪在你身边
[25:19] I don’t want to just share secret looks. 我不想仅仅是跟你偷偷传递眼神
[25:24] I’m ready. Anytime. 我准备好了 随时可以
[25:52] Is that why you were breathing into a paper bag at breakfast? 所以你第二天早餐时才冲纸袋呼吸吗
[25:56] I didn’t know what I saw, 我不知道我究竟看到了什么
[25:58] and I’d had all those beers and I was half asleep. 而且我又喝了酒 半醒不醒
[26:02] It made no sense, so I just put it out of my mind, 感觉说不通啊 于是我就忘记了
[26:06] and even when you told us you were gay, I still didn’t want to– 即使你们出柜了 我依然不愿…
[26:09] I couldn’t, I couldn’t– 我不能…
[26:10] You put it in that place 你把那事
[26:11] you put things when you don’t want to know. 放在了你不想知道的记忆隔间里
[26:14] I get it, honey, believe me. 我理解的 亲爱的 相信我
[26:16] And I thought the next morning I dreamt it… 第二天早上 我以为自己是做梦
[26:19] But I had just started at the job, 但我刚刚开始工作
[26:21] and maybe that was just a convenient excuse. 可能那只是个很凑巧的借口
[26:23] You’re not to blame for this. This is not your fault. 不是你的错 这不怪你
[26:26] But if I had just said something. 但如果我当时说出来了
[26:28] Bud, even if you had told us, 巴德 即便你跟我们说了
[26:30] we probably wouldn’t have believed you. 我们大概也不会信的
[26:33] Besides, you gave me five more years with your father. 再说 你多给了我5年和你父亲共处的时间
[26:52] Uh, too many people, too many people! 人太多了 人太多了
[27:01] – Yay! – Yes! -好诶 -好棒
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号