Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] Remember this morning 还记得今天早上
[00:50] when our lives were approaching normal? 我们的生活本来趋于正常了吗
[00:52] Vaguely. 记不太清了
[00:54] I have a feeling I moved out of my house, 我感觉我搬出了原来的房子
[00:56] – had sex with Sol. – Yeah. -跟索尔上床了 -是啊
[00:58] I still had a boyfriend. 我还有个男朋友
[01:00] Wow, it was an eventful ten hours. 哇 那十个小时发生了好多事啊
[01:04] Well, we’re old. We have to pack a lot of shit into a day. 我们老了 只能把很多事挤到一天来做
[01:08] – I want a martini. – You say that a lot. -我想喝杯马提尼酒 -你经常这么说
[01:11] I mean it a lot. 我是真的超级想喝
[01:16] Wait! No, where are you going? 等等 别 你要去哪儿
[01:17] You have to wash the sand off your feet first. 你得先把脚上的沙子冲洗干净
[01:20] Oh, God, Grace, 天啊 格蕾丝
[01:21] we have so much more to wash off than sand. 我们有太多东西要冲洗了 哪顾得了沙子
[01:23] Well, let’s start with the sand. 我们先从沙子开始吧
[01:26] No, no, no! Drought, drought! 别 别 现在是大旱期 节约用水
[01:30] You use this for the sand. 你用这个来除掉沙子就好
[01:32] Is that my baby powder? 那是我的婴儿爽身粉吗
[01:34] – It’s our baby powder. – It’s got my name on it. -是我们的婴儿爽身粉 -上面有我的名字
[01:37] So stop writing your name on our baby powder. 那就别再把你的名字写在我们的婴儿爽身粉上了
[01:40] Hey, make a wish. 嘿 来许个愿吧
[01:43] Good idea. 好主意
[01:46] You too. Here, let me get one of your- – 你也是 来 让我来拔一根你的…
[01:48] No! No, you pull one and the whole strip comes off. 别 拔掉一根 整个假睫毛就要掉下来
[01:51] It’s like pulling a thread, my whole face starts to unravel. 就像扯一根线头 我的整张脸都要被揭开了
[01:56] – But I wanted you to have a wish, too. – No, I’m fine. -但我希望你也许个愿 -不 我不用了
[02:01] Think of it as an eyelash that grows out of your chin. 就把这当做一根长在你下巴上的睫毛吧
[02:04] Oh, my God, it’s huge! 天啊 这根毛真粗大
[02:06] How long has that been there? 长在那儿多久了啊
[02:09] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少次才行啊
[02:10] If you see something, say something. 如果你看到什么 就赶紧说出来
[02:13] I was going to, I wanted to, 我本来想说的 很想说
[02:14] but I got attached to it. 但我完全被这根毛吸引了
[02:16] You looked like a kitty. 你看上去跟只猫一样
[02:18] Make a wish, Mittens. 来许愿吧 小猫咪
[02:26] So what’d you wish for? 你许了什么愿
[02:28] I wished for a baby smooth chin. 我希望拥有如婴儿般滑嫩的下巴
[02:30] – That’s it? – Well, I couldn’t think of anything else. -就这吗 -我想不到其他的了
[02:33] I mean, you were sitting there 你就坐在这儿
[02:34] with your lips all pursed over your finger. 嘴唇对着手指噘着
[02:36] It was a lot of pressure. 那让我压力山大
[02:38] Oh, what about that guy you were talking about? 你之前说的那个男人怎么样了
[02:41] You know, the guy that you sorta, kinda, mighta had a thing with? 就是跟你 迸发了一点小火花的那个家伙
[02:44] Bill? Will. Gil. Alan. 是叫比尔吗 威尔 格尔 艾伦
[02:48] – Phil. – No. Phil Milstein is not my wish. -菲尔 -不 我的愿望与菲尔·米尔斯汀无关
[02:52] He was… something else and that was a long time ago. 他是 另一种存在 但那也是很久前的事了
[02:58] How about you? What’s your wish? 你呢 你许的是什么愿
[03:00] Well, I was hoping you would ask. 我就希望你开口询问呢
[03:04] Grace, today I wish to discover the real Frankie. 格蕾丝 今天我想探寻到真正的弗兰琦
[03:08] The Frankie without Sol. 与索尔无关的弗兰琦
[03:10] I could be an entirely new person. 我可以成为一个崭新的人
[03:13] Maybe my fingerprints will change. Again. 或许我的指纹都会再次变化
[03:17] Maybe my voice will lower. Hello, Grace. 或许我的声音会更低沉 你好 格蕾丝
[03:20] – I’ve been working so- – – Shh. That’s my wish. -我一直努力地… -嘘 那是我的愿望
[03:25] No. Only I shush. 别 只有我能嘘别人
[04:02] Robert? 罗伯特
[04:10] Robert? 罗伯特
[04:17] Oh, God! Robert! 天啊 罗伯特
[04:19] You know what else I could be without Sol? 你知道没有了索尔 我还能变成怎样吗
[04:22] Taller. And I will have a totally new fashion sense. 变得更高 我还会有全新的时尚感
[04:26] I’m not dressing for him anymore. 我的穿衣风格不会再迎合他了
[04:29] I didn’t realize you were dressing for anyone. 我都没意识到 你的穿衣风格迎合了任何人呢
[04:32] – Don’t enable him. – Oh, sweet mother of teenage Jesus, -别惯着他 -苍天大地啊
[04:35] – it’s him. – Don’t enable him. -是他打来的 -别惯着他
[04:36] I’m not jumping every time he calls. 他每次来电话 我可没有心里一跳
[04:39] Do me a favor, will ya? Put that on vibrate? 你行行好 刻意吗 改成振动模式吧
[04:42] Absolutely not. 绝对不行
[04:44] Then I might be inclined to enable him. 那样的话我就可能会惯着他
[04:46] – Don’t enable him. Don’t enable him. – Oh, that’s… -别惯着他 别惯着他 -真是…
[04:49] Sol, she doesn’t want to talk. 索尔 她不想说话
[04:54] OK. We’ll be right there. 好的 我们马上就到
[04:56] No! We who? Not me. 不要 我们是指谁 我不去
[04:58] Robert’s had a heart attack. 罗伯特心脏病发了
[05:01] Oh, come on. 快走
[05:02] Wait, do you think Sol told Robert about, you know, before? 等等 你觉得索尔在罗伯特病发前是不是告诉他了
[05:04] – The candles, the bed sex? – I don’t know, Frankie. -就是蜡烛和上床的事 -我不知道 弗兰琦
[05:08] Do you think that’s why Robert had the heart attack? 你觉得有没有可能罗伯特就是因此才心脏病发的
[05:10] – Do you think I’m responsible? – I don’t know, Frankie. -你觉得我有责任吗 -我不知道 弗兰琦
[05:13] But I’m the one that told Sol he was a schmuck 但我跟索尔说他是个白痴
[05:16] if he didn’t tell Robert. 不知道他有没有告诉罗伯特
[05:19] Oh, you must feel horrible. 你一定觉得很愧疚
[05:32] Excuse me, the man in this bed said he was very thirsty. 不好意思 病床上的人说他非常口渴
[05:35] – He can have ice chips. – When ice chips melt, -他可以吃冰屑 -等冰屑融化了
[05:37] they become water, so why can’t he have water? 还是会变成水 那为什么不能直接喝水
[05:39] He can have ice chips. 他只能吃冰屑
[05:42] It’s like talking to your mother. 简直就像跟你妈说话一样
[05:47] Oh, God. Robert. 天啊 罗伯特
[05:51] How is he? 他怎么样了
[05:55] – Stable. – How bad was it? -稳定了 -情况有多糟糕
[05:58] – They don’t know. – Well, when are they gonna find out? -他们不知道 -那他们什么时候能知道
[06:00] They have to do a test. He might need surgery. 他们需要做些检查 他可能需要做手术
[06:02] – Oh, good Lord. – What happened? -天啊 -发生什么事了
[06:04] I don’t know. I walked in 我不知道 当时我走进屋子
[06:06] and he was face down on the kitchen table. 就看到他脸朝下趴在餐桌上
[06:08] And you didn’t say anything that could cause his face 你并没有说出任何会导致他的脸
[06:10] to land on the kitchen table? 向下趴在餐桌上的事吧
[06:12] No. I came home to tell him, but I never had a chance. 没 我当时回去是想告诉他的 但我没机会说
[06:16] Grace? Is that you, sweetheart? 格蕾丝 是你吗 亲爱的
[06:20] – You didn’t have to come. – Of course I did. -你不必来的 -我当然要来了
[06:24] How you feeling? 你感觉怎么样
[06:25] I’m warm and fuzzy all over. 我全身很暖 晕乎乎的
[06:28] It’s like I just came out of the dryer. 就好像刚从干衣机里出来的一样
[06:30] – Well, you’re sedated. – And you’re Frankie. -你被注射了镇定剂 -你是弗兰琦
[06:35] – Hi, Robert. – There’s nothing to be afraid of, love. -嗨 罗伯特 -没必要害怕 亲爱的
[06:38] Come in. 进来的
[06:40] No, no. 不 不
[06:42] She’ll be right there. 她一会儿就来
[06:45] Grace. 格蕾丝
[06:47] He just saw you. You have to go in. 他刚看到你了 你得进去一下
[06:49] No, I don’t think I can. 不 我觉得我做不到
[06:51] He’s an- – He’s an Irish lawyer, for God’s sake. 他可是个爱尔兰律师 天啊
[06:54] He’s like a human lie detector. 他就像一台活人测谎仪
[06:56] I can’t go in there and face gay Matlock. 我可没办法进去面对基佬大律师
[06:58] Robert asked for cats for dinner. 罗伯特要拿猫当晚餐呢
[07:00] You’ll be fine if you just take it down a notch. 你稍微淡定一点 就会没事的
[07:02] No, you take it down a notch. You’re not the boss of my notches. 不 要淡定你淡定去 你凭什么掌控我的情绪
[07:05] OK, take it to any notch you want. 好吧 随你淡不淡定吧
[07:07] You want me to go in there and lie for you. 你想让我进去 替你撒谎
[07:09] This isn’t for me, it’s for Robert. 这不是为了我 是为了罗伯特
[07:15] Ok. 好吧
[07:24] Hey, you. I’m here. 嘿 你 我来了
[07:27] There she is. 你来了啊
[07:29] Honestly, you didn’t even have to come. 说真的 你都不必来的
[07:31] Of course I did. Why wouldn’t I come? 我当然要来了 我为什么不来啊
[07:33] What am I? A heartless monster… 你当我是什么 没心没肺的怪物吗
[07:36] with no moral compass? 毫无道德可言吗
[07:42] Forgive me. I… 原谅我 我…
[07:45] It’s Robert Hanson. Not Robert Handsome. 他叫罗伯特·汉森 不是罗伯特·”汉俊”
[07:48] That’s not a name for a person. 那根本都不是人名
[07:50] He had a heart attack, 他是心脏病发作住院的
[07:52] if you can search by that. 或许你可以根据这个来查
[07:55] OK. I- – Now you just typed in “Bobert.” 好吧 我…你现在输入的是”波伯特”
[07:58] You did. That’s- – What- – – 真的 那真是…搞什么
[08:01] Oh, my God. Mallory, where the hell are you? 天啊 玛洛丽 你在哪儿呢
[08:02] Right behind you. Hi. 就在你后面 嗨
[08:06] How’s Daddy? Does he need surgery? Is- – 爸爸怎么样了 他需要做手术吗
[08:08] Still haven’t taken him down for the test. 他们还没给他做检查呢
[08:10] OK, so we can see him? Right? 那说明我们可以去探望他 对吧
[08:12] Um, if she ever gives us his room number. 前提是她告诉我们他的病房号
[08:15] Room twenty- two- eighty- four. 2284号房
[08:17] – Thank you. – OK. -谢谢你 -好的
[08:18] – Great. OK. – Not a people- person, are you? -好极了 -你不喜欢跟人打交道 是吧
[08:22] I like that about you. Thank you. 我喜欢你这一点 多谢了
[08:25] Seriously, you were in bed at 7:15? 不是吧 你7:15就上床睡觉了吗
[08:27] That’s how boring married life is? 婚后生活就是这么无聊吗
[08:29] It was family themed dinner. Tonight’s like drama night. 今晚是家庭聚餐夜 简直是狗血之夜
[08:31] – It was- – Never mind. – That’s really sad. OK. -堪称…算了不说了 -真可悲 好吧
[08:38] You ready for this? 你准备好了吗
[08:40] Nope. 没有
[08:43] – Where’s Sol? – He went to get some ice for you. -索尔去哪儿了 -他去给你拿冰块了
[08:45] What time is it? 现在几点了
[08:48] – I’m so glad you’re here. – Is he OK? -我真高兴你们都来了 -他还好吧
[08:52] – He’s getting ready for a test. – OK. -他一会儿要做检查 -好的
[08:55] – Hi. – Daddy. -嗨 -爸爸
[08:57] – Hi. – Are you OK? Can I get you anything? -嗨 -你没事吧 你需要点什么吗
[08:59] – Are you in pain? – I’m fine. -你痛吗 -我没事
[09:01] I just want to get outta here. 我只想离开这里
[09:02] I can’t believe this happened. 我真不敢相信竟然会发生这种事
[09:03] We were just at your house like an hour before. 我们当时才离开你的家一小会儿呢
[09:06] It’s nobody’s fault! Stop blaming yourself! 那不是任何人的错 别再自责了
[09:09] Frankie, you need to find a way to calm down! 弗兰琦 你得想办法淡定下来
[09:11] No, you’re gonna have to find a way to calm down 不 是你得想办法淡定地接受
[09:13] about me not calming down. 我不能淡定这件事
[09:16] What happened, Dad? Do you remember? 发生什么事了 爸 你还记得吗
[09:18] I was practicing my vows. Then I was in an ambulance. 我当时在练习婚誓 接下来就躺在救护车里了
[09:22] Girls, girls, don’t hover. He’s gotta rest. 姑娘们 别围在他身边 他需要休息
[09:24] – OK. Mom. – I know. -好的 妈 -我懂的
[09:27] They’re gonna find out what’s wrong and they’re gonna fix it. 他们会查明病因 然后治好的
[09:30] – Goodness. – What? -天啊 -怎么了
[09:32] You’re a little meatier. 你身上的肉好像多点了
[09:33] I may have gained a little weight. 我的体重可能是增加了一点
[09:35] Well, you can take it off easily. 你轻易就可以减掉的
[09:37] You’ve got my metabolism. 你遗传了我的新陈代谢功能
[09:39] Did my mother just call my sister fat? 我妈刚刚是说我姐肥吗
[09:41] Just aside from my father almost dying, 撇开我爸差点死了的事实
[09:43] this is the best day of my life. 今天是我人生中最开心的一天
[09:45] – Thank you. – Look what I’ve got! -谢了啊 -瞧我拿回了什么
[09:46] There you are! 你回来了啊
[09:49] Hi. I’m here to take Mr. Handsome down for a heart, um… 你们好 我是来带”汉俊”先生下去做心脏…
[09:54] – cathe- ziration? – Catheterization. -导管切入术 -是导管插入术
[09:57] And you need to know the last time he ate 你需要知道 他上次进食
[09:58] was six hours ago, not eight. 是6小时前的事 不是8小时
[10:00] Is- Is that gonna be a problem? 那会有问题吗
[10:02] And, um, are there any potential risks involved with these tests? 像这种检查 有什么潜在的危险吗
[10:06] – Hello? – Uh, Marcus Welby, -喂 -威尔比大医生[出自电视剧]
[10:08] – you’re talking to the orderly. – I- I know that! I’m- – -你是在跟杂务员交流 -我知道 我…
[10:11] I’m just trying to get answers. 我只是想得到一些答复
[10:13] You know, like, where are they gonna put the line? 比如 是从哪里插入进去
[10:15] In the groin or the wrist? 是在腹股沟处还是手腕处
[10:17] ‘Cause the wrist is way more dangerous. 因为手腕处要危险得多
[10:19] Where is the doctor? Does anybody work here? 医生人呢 没人上班吗
[10:23] I’m sure she’ll be here soon. I’m sorry, Mrs. Welby. 她很快过来 抱歉 威尔比夫人
[10:25] Grace, the ER doctor said 格蕾丝 急诊医生说
[10:27] they’re gonna put the tube through his groin. 他们要从他腹股沟处插管
[10:29] – Well, good. That’s better. – Better for whom? -很好 那就好多了 -对谁而言好多了
[10:31] Don’t worry, honey. It’s going to be fine. 别担心 亲爱的 会没事的
[10:34] I’ll give you $500, young man, 我可以给你500块 小伙子
[10:35] if you get ’em to put the tube in my wrist. 只要你能说服医生从我手腕插管就行
[10:37] – Don’t listen to him. – Don’t pay any attention to him. -别听他瞎说 -别搭理他
[10:39] – Six hundred. – Come on, Chubs. Let’s walk with them. -600块 -走吧 肥妞 跟着他们
[10:42] And we’ll take little breaks so you don’t get winded. 我们途中可以歇会儿 免得你喘不过气
[10:46] Are you OK? 你没事吧
[10:47] Me? I’m fine. I’m fine. 我 我好着呢 非常好
[10:50] – You’re the one that– – No. Shh-shh. Shh. -你才该… -别 嘘嘘
[10:54] You’re very Grace right now. 你现在”格蕾丝症”又发作了
[10:55] I mean, there’s a lot of Grace going on. 你这次的症状来势汹汹
[10:57] Well, that’s better than lurking in the corner. 那也比躲在角落瞎晃悠要好
[11:00] I mean, somebody’s gotta be responsible. 总得有人负责
[11:02] OK, I vote for you. Go. Do something. Be responsible. 好 支持你 快去吧 担起责任来
[11:07] – I’m gonna go get us coffee. – All right. -我去买点咖啡 -好
[11:09] – Calm down. – Oh, will you– -淡定 -你可不可以…
[11:12] I will ask if they’ll put ice cream in it. 我会让他们加冰淇淋的
[11:26] – Hey, Dad. – Oh, hi. -嗨 爸爸 -嗨
[11:27] Robert, how are you? 罗伯特 你还好吗
[11:29] They’re gonna put a tube in my groin. 他们要从我的腹股沟插管进去
[11:31] I thought that he had a heart attack. 他不是心脏病发作吗
[11:33] – He’s going for a test. – It’s to see if he needs surgery. -他是去做检查 -看需不需要动手术
[11:36] Well, he’s feisty. 他看着挺暴躁的
[11:38] That’s a– that’s a good sign, right? 那是个好兆头 对吧
[11:40] Yeah, if he’s interviewing for a job as a girl reporter. 当然了 前提是他要去面试当女记者
[11:45] What? 怎么了
[11:46] – You clean up nice. – What’d I do? -你的打扮很不错 -哪里比较吸引人
[11:49] – She was going on a date with– – No one. -她本来约好和… -没谁
[11:51] – No one named Barry. – Barry! -“没谁”叫巴里 -巴里
[11:54] The guy we met at the movie theater? 我们在电影院见到的那个
[11:55] The one that you’re technically sexually harassing? 算是被你性骚扰了的那位
[11:57] Yes, that one. 对 就是那个
[11:59] Code blue, Room 2235. 2235号房蓝色警报
[12:01] – Excuse me. – Code blue, Room 2235. -借过 -2235号房蓝色警报
[12:08] Your dad’s gonna be OK. 你们的爸爸会没事的
[12:15] Any way you can do this without breathing into my mouth? 你在化的时候能不冲我吐气吗
[12:28] Nacho taco caliente. 墨西哥玉米片
[12:30] How do you do that? You’re like a useless machine. 你怎么猜到的 你就是台无用的机器
[12:35] Kids, go home. There’s no reason to stay all night. 孩子们 回家吧 不必在这守整晚
[12:39] He’s right. We’ll call you if something happens, huh? 没错 有什么事会给你们打电话的
[12:42] You heard the man. Let’s hit it. 你们也都听到了 快走吧
[12:45] Frankie? I think we really need to process. 弗兰琦 我觉得我们需要好好”处理”下
[12:51] Oh, boy. This could take a while. Go on. 天 这估计一时半会不能完事 走吧
[12:54] I’ll walk you down. Come on. 我送你们下去 走吧
[12:57] – I love you, Mama. – Love you. -我爱你 妈 -我也爱你
[12:59] – Good night. – Love you, Bud. -晚安 -爱你 巴德
[13:08] What? 怎么了
[13:11] It’s just I haven’t seen you since… 那事之后一直没见到你…
[13:13] I want to make sure we’re… 我只想知道我们…
[13:15] And on top of everything I can’t believe I was so stupid. 我最不能接受的是自己当时那样犯蠢
[13:19] That’s what you want to process? Your stupidity? 那就是你想处理的吗 你的愚蠢吗
[13:22] It’s just, I risked everything. 我当时冒着失去一切的风险
[13:24] What was I thinking? I… 我是怎么想的啊 我…
[13:26] I really fucked up. 我真是犯大错了
[13:30] This was the fuck up? 你觉得这就是”犯大错”
[13:32] Not your 20 year affair? 而非你20年的婚外情
[13:34] Not all the lies you told me? 以及你对我撒的那么多谎
[13:36] One night with the woman you spent 40 years with 跟一个和你共同生活了40年的女人上了次床
[13:40] in the house where we raised our children? 就发生在我们养育孩子的房子里
[13:46] That’s the fuck up? 那就是犯大错吗
[13:51] That’s fucked up. 那还真是个大错
[14:12] Hi there. I’m Dr. Rossmore. 你好 我是罗斯摩尔医生
[14:14] Hello. 你好
[14:15] Do you– do you– do you have the results of the test? 你 你 你拿到检查结果了吗
[14:17] Yes, I do. Are you Mrs. Hanson? 是的 拿到了 你是汉森夫人吗
[14:19] No, I’m– I’m his ex-wife. 不 我是 我是他前妻
[14:20] But I am the most competent person in the room. 不过这屋里就我最有资格
[14:23] So you must be the wife. 你肯定是现任妻子
[14:25] No, no, I’m– I’m his… ex-wife. 不不 我是他的前妻
[14:27] But that is not how I define myself. 但我现在给自己定义的身份不是这个
[14:29] I’m the one you talk to. 你可以跟我说
[14:30] I need to stop guessing. I never get it anymore. 我还是不乱猜了 永远也猜不对
[14:32] It’s OK. Everyone here is family. 没关系 这里都是我家人
[14:34] Now please, tell me what the test said. 麻烦告诉我检查结果
[14:36] We found some acute blockages in your arteries 我们发现你患有急性动脉堵塞
[14:39] – and you’re gonna need a bypass. – A bypass? -需要给你做心脏搭桥手术 -心脏搭桥
[14:41] – Yes. – Oh, dear. -是的 -天啊
[14:43] I think it would be best if we did this as soon as possible 我觉得越早动手术越好
[14:46] so we can probably get you into an OR in a few hours. 或许几小时后就能安排你进手术室
[14:49] Oh, dear God. 苍天啊
[14:52] You’re gonna have to open up my chest? 你们得给我开胸吗
[14:53] No, we’re gonna do an endoscopic bypass 不 我们会借助内窥镜做搭桥术
[14:55] which has a much quicker recovery. 这样就能很快恢复
[14:58] – We just go through the groin. – Why not? -我们会从腹股沟插管 -有何不可
[15:00] Everyone else has been up in there today. 反正今天其他人都已经这样做过了
[15:03] Just hang in there, everybody. Hopefully it won’t be too long. 稍等一会儿 各位 应该不用等太久
[15:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[15:08] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信竟然会出现这种事
[15:10] You want me to rub your face? 要我搓搓你的脸吗
[15:13] You want me to tie her down so she won’t rub your face? 要我把她捆起来 免得她搓你的脸吗
[15:15] That’s very sweet of both of you, 你们可真贴心
[15:16] but what I’d really like right now 但我现在真的只想
[15:18] is to be alone with Sol, please. 跟索尔单独待会儿 可以吗
[15:30] They’re going into my heart, Sol. 他们要探入我的心了 索尔
[15:33] They’re not taking a route I would have preferred. 而且走的路线我还不太喜欢
[15:35] – They’re going to fix your heart. – Of course. -他们会治好你的心脏 -当然了
[15:37] But the truth is, we don’t know 但事实是 我们不知道
[15:39] what’s going to happen in that operating room. 手术室里会发生什么
[15:42] Stop. 别说了
[15:43] You have to go in with a positive attitude. 你必须以积极的态度进去
[15:46] Studies have shown– 研究已经证明…
[15:47] Listen. I’m not afraid of dying. 听着 我不怕死
[15:51] But I am afraid of dying before I get a chance to marry you. 但我怕还没来得及和你结婚就死掉
[15:57] I’ve been waiting my whole life to be with you. 我等了一辈子 就想和你在一起
[16:00] And I can’t bear the thought of never getting a chance to marry– 我不敢想象再也没机会和你结婚
[16:04] We will get married. 我们会结婚的
[16:06] But you’ll be fully recovered, 等你完全康复了
[16:08] and we’ll have all our friends and family there. 我们就把亲朋好友都请来
[16:11] I want to get married here. 我想在这结婚
[16:13] Today. Before the surgery. 就今天 赶在手术之前
[16:19] – We can’t. – Why not? -不行 -为什么
[16:22] – I, uh… – “I, uh… I, uh…” -我那个… -“我那个 那个”
[16:25] – What? – I don’t have my dress! -怎么了嘛 -我没有婚纱
[16:31] We already have the marriage license, 我们已经扯证了
[16:33] and I’ll bet there are plenty of chaplains around here. 这里肯定也有大把的牧师
[16:37] I think your emotions are getting the better of you. 我觉得你是被感情冲昏了头
[16:39] – From a man who knows. – From a man who knows. -那是你的经验之谈吧 -的确是我的经验之谈
[16:42] You’re going to deny a man with a bad heart 你是在拒绝一个心脏不好
[16:45] who’s about to go under the knife? 很快要动刀的男人
[16:49] My heart may not be strong right now… 我的心脏现在或许状态不佳…
[16:52] but it knows what it wants. 却它很清楚想要什么
[16:55] And that, my love, is you. 我想要的 就是亲爱的你
[16:58] – Fucknuts! – And he wants to do it before the surgery. -疯了吧 -他想赶在手术前结婚
[17:02] If he wants to get married, let’s get him married. 他如果想结 那就让他结吧
[17:04] But without telling him what happened? 可是不告诉他实情吗
[17:06] Yes. Is there a problem? 是啊 有什么不妥吗
[17:08] Yes, there’s a problem when he finds out the truth 有啊 等他发现真相
[17:10] and I didn’t tell him. 而我又没告诉他就完了
[17:11] Talk about going through your groin. 真叫人蛋疼
[17:13] I can’t do it. 我做不到
[17:14] – What? – What can’t you do, Sol? -怎么了 -你做不到什么 索尔
[17:18] A thing. Nothing. 小事 没事
[17:19] Is this about the surgery? 和手术有关吗
[17:21] No, it’s just a thing. A nothing thing. 不 小事 没什么事
[17:23] A thing you can’t tell us. 你不能告诉我们的事
[17:25] – Yes. – Mom? -对 -妈
[17:27] Robert wants to get married before the surgery 罗伯特想赶在手术前结婚
[17:29] and Sol is refusing to do it. 可索尔不答应
[17:32] Because of the thing! 因为那件事啊
[17:33] – What thing? – Holy shit, Sol, -什么事 -天啊 索尔
[17:35] my father is having his heart stopped. 我父亲心脏都要停跳了
[17:37] If you know something that we need to know 如果你知道什么我们该知道的事
[17:39] and you don’t tell us right now, 现在却不告诉我们
[17:40] I will reach in and stop yours with my bare hands. 我会空手掏你的心 让你也心脏停跳
[17:50] Oh, Cheese and Rice! 我的个苍天啊
[17:52] Kids, brace yourselves. 孩子们 站稳了
[17:53] Frankie, I really don’t think 弗兰琦 我真心觉得
[17:55] you should bring the kids into this. 你不该把孩子们也牵扯进来
[17:57] Your father and I… 我和你们的父亲
[17:59] Well, Sol, to you two. 对你们两个来说就叫索尔
[18:00] But I think if he marries Robert, 不过我想他和罗伯特结婚后
[18:02] he would like it if you’d call him Dad. 他会很想听到你们叫他爸
[18:04] – Mom! – It’s not gonna happen. -妈 -不可能
[18:05] We slept together at the house. Robert does not know. 我们老房子里上床了 罗伯特不知道
[18:14] Oh, no. No, no, no. No. 不不不
[18:18] – You slept together? – Heterosexually? -你们上床了 -男欢女爱那种
[18:21] This is gonna sound weird coming from me, 我说这话估计有点奇怪
[18:24] but that shows very poor judgment, Mom. 但你这可是严重判断失误啊 老妈
[18:26] You’re right. But it was great. 没错 但还挺好的
[18:30] No, not the sex. The sex was… meh. 不 不是说性爱很好 性爱也还…
[18:33] Stop! 打住
[18:34] But it was good because now there can be closure. 我说的好 是指终于画上了句号
[18:38] Well, it was good for me. 对我来说是好事
[18:39] This one thinks he made a huge mistake. 可这位觉得他犯了大错
[18:41] – Gigantic. – So now there’s a new secret? -不可饶恕 -所以又有新秘密了
[18:44] Which is exactly why I shouldn’t marry him right now. 正因此我现在不该和他结婚
[18:47] But what is he gonna think if you don’t? 你如果不答应他会怎么想
[18:48] He doesn’t need to know why. Yet. 他不必知道原因 暂时不必知道
[18:52] Couldn’t I just tell him I couldn’t find the marriage license? 我可以跟他说我找不到结婚证了
[18:54] Or– or there were no chaplains available? 或者…或者牧师们都没空
[18:56] Yea– No. No. And stop making this about you. 不可以 别只考虑自己
[18:59] This is not about you anymore, Sol. 这不再是你一个人的事了 索尔
[19:01] – He is sick. – I know. -他病了 -我知道
[19:03] The most important thing is to get him through this. 最重要的是帮他熬过这一劫
[19:05] I know. 我知道
[19:08] I love him, too. 我也爱他
[19:10] Then marry him. 那就和他结婚
[19:15] – OK. Although– – Stop it. -好吧 可是… -闭嘴
[19:19] – OK. – All right. -好吧 -好
[19:21] We have work to do. Our venue is not exactly ideal. 我们有活干了 这场所并不理想
[19:25] We need some festive, cheery things. 我们需要些喜庆欢快的东西
[19:27] Mal, you take charge. 玛洛 你来负责
[19:29] – Why her? – I said “Cheery.” -为什么是她 -我说了”欢快”
[19:30] And you would find things that look like scrotum. 而你会找些像阴囊的东西回来
[19:33] They follow me everywhere. 我身边随时都有
[19:34] Why are you guys still standing here? 你们怎么还杵着不动
[19:35] – OK. – Go. Go. -好吧 -走吧 快走
[19:36] And you go home 你赶紧回家
[19:37] and get something to wear besides that Hawaiian shirt abomination. 把这件恶心的夏威夷风格的衬衫换掉
[19:41] And I’ll grab the marriage license. 我顺便去拿结婚证
[19:42] And we’re gonna go get someone to officiate. 我们去请人来主持仪式
[19:45] – We will? – We will. Go! -是吗 -是的 快走
[19:47] Come! 跟我来
[19:49] I really wish I could help you. 我也希望可以帮助你们
[19:50] Well, don’t wish. Do. Father. 别只是希望啊 付出行动啊 神父
[19:54] I can’t. I’m a Catholic priest. 我不能 我是个天主教的牧师
[19:56] I just can’t join two men in holy matrimony. 我不能让两个男人进入神圣的婚姻天堂
[19:58] There’s no, like, leeway? Even with this new pope? 就不能有个特例吗 不是换了新教皇吗
[20:01] – Yeah. – I mean, he really seems to be shaking shit up. -是啊 -他好像改变了很多陈规陋习呢
[20:07] Oh, Christ. 天啊
[20:11] We have to leave 我们必须离开
[20:12] and change our names and numbers and get out of town. 改名换姓 换电话号码 赶快出城
[20:14] – Like, forever. – I have children. -永远不回来了 -我有孩子
[20:15] – Well, I have a dog. – I have nothing. -我有狗狗 -我什么都没有
[20:17] I have a major urge to drink cough syrup. 我迫不及待想喝止咳糖浆
[20:19] OK, can we just do the job we were assigned? 好了 我们能乖乖完成被分派的任务吗
[20:22] Happy wedding decorations. 快乐的婚礼装饰工作
[20:23] – OK, Fatty. – OK, would you stop? -好吧 肥妞 -行了 你能打住吗
[20:26] I’m not fat. 我不肥
[20:29] I’m pregnant. 我是怀孕了
[20:33] With twins. 双胞胎哦
[20:36] – Nice! – Congratulations! -真好 -恭喜啊
[20:38] Great! Amazing! 好棒 太赞了
[20:41] Mal, are you crazy? 玛洛 你是疯了吗
[20:43] You already have two kids. That’s like four kids. 你已经有两个孩子了 以后总共就有4个孩子了啊
[20:45] Yeah. OK, you guys, can you please not say anything? 是啊 你们能不能暂时帮我保密
[20:49] – Not with everything going on. – Yeah. -毕竟现在发生了这么多事 -好的
[20:50] – Yes. – Yeah. -好 -好的
[20:51] – OK. – Of course. -好的 -当然了
[20:54] – I can hardly get my arms around you. – Oh. So loving. -我想环抱你都抱不过来了 -真有爱
[20:57] Sorry. I got excited. I thought you might be fat. 抱歉 我刚刚还很激动 以为你真肥了呢
[20:59] – Do you have any issues marrying two men? – No. Of course not. -你介意替两个男人主持婚礼吗 -当然不介意
[21:03] I am in complete support of gay marriage. 我完全支持同性婚姻
[21:06] Thank you, Rabbi. 谢谢你 拉比
[21:07] Now let’s fill out some of this form 我们先来填些表格吧
[21:10] so as not to have your loved one 那样的话你们的至亲之人
[21:11] worry about anything but healing. 就不用担心其他事 好好养病就行
[21:14] And who are these two men? 那两个男人是谁来着
[21:16] – They’re- – – No. No. Let me handle it. -他们是… -别 让我来处理
[21:18] – OK. – Talk to me. -好吧 -跟我谈就可以了
[21:19] She likes to be in charge of answering questions. 她喜欢掌控回答问题这一特权
[21:22] Yeah. I do like that. 是啊 我是很喜欢
[21:24] OK. 好吧
[21:25] Uh, well, let’s start with their- – their Hebrew names. 先说说他们的希伯来语名吧
[21:28] – The… – Hebrew names. -什么 -希伯来语名
[21:33] Sol’s Sol Bergstein. 索尔全名索尔·伯格斯丁
[21:35] His Hebrew name is… 他的希伯来语名是…
[21:39] – Shlomo. – Shlomo. -希罗莫 -希罗莫
[21:41] – And the other gentleman? – He’s been circumcised. -另外一位先生呢 -他割过包皮
[21:45] – I assumed. His name? – His Hebrew name. -我猜到了 他叫什么 -他的希伯来语名
[21:49] Robert Hummel. 罗伯特·哈默
[21:54] OK. That’s not a… A Hebrew name. 好吧 那不是希伯来语名
[21:59] That’s not a name. 那甚至不是任何名字
[22:04] – He’s not Jewish, is he? – Well, what does it matter? -他不是犹太人 对吧 -那有什么关系
[22:07] I mean, you said you’d marry two men 你说过你可以替两个男人主持婚礼的
[22:08] and they’re both men. 他们都是男人啊
[22:09] Let’s go! Do this! 上吧 主持一下吧
[22:11] I’m so sorry. I don’t do interfaith marriages. 不好意思 我不会主持跨信仰的婚姻的
[22:14] Are you fucking kidding me? 你他妈是逗我呢吧
[22:16] Why not? You’re supposed to be so lefty and progressive. 为什么不行 你应该是左翼和进步党派的才对
[22:19] Well, ma’am, I became a rabbi for three reasons- – – 女士 我成为拉比主要有三个原因
[22:21] I don’t care why you became a rabbi. 我不在乎你为什么要成为拉比
[22:23] I care about you marrying our husbands. 我在乎的是 你替我们的丈夫主持婚礼
[22:25] I understand that this is a disappointment for you and- – 我知道你们感到很失望
[22:28] Yes, it is a disappointment. 是的 的确很失望
[22:30] And you know why? Because you’re being stubborn and unreasonable. 你知道为什么吗 因为你固执又不可理喻
[22:34] And by the way, the Lord does not like stubborn and unreasonable. 顺便说下 上帝可不喜欢固执和不可理喻的人
[22:37] Grace, take it down. 格蕾丝 冷静点
[22:38] I understand you’re having a hard time. 我明白你现在很难受
[22:39] I am not having a hard time! 我并没有很难受
[22:41] You are yelling at a rabbi. 你在吼一个拉比呢
[22:43] Well, because there’s a sick WASP upstairs 因为楼上有一个病了的白人新教徒
[22:46] that needs to marry the Jewish one. 要娶一个犹太人
[22:49] And it’s- – it’s not like I asked you to marry Jesus! 我又不是叫你嫁给耶稣
[22:52] God- – Grace. Grace, OK. 天啊 格蕾丝 好了
[22:55] Why is this so important to you? 为什么这事对你那么重要
[22:57] This man ruined your life. 那个男人毁了你的生活
[22:59] – Why are you so eager to get him married? – Well, I… -你为什么迫切地要帮他完婚 -我…
[23:08] I don’t want him to die. 我不希望他死
[23:12] When he first told me about Sol, I was so angry. 当他第一次跟我说索尔的事 我实在太愤怒了
[23:17] I said- – Oh, God. 我说…天啊
[23:21] It would have been easier if he died. 我说要是他死了就好了
[23:23] – You actually said it? – Yeah. -你真说出口了吗 -是啊
[23:25] I just thought it and felt guilty about that. 我只是在心里想了想 就已经觉得很罪恶了
[23:27] I’m scared for him, Frankie. And there’s nothing I can do. 我为他担惊受怕 弗兰琦 但我什么都做不了
[23:30] Yes, there is. We’ll find a way to do this wedding. 不 有的 我们会想到办法完成婚礼的
[23:33] How? I’ve pissed off all the clergy people in this hospital. 怎么做 我已经惹怒了这医院里所有的神职人员了
[23:36] Well, let’s think about it, then. 我们好好想想
[23:37] We can find a patient who can help us. 我们可以找一个愿意帮我们的病人
[23:40] Maybe a judge who’s having hernia surgery. 比如一个正在这里做疝气手术的法官
[23:42] God. Yeah, that’ll be easy to find. 天啊 是啊 那可真容易找呢
[23:45] OK, OK. Well, we could- – we could find someone online. 好吧 那我们可以去网上找一个
[23:51] And you know who? You! 你知道是谁吗 就是你
[23:53] – What? No. No. No! – Yeah. Not no! Yes! -什么 不 不行 -行的 当然可以
[23:56] – You’re ordained! – No. By the Internet. -你被任命过啊 -不 我是在网上认证的
[23:59] I don’t even know that the Universal Life Church is a real thing. 我甚至不知道”普遍生活教会”是不是真的存在
[24:01] It could be a cult. 那可能是个邪教
[24:03] You married your cousin Donald, right? 你替你堂弟唐纳德主持过婚礼 对吧
[24:05] To his kidney donor. That was real. 跟捐肾给他的那个人结婚了 那是真的
[24:06] Come on, Frankie! 拜托 弗兰琦
[24:07] Oh, no. Stop. 别 打住
[24:09] I don’t even want to go to their wedding. 我都不想去参加他们的婚礼
[24:11] Why would I want to perform it? 我为什么要去主持啊
[24:12] Because you’re the last option. 因为你是最后的选择了
[24:16] Grace, I can’t even look Robert in the eye. 格蕾丝 我都无法直视罗伯特的眼睛
[24:18] So look at Sol! 那你盯着索尔就行了
[24:19] He’s the whole reason I don’t want to do it. 就是因为他 我才不想干
[24:22] – I was at his last wedding. – Yeah. OK. OK. OK. -我参加过他的上一场婚礼 -好吧 行吧
[24:26] Think about this. 你这么想
[24:29] Maybe, just maybe, by giving this to Robert, 或许 通过实现罗伯特的这个愿望
[24:32] you’re gonna be making up for some of the wrong you did him. 你或许可以弥补你对他犯下的错
[24:35] And maybe… that’ll help you get some of your power back. 或许 那会帮助你寻回你的一些力量
[24:39] And it’ll help you move forward. 可以帮助你前进
[24:46] Ok. 好吧
[24:48] – I taught you well, Grace Hanson. – Right? -我把你教得很好 格蕾丝·汉森 -对吧
[24:50] Yeah, I did. I did. 是啊 真的 真的
[24:54] – That’s good. – Thank you. -那很美 -谢谢
[24:58] A bouquet that doubles as hors d’oeuvres. Nice. 既是花束 又是开胃小菜 真棒
[25:01] I’m here. I’m here. I don’t have the right incense, 我来了 我没买到正确的香料
[25:03] but I can’t light a match around the oxygen anyway. 反正在氧气管旁边 我也不能点火柴
[25:09] – Robert wants to see you. – Me? -罗伯特想见你 -我吗
[25:12] Yes. You, Grace. 是的 你 格蕾丝
[25:20] You OK? 你没事吧
[25:23] – How are you? – Honestly? -你怎么样 -说实话吗
[25:26] – I’m scared. – Yeah, I know. -我很害怕 -好吧 我懂的
[25:29] Grace, if something should happen to me- – 格蕾丝 万一我出了什么事
[25:31] No. No. Nothing’s gonna happen to you. 不 你不会出任何事的
[25:33] We don’t know that. 我们无法确定
[25:34] And there are a few things we should talk about. 有一些事 我们得好好谈谈
[25:36] No. We are not having this conversation. 不 我们不要谈这个
[25:38] – Excuse me? – No, because you’re not gonna die. -什么 -不行 因为你不会死的
[25:40] And you know why? Because I am not gonna let you. 你知道为什么吗 因为我不会让你死的
[25:43] You are not getting off the hook that easy, mister. 你别想那么轻易地就解脱 先生
[25:47] First, I wasn’t allowed to get angry with you ’cause you’re gay. 先是因为你是同性恋 我没办法对你发火
[25:51] Now I’m not allowed to ’cause you’re sick. 现在你又病了 我又没办法发火
[25:53] And I have 40 years of anger built up. 那可是积蓄了40年的怒火啊
[25:58] And it would be really shitty if you died before I get a chance 如果我还没把该说的话说出来 你就死了
[26:01] to say everything that I need to say to you. 那真是太糟糕了
[26:07] – Ok. – ok? -好的 -好吗
[26:08] Ok. 好的
[26:11] OK. Good. 好的 很好
[26:18] Last year, when- – when I said… 去年 当我说…
[26:24] I didn’t mean it. 我并非真是那个意思
[26:26] I know that. 我知道的
[27:00] Hello, witnesses. Beloved strangers. 大家好 各位见证人 亲爱的陌生人们
[27:04] I’d like everyone to hum. 我希望所有人一起哼唱
[27:07] A low hum. 轻轻地哼
[27:16] Now sway. 现在左右摇摆
[27:22] We are here to join my ex- husband 我们在此参加我的前夫
[27:25] with her ex- husband 和她前夫的婚礼
[27:28] because they deeply and truly love each other. 因为他们深深地真爱对方
[27:32] And as infuriating as that is… 尽管这让人很恼火
[27:35] it’s surprisingly beautiful. 却出人意料得很美好
[27:38] There you are. 你在这儿啊
[27:40] This is nice. 这可真好
[27:42] – It’s time to go. – Don’t touch that bed! -该走了 -别碰那张床
[27:45] Frankie, get moving. Speed it up. 弗兰琦 继续 加快速度
[27:47] I’ve got it, just the meat. 我知道了 只说重点了
[27:49] Robert, do you happily make the decision with an open heart- – 罗伯特 你是否敞开心胸 决定…
[27:53] Don’t say “Open heart.” 别说”敞开心脏”
[27:55] …a full heart to join your lives, …真心真意地共度人生
[27:59] to fulfill your dreams, 实现梦想
[28:01] to embrace adventures and create memories together? 一同冒险 创造美好的回忆
[28:05] I most certainly do. 我当然愿意
[28:09] And do you, Sol, happily make the decision 索尔 你是否愿意
[28:12] with a full heart… 真心真意地
[28:15] to join your lives, to fulfill your dreams, 共度人生 实现梦想
[28:18] to embrace adventures and create memories together? 一同冒险 创造美好的回忆
[28:27] I do. 我愿意
[28:29] OK then. 你阿九完事了
[28:31] By the power vested in me by the magic of the world wide web, 凭借神奇的互联网赐予我的权力
[28:36] I now pronounce you… married. 我现在宣布你们 结为夫夫
[28:51] – Now you can go. – Awesome. -现在你可以走了 -棒极了
[28:55] Dad. 爸
[29:19] – You did good, Frankie. – I did, didn’t I? -你做得很好 弗兰琦 -的确 是吧
[29:21] – Yeah, you were strong. – I know. -是啊 你很强大 -我知道
[29:24] And you didn’t think you could. 你之前还觉得自己做不到
[29:27] How’d you do it? 你是怎么做到的
[29:28] Well, I pushed my feelings down 我把我的感觉强制性按压下去了
[29:30] and I built a stone wall around them. 然后在它周围建了一堵石墙
[29:32] Basically, I channeled you. 基本上 我就是学了你
[29:35] Well, you’re welcome. 不客气
[29:41] Would you channel me a martini? 你能学学我 一起去喝马提尼酒吗
[29:43] Probably can be arranged. 或许可以吧
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号