Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] – Holy mother of Jesus in a tank! – Oh, man. -妈了个蛋啊 -老天
[00:54] God. Sorry. I’m sorry. 天呐 抱歉 我很抱歉
[00:55] Oh, don’t do that! 别这样
[00:57] Put some taps on your feet so I can hear you coming. 走路出点声 好让我听到你来了
[01:00] Well, you saw me last night. 你昨晚都看到我了
[01:01] I’m kinda surprised you’re surprised. 我有点惊讶你居然会惊讶
[01:04] It’s still shocking to find 看到你站在白天的
[01:05] you standing here in the cold light of day. 冷光中还是有点震惊
[01:08] Every day. 是每天
[01:11] Every… single… day. 每 一 天
[01:14] I’m here a lot, huh? 我经常在这儿是吧
[01:16] Sure, have a deviled egg. Somebody in my class can do without. 行 吃个芥末鸡蛋吧 我的某位学生不吃也行
[01:21] I’m sorry. I tell you what I’m gonna do. 抱歉 我来告诉你我打算做什么
[01:24] I’m gonna stop by Maudie’s and get you a dozen mini quiches, 我要去莫迪美式墨西哥餐厅给你买一打小乳蛋饼
[01:28] ’cause I know you’re a vegetarian. 因为我知道你是素食主义者
[01:30] Thank you. I appreciate that. 谢谢 我很感谢
[01:34] Oh, no! Where’s my cantaloupe I cut up for my class last night? 不是吧 我昨晚为学生们切的甜瓜上哪儿去了
[01:38] Don’t look at me. 别看我
[01:41] Oh, wait. You might wanna look at me. 等等 可能真是我干的
[01:45] Might be my Ambien eating. 可能是我吃了安必恩药的结果
[01:46] Isn’t it supposed to be Ambien sleeping? 吃安必恩的结果不应该是睡觉吗
[01:48] No, it’s great, I sleep… I also Ambien eat. 对 那药可以助我入睡 也会勾我吃东西
[01:51] I also order shoes online. 我还上网买了鞋
[01:54] I got these on Ambien. Four times. 我这双就是吃完安必恩买的 四次
[02:00] – I’ll pick you up at seven for sushi. – See you then. -我7点来接你去吃寿司 -到时候见
[02:02] And I’ll get you those mini quiches and a cantaloupe. 我会顺便给你带乳蛋饼和甜瓜
[02:08] I’m gonna have to put a lock on the refrigerator door. 我要在冰箱门上安个锁
[02:11] Why? He’s only here at night. And in the morning. 为什么 他只有晚上在啊 还有早上
[02:14] Sometimes in the afternoon. 偶尔下午也在
[02:16] Yeah, his grazing hours. He’s like a water buffalo. 没错 正是他的吃草时间 他简直像头水牛
[02:20] I just never know when he’s gonna pop up somewhere. 我都不知道他什么时候会从哪里冒出来
[02:23] And sometimes I like to walk around without a bra. 而且有时候我喜欢不穿胸罩
[02:27] Or shirt. Or pants. 或上衣 或裤子
[02:30] Don’t you think you’re going too fast with this guy, Guy? 你不觉得你跟盖尔这家伙发展太快了吗
[02:33] Are you ever gonna get tired of that joke? 老说这个梗你不烦吗
[02:35] No, no. 不不
[02:37] You know, at my age, I only have one speed. Break-neck. 到了我这年纪 我只有一个速度 断头极速
[02:40] Of course, I don’t call it that. Because it is a very real fear. 当然了 我不会那么叫的 因为我确实非常害怕
[02:44] But you’re going away with him. 但你现在完全一颗心在他身上啊
[02:46] You just signed the divorce papers. 你才刚签了离婚协议
[02:48] Before jumping in with both feet, 在你奋不顾身地投入之前
[02:50] don’t you wanna find out 你就不想搞清楚
[02:51] if this is just a rebound with this guy, Guy? 你或许只是想借盖尔这家伙疗情伤吗
[02:56] – I am getting tired of it. – You know, maybe it started off -我开始烦这个梗了 -也许我们一开始
[02:58] as a rebound thing, but… what’s wrong with him? 的确只是为了疗情伤 但是 他哪里不好吗
[03:02] No, I mean, tell me, what’s wrong with him? 说真的 你告诉我 他哪里不好吗
[03:04] Well, we know he Ambien eats, what else are we gonna find out? 他一吃安必恩就吃东西 还需要别的缺点吗
[03:07] He ate his friend. I mean, 他还吃了他的朋友呢
[03:09] we do know a fair bit about the darker side of Guy. 我们算是相当了解盖尔的阴暗面了
[03:12] – How much worse can it get? – Touché. -再糟还能糟到哪儿去 -说得太对了
[03:16] And you know what else? It doesn’t matter. 还有你知道吗 那也没关系
[03:18] I am so lucky to have somebody. 我很幸运能有个男朋友
[03:20] Do you know what most women our age are dealing with 你知道我们这个年纪的大多数女性
[03:22] besides sagging breasts and chin hairs? 除了胸部下垂和下巴长毛还有什么苦恼吗
[03:24] Men who date younger women 男人喜欢找年轻点的女人
[03:25] because they don’t have sagging breasts and chin hairs. 因为她们胸部不下垂 下巴也不长毛
[03:29] – Are you trying to tell me something? – Yes. -你是想跟我说什么吗 -对
[03:31] That I have somebody that doesn’t care about that stuff. 那就是我男朋友不在乎这些
[03:34] He appreciates my maturity and my wisdom. 他欣赏我的成熟和智慧
[03:37] Well, fine. Do what you want. 好吧 随你的意吧
[03:40] But your boyfriend owes me $900 in cheese. 但你男朋友欠我900块奶酪钱
[03:46] I feel dirty. 我觉得不光彩
[03:47] Look, Jeff and Peter are letting us taste their appetizers. 听着 杰夫和皮特让我们尝他们的开胃菜
[03:50] That’s all. No one’s making any commitments. 仅此而已 不需要承诺什么的
[03:52] But we should tell Diane that we’re tasting 但我们应该告诉黛安 我们要尝试
[03:54] other people’s appetizers for our wedding. 别人家的开胃菜 作为婚宴备选
[03:57] Caterers talk. 宴席承办人很喜欢多嘴
[03:59] We’re just tasting! It’s all above board. 我们只是尝尝 非常光明磊落
[04:02] But be honest. It’s a slippery slope. 但说真的 这样很危险
[04:04] If we like what we taste, we’ll make promises. 如果尝过以后 我们喜欢上了 就会订约
[04:07] And then we’ll sneak around behind Diane’s back 然后我们就得躲着黛安搞小动作
[04:09] until we find the courage to tell her it’s over. 直到我们鼓足勇气告诉她一切都结束了
[04:11] It’ll be the last 20 years all over again! With crab cakes! 过去的20年又重演了 这次还有蟹饼
[04:17] Sol, I’m answering the door. 索尔 我去开门
[04:20] And if we love Jeff and Peter’s appetizers more than Diane’s, 如果杰夫和皮特的开胃菜比黛安的更合我们胃口
[04:23] – then I will call her myself. – Yes, you will. -我就亲自打电话告诉她 -好 你打
[04:27] But do you think she’ll still like us? 但你觉得她还会喜欢我们吗
[04:29] No, but we have enough friends. 不会 但我们的朋友也够多了
[04:35] I have fond memories of this doorway. 我对于这扇门有一些美好的回忆
[04:42] Well, just so you know, I, uh… 就是说一句…我…
[04:46] I… I… I met a man actually. 我…我认识了个人
[04:49] He’s-he’s a boyfriend. My boyfriend. 他是个男朋友 我男朋友
[04:53] You know, we had that talk, and-and… you know, it’s very… 我们聊过之后 非常…
[04:56] we’re-we’re-we’re committed. 我们是认真的
[04:59] I’m happy for you. I just came down to say goodbye. 我为你高兴 我只是来道别的
[05:03] – Oh, you’re– – leaving. -你要… -走了
[05:07] I’ll be keeping a low profile. Very low. Won’t be reachable. 我会保持低调 很低调 让人找不到
[05:11] – Where you going? – A bit south. -你要去哪儿 -更南边的地方
[05:14] Of San Diego? That’s… Mexico. 圣地亚哥南边吗 那就是…墨西哥了
[05:21] I’m happy that a man appreciates you. You should be savored. 我很高兴有男人欣赏你 你值得被好好对待
[05:49] – Christ in a cab! – Oh, God! You didn’t see anything. -我的老天爷呀 -天呐 你什么都没看到吧
[05:52] Oh, really? It’s my hearing that sucks. My vision is just fine. 是吗 我的听力有问题 我的视力可好得很
[05:57] – Don’t look at me! – That is my student, Grace! -别看我 -那是我的学生啊 格蕾丝
[06:00] – It was nothing. – It’s completely inappropriate, -没什么的 -真的非常不合适
[06:03] practically sexual harassment. 完全是性骚扰
[06:05] What are you talking about? He’s a grown man. 你在说什么呢 他是个成年人
[06:07] Are there others? Did you go after Tito? How about Homer? 还有别人吗 你对迪托下过手吗 荷马呢
[06:10] It’s my job to protect them! 保护他们是我的责任
[06:12] It was just a little… goodbye kiss. 那只是个小小的…告别之吻
[06:15] Goodbye? When was hello? 告别 什么时候认识的
[06:19] It was the day of the earthquake. 就地震那天
[06:21] – What is happening in this house? – I don’t know. -这房子是怎么回事 -不知道
[06:25] Your boyfriend, who you’re practically marrying, 你男朋友 你跟他都像已经结婚了一样
[06:27] just left here. 前脚才刚走呢
[06:28] First of all, nobody’s getting married, 首先 我们可没结婚
[06:29] and second of all, I didn’t kiss Byron, he kissed me. 其次 我没主动吻拜伦 是他强吻我的
[06:33] What about the first time? 那第一次呢
[06:35] That one I might have participated in. 那次我也许稍微有点主动
[06:37] – Why didn’t you tell me? – Honestly? -你怎么没告诉我 -说真的吗
[06:42] It never occurred to me. 我从没想到过要告诉你
[06:43] I mean, I didn’t think we were friends 我当时不认为我们是
[06:46] that told each other things like that. 会跟彼此说这种事情的朋友
[06:48] Oh, you didn’t. 你不觉得啊
[06:49] Well, no, not at the time. 不不 那时候不觉得
[06:52] Why, did you? 怎么 你这么觉得吗
[06:55] Not really. 也不算吧
[06:57] What about now? Are we friends like that yet? 那现在呢 我们是那种亲密的朋友了吗
[07:00] – Are we? – I don’t know. -是吗 -我不知道
[07:04] But I’ll– I’ll make some tea 但是我要…我要泡点茶
[07:07] and you’re gonna tell me everything. 你要全部老实交代
[07:11] I haven’t told a living soul about this. 我都没跟任何活人说过这种事呢
[07:14] I’m so honored. Okay, spill it, sister. 我真荣幸 好了 快说吧 姐们儿
[07:20] I came home, God knows where you were, 我回到家 谁知道你上哪儿去了
[07:23] and there was a man in the kitchen. 厨房里有个男人
[07:25] – Byron. – Yeah, he was sitting right there -拜伦 -对 他就坐在那里
[07:27] – eating a ham sandwich. – Oh, he loves ham. -吃着火腿三明治 -他确实喜欢火腿
[07:30] I have to admit, he is a looker. 我必须承认 他长得的确很帅
[07:32] I would not want to sexualize a student, 我不想从性的角度去看待我的学生
[07:36] but you’re welcome to, go ahead. 但你可以 接着说
[07:38] His eyes are really intoxicating. 他的眼睛真让人陶醉
[07:41] – Newman-esque, am I right? – A young Robert Shaw. -动人心魄 对吗 -年轻版的罗伯特·肖
[07:44] – Oh, yes! That’s it. – Yeah? -没错 就是这样 -是吧
[07:45] “The trouble with the shark is he’s got lifeless eyes. “那条鲨鱼的问题在于 它有双死气沉沉的眼睛
[07:49] Black eyes like a doll’s eyes.” 像玩具娃娃那样黑洞洞的眼睛”
[07:52] “You got city hands, Mr. Hooper.” “你是个权贵人物 胡珀先生”
[07:55] Not so much. Just tell me the story. 别扯了 接着讲故事
[07:59] It was daytime, and I had picked up the mail… 那是白天 我刚把邮件取回来
[08:06] Hi, what are you doing? 嗨 你在干什么呢
[08:08] Oh, my God, Frankie, it’s crazy here. There’s food everywhere. 天呐 弗兰琦 这里太疯狂了 到处都是吃的
[08:13] Jeff carved strawberries that look just like roses. Uncanny. 杰夫把草莓雕得像玫瑰一样 太神奇了
[08:17] Okay, but you’re not the only one that’s got stuff going on. 好吧 但不是只有你碰到奇事了
[08:20] There’s stuff happening here, too. Big stuff. 我这边也发生了一些事 精彩猛料哦
[08:23] What stuff? 什么事
[08:25] I’m just saying that major stuff is happening. 我只是说或许这里正发生大事呢
[08:28] Like what? 比如什么
[08:30] If you’d seen it your eyes would have caught on fire. 如果你看到了 眼睛都会着火的
[08:32] Grace kissed a convict. 格蕾丝吻了一个罪犯
[08:35] – What do you mean? – What do I mean? -你是什么意思 -我是什么意思
[08:37] Grace’s face was smooshed up against Byron’s face. 格蕾丝的脸跟拜伦的脸贴在一起
[08:41] – Their lips were attached. – The murderer? -他们的嘴唇粘在一起 -那个杀人犯吗
[08:43] No, no, grand theft auto. 不是不是 是偷车大盗
[08:46] You know, with the eyes. 眼睛很迷人那个
[08:48] Yeah. Well, I can understand that. 好吧 那我倒是能表示理解了
[08:50] I know, right? 我懂的 就是啊
[08:52] Isn’t Grace still dating Guy? 格蕾丝不是还跟盖尔在一起吗
[08:54] Yes, that’s what makes it even crazier. 是啊 所以才更疯狂啊
[08:56] Guy left to get me some of those little quiches, 盖尔去给我买小乳蛋饼
[08:58] next thing I know, Grace is kissing Byron. 接下来我就看到格蕾丝在吻拜伦了
[09:01] Grace! Our Grace! 格蕾丝啊 我们那个格蕾丝啊
[09:04] Yes, and apparently it was not the first time. 是啊 而且那不是第一次了
[09:07] I mean, she’s insatiable! 她简直欲求不满
[09:10] It’s the best little whorehouse in Texas over here. 我们这里成德州最棒的小妓院了
[09:12] That’s totally insane. 简直疯了
[09:14] Frankie, I have to go. We’re plating the food. 弗兰琦 我得挂了 我们要摆放食物了
[09:17] Okay. Fine. 好吧 行吧
[09:25] I plate things, too. 我也会摆盘啊
[09:28] Incredíble! 不可思议
[09:31] Grace kissed one of Frankie’s convicts today. 格蕾丝今天吻了弗兰琦的一个罪犯
[09:34] – My Grace? – That’s what I said. -我家格蕾丝吗 -我也是这么说的
[09:36] And apparently it wasn’t the first time. 而且那还不是第一次了
[09:39] How the hell did that happen? 怎么会那样
[09:40] – Well, you should see the convict. – Really? -你该看看那个罪犯有多帅 -真的吗
[09:44] He’s the siren. And she’s not single. 他太迷人了 而且她不是单身
[09:47] Good for her. She deserves some fun. 挺好的 她确实该享受点乐子了
[09:50] Wait a minute. She’s dating your friend Guy. 等等 她跟你朋友盖尔在恋爱啊
[09:53] – They’re not married. – But they’re together. -他们又没结婚 -但他们在一起啊
[09:56] And she’s just kissing anyone who wanders into the house? 她在屋里随便逮着个人吻也可以吗
[09:59] But we don’t know the circumstances, 但我们又不知道当时是什么情况
[10:01] do we, so who are we to judge? 对吧 我们有什么资格评判别人呢
[10:03] Is that what you think? You think there’s a gray area? 你这么想吗 你觉得这还有灰色地域吗
[10:05] We never kissed anyone but each other. 我们除了彼此就没吻过别人了啊
[10:10] Did we? 有吗
[10:16] 只剩一盒奶球了 有人排在我前面
[10:22] Do what must be done, just get them. 想点办法 务必抢到
[10:25] Exclamation point. 感叹号
[10:31] – Hey, Bri. – Hey, Bri. -好啊 布丽 -好啊 布丽
[10:34] No. No. No. 不不不
[10:37] Guys, please go away. Really? 两位 请走开吧 不是吧
[10:39] – You with anyone? – No. -你跟别人一起来的吗 -没有
[10:41] – Wanna sit with us? – No. -想跟我们坐在一起吗 -不想
[10:42] – Why not? – Because I’m with someone! -为什么不想 -因为我跟别人一起来的
[10:44] – What’s this guy’s problem? – Please, please go away. -那家伙有什么毛病啊 -求你们走开吧
[10:48] Wait, wait, wait. The last one was Racist Dave. 等等 上一个是那个种族主义者戴夫
[10:51] – I loved Racist Dave. – Feeling was mutual. -我爱种族主义者戴夫 -感觉是互相的
[10:53] And before him was Ambiguous Andrew, and Micropenis Paul. 在他之前 是暧昧的安德鲁和小鸡巴保罗
[10:56] – Yeah, it’s a war out here. – So, what’s this guy’s deal? -好吧 我身陷战场了 -那家伙有什么特征
[10:59] – Does he smell like a cat? – Does he have a cat? -闻起来像猫吗 -他有猫吗
[11:01] – Is he a cat? – Yes, he’s a cat, -他是猫吗 -对 他就是只猫
[11:03] and his name is go to a different fucking movie. 他的名字叫 “滚去看别的电影吧”
[11:05] It’s not gonna fucking happen. 那他妈是不可能的
[11:06] Well, I won. 我赢了
[11:10] Minor casualties. 伤亡不大
[11:18] Do we know them? 我们认识他们吗
[11:21] I’m afraid that we do. 恐怕是的
[11:22] Do you do magic? 你会魔法吗
[11:24] – And you are… – Coyote. -你是… -卡奥迪
[11:29] Nwabudike. Can you spell that? Do you wanna try? 奴阿布达克 你会拼吗 你想试试吗
[11:32] I’ve known them my whole life. 我从小就认识他们了
[11:33] It’s their father who’s marrying my father. 就是他们的父亲要跟我父亲结婚
[11:37] Did I not tell you about that? 我没跟你说过这事吗
[11:38] It’s totally fine, I’m not damaged… by that. 完全没关系 我没有因此 而心碎
[11:43] The mussel fritters caused a riot at our last event. 我们上次活动时做的贻贝馅饼引起了小小的骚乱
[11:46] – Not a riot, Jeff. – A stampede. -不是骚乱 杰夫 -是逃窜
[11:49] Fair enough. 好吧
[11:51] There’s a riot going on in my mouth right now. 我嘴里现在就是一场骚乱
[11:54] That’s the aioli. Hot pepper and lime. 那是蒜泥蛋黄酱 辣椒和青柠
[11:57] You kissed someone, is that what you’re telling me? 你吻过别人 你是这意思吗
[12:00] Sol, you must try one of the potato nests. 索尔 你一定要试一个土豆丝巢
[12:05] – Let’s get more wine. – Why? There’s plenty here. -再去拿点酒吧 -为什么 这里有很多了
[12:08] Do you want to have an uncomfortable conversation right here? 你要在这里聊尴尬的话题吗
[12:12] We need more wine. Please excuse us. 我们还要再来点酒 失陪一下
[12:20] Have you ever been married? 你结过婚吗
[12:22] – No. – Why not? -没有 -为什么没有
[12:25] You’re tall. 你个头很高
[12:26] Do you have a thyroid problem? 你甲状腺有问题吗
[12:27] Family history of pituitary issues? 有脑垂体疾病的家族史吗
[12:29] – Nope. – You think you’re better than me? -没有 -你觉得你比本人优秀吗
[12:31] It’s “Than I?” Maybe a little. 是”比我”吧 可能有点吧
[12:34] I am taller than you. And I have better grammar. 我比你高 语法比你好
[12:36] – Where you from? – Des Moines? -你来自哪里 -得梅因
[12:38] Okay, I have no opinions on Des Moines. 很好 我对得梅因没有偏见
[12:40] – Parents divorced? – Not currently. -父母离异了吗 -目前没有
[12:43] Where do you work? 你在哪里工作
[12:48] He actually works for me. 他在我的公司里工作
[12:50] – There it is! – That’s the problem! -就是这原因 -那就是问题所在
[12:51] Look, I know, before you say anything else, 听着 我知道 在你们说别的之前
[12:53] I’m just gonna go out on a limb here and say… 我要大胆地说一句
[12:56] I’m really crazy about her. 我是真的为她痴狂
[12:59] Do either of you guys have a problem with that? 你们对此有意见吗
[13:02] I don’t have a problem with that. 我没意见
[13:07] Tall-Pants McGrammar-Glasses put us in our place, didn’t he? 大语法高个四眼男要把我们赶回原位了 是吧
[13:10] Yeah. Just gonna go back to my real seat. 是啊 我要回到我的座位上去了
[13:13] Pleasure meeting you, Inevitable Lawsuit Barry. 很高兴认识你 不可避免要吃官司的巴里
[13:16] You, too. 我也是
[13:18] – You kissed somebody? – It doesn’t matter. -你吻了别人吗 -那不重要
[13:20] Was it more than a kiss? 不止是亲吻吗
[13:24] Oh, God, it was more than a kiss! 天呐 看来真的不止亲吻
[13:26] It was twelve years ago, and we were broken up! 那是12年前 我们那时候分手了
[13:29] You still should have told me! 那你也早应该告诉我
[13:30] – Sol, please, let it go. – That’s not how it works. -索尔 拜托 忘掉吧 -不可能这么容易的
[13:34] It would be over by now if you told me then, 如果你那时候告诉我 现在早就翻篇了
[13:36] but you didn’t, so letting it go might take a while. 但你没有 所以要忘掉可没那么快
[13:40] So, when should I have told you? 那我该什么时候告诉你呢
[13:42] When it happened and we weren’t speaking? 在这事发生后 我们又不说话的时候吗
[13:43] Or when we got back together and things were good again? 还是我们重归于好 甜甜蜜蜜的时候呢
[13:46] I don’t know! 我不知道
[13:47] Okay, okay, fine, you’re right. You’re absolutely right. 好吧好吧 你说得对 你非常正确
[13:51] I should have told you at the appropriate time, 我应该找一个合适的时间
[13:53] in the appropriate way, but this isn’t it! 用合适的方式告诉你 但现在不是
[14:01] Can we just please get through this evening, Sol? 我们能和平度过今晚吗 索尔
[14:04] The guys made all that food just for us. 那两人为我们做了那么多食物
[14:07] Well, I can’t eat now. 我现在吃不下去了
[14:11] Sol… 索尔
[14:18] Hello? 喂
[14:18] Do you have the hard shell Tumi over there? 你那里有硬壳塔米吗
[14:21] – The what? – My suitcase. -什么 -我的旅行箱
[14:23] I don’t know, Grace, I’ll have to look. 我不知道 格蕾丝 我得看看
[14:25] Okay…? What’s going on, Robert? 好吧 出什么事了 罗伯特
[14:28] – Nothing. – What’s wrong? -没什么 -怎么了
[14:30] I know that voice. What happened? 你的声音我一听就知道 怎么回事
[14:33] Oh, for Christ’s sake, Grace, 老天啊 格蕾丝
[14:34] there’s a shitstorm over here, all because you kissed a convict. 这里一团糟 都因为你吻了一个罪犯
[14:37] What? Who told you that? 什么 谁告诉你的
[14:39] Sol did, after Frankie told him. And now I’m paying for it. 索尔说的 弗兰琦告诉他的 结果是我遭了殃
[14:43] I gotta go, kid. He’s beside himself! 我要挂了 孩子 他已经气疯了
[14:56] You told Sol I kissed Byron! 你竟然告诉索尔我吻了拜伦
[14:58] – I didn’t know it was a secret. – Of course you did! -我不知道这是个秘密 -你当然知道了
[15:03] I have poor impulse control. It’s always been a problem. 我不太会控制冲动 老毛病了
[15:06] – Oh, please. – It’s true. -拜托 -真的
[15:08] I was once a shoo-in to win 我有次原本轻易就可以获得
[15:10] the giant produce contest at the fair in Del Mar. 德尔玛巨型农产品比赛的冠军
[15:12] But I caved and ate the zucchini in the car on the way over. 但我当时崩溃了 在路上把要参赛的西葫芦给吃了
[15:16] It’s a condition, like irritable bowel syndrome. 那是种病 就像肠道易激综合症
[15:19] I don’t wanna hear about your problems! 我不想听你说你的毛病
[15:22] – I’m a private person, you know that. – Yes. -我很注重隐私 这你是知道的 -是的
[15:25] – You deliberately violated me. – I’m sorry, I really am. -你却故意侵犯了我 -很抱歉 真的
[15:30] I specifically said that I had not told a living soul. 我还明确说了 我从没告诉过任何活人
[15:34] You begged me to tell you. 你求着我告诉你
[15:37] And for half a minute I thought you were my friend. 有那么半分钟 我还以为你是我朋友
[15:39] I am your friend, I’m your friend with a big mouth. 我是你朋友啊 我是你的大嘴朋友
[15:42] Well, I don’t want a friend with a big mouth. 我不想要大嘴朋友
[15:44] I want a friend I can trust. Counts you out. 我想要一个值得信任的朋友 你不算
[15:48] Oh, please, don’t count me out. 拜托 别不算我
[15:50] I only told Sol, and it’s not like telling a real person. 我只告诉了索尔 又不是随便告诉别人
[15:55] He’s like my sister. 他就像我的姐妹
[15:56] Oh, he is the worst person you could tell! He told Robert. 你最不应该告诉的就是他 他告诉了罗伯特
[16:00] But isn’t it a little bit exciting that Robert knows? 但你不会有点开心罗伯特也知道了吗
[16:03] They think they’re having all the fun over there. 他们以为他们在疯狂享乐
[16:05] They need to know that some stuff happens here, too. 他们也该了解一下这边发生的事情
[16:08] No, they don’t! 不 不必知道
[16:09] Oh, come on, you were dying to tell me. 拜托 你当时也很想告诉我啊
[16:12] By the way, did you know that secrets are bad for you? 顺便说一句 你知道死守秘密对身体不好吗
[16:15] They can give you fibroids. Or is that grief-eating? 会害你得子宫肌瘤 还是抑郁而狂吃
[16:18] Either way, they are extremely toxic. 总之 就是非常有害
[16:20] Being your friend is toxic! 做你朋友才是有害
[16:22] Okay, you’re right. I screwed up. 你说得对 我搞砸了
[16:25] You deserve to be angry. 你生气也是应该的
[16:27] But the only person I told was Sol! 但我只告诉了索尔
[16:29] You don’t speak to anyone else! 你又不跟别人说话
[16:31] It’s not like I blabbed to Guy 我又没有跟盖尔打小报告
[16:32] and told him that you were over there 说你下午4点钟
[16:34] kissing ex-convicts at 4:00 in the afternoon. 亲了一个前罪犯
[16:37] You did what? 你什么
[16:40] Hi, Guy! 嗨 盖尔
[16:42] What did you do this afternoon? 你今天下午干了什么
[16:45] I told you there was too much coming and going. 我早就跟你说了他走动太频繁了
[16:49] You should’ve made him wear a bell. 你早该让他戴个铃铛
[16:56] These crab cakes should be illegal! 这些蟹饼好吃得应该被禁
[16:59] – Crab clusters! – Just tell me who it was. -是蟹钳 -告诉我是谁吧
[17:05] Was it someone I know? 是我认识的人吗
[17:08] I don’t know everyone you know. 我不知道你都认识谁
[17:10] That’s not answering my question! 你没有回答我的问题
[17:12] Tiger prawn twisters, y’all. Comin’ up in t-minus one minute. 接下来是虎纹虾 两位 1分钟后就上
[17:15] I don’t know which is worse, that you did it, 我不知道哪样更糟糕 是你做了那种事
[17:17] or that you didn’t tell me! 还是你没告诉我那事
[17:19] – I really wish I hadn’t done either. – Correction, 30 seconds! -我也希望我没做过 -更正 30秒后就能上
[17:23] We know five gay people in the world 全世界我们就认识5个同性恋
[17:25] and two of them are in the kitchen. 两个就在厨房里
[17:31] My God in heaven, not Peter. 我的老天爷 不是皮特吧
[17:35] – You slept with Peter! – Worse. Jeff. -你竟然跟皮特上过床 -更糟 是杰夫
[17:39] – Jeff! – Yes? -杰夫 -怎么了
[17:44] So, you’re telling me that you kissed a convict at 4? 你是说你4点钟吻了一个罪犯
[17:48] I left at 3:50. 我3:50才走的
[17:50] It could have been ten after. 也可能是10分钟后吧
[17:52] Well, what the hell happened? 到底怎么回事
[17:53] I didn’t kiss him, he kissed me. 我没主动吻他 是他吻我的
[17:57] So now you’re telling me that a convict forced himself on you? 所以你是说有个罪犯强行吻你吗
[18:00] Yes. Well, no, I wouldn’t say forced, but forceful. 对 也不对 不能说强行 但确实强有力
[18:05] Let me handle this. 我来说吧
[18:07] I teach art to society’s outcasts. It’s meaningful work. 我给一些社会弃儿教美术 非常有意义的工作
[18:12] – I derive much joy from it. – Oh, Frankie. -我从中获得了许多欢乐 -弗兰琦
[18:15] Sometimes these outcasts 有时这些弃儿
[18:16] society’s forgotten end up in the kitchen, 被社会遗忘 最后进入了厨房
[18:19] and this one just happened to kiss Grace. It’s no biggie. 那人碰巧亲了格蕾丝 没什么大不了的
[18:23] Everybody should go about their business. 大家都该做自己的事情
[18:24] – Yeah. – Are those my teeny quiches? -是啊 -那是我的小乳蛋饼吗
[18:27] It didn’t mean anything, Guy. 没有任何特殊意义 盖尔
[18:28] It’s not something that’s ever gonna happen again. 而且根本不会再发生了
[18:31] All right. Well, I gotta tell you, 好吧 那我告诉你
[18:32] I just don’t feel like sushi right now. 我现在没心情吃寿司了
[18:39] Are you happy now? 你开心了吗
[18:41] No, I’m not happy. Don’t say that. 不 我不开心 别那样说
[18:43] It’s what you wanted, isn’t it? 你就想这样吧
[18:44] No, it isn’t what I wanted. 不 我不想这样
[18:48] He’ll be back. 他会回来的
[18:53] I mean it, Jeff. 我说真的 杰夫
[18:54] Take your fritters and go. 拿上你的馅饼 走吧
[18:56] Actually, leave the fritters, and the crab cake clusters, please. 不 请留下馅饼 还有蟹饼钳子
[18:59] It was one night, Sol. 就一夜情而已 索尔
[19:01] And if it’s any consolation, we were not compatible. 如果这样说能安慰你 我们的”型号”不搭
[19:03] It’s not any consolation at all. 你这么说也无法让我有任何安慰
[19:06] My God, what’s the point of being gay? 天呐 当同性恋还有什么意义
[19:08] I didn’t know there was a point. 我不知道这还有意义了
[19:09] Come on, if you can’t shed the conventions of a hetero life, 拜托 如果你不摆脱异性恋的传统
[19:12] where’s the fun? 那还有什么乐趣呢
[19:13] I’m not gay in order to shed conventions, 我是同性恋不是为了摆脱传统
[19:15] I’m gay because I love this man! 我是同性恋是因为我爱这个男人
[19:17] This one, the one you didn’t much enjoy sleeping with! 就这个 你不怎么喜欢睡的男人
[19:20] – You can still love Robert. – I still love Jeff. -你还是可以爱罗伯特啊 -我依然爱杰夫
[19:24] Is that how you feel? 你是这种感觉吗
[19:29] I feel it’s time for Jeff and Peter to go. 我觉得杰夫和皮特该走了
[19:32] I’m sorry, fellas. 我很抱歉 二位
[19:33] But obviously Sol and I have some serious talking to do. 但索尔和我显然有很严肃的事情要谈
[19:40] – What about my wok? – We’ll get it later. -那我的锅呢 -晚点再来拿吧
[19:43] That was maybe the most violent movie I’ve ever seen. 这恐怕是我看过最暴力的电影了
[19:46] I know. Next time we should 我懂的 下一次我们应该
[19:47] save the $30 and just smack each other in the face. 省30美元 只要扇对方耳光就行了
[19:50] Aw, so that means there’s a next time? 所以你的意思是还有下一次吗
[19:55] I’m sorry for my… Bud and Coyote. 我想为巴德和卡奥迪的行为道个歉
[19:57] Oh, no, no. It’s cool. You’re really lucky. 不不 没事 你真的很幸运
[20:01] Am I? 是吗
[20:02] Yeah. Those guys are like brothers. 是啊 他们就像你的哥哥一样
[20:05] They were looking out for you. 他们刚刚只是在保护你
[20:07] Yeah, I guess they can be sort of sweet. 是啊 他们有时候是挺贴心的
[20:15] – Asswipes! – Some Milk Duds… -混蛋 -奶球
[20:17] – Oh, shit, she’s taking the heels off! – …for my milk buds! -该死 她要脱高跟鞋了 -献给我的小伙伴
[20:20] Go, go, go! 快跑
[20:24] I’ll just… 我就…
[20:27] I’ll just be here. 我就在这里吧
[20:32] – Hi. – How are you doing? I’m so sorry. -好啊 -你还好吗 我很抱歉
[20:36] No, I’m sorry. I walked out. 别 我很抱歉我就那么出去了
[20:37] I just needed some time to think. 我只是需要点时间思考清楚
[20:39] That’s understandable. 完全理解
[20:41] It’s not your fault. I mean, the guy kissed you. 那不是你的错 是那个家伙吻了你
[20:42] I’m sorry it happened. It will never happen again. 很抱歉发生了这种事 再也不会这样了
[20:45] He’s on the lam now. But that’s neither here nor there. 他潜逃了 但那跟这事也无关
[20:51] You know, so I had to wander around out there and… 我刚刚在外面胡乱走动
[20:55] try to figure out why this is bothering me so much. 试图搞清楚 我为什么会这么恼怒
[20:58] – It didn’t mean anything. – Well, no, it meant something to me. -真的没任何意义 -不 对我来说不是
[21:03] And I came to realize that… 我才意识到…
[21:06] I don’t want anyone else kissing you. 我不想让其他任何人亲吻你
[21:09] Oh, my goodness. So sincere. 我的天呐 好真诚
[21:15] I’ve never been jealous. I’ve never been possessive. 我从没嫉妒过 也没有过占有欲很强的时候
[21:20] And anytime anyone felt that way about me, 通常别人对我有那种感觉时
[21:23] I was usually on the first plane, got the hell out of there. 我都会尽快抽身逃离
[21:25] That’s not what I’m feeling here. 但我现在不是那种感觉
[21:28] Grace, you’re– You’re the first thing that I think about 格蕾丝 我…我早上醒来时
[21:31] when I wake up in the morning. 脑海中的第一个画面就是你
[21:34] And you’re the last thing 我晚上睡觉前
[21:35] I think about when I go to sleep at night. 脑海中的最后一个画面也是你
[21:38] It makes sense. 那倒是说得通
[21:39] You just have to roll over 你最近总喜欢
[21:41] on your right side lately and there I am. 翻向右侧 我就在你右边呢
[21:46] I’m trying to tell you something here. 我有些话想告诉你
[21:50] I’m falling in love with you. 我爱上你了
[22:13] You know what they say about drinking alone? 你知道独酌会怎么样吗
[22:16] That there’s twice as much to drink. 会越喝越多
[22:19] It’s valerian. 我喝的是缬草茶
[22:21] Need something stronger? 要来点更烈的吗
[22:23] Just trying to quiet the head. 我想平静一下大脑
[22:25] Me, too. 我也是
[22:38] If I could undo it, believe me, I would. 如果我能撤销这件事 相信我 我一定会的
[22:41] You and Jeff? Well, that’s good to know. 你和杰夫吗 很高兴你这么说
[22:45] But that’s not what’s bothering me. 但我烦恼的不是这个
[22:48] Not what’s bothering me the most, at any rate. 最让我烦恼的不是这个
[22:51] I’m here, talk to me. And try the noodles. 我在这儿呢 告诉我吧 尝尝面条
[22:55] All those things everyone said. 大家说的那些话
[22:57] “What’s the point of being gay “如果你身为同性恋
[22:59] if you’re gonna live a conventional life?” 依然想遵循传统的生活 那还有什么意义”
[23:03] I’m not the one that said ’em. 我可没这么说
[23:06] And Jeff and Peter certainly don’t speak for me. 而且杰夫和皮特也不能代表我的看法
[23:08] But have you honestly thought about this? 但是你有认真地思考过这个问题吗
[23:11] Did we really spend all those years 我们花了那么多年
[23:13] and fight our way out of one box 试图离开那座围城
[23:15] just to climb into another? 结果又要爬进另一座围城吗
[23:17] There are a lot of ways to be a couple. 世界上有很多种形式的爱侣
[23:20] We just have to find the best way for us. 我们只要找到最适合我们的那种
[23:23] You don’t think we’re doing this wrong? 你不觉得我们错了吗
[23:26] No, I don’t think so. 不 我不这么认为
[23:29] So… 所以…
[23:31] you’re fine never sleeping with anyone again, 你再也不会跟别人睡了
[23:36] – Or Jeff? – Oh, God, yes. -或者说杰夫 -天呐 当然了
[23:40] But you’re not just doing this for me? 但你不是为了我才这么做的吗
[23:43] I waited 20 years for you. 我等了你20年
[23:46] I’d wait another 20 if I had to. 如果有必要 我愿意再等20年
[23:51] There is no one else for me. 我的另一半不会是其他任何人
[23:57] You were the prize. I won. 你就是我的奖赏 我赢了
[24:09] Oh, my God, why is this so good? 天呐 怎么这么好吃
[24:12] It’s criminal, right? 简直是犯罪 是吧
[24:17] We’re going to hire those idiots, aren’t we? 我们要聘请那两个混蛋 是吧
[24:22] I’ll call Diane. 我给黛安打电话
[24:41] I know you’re on a vocal fast from me, 我知道你不想听我说话
[24:43] and I wholeheartedly accept that, 我也完全能接受
[24:46] but I want to apologize sincerely 但我想真诚地为
[24:49] for telling Sol about you and Byron. 把你和拜伦的事情告诉索尔道歉
[24:51] Friends do not betray confidences. 朋友从不泄露秘密
[24:53] I know. It was not cool of me. 我知道 我做得太不厚道了
[24:56] But I’m happy Guy came back, and I want to make it up to you. 但我很高兴盖尔回来了 我想补偿你一下
[24:59] You’re moving out? 你要搬出去了吗
[25:01] I owe you one of my most embarrassing secrets. 我要告诉你我最丢脸的秘密之一
[25:06] And you can tell whomever. 你可以告诉任何人
[25:08] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[25:10] It’s a sex tape from the ’80s. Of me and Sol. 80年代的性爱录像带 我和索尔的
[25:15] Do whatever you want with it. 你想怎么处置都行
[25:16] Call Robert. Tell the kids. 给罗伯特打电话 告诉孩子们
[25:18] – Put it on the 6:00 news if you like. – Can I burn it? -甚至可以发给新闻台 -我能烧掉吗
[25:22] Please do. Watching yourself have sex… 快烧吧 观看自己做爱的样子
[25:26] is so much better in your mind than it is on film. 真的出现在录像带上 比你脑海中幻想的恶心多了
[25:30] I appreciate the gesture. 我很欣赏你的态度
[25:33] I cannot believe I’m asking this and I dread the answer, 难以置信我竟然要问你这个 而且我很担心你的答案
[25:36] but what on Earth possessed you to make that? 但你究竟是着了什么魔会去拍
[25:39] It was a crazy night. 那是疯狂的一晚
[25:41] We’d just returned from Plato’s retreat. 我们刚从柏拉图休养处回来
[25:43] We still had our gladiator costumes on. 我们都还穿着角斗士服装
[25:45] – Oh, you’re kidding. – I wish I were. -你开玩笑吧 -真希望是开玩笑
[25:47] The sword belt and the sandals and everything? 有剑带 凉鞋那些的吗
[25:50] And the shields. We had to put those down at one point. 以及盾牌 我们做到一半不得不把那些摘下来
[25:53] But what can I say? The spirit moved us. 但我还能说什么呢 那种精神感染了我们
[25:56] – It was a say yes night. – What’s that? -那是个同意之夜 -那是什么
[26:00] That’s a night where you go out and you say yes to everything. 就是你必须同意对方在床上所有的要求
[26:03] Except one thing, which I won’t do. 除了一件事 我是不会做的
[26:06] – Where can we get a VCR? – Oh, I’m not watching it again. -哪里能找到录像机 -我才不看呢
[26:09] Oh, yes you are. It’s no fun if you’re not watching it with me. 你要看 你不跟我一起看就不好玩了
[26:13] How about I give you another secret and 50 bucks, 我再告诉你一个秘密 然后给你50美元
[26:15] and we don’t watch the tape? 然后就不看录像了怎么样
[26:17] Okay. But I get to decide if the secret’s good enough. 行 但要由我决定秘密够不够劲爆
[26:21] Okay. I once made out with a monkey. 好吧 我曾跟一只猴子亲热过
[26:25] You did not. 不是吧
[26:27] One of the Monkees, Micky Dolenz. 是猴子乐队成员啦 米奇·多伦兹
[26:29] Oh, no! He’s the worst one. 不是吧 他最差劲了
[26:31] – Not with his tongue. – Oh, God! -他的舌功可不差 -天呐
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号