Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:44] Day seven of moving on from Sol. 努力忘掉索尔的第7天
[00:48] I’m going it alone. 我独自努力着
[00:50] I’m not responding to texts, emails, or calls. 我没有回短信 邮件或电话
[00:53] Today he sent me a photo of a Corgi wedding, 今天他给我发了一张柯基犬婚礼的图片
[00:57] but I did not write back. 但我没有回复
[00:59] In truth, I had to suppress 说实话 我不得不忍住
[01:02] a powerful urge to text him back 强烈的想要回复他的欲望
[01:04] that Corgis are the preferred mode of transportation 我想回他说 柯基犬是森林仙子们
[01:06] for woodland faeries, 喜欢用的交通工具
[01:08] so I practiced my laughter yoga 于是我练习了大笑瑜伽
[01:10] which I will demonstrate now. 现在我来展示一下
[01:16] I gained another pound today, 我今天又胖了1磅
[01:19] but I think it’s a pound of knowledge. 但我觉得那是1磅重的知识
[01:25] I’m now ready for today’s big step. 我准备好迎接今天的大跨步了
[01:28] It will be hard, 那将会很艰难
[01:29] and I should have a nurturing friend nearby, 我该有个能抚慰我的朋友在身边
[01:32] but Grace, of course, is out with Guy. 但当然了 格蕾丝和盖尔出去了
[01:35] This is the unbroken circle, 这就是那个无法打破的轮回
[01:38] or the thing that has no beginning and no end, 或是那个没有开头也没有结尾的东西
[01:41] or some other shit like that, 或是其他什么狗屁说法
[01:42] but today its life on my finger is coming to an end. 但今天它在我手指上的寿命结束了
[01:56] Finger, there, be free. Be free. 手指 就这样 你自由了 自由了
[01:59] Be free. 自由了
[02:01] Excuse me, you’re ringing. I must get you. 不好意思 你在响 我得接一下
[02:04] – Hi, honey. – Sorry I haven’t called back. -亲爱的 -抱歉我没回你电话
[02:05] It’s been really crazy. 我忙死了
[02:07] And double sorry, I only have a minute. 再次说声抱歉 因为我只有1分钟的时间
[02:09] Pull out your Beatle wig. 把你的披头士假发拿出来
[02:10] The Fab Faux are in town Saturday. 披头士模仿五人组周六来镇上演出
[02:12] I know how you love their Ringo. 我知道你超爱模仿林戈的那人
[02:14] Aw, you’re killin’ me, Mom. I can’t. 你让我纠结死了 妈 我周六不行
[02:17] – We’re throwing Dad’s bachelor party. – Oh, right. -我们要给爸爸开单身派对 -对哦
[02:21] I’m really sorry, Mom, 真的很抱歉 妈
[02:22] and I’ll make it up to you next time Candace Joplin is in town, 下次坎迪斯·乔普林来的时候我补偿你
[02:25] but I have to go. 我得挂了
[02:26] I have to go, too. I’m having a party right now. 我也得挂了 我现在就在开派对呢
[02:28] Yeah, yeah, yeah. I’ll be right there with the dip. 好的好的 我马上就把蘸酱拿来
[02:31] Where’s Kevin? Hey, Kevin! 凯文呢 你好 凯文
[02:45] Last time we came here for brunch, 上次我们来吃早午餐时
[02:46] you basically threw a bagel at us. 你们就扔了个百吉饼给我们
[02:48] Today there’s pumpkin pancakes and syrup in pitchers. 今天有煎南瓜薄饼还有壶装的糖浆
[02:51] What’s up? 什么情况到底
[02:52] What? We’re officially a family now. 什么 我们现在是正式的家人了
[02:54] Yeah. We just want our sisters 是啊 我们只是想让我们的姐妹们
[02:56] to enjoy a nice breakfast. 享受一顿丰盛的早餐
[02:57] What do you want? 你们想怎样
[02:58] What we want is for you to eat and enjoy and… 我们想让你们尽情吃尽情享受还有…
[03:03] Help us throw our dads’ bachelor party. 帮我们办老爸们的单身派对
[03:06] Well, first of all, isn’t that more of a best man thing? 首先 那难道不是该由伴郎来负责吗
[03:08] We’re having a little trouble realizing their vision. 我们觉得要满足他们的要求有点困难
[03:11] They want classy and elegant, 他们想要高贵优雅风
[03:13] turns out we don’t know as much about that as we thought. 事实证明 我们并没有自以为的那么懂高贵优雅
[03:16] To be fair, we never thought we knew that much. 平心而论 我们从没觉得自己有多懂
[03:18] It’s a bachelor party, 那可是个单身派对
[03:19] it’s not supposed to be classy and elegant. 不应该玩什么高贵优雅风
[03:21] It’s supposed to be crass and tacky. 应该要粗鲁又俗气才对
[03:22] Yes, yes. That’s what I said! 对 对极了 我也是那么说的
[03:23] It’s not what they want. 那不是他们想要的
[03:25] So we’re going to give them classy and elegant… 所以我们要给他们高贵和优雅
[03:28] with your help. 但需要你们的帮助
[03:28] It’s easy. We have one signature cocktail, 很简单 我们准备一种招牌鸡尾酒
[03:31] three passed appetizers, 三道开胃小菜
[03:32] prosciutto-wrapped asparagus, turkey meatballs, 熏火腿包芦笋 火鸡肉丸
[03:34] maybe those little tea cups with the matzo ball soup. 还可以用小茶杯装面团汤
[03:36] That’s two references to balls. 但两道菜都和”蛋丸”有关
[03:38] They’ll think we’re making a joke. 他们会觉得我们在开他们的玩笑
[03:39] – When is this party again? – Saturday. -派对什么时候开 -星期六
[03:42] Ah, are you fucking insane? 你们他妈的疯了吗
[03:44] We can’t throw a party in less than a week. 我们不可能在不到一周的时间里筹备派对
[03:45] – We can’t do it! – Martha… Martha… -我们办不到 -玛莎 玛莎
[03:47] It’s gonna be okay. Guys, you can’t do this to her, 没事的 伙计们 你们不能这样对她
[03:50] and first of all, I think you do want to make a joke about balls. 而且首先 我觉得可以开”蛋丸”的玩笑
[03:54] I mean, it’s a bachelor party, but they’re gay men, 这是个单身派对没错 但他们是基佬
[03:56] so it should be like a wild bachelorette thing 所以应该更像个疯狂的女子单身派对
[04:00] with penises and balls 要充斥着鸡鸡和蛋蛋
[04:02] and party games where you’re pinning penises onto balls. 还有把鸡鸡钉到蛋蛋上的派对游戏
[04:05] – Yes, yes, yes, yes! – But we can’t do that. -好好好好好 -但我们不能弄那些
[04:07] They said they wanted a party that reflects who they are. 他们说想要一个能展现他们风采的派对
[04:09] Of course, they could have told us that before 当然了 他们本可以早点告诉我们的
[04:11] I sent out the Evite with a cowboy in assless chaps. 我都把印着光屁股牛仔的邀请函发出去了
[04:13] See, now that’s a party I will go to. 瞧吧 那才是我想参加的派对
[04:15] We will help you. 我们会帮你们的
[04:16] – I am so busy. – I will help you. -我很忙 -我会帮你们的
[04:19] Thank you. 谢谢
[04:20] But first we need to make a list. 但首先我们要列一个清单
[04:21] Before that we need to make 在那之前我们要先
[04:22] a list of all the lists that we need to make. 列一个单子写下我们都要列哪些清单
[04:24] I’m gonna put us all in a group text. 我会建一个短信群聊组
[04:25] Can I just say this is a fairly elegant spread. 我想说 这顿早午餐你们弄得算优雅的了
[04:28] Yeah, well, we paid our neighbor to cook it for us. 是啊 我们付钱请邻居帮我们做的
[04:31] You may want to look out for cat hair. 你们可能要小心里面有猫毛
[04:32] Got a piece on it right there, actually. 实际上你这里就有一根
[04:34] Oh, God! Get it. 天呐 快弄走
[04:46] – What are your plans for tonight? – Oh, not much. -你今晚有什么安排 -没什么安排
[04:50] I thought about crocheting myself a noose, 我本来想给自己织一个套索
[04:53] but I can’t decide on purple or pink. 但纠结该织紫色的还是粉色的
[04:55] So you’re not feeling better. 看来你没有感觉好一些
[04:57] No, I was coming out of 没有 我本来快走出了
[04:58] my psycho-physical Sol withdrawal, 离开索尔的心理和生理上的痛苦
[05:01] – but then with tonight… – Is this about the bachelor party? -但今晚… -是因为那个单身派对吗
[05:04] No. I’m happy those fuckers 不是 我很高兴那些混蛋们
[05:05] are gonna have a good time. 今晚能玩得开心
[05:08] I hate seeing you like this. 我讨厌看到你这样
[05:10] Then go out. 那就出去吧
[05:11] No. Come on. Let’s do something fun. 不 来吧 我们去找点乐子
[05:14] No, no. Don’t worry about me. 不 不用 别担心我
[05:16] Just go pick up Guy at the airport or something. 去机场或是哪里接盖尔吧
[05:19] He’s a grown man. I’ll tell him to take a cab home. 他是成年人了 我让他自己打车回家
[05:23] You are in need of some serious cheering up. 你非常需要振作一下
[05:25] I’m not without cheer. I’m a little down. 我不是不振作 只是有点失落
[05:28] It’s an honest down, and since you’re so up, 是实在的失落 但是你这么兴奋
[05:32] there’s a homeostatic balance. 所以这里还是维持了平衡状态
[05:35] Come on, Frankie, what do you want to do? 拜托 弗兰琦 你想干点什么
[05:37] I don’t know. Nap. 我不知道 睡午觉吧
[05:39] Tweet a sad haiku. 在推特上发段伤感俳句
[05:41] You like to liberate the lobsters from the tank at the Food Giant. 要不要去美食大亨那里放生鱼缸里的龙虾
[05:44] Ah, the fish guy knows me. 卖鱼的家伙认识我了
[05:46] My picture’s next to the shrimp. 我的照片就摆在虾旁边
[05:48] Okay. You want to go to the art museum and touch the paintings? 好吧 想不想去美术馆触摸那些名画
[05:51] I did that last week. 我上周那么干过了
[05:52] I’ll do anything. I’ll drink beer! 我什么都愿意陪你做 我可以喝啤酒
[05:55] – I’ll wear a hat! – A funny hat? -我可以戴帽子 -滑稽的帽子吗
[05:57] A funny hat. 滑稽的帽子
[05:58] I always like a good say yes night. 我一直很喜欢”同意之夜”
[06:02] Remind me again what that is. 再提醒我一下那是什么
[06:03] You go out 你出去玩
[06:04] and you say “Yes” to everything, all night. 然后整晚对任何提议都只能同意
[06:07] There’s no “No” until it’s over. 不可以拒绝 直到夜晚结束
[06:10] Sounds lengthy. 听起来好漫长
[06:13] You know, say yes takes you places you’ve never been. 一旦同意 就可以让你拥有从未有过的体验
[06:16] One time Sol and I ended up 有一次我和索尔买下了
[06:18] buying a Del Taco franchise. 一家德塔克快餐厅的经销权
[06:20] How did that happen? 怎么会发生那种事
[06:21] A guy asked us, 一个男的问我们
[06:23] “Do you want to buy a Del Taco franchise?” “你们要买德塔克的经销权”吗
[06:25] We had to say yes. 我们只能同意
[06:27] Well, we’ll stay away from that guy. 我们要离那个男的远点
[06:29] You know, just thinking about it cheers me up a little bit. 光是想想就让我开心一些了呢
[06:32] – There you go. – Let’s do it. -像这样才对嘛 -就这么定了
[06:34] All right! 好的
[06:39] And don’t eat the meatballs, Coyote. 别把肉丸都吃了 卡奥迪
[06:43] Good boy. 真乖
[06:44] These Soljitos are great, 这些索吉托酒棒极了
[06:45] but those Robertritas… 但那边的罗伯丽塔酒
[06:46] Satan’s work. 简直是毒药
[06:48] The secret is the Jalapeno Tequila. 秘诀在于里面加了辣椒龙舌兰
[06:50] Okay. Don’t pour too many. These are presentational. 好了 别倒太多 这些只是用于摆设
[06:53] We can serve the real ones when people get here. 等客人们到了再上真东西
[06:56] What the fuck?! Someone’s here? 搞他妈什么鬼 已经有人到了吗
[06:58] Seriously… you’ve got to bring it way down. 说真的 你得淡定点
[07:01] I’ll get it! 我来开门
[07:05] No, I wanna get it. I love parties! 不 我来开 我爱派对
[07:09] – Nelson. – Nelson! -尼尔森 -尼尔森
[07:11] – Nelson? – I can’t believe it. -尼尔森 -真不敢相信
[07:13] You came all the way from Utah. I am so tickled! 你从犹他州那么远赶来 我好感动
[07:16] You know me, Robert. 你知道我的 罗伯特
[07:17] I like a good party. 我喜欢有品位的派对
[07:21] Well, you’re welcome. 欢迎你来
[07:21] Let me take your coat. Can I get you a drink? 我来帮你拿外套吧 要喝点什么吗
[07:23] – A scotch would be great. – Okay. -来杯威士忌吧 -好吧
[07:25] Actually, we have Soljitos and Robertritas, 实际上 我们这儿有索吉托和罗伯丽塔酒
[07:28] but those are just presentational. 但那些只是用来摆设的
[07:30] Come, I’ll make you a new one. 来吧 我给你新做一杯
[07:32] Follow that handsome young man. 跟着那个帅小伙儿
[07:35] And you’re welcome. 再次欢迎你
[07:36] Why is Nelson Queller here? 尼尔森·奎勒怎么会来
[07:37] He wasn’t on the list we gave the boys. 他不在我们给儿子们的名单上
[07:39] Well, I know, but we were emailing, 是的 但之前我跟他发邮件谈事
[07:41] and I felt bad, so I invited him. 我有点过意不去 就邀请了他
[07:43] Look, I didn’t think he would even come. 我都没想到他真的会来
[07:45] You know how I feel about that man. 你知道我对那个老家伙的看法
[07:47] All right, but he’s been good to us. 好吧 但他对我们不错
[07:49] Remember, he took us under his wing at the firm. 记得以前在律所他那么罩着我们吗
[07:50] No. He took you under his wing. 不 他罩着的是你
[07:52] He still thinks I’m the hippie Jew 他现在还觉得我是个嬉皮犹太佬
[07:54] with the black son and the communist wife. 娶了个共产主义老婆生了个黑人儿子
[07:56] What about your drug-addict son… Nothing? 你那个有毒瘾的儿子呢 没评价吗
[07:59] Look, Nelson’s not a bad guy. 听我说 尼尔森人不坏
[08:01] I mean, didn’t he come all this way just for us? 他这不是为了我们从那么远赶来吗
[08:04] He’s not the person you think. 他不是你想的那种人
[08:06] Wait a minute. 等一下
[08:07] Is Nelson why 是因为尼尔森
[08:08] you didn’t want any ribaldry tonight? 你今晚才不同意搞任何粗俗的东西吗
[08:10] We both didn’t want it. 我们都不想搞那种东西
[08:11] It’s not our style. 那不是我们的风格
[08:12] No, it’s not, but with Nelson coming, 的确不是 但现在尼尔森来了
[08:14] it’s a good thing our party is squeaky clean. 我们的派对这么正经就是件好事了
[08:17] – What’s your point? – My point is -你想说什么 -我想说的是
[08:19] I’m suddenly in the mood for a penis balloon. 我忽然很想要一个鸡鸡形状的气球
[08:22] No. You’re just saying that because you can’t have one. 不 你那么说只是因为你得不到
[08:27] Maybe you’re right. 也许你说得对
[08:29] It’s our party, and nothing’s going to bother me. 这是我们的派对 没有什么能让我烦恼
[08:32] I have a drink named after me. 有种酒以我的名字命名呢
[08:34] I’m going to get a Soljito. 我去弄一杯索吉托
[08:36] I have one named after me, as well. 也有种酒以我的名字命名
[08:38] Why does Nelson think that I am a drug addict? 为什么尼尔森觉得我有毒瘾
[08:41] Can you go explain to him 你可以去跟他解释清楚
[08:42] that you are the addict and I am the black one? 是你有毒瘾 而我只是个黑人而已吗
[08:46] All right, guys. My work here is done. 好了 伙计们 我的任务完成了
[08:48] You guys are set for a great party. 派对需要的东西都准备好了
[08:49] – What? – You’re not leaving! -什么 -你不能走
[08:51] We don’t know anything about hosting a party like this. 我们不懂该怎么主持这样的派对
[08:53] Yeah, we’re no classier than we were five days ago. 是啊 我们没比5天前有格调多少
[08:56] You guys, I gotta go. 两位兄弟 我得走了
[08:57] My actual children need me, okay? 我的亲生孩子们还需要我呢 好吗
[09:00] The text chain is still alive if you need anything. 群聊组还开着 有事发短信
[09:02] Bye, Dad. Bye, Uncle Sol. 再见 爸 再见 索尔叔叔
[09:03] Bye-bye, sweetheart. Thank you. 再见 亲爱的 多谢了
[09:09] Frankie, are you ready to go out? 弗兰琦 你准备好出门了吗
[09:11] Yeah. 是的
[09:14] See. This-this is part of the problem. 你看 你这样也算是问题的一部分
[09:17] What, I shouldn’t eat? 什么 我不该吃东西吗
[09:19] No. It’s your outfit. Stand up. 不 是你的装扮 站起来
[09:21] Well, there’s a few crumbs. 我身上有零食渣
[09:24] Yeah, turn around. Here’s the thing, 转过去 听我说
[09:26] you can’t start a new life in old clothes. 你穿着旧衣服是无法开启新生活的
[09:30] How am I going to steal the garnish dispenser from the bar? 不然我要怎么偷酒吧的配菜碟啊
[09:33] We’ve already got two. 我们已经有两个了
[09:35] You have a waist and hips! 你有腰 还有臀
[09:38] And… Let me just see here now. 还有 让我来仔细看看
[09:43] And… even breasts! 你还有胸
[09:46] Look at those girls! Welcome to the world. 瞧瞧这一对”球妹子” 欢迎来到人间
[09:49] Oh, my Lord, sexy and gorgeous! 我的天呐 性感又美丽
[09:51] I’m not arguing. 我就勉强承认了吧
[09:53] Let me get that beautiful hair up off your neck, 让我把你的秀发梳到脖子后面
[09:55] and oh, Frankie, you’ve even got cute ears! 弗兰琦 连你的耳朵都很美
[09:59] – I do? – Yes! -真的吗 -真的
[10:00] Let’s go. 我们走吧
[10:01] No, you can’t go in chip clips. 不行 你不能戴着夹子出门
[10:03] That’s just a demonstration. 那只是为了做演示
[10:09] – I’m going to dress you tonight. – Oh, no! -今晚我要为你打扮 -不行
[10:11] – You have to say yes. – Oh, heavens to Betsy and back! -你必须同意 -老天爷啊
[10:15] – You’re right. – Yeah. -你说得对 -是的
[10:16] – Well then, yes. – Oh, this is going to be fun! -那好吧 好的 -今晚会很有意思的
[10:18] Oh, but if you’re gonna dress me, 如果你要给我搭配衣服
[10:19] I’m gonna dress you! 我也要给你搭配
[10:22] Uh-oh, this is gonna be fun! 一定会很好玩的
[10:27] – Oh, we look fabulous. – I feel ridiculous. -我们看起来美极了 -我感觉好奇葩
[10:31] Well, I’m going with it. 我已经坦然接受了
[10:32] I love this antigravity bra. 我爱死这个反重力内衣了
[10:35] Cleavage. 挤出乳沟了
[10:35] I can’t believe I’m not wearing a bra! 我不敢相信我居然没穿胸罩
[10:38] Jiggly, right? 很晃 是不是
[10:39] And a tee shirt at night. 还穿着T恤在晚上出门
[10:41] The only thing I hate are these shoes. 我唯一讨厌的就是这双鞋
[10:43] – Do you get used to the pain? – No. -会慢慢习惯这疼痛感吗 -不会
[10:46] There’s the sign. 就是这块招牌
[10:48] This is the place you picked? 这就是你选的地方吗
[10:49] I haven’t been here since forever. 我好久没来过这里了
[10:51] It’s dark, it’s dirty, 这里很暗 很脏
[10:53] it’s got urine-soaked sawdust on the floor. 地上都是被尿泡过的木屑
[10:58] This is where I got in my first knife fight. 我就是在这里第一次跟别人动刀子打架
[11:11] – Oh, nice! – Oh, no. -不错嘛 -噢不
[11:20] Wasn’t the Evite for this party a picture of a cowboy’s ass? 派对的邀请函上不是印着一个牛仔屁股吗
[11:24] You figure there’d be at least 我们还以为至少会有一个
[11:25] one game of pin the junk on the hunk. 把鸡鸡钉到蛋蛋上的游戏
[11:27] Well, maybe there’s going to be a stripper. 没准会有脱衣舞男
[11:31] Maybe he’s already here. 没准已经到了
[11:34] I hope not. 但愿没有
[11:46] Hey, did you guys know that the Fab Faux are in town? 你们知道披头士模仿五人组来镇上了吗
[11:48] You ever seen them? It’s uncanny! 你们看过他们的表演吗 简直惟妙惟肖
[11:52] – No. – No. -没有 -没有
[11:53] No? 没有吗
[11:57] Did you get the annual tote bag from the California Bar Association? 你们收到加州律师协会寄的手提包了吗
[12:01] It’s… it’s blue this year. 今年是蓝色的
[12:04] – No. – No. -没 -没
[12:05] I got a “We’re sorry we missed you” slip from the UPS guy. 送快递的给我留了个”抱歉您不在家”的纸条
[12:10] Maybe it was that. 可能他就是要送包的
[12:12] Maybe. 可能吧
[12:14] Should totally follow up. 你应该去查一下
[12:20] Did you hear that rain last night? 你们昨晚听到下雨了吗
[12:22] We had tickets for Barbra Streisand. 我们本来可以去看芭芭拉·史翠珊演唱会的
[12:24] So did we. 我们也是
[12:26] But this is fun, too. 但这也挺有意思
[12:37] It sounds like retirement is suiting you just fine, Nelson. 听起来你挺享受退休生活的 尼尔森
[12:39] I can’t complain. I do, but I shouldn’t. 无可抱怨 我很享受 但我不该这样
[12:44] You have to come to Utah. 你一定要去犹他州玩
[12:46] We’d love to. 我们很想去
[12:47] What? 什么
[12:49] Oh, yeah, sure. 是的 当然了
[12:52] Out on the ranch, it’s mostly skiing and hunting. 在大牧场上 大部分活动是滑雪和打猎
[12:56] I’m not sure if that’s your kind of thing. 我不确定那是不是你喜欢的活动
[12:59] Oh, no. I love shooting deers in the face. 不 我很喜欢用枪射击”鹿们”的头
[13:02] Deer, dear. “鹿”无复数 亲爱的
[13:04] That’s what I said, dear. 我就是那么说的啊 亲爱的
[13:09] This is the worst party I’ve ever been to, 这是我参加过的最差劲的派对
[13:12] and I was at Jonestown. 而我可是亲临过琼斯镇惨案的
[13:19] Okay. Two things. 好吧 两件事
[13:21] This party blows, 这派对逊爆了
[13:22] and did you know that Charlie was at Jonestown? 还有你知道查理曾在琼斯镇惨案现场吗
[13:25] Oh, my God, do we have some of that punch, 天呐 我们有没有那种劲爆的东西
[13:26] because this party is awful. 因为这派对实在糟透了
[13:28] – We’ve got to do something! – I know. -我们得做点什么 -是啊
[13:30] God. Dad looks miserable. 天啊 老爸看起来好痛苦
[13:31] What do we do? What do we do? 我们该怎么做 该怎么做
[13:33] – What do we do? – I have no idea. -我们该怎么做 -我不知道
[13:35] Maybe if I drink more, 也许如果我多喝点的话
[13:39] I will care less. 就不会那么在意了
[13:41] I wouldn’t know anything about that. 我可不知道
[13:42] I’m gonna have one of these Robertritas. 我要来一杯罗伯丽塔
[13:43] That’s a Sol… jito. 那是索吉托
[13:48] Doesn’t matter. It’s workin’. 没关系 管用了
[13:52] Hey, Brianna. It’s Coyote. 喂 布丽安娜 我是卡奥迪
[13:53] I need your help. 我需要你的帮助
[13:55] It’s Coyote Bergstein. 是卡奥迪·伯格斯丁
[13:57] Stop laughing! That’s never funny. 别笑了 一点都不好笑
[14:03] Doesn’t even smell bad. 竟然连气味都不臭了
[14:05] I know! It’s a little noisy, though. 是啊 就是有点吵
[14:08] Who’s from Boise? 谁是从博伊西来的
[14:10] No one. Oh, look! 没有人 看呐
[14:12] The bar has those little hooks for our purses. 吧台有那种用来挂包包的小挂钩
[14:15] Yeah, they must have added them. 是啊 一定是新加的
[14:16] Cool outfit. 你穿得真潮
[14:18] – Oh, thank you. – Go away. You’re fake. -谢谢 -走开 你好假
[14:21] – You’re all fake! – Frankie. -你们都很假 -弗兰琦
[14:23] This place used to be filled with real dirtbags. 这地方曾经充满了真正的邋遢鬼
[14:27] Now it’s filled with fake dirtbags. 现在全是假装邋遢的人
[14:30] Look. Look at this artisanal cocktail menu. 你看 看看这个手工鸡尾酒单
[14:32] I’m feeling really crushed by the evils of gentrification. 我感觉自己被贵族化的恶魔深深地打败了
[14:36] I used to dance on this bar in my bare feet, 我曾经光着脚在这个吧台上跳舞
[14:39] periodically topless. 期间偶尔光着上身
[14:43] – What’s this? – Two whiskey flights. -这是什么 -两排威士忌系列
[14:45] We didn’t order those. 我们没有点这个
[14:49] – Oh, brother. – Oh, that’s so sweet. -天啊 -真贴心啊
[14:51] – Oh, that’s very pretentious. – Frankie! -那很自负 -弗兰琦
[14:54] But I do like whiskey 但我的确喜欢威士忌
[14:55] and since I have to say yes… 且既然我只能说同意
[14:57] – So, that’s a yes? – That’s a yes. -所以你们接受咯 -是的
[15:09] Great. “真好”
[15:09] Now they think I have alien hand syndrome. 现在他们一定觉得我有异手综合症
[15:12] It’s a thing, look it up! 那是种病 你去查查
[15:17] Come on. 来嘛
[15:23] There you go! 就是这样
[15:31] Number three here is definitely worse than number two. 三号威士忌绝对比二号[大便]差
[15:37] I’m sorry. Was there a joke in there? 抱歉 有什么好笑的吗
[15:39] Can I get you guys anything? 你们要点什么吃的吗
[15:41] – Oh, you again. – Frankie, are you hungry? -又是你啊 -弗兰琦 你饿不饿
[15:43] I am, actually. 我还真的饿了
[15:44] Grace, get the duck sliders. 格蕾丝 点迷你鸭肉汉堡
[15:46] – They’re amazing. – But it’s Frankie that’s hungry. -特别好吃 -但饿的人是弗兰琦
[15:48] She doesn’t eat. 她不吃东西的
[15:50] But you must have a few bites of this deeply fried calamari. 但你一定要吃点这个油炸鱿鱼圈
[15:55] Say yes. Let me hear you say it. 同意吧 让我听到你说出来
[15:58] Yes. 同意
[16:00] Ah, you’re going to love the rabbit stew. 你一定会很喜欢这道炖兔肉的
[16:02] Extra rabbit. 多加兔肉
[16:04] – Say yes. – Yes. -同意吧 -同意
[16:06] We’ll share the duck sliders and the quail, please. 我们一起吃一份迷你鸭肉汉堡和鹌鹑 谢谢
[16:09] Can I get you another flight? 我可以再为你叫一排威士忌吗
[16:10] No, no, no. I’ll get her flight. 不不不 我来给她买威士忌
[16:11] Guys, guys, please. 两位 两位 拜托
[16:13] Don’t fight over getting me nothing. 别为了不给我买酒而争
[16:15] Full disclosure: I do have a boyfriend, 说实话 我有男友
[16:19] but Frankie is single. 但弗兰琦是单身
[16:21] – Oh, my God. – Well, good for you. -天呐 -那不错
[16:22] Is it serious with this guy? 你和那个男友是认真的吗
[16:24] It’s getting there. 在朝那个方向发展
[16:26] He told me he loved me. 他对我说了他爱我
[16:27] Oh, he’s a lucky fella. 真是个幸运的家伙
[16:29] Excuse me. Guy told you he loved you? 抱歉 盖尔跟你说他爱你吗
[16:31] That you hear. 这你倒是听见了
[16:32] – When? – Last week. -什么时候 -上个星期
[16:34] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[16:35] You were having a rough time. 你当时很难过
[16:38] So what does that have to do with anything? 那有什么关系
[16:40] I didn’t want to make you feel bad. 我不想让你难受
[16:41] Like not telling me does. 不告诉我倒是会让我难受
[16:48] *And the spear goes through the meatball* *牙签要穿过肉丸*
[16:50] *Till it hits the… plate!* *碰到盘子*
[16:51] *Coyote is living a nightmare.* *卡奥迪在经历一场噩梦*
[16:55] Hey, Crazy. 你好啊 疯子
[16:57] Oh. Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[17:00] Wait, where’s all the stuff? 等等 道具呢
[17:02] I thought you said you were going to save the party 你不是说会带一堆鸡鸡形状的东西
[17:04] with a bunch of penis stuff. 来拯救派对吗
[17:06] Boys-a-rama was closed, but it’s all taken care of. 道具店关门了 但我已经搞定了
[17:09] – Oh, okay. – Look outside. -好吧 -看外面
[17:13] – What? Look out here? – Yeah, yeah. -什么 这外面吗 -对 没错
[17:22] Holy shit! 我操
[17:27] I think that we may have over-corrected. 我觉得我们可能矫枉过正了
[17:29] No! What? It’s great! 怎么会呢 这棒极了
[17:31] It’s just like a mechanical bull, but, you know, a dick. 和机械牛的原理一样 但是一个大鸡鸡
[17:36] Yes, I get it. 是的 我看出来了
[17:37] Okay, well, you talk so slow, 好吧 你说话速度那么慢
[17:38] sometimes I think you’re dumb. 有时候我觉得你很蠢
[17:41] I’m just worried about… 我只是担心…
[17:43] Good God! What is that on the lawn? 老天呐 草坪上那是什么
[17:45] That. Worried about that. 就是这个 我担心这个反应
[17:56] There’s a giant schmeckle out there. 外面有根巨大的阴茎
[17:58] So that I can tell Carlos, 我需要告诉卡洛斯
[17:59] are you guys gonna want the saddle 你们要不要装鞍
[18:01] or you wanna ride it bareback? 还是就直接骑上去
[18:02] Get that thing off the lawn! 把那东西从草坪上移开
[18:04] Yeah, get that thing off the lawn! 没错 把它从草坪上移开
[18:05] And do it fast before Mrs.Applebaum 快点 别等街对面的阿普鲍姆女士
[18:07] across the street has a heart attack. 因为看到它而犯心脏病
[18:09] Oh, and like that would be a huge loss. 就跟她死掉会是个巨大损失似的
[18:10] Look, guys, it’s a party. 听我说 这是个派对
[18:12] We just wanted you guys to have some fun. 我们只是想让你们能玩得开心
[18:14] Twister is fun. Trivial Pursuit can be fun. “扭扭乐”好玩 “打破砂锅问到底”也好玩
[18:17] This is mortifying! 但这太丢人现眼了
[18:19] Can anyone at least go out and cover it up? 有没有人能至少出去遮盖一下
[18:21] I’ll cover it up. 我去把它遮起来
[18:23] Bud’s gonna cover it up. I’m Bud. 巴德去把它遮起来 我是巴德
[18:25] Good. Good man. Come, quickly. 很好 好小伙儿 来 快去
[18:28] Come, quickly. Good man yourself. Come on, quickly. 快去吧 真是好小伙儿 快 快点
[18:31] Get out there. That’s it. Good man yourself. Good. 快出去 就这样 好小伙儿 很好
[18:34] All right. 好的
[18:36] Bud is here. 巴德驾到
[18:40] Everything is fine. No one is upset. 一切都很好 没有人不高兴
[18:48] I’m Bud. 我是巴德
[19:04] I got it. 我搞定了
[19:05] It’s covered. I got it covered. 遮住了 我把它遮住了
[19:07] I’m stuck. 我被卡住了
[19:18] It’s not covered. 遮不住了
[19:20] It looks like a dead petting zoo on this table. 这桌上就像一个惨死宠物园
[19:25] Okay, guys. Would you mind getting us a couple more flyers? 帅哥们 介不介意再给我们叫两排雅皮士
[19:30] – Flight. – Absolutely. -是威士忌 -没问题
[19:32] Whatever. Okay, Frankie, enough. 管它呢 好了 弗兰琦 够了
[19:35] I didn’t tell you about Guy because… 我没告诉你盖尔的事是因为
[19:38] I was afraid I would make you feel worse than you already do. 我怕会让你更难过 你已经那么伤心了
[19:41] I was just trying to protect your feelings. 我是为了照顾你的情绪
[19:43] That’s so insulting. 那也太看不起人了
[19:44] You don’t have to manage me. 你不用管理我的情绪
[19:46] I’m not managing anything. 我没有要管理任何事
[19:47] I just want you to have a good time tonight. 我只是希望你今晚能玩得开心
[19:49] I’m not your project. 我不是你经营的项目
[19:51] I have a right to be down. 我有权利感到失落
[19:52] I have a right to try to cheer you up. 我也有权利逗你开心起来
[19:54] You don’t understand. Everything’s changing. 你不明白 一切都在变化
[19:57] Even this stupid bar. 连这该死的酒吧都变了
[19:59] Whiskey flights. 搞什么威士忌系列
[20:01] You think you know a bar 你以为你熟悉一间酒吧
[20:02] and it’s there for you, 它会在那等着你光临
[20:03] but suddenly it’s not there for you. It’s under new management. 但忽然间它就不在了 被新老板接管了
[20:07] It’s moving on without you. 抛下你走向前了
[20:11] Everything’s changing. 一切都在改变
[20:12] I know, I know things are changing, 我懂 我知道事情在改变
[20:16] but maybe not as much as you think. 但也许变化并不像你想的那么大
[20:19] What do you mean? 什么意思
[20:20] You can still dance on this bar. 你还是可以在这个吧台上起舞
[20:22] Come on. Don’t you want to do it, just a little bit? 来吧 难道你不想吗 就跳一下
[20:26] I know I’m supposed to say yes, but watch my head. 我知道我该说同意 但请看我的头
[20:29] No, come on. I’ll do it with you. 不 来嘛 我和你一起跳
[20:31] – No, you won’t. – Yes, I will. -不 你才不会 -我会的
[20:33] Can someone please help me get onto the bar, please? 谁能扶我上这个吧台 谢谢
[20:39] Oh. Oh, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[20:41] I can’t do this without her. 没有她我可办不到
[20:58] – Don’t bump me! – Maybe you just don’t have any rhythm. -别撞我啊 -也许是你没有节奏感
[21:00] You stop right there. 你给我打住
[21:02] Reverse psychology usually doesn’t work on me, 逆向心理战术通常对我不管用
[21:04] but I’m feeling vulnerable. 但我现在很容易被影响
[21:06] Well, dance it out. 舞动起来
[21:07] I am dancing it. 我在舞动
[21:10] Excuse me, ma’ams. You’re going to have to get down. 抱歉 女士 你们得下来[跳舞]
[21:13] I am getting down! 我在跳呢
[21:16] Yo, go girl, yeah, yeah! 加油妹子 好耶 好耶
[21:53] You are not welcome here! 本店不欢迎你们
[21:55] Oh, now that I can say yes to! 我对于这个倒是可以说同意了
[21:58] – We got kicked out of that bar! – Oh, we did! -我们被赶出了酒吧 -没错
[22:01] We got roughed up! 我们被人粗鲁地赶了出来
[22:03] Like a couple of hellions. 像两个恶棍一样
[22:05] – You were so bad ass! – Thank you! -你的确坏透了 -谢谢
[22:07] No, no. When someone says that, 不不 当有人那么对你说时
[22:09] you have to say, “That’s right, motherfucker.” 你要回答 “没错 混蛋”
[22:11] That’s right, motherfucker. 没错 混蛋
[22:14] We’ll work on it. 以后再帮你纠正
[22:17] More juice, Carlos. I’m a big boy. 再加把劲 卡洛斯 我是个大男孩
[22:21] Mr. Peterson, you’re on deck. 皮特森先生 下一个轮到您
[22:24] Have a little dignity! 有点尊严好吗
[22:26] Nelson, wait. I’m sorry the party devolved into this. 尼尔森 等等 很抱歉派对变成这个样子
[22:28] It was never our intention to offend. 我们绝对不是有意冒犯
[22:32] Good God! Is there another way out of here? 天呐 有别的出口可以离开这里吗
[22:35] Fine, we’ll take you out the back, 好 我们带你从后门出去
[22:37] but just to be clear, 但我要把话说清楚
[22:38] we have the right to celebrate any way that we want. 我们有权利按自己喜欢的方式来庆祝
[22:41] Is that what you think? 你也是这么想的吗
[22:43] The kids thought we’d think it was fun. 孩子们以为我们会觉得这很有趣
[22:45] They didn’t mean any harm. 他们不是出于恶意
[22:47] You know, Robert, you and I go a ways back. 罗伯特 我们是老相识
[22:49] Yes, we do. 是的 没错
[22:50] And I have to admit every once in a while, 我必须承认 有时候
[22:52] I began to wonder about you. 我有点看不懂你
[22:55] The pocket squares, always humming opera, 你戴着装饰方巾 嘴里总是哼着歌剧
[22:57] the beautiful wife you never paid that much attention to. 有个美女太太 但注意力却不怎么在她身上
[23:01] Then I heard about you and Sol and I thought, 后来我听说了你和索尔的事 我心想
[23:04] the less I know about that the better. 我知道的越少越好
[23:07] But I came tonight because I am your friend, 但今晚我来了 因为我是你的朋友
[23:11] and then what do you do? 结果你干了什么
[23:13] You throw your lifestyle in my face. 你们拿自己的生活方式恶心我
[23:16] I don’t have a problem with you being a homosexual, 我不介意你是个同性恋
[23:19] but when did you become such a faggot? 但你什么时候变成了这样一个讨人厌的基佬
[23:25] He’s not worth it. 他不值得你这样做
[23:27] You’re right. 你说得对
[23:29] And you’re just lucky that that faggot stopped this faggot 算你走运 这个基佬阻止了我这个基佬
[23:32] from putting you on your ass. 把你打倒在地
[23:35] You can go out the front door, 你可以从前门离开
[23:37] but you might want to stop for a picture with the giant phallus. 但你也许会想和那根巨型阴茎合个影
[23:44] I’m sorry, Sol. You were right about him. 抱歉 索尔 你对他的看法是对的
[23:47] – You almost hit a man in our foyer. – I know. -你差点在我们的门厅揍了个人 -是啊
[23:52] You are so hot right now! 你现在简直太性感了
[24:01] Do you want to go outside? 你想到外面去吗
[24:02] – Oh, God, no! – Whew, neither do I. -天呐 不要 -我也不想
[24:06] I’ll call Mrs. Applebaum. 我会打给阿普鲍姆女士
[24:08] I’ll offer to walk her dog for a month. 我会负责帮她遛狗一个月
[24:10] It might take two. 恐怕需要两个月
[24:11] This turned into a good party. 今晚演变成了一场很棒的派对
[24:13] I know we parked it on the street. 我确定我们把它停在街上了
[24:15] It was near another street, and there was a black car nearby. 是在另一条街附近 旁边有辆黑色的车
[24:19] Wasn’t it silver? 不是银色的吗
[24:21] – Black or silver, it was… – Where are you going? -黑色或银色 -你去哪里
[24:24] – I’m gonna talk to that man. – He’s homeless. -我去问问那个人 -他是个流浪汉
[24:27] He can still talk. 那也会说话的啊
[24:31] Excuse me. Have you seen a Leaf? 打扰一下 你有没有看到一辆聆风车[树叶]
[24:34] I see lots of leafs. 我看到很多树叶
[24:35] I also saw your car get towed. 我还看到你的车被拖走了
[24:39] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[24:43] The good news is I know exactly where the tow lot is. 好消息是我知道被拖走的车都停在哪
[24:47] The bad news, I have so much weed in that car. 坏消息是我车上有太多大麻了
[24:51] – We’ll call a cab. – Okay. -我们叫出租车吧 -好
[24:57] – You’re gonna sit down there? – Yeah. -你要坐在这里吗 -是的
[25:04] So how did this say yes night measure up? 你觉得今晚这个”同意之夜”怎么样
[25:09] Grace, we got kicked out of a bar. 格蕾丝 我们被赶出了酒吧
[25:12] My Leaf got towed. 我的车被拖走了
[25:15] That immediately puts it in the top five. 那直接让今晚进入了最佳前五
[25:19] – So you’re feeling a little better? – I do. -这么说你感觉好一点了 -是的
[25:23] But I’m tired. 但我好累
[25:25] Would you tickle my arm? 你可以挠我的手臂吗
[25:30] When does say yes end? 什么时候可以不用同意了
[25:32] When we get home. 回到家以后
[25:34] Then yes. 那么我同意吧
[25:45] You know, thinking of you in that bar, 想想你在酒吧里的样子
[25:48] there was some serious shimmying went down. 你跳起舞来还真是婀娜多姿啊
[25:54] We should do it again sometime. 我们哪天应该再出来玩
[25:55] Mmm, that’s nice of you to say. 你这么说真贴心
[25:59] I know you have Guy, so… I get it. 我知道你有盖尔 所以…我明白的
[26:04] By the by, I’m happy for you. 顺便告诉你 我为你高兴
[26:09] I didn’t say it back. 我没有回答他
[26:11] What? 什么
[26:12] When Guy told me he was falling in love with me, 盖尔对我说他爱上我了的时候
[26:14] I didn’t say… anything. 我什么都没有说
[26:20] – That’s big. – I know. -那可不得了 -我知道
[26:24] What are you going to do? 你打算怎么做
[26:27] I don’t know. 我不知道
[26:40] When’s that cab gonna get here? 出租车什么时候能到
[26:43] After we call it. 等我们叫了它才会来
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号