时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Remember this morning | 还记得今天早上 |
[00:50] | when our lives were approaching normal? | 我们的生活本来趋于正常了吗 |
[00:52] | Vaguely. | 记不太清了 |
[00:54] | I have a feeling I moved out of my house, | 我感觉我搬出了原来的房子 |
[00:56] | – had sex with Sol. – Yeah. | -跟索尔上床了 -是啊 |
[00:58] | I still had a boyfriend. | 我还有个男朋友 |
[01:00] | Wow, it was an eventful ten hours. | 哇 那十个小时发生了好多事啊 |
[01:04] | Well, we’re old. We have to pack a lot of shit into a day. | 我们老了 只能把很多事挤到一天来做 |
[01:08] | – I want a martini. – You say that a lot. | -我想喝杯马提尼酒 -你经常这么说 |
[01:11] | I mean it a lot. | 我是真的超级想喝 |
[01:16] | Wait! No, where are you going? | 等等 别 你要去哪儿 |
[01:17] | You have to wash the sand off your feet first. | 你得先把脚上的沙子冲洗干净 |
[01:20] | Oh, God, Grace, | 天啊 格蕾丝 |
[01:21] | we have so much more to wash off than sand. | 我们有太多东西要冲洗了 哪顾得了沙子 |
[01:23] | Well, let’s start with the sand. | 我们先从沙子开始吧 |
[01:26] | No, no, no! Drought, drought! | 别 别 现在是大旱期 节约用水 |
[01:30] | You use this for the sand. | 你用这个来除掉沙子就好 |
[01:32] | Is that my baby powder? | 那是我的婴儿爽身粉吗 |
[01:34] | – It’s our baby powder. – It’s got my name on it. | -是我们的婴儿爽身粉 -上面有我的名字 |
[01:37] | So stop writing your name on our baby powder. | 那就别再把你的名字写在我们的婴儿爽身粉上了 |
[01:40] | Hey, make a wish. | 嘿 来许个愿吧 |
[01:43] | Good idea. | 好主意 |
[01:46] | You too. Here, let me get one of your- – | 你也是 来 让我来拔一根你的… |
[01:48] | No! No, you pull one and the whole strip comes off. | 别 拔掉一根 整个假睫毛就要掉下来 |
[01:51] | It’s like pulling a thread, my whole face starts to unravel. | 就像扯一根线头 我的整张脸都要被揭开了 |
[01:56] | – But I wanted you to have a wish, too. – No, I’m fine. | -但我希望你也许个愿 -不 我不用了 |
[02:01] | Think of it as an eyelash that grows out of your chin. | 就把这当做一根长在你下巴上的睫毛吧 |
[02:04] | Oh, my God, it’s huge! | 天啊 这根毛真粗大 |
[02:06] | How long has that been there? | 长在那儿多久了啊 |
[02:09] | How many times do I have to tell you? | 我要跟你说多少次才行啊 |
[02:10] | If you see something, say something. | 如果你看到什么 就赶紧说出来 |
[02:13] | I was going to, I wanted to, | 我本来想说的 很想说 |
[02:14] | but I got attached to it. | 但我完全被这根毛吸引了 |
[02:16] | You looked like a kitty. | 你看上去跟只猫一样 |
[02:18] | Make a wish, Mittens. | 来许愿吧 小猫咪 |
[02:26] | So what’d you wish for? | 你许了什么愿 |
[02:28] | I wished for a baby smooth chin. | 我希望拥有如婴儿般滑嫩的下巴 |
[02:30] | – That’s it? – Well, I couldn’t think of anything else. | -就这吗 -我想不到其他的了 |
[02:33] | I mean, you were sitting there | 你就坐在这儿 |
[02:34] | with your lips all pursed over your finger. | 嘴唇对着手指噘着 |
[02:36] | It was a lot of pressure. | 那让我压力山大 |
[02:38] | Oh, what about that guy you were talking about? | 你之前说的那个男人怎么样了 |
[02:41] | You know, the guy that you sorta, kinda, mighta had a thing with? | 就是跟你 迸发了一点小火花的那个家伙 |
[02:44] | Bill? Will. Gil. Alan. | 是叫比尔吗 威尔 格尔 艾伦 |
[02:48] | – Phil. – No. Phil Milstein is not my wish. | -菲尔 -不 我的愿望与菲尔·米尔斯汀无关 |
[02:52] | He was… something else and that was a long time ago. | 他是 另一种存在 但那也是很久前的事了 |
[02:58] | How about you? What’s your wish? | 你呢 你许的是什么愿 |
[03:00] | Well, I was hoping you would ask. | 我就希望你开口询问呢 |
[03:04] | Grace, today I wish to discover the real Frankie. | 格蕾丝 今天我想探寻到真正的弗兰琦 |
[03:08] | The Frankie without Sol. | 与索尔无关的弗兰琦 |
[03:10] | I could be an entirely new person. | 我可以成为一个崭新的人 |
[03:13] | Maybe my fingerprints will change. Again. | 或许我的指纹都会再次变化 |
[03:17] | Maybe my voice will lower. Hello, Grace. | 或许我的声音会更低沉 你好 格蕾丝 |
[03:20] | – I’ve been working so- – – Shh. That’s my wish. | -我一直努力地… -嘘 那是我的愿望 |
[03:25] | No. Only I shush. | 别 只有我能嘘别人 |
[04:02] | Robert? | 罗伯特 |
[04:10] | Robert? | 罗伯特 |
[04:17] | Oh, God! Robert! | 天啊 罗伯特 |
[04:19] | You know what else I could be without Sol? | 你知道没有了索尔 我还能变成怎样吗 |
[04:22] | Taller. And I will have a totally new fashion sense. | 变得更高 我还会有全新的时尚感 |
[04:26] | I’m not dressing for him anymore. | 我的穿衣风格不会再迎合他了 |
[04:29] | I didn’t realize you were dressing for anyone. | 我都没意识到 你的穿衣风格迎合了任何人呢 |
[04:32] | – Don’t enable him. – Oh, sweet mother of teenage Jesus, | -别惯着他 -苍天大地啊 |
[04:35] | – it’s him. – Don’t enable him. | -是他打来的 -别惯着他 |
[04:36] | I’m not jumping every time he calls. | 他每次来电话 我可没有心里一跳 |
[04:39] | Do me a favor, will ya? Put that on vibrate? | 你行行好 刻意吗 改成振动模式吧 |
[04:42] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[04:44] | Then I might be inclined to enable him. | 那样的话我就可能会惯着他 |
[04:46] | – Don’t enable him. Don’t enable him. – Oh, that’s… | -别惯着他 别惯着他 -真是… |
[04:49] | Sol, she doesn’t want to talk. | 索尔 她不想说话 |
[04:54] | OK. We’ll be right there. | 好的 我们马上就到 |
[04:56] | No! We who? Not me. | 不要 我们是指谁 我不去 |
[04:58] | Robert’s had a heart attack. | 罗伯特心脏病发了 |
[05:01] | Oh, come on. | 快走 |
[05:02] | Wait, do you think Sol told Robert about, you know, before? | 等等 你觉得索尔在罗伯特病发前是不是告诉他了 |
[05:04] | – The candles, the bed sex? – I don’t know, Frankie. | -就是蜡烛和上床的事 -我不知道 弗兰琦 |
[05:08] | Do you think that’s why Robert had the heart attack? | 你觉得有没有可能罗伯特就是因此才心脏病发的 |
[05:10] | – Do you think I’m responsible? – I don’t know, Frankie. | -你觉得我有责任吗 -我不知道 弗兰琦 |
[05:13] | But I’m the one that told Sol he was a schmuck | 但我跟索尔说他是个白痴 |
[05:16] | if he didn’t tell Robert. | 不知道他有没有告诉罗伯特 |
[05:19] | Oh, you must feel horrible. | 你一定觉得很愧疚 |
[05:32] | Excuse me, the man in this bed said he was very thirsty. | 不好意思 病床上的人说他非常口渴 |
[05:35] | – He can have ice chips. – When ice chips melt, | -他可以吃冰屑 -等冰屑融化了 |
[05:37] | they become water, so why can’t he have water? | 还是会变成水 那为什么不能直接喝水 |
[05:39] | He can have ice chips. | 他只能吃冰屑 |
[05:42] | It’s like talking to your mother. | 简直就像跟你妈说话一样 |
[05:47] | Oh, God. Robert. | 天啊 罗伯特 |
[05:51] | How is he? | 他怎么样了 |
[05:55] | – Stable. – How bad was it? | -稳定了 -情况有多糟糕 |
[05:58] | – They don’t know. – Well, when are they gonna find out? | -他们不知道 -那他们什么时候能知道 |
[06:00] | They have to do a test. He might need surgery. | 他们需要做些检查 他可能需要做手术 |
[06:02] | – Oh, good Lord. – What happened? | -天啊 -发生什么事了 |
[06:04] | I don’t know. I walked in | 我不知道 当时我走进屋子 |
[06:06] | and he was face down on the kitchen table. | 就看到他脸朝下趴在餐桌上 |
[06:08] | And you didn’t say anything that could cause his face | 你并没有说出任何会导致他的脸 |
[06:10] | to land on the kitchen table? | 向下趴在餐桌上的事吧 |
[06:12] | No. I came home to tell him, but I never had a chance. | 没 我当时回去是想告诉他的 但我没机会说 |
[06:16] | Grace? Is that you, sweetheart? | 格蕾丝 是你吗 亲爱的 |
[06:20] | – You didn’t have to come. – Of course I did. | -你不必来的 -我当然要来了 |
[06:24] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[06:25] | I’m warm and fuzzy all over. | 我全身很暖 晕乎乎的 |
[06:28] | It’s like I just came out of the dryer. | 就好像刚从干衣机里出来的一样 |
[06:30] | – Well, you’re sedated. – And you’re Frankie. | -你被注射了镇定剂 -你是弗兰琦 |
[06:35] | – Hi, Robert. – There’s nothing to be afraid of, love. | -嗨 罗伯特 -没必要害怕 亲爱的 |
[06:38] | Come in. | 进来的 |
[06:40] | No, no. | 不 不 |
[06:42] | She’ll be right there. | 她一会儿就来 |
[06:45] | Grace. | 格蕾丝 |
[06:47] | He just saw you. You have to go in. | 他刚看到你了 你得进去一下 |
[06:49] | No, I don’t think I can. | 不 我觉得我做不到 |
[06:51] | He’s an- – He’s an Irish lawyer, for God’s sake. | 他可是个爱尔兰律师 天啊 |
[06:54] | He’s like a human lie detector. | 他就像一台活人测谎仪 |
[06:56] | I can’t go in there and face gay Matlock. | 我可没办法进去面对基佬大律师 |
[06:58] | Robert asked for cats for dinner. | 罗伯特要拿猫当晚餐呢 |
[07:00] | You’ll be fine if you just take it down a notch. | 你稍微淡定一点 就会没事的 |
[07:02] | No, you take it down a notch. You’re not the boss of my notches. | 不 要淡定你淡定去 你凭什么掌控我的情绪 |
[07:05] | OK, take it to any notch you want. | 好吧 随你淡不淡定吧 |
[07:07] | You want me to go in there and lie for you. | 你想让我进去 替你撒谎 |
[07:09] | This isn’t for me, it’s for Robert. | 这不是为了我 是为了罗伯特 |
[07:15] | Ok. | 好吧 |
[07:24] | Hey, you. I’m here. | 嘿 你 我来了 |
[07:27] | There she is. | 你来了啊 |
[07:29] | Honestly, you didn’t even have to come. | 说真的 你都不必来的 |
[07:31] | Of course I did. Why wouldn’t I come? | 我当然要来了 我为什么不来啊 |
[07:33] | What am I? A heartless monster… | 你当我是什么 没心没肺的怪物吗 |
[07:36] | with no moral compass? | 毫无道德可言吗 |
[07:42] | Forgive me. I… | 原谅我 我… |
[07:45] | It’s Robert Hanson. Not Robert Handsome. | 他叫罗伯特·汉森 不是罗伯特·”汉俊” |
[07:48] | That’s not a name for a person. | 那根本都不是人名 |
[07:50] | He had a heart attack, | 他是心脏病发作住院的 |
[07:52] | if you can search by that. | 或许你可以根据这个来查 |
[07:55] | OK. I- – Now you just typed in “Bobert.” | 好吧 我…你现在输入的是”波伯特” |
[07:58] | You did. That’s- – What- – – | 真的 那真是…搞什么 |
[08:01] | Oh, my God. Mallory, where the hell are you? | 天啊 玛洛丽 你在哪儿呢 |
[08:02] | Right behind you. Hi. | 就在你后面 嗨 |
[08:06] | How’s Daddy? Does he need surgery? Is- – | 爸爸怎么样了 他需要做手术吗 |
[08:08] | Still haven’t taken him down for the test. | 他们还没给他做检查呢 |
[08:10] | OK, so we can see him? Right? | 那说明我们可以去探望他 对吧 |
[08:12] | Um, if she ever gives us his room number. | 前提是她告诉我们他的病房号 |
[08:15] | Room twenty- two- eighty- four. | 2284号房 |
[08:17] | – Thank you. – OK. | -谢谢你 -好的 |
[08:18] | – Great. OK. – Not a people- person, are you? | -好极了 -你不喜欢跟人打交道 是吧 |
[08:22] | I like that about you. Thank you. | 我喜欢你这一点 多谢了 |
[08:25] | Seriously, you were in bed at 7:15? | 不是吧 你7:15就上床睡觉了吗 |
[08:27] | That’s how boring married life is? | 婚后生活就是这么无聊吗 |
[08:29] | It was family themed dinner. Tonight’s like drama night. | 今晚是家庭聚餐夜 简直是狗血之夜 |
[08:31] | – It was- – Never mind. – That’s really sad. OK. | -堪称…算了不说了 -真可悲 好吧 |
[08:38] | You ready for this? | 你准备好了吗 |
[08:40] | Nope. | 没有 |
[08:43] | – Where’s Sol? – He went to get some ice for you. | -索尔去哪儿了 -他去给你拿冰块了 |
[08:45] | What time is it? | 现在几点了 |
[08:48] | – I’m so glad you’re here. – Is he OK? | -我真高兴你们都来了 -他还好吧 |
[08:52] | – He’s getting ready for a test. – OK. | -他一会儿要做检查 -好的 |
[08:55] | – Hi. – Daddy. | -嗨 -爸爸 |
[08:57] | – Hi. – Are you OK? Can I get you anything? | -嗨 -你没事吧 你需要点什么吗 |
[08:59] | – Are you in pain? – I’m fine. | -你痛吗 -我没事 |
[09:01] | I just want to get outta here. | 我只想离开这里 |
[09:02] | I can’t believe this happened. | 我真不敢相信竟然会发生这种事 |
[09:03] | We were just at your house like an hour before. | 我们当时才离开你的家一小会儿呢 |
[09:06] | It’s nobody’s fault! Stop blaming yourself! | 那不是任何人的错 别再自责了 |
[09:09] | Frankie, you need to find a way to calm down! | 弗兰琦 你得想办法淡定下来 |
[09:11] | No, you’re gonna have to find a way to calm down | 不 是你得想办法淡定地接受 |
[09:13] | about me not calming down. | 我不能淡定这件事 |
[09:16] | What happened, Dad? Do you remember? | 发生什么事了 爸 你还记得吗 |
[09:18] | I was practicing my vows. Then I was in an ambulance. | 我当时在练习婚誓 接下来就躺在救护车里了 |
[09:22] | Girls, girls, don’t hover. He’s gotta rest. | 姑娘们 别围在他身边 他需要休息 |
[09:24] | – OK. Mom. – I know. | -好的 妈 -我懂的 |
[09:27] | They’re gonna find out what’s wrong and they’re gonna fix it. | 他们会查明病因 然后治好的 |
[09:30] | – Goodness. – What? | -天啊 -怎么了 |
[09:32] | You’re a little meatier. | 你身上的肉好像多点了 |
[09:33] | I may have gained a little weight. | 我的体重可能是增加了一点 |
[09:35] | Well, you can take it off easily. | 你轻易就可以减掉的 |
[09:37] | You’ve got my metabolism. | 你遗传了我的新陈代谢功能 |
[09:39] | Did my mother just call my sister fat? | 我妈刚刚是说我姐肥吗 |
[09:41] | Just aside from my father almost dying, | 撇开我爸差点死了的事实 |
[09:43] | this is the best day of my life. | 今天是我人生中最开心的一天 |
[09:45] | – Thank you. – Look what I’ve got! | -谢了啊 -瞧我拿回了什么 |
[09:46] | There you are! | 你回来了啊 |
[09:49] | Hi. I’m here to take Mr. Handsome down for a heart, um… | 你们好 我是来带”汉俊”先生下去做心脏… |
[09:54] | – cathe- ziration? – Catheterization. | -导管切入术 -是导管插入术 |
[09:57] | And you need to know the last time he ate | 你需要知道 他上次进食 |
[09:58] | was six hours ago, not eight. | 是6小时前的事 不是8小时 |
[10:00] | Is- Is that gonna be a problem? | 那会有问题吗 |
[10:02] | And, um, are there any potential risks involved with these tests? | 像这种检查 有什么潜在的危险吗 |
[10:06] | – Hello? – Uh, Marcus Welby, | -喂 -威尔比大医生[出自电视剧] |
[10:08] | – you’re talking to the orderly. – I- I know that! I’m- – | -你是在跟杂务员交流 -我知道 我… |
[10:11] | I’m just trying to get answers. | 我只是想得到一些答复 |
[10:13] | You know, like, where are they gonna put the line? | 比如 是从哪里插入进去 |
[10:15] | In the groin or the wrist? | 是在腹股沟处还是手腕处 |
[10:17] | ‘Cause the wrist is way more dangerous. | 因为手腕处要危险得多 |
[10:19] | Where is the doctor? Does anybody work here? | 医生人呢 没人上班吗 |
[10:23] | I’m sure she’ll be here soon. I’m sorry, Mrs. Welby. | 她很快过来 抱歉 威尔比夫人 |
[10:25] | Grace, the ER doctor said | 格蕾丝 急诊医生说 |
[10:27] | they’re gonna put the tube through his groin. | 他们要从他腹股沟处插管 |
[10:29] | – Well, good. That’s better. – Better for whom? | -很好 那就好多了 -对谁而言好多了 |
[10:31] | Don’t worry, honey. It’s going to be fine. | 别担心 亲爱的 会没事的 |
[10:34] | I’ll give you $500, young man, | 我可以给你500块 小伙子 |
[10:35] | if you get ’em to put the tube in my wrist. | 只要你能说服医生从我手腕插管就行 |
[10:37] | – Don’t listen to him. – Don’t pay any attention to him. | -别听他瞎说 -别搭理他 |
[10:39] | – Six hundred. – Come on, Chubs. Let’s walk with them. | -600块 -走吧 肥妞 跟着他们 |
[10:42] | And we’ll take little breaks so you don’t get winded. | 我们途中可以歇会儿 免得你喘不过气 |
[10:46] | Are you OK? | 你没事吧 |
[10:47] | Me? I’m fine. I’m fine. | 我 我好着呢 非常好 |
[10:50] | – You’re the one that– – No. Shh-shh. Shh. | -你才该… -别 嘘嘘 |
[10:54] | You’re very Grace right now. | 你现在”格蕾丝症”又发作了 |
[10:55] | I mean, there’s a lot of Grace going on. | 你这次的症状来势汹汹 |
[10:57] | Well, that’s better than lurking in the corner. | 那也比躲在角落瞎晃悠要好 |
[11:00] | I mean, somebody’s gotta be responsible. | 总得有人负责 |
[11:02] | OK, I vote for you. Go. Do something. Be responsible. | 好 支持你 快去吧 担起责任来 |
[11:07] | – I’m gonna go get us coffee. – All right. | -我去买点咖啡 -好 |
[11:09] | – Calm down. – Oh, will you– | -淡定 -你可不可以… |
[11:12] | I will ask if they’ll put ice cream in it. | 我会让他们加冰淇淋的 |
[11:26] | – Hey, Dad. – Oh, hi. | -嗨 爸爸 -嗨 |
[11:27] | Robert, how are you? | 罗伯特 你还好吗 |
[11:29] | They’re gonna put a tube in my groin. | 他们要从我的腹股沟插管进去 |
[11:31] | I thought that he had a heart attack. | 他不是心脏病发作吗 |
[11:33] | – He’s going for a test. – It’s to see if he needs surgery. | -他是去做检查 -看需不需要动手术 |
[11:36] | Well, he’s feisty. | 他看着挺暴躁的 |
[11:38] | That’s a– that’s a good sign, right? | 那是个好兆头 对吧 |
[11:40] | Yeah, if he’s interviewing for a job as a girl reporter. | 当然了 前提是他要去面试当女记者 |
[11:45] | What? | 怎么了 |
[11:46] | – You clean up nice. – What’d I do? | -你的打扮很不错 -哪里比较吸引人 |
[11:49] | – She was going on a date with– – No one. | -她本来约好和… -没谁 |
[11:51] | – No one named Barry. – Barry! | -“没谁”叫巴里 -巴里 |
[11:54] | The guy we met at the movie theater? | 我们在电影院见到的那个 |
[11:55] | The one that you’re technically sexually harassing? | 算是被你性骚扰了的那位 |
[11:57] | Yes, that one. | 对 就是那个 |
[11:59] | Code blue, Room 2235. | 2235号房蓝色警报 |
[12:01] | – Excuse me. – Code blue, Room 2235. | -借过 -2235号房蓝色警报 |
[12:08] | Your dad’s gonna be OK. | 你们的爸爸会没事的 |
[12:15] | Any way you can do this without breathing into my mouth? | 你在化的时候能不冲我吐气吗 |
[12:28] | Nacho taco caliente. | 墨西哥玉米片 |
[12:30] | How do you do that? You’re like a useless machine. | 你怎么猜到的 你就是台无用的机器 |
[12:35] | Kids, go home. There’s no reason to stay all night. | 孩子们 回家吧 不必在这守整晚 |
[12:39] | He’s right. We’ll call you if something happens, huh? | 没错 有什么事会给你们打电话的 |
[12:42] | You heard the man. Let’s hit it. | 你们也都听到了 快走吧 |
[12:45] | Frankie? I think we really need to process. | 弗兰琦 我觉得我们需要好好”处理”下 |
[12:51] | Oh, boy. This could take a while. Go on. | 天 这估计一时半会不能完事 走吧 |
[12:54] | I’ll walk you down. Come on. | 我送你们下去 走吧 |
[12:57] | – I love you, Mama. – Love you. | -我爱你 妈 -我也爱你 |
[12:59] | – Good night. – Love you, Bud. | -晚安 -爱你 巴德 |
[13:08] | What? | 怎么了 |
[13:11] | It’s just I haven’t seen you since… | 那事之后一直没见到你… |
[13:13] | I want to make sure we’re… | 我只想知道我们… |
[13:15] | And on top of everything I can’t believe I was so stupid. | 我最不能接受的是自己当时那样犯蠢 |
[13:19] | That’s what you want to process? Your stupidity? | 那就是你想处理的吗 你的愚蠢吗 |
[13:22] | It’s just, I risked everything. | 我当时冒着失去一切的风险 |
[13:24] | What was I thinking? I… | 我是怎么想的啊 我… |
[13:26] | I really fucked up. | 我真是犯大错了 |
[13:30] | This was the fuck up? | 你觉得这就是”犯大错” |
[13:32] | Not your 20 year affair? | 而非你20年的婚外情 |
[13:34] | Not all the lies you told me? | 以及你对我撒的那么多谎 |
[13:36] | One night with the woman you spent 40 years with | 跟一个和你共同生活了40年的女人上了次床 |
[13:40] | in the house where we raised our children? | 就发生在我们养育孩子的房子里 |
[13:46] | That’s the fuck up? | 那就是犯大错吗 |
[13:51] | That’s fucked up. | 那还真是个大错 |
[14:12] | Hi there. I’m Dr. Rossmore. | 你好 我是罗斯摩尔医生 |
[14:14] | Hello. | 你好 |
[14:15] | Do you– do you– do you have the results of the test? | 你 你 你拿到检查结果了吗 |
[14:17] | Yes, I do. Are you Mrs. Hanson? | 是的 拿到了 你是汉森夫人吗 |
[14:19] | No, I’m– I’m his ex-wife. | 不 我是 我是他前妻 |
[14:20] | But I am the most competent person in the room. | 不过这屋里就我最有资格 |
[14:23] | So you must be the wife. | 你肯定是现任妻子 |
[14:25] | No, no, I’m– I’m his… ex-wife. | 不不 我是他的前妻 |
[14:27] | But that is not how I define myself. | 但我现在给自己定义的身份不是这个 |
[14:29] | I’m the one you talk to. | 你可以跟我说 |
[14:30] | I need to stop guessing. I never get it anymore. | 我还是不乱猜了 永远也猜不对 |
[14:32] | It’s OK. Everyone here is family. | 没关系 这里都是我家人 |
[14:34] | Now please, tell me what the test said. | 麻烦告诉我检查结果 |
[14:36] | We found some acute blockages in your arteries | 我们发现你患有急性动脉堵塞 |
[14:39] | – and you’re gonna need a bypass. – A bypass? | -需要给你做心脏搭桥手术 -心脏搭桥 |
[14:41] | – Yes. – Oh, dear. | -是的 -天啊 |
[14:43] | I think it would be best if we did this as soon as possible | 我觉得越早动手术越好 |
[14:46] | so we can probably get you into an OR in a few hours. | 或许几小时后就能安排你进手术室 |
[14:49] | Oh, dear God. | 苍天啊 |
[14:52] | You’re gonna have to open up my chest? | 你们得给我开胸吗 |
[14:53] | No, we’re gonna do an endoscopic bypass | 不 我们会借助内窥镜做搭桥术 |
[14:55] | which has a much quicker recovery. | 这样就能很快恢复 |
[14:58] | – We just go through the groin. – Why not? | -我们会从腹股沟插管 -有何不可 |
[15:00] | Everyone else has been up in there today. | 反正今天其他人都已经这样做过了 |
[15:03] | Just hang in there, everybody. Hopefully it won’t be too long. | 稍等一会儿 各位 应该不用等太久 |
[15:05] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[15:08] | I can’t believe this is happening. | 我真不敢相信竟然会出现这种事 |
[15:10] | You want me to rub your face? | 要我搓搓你的脸吗 |
[15:13] | You want me to tie her down so she won’t rub your face? | 要我把她捆起来 免得她搓你的脸吗 |
[15:15] | That’s very sweet of both of you, | 你们可真贴心 |
[15:16] | but what I’d really like right now | 但我现在真的只想 |
[15:18] | is to be alone with Sol, please. | 跟索尔单独待会儿 可以吗 |
[15:30] | They’re going into my heart, Sol. | 他们要探入我的心了 索尔 |
[15:33] | They’re not taking a route I would have preferred. | 而且走的路线我还不太喜欢 |
[15:35] | – They’re going to fix your heart. – Of course. | -他们会治好你的心脏 -当然了 |
[15:37] | But the truth is, we don’t know | 但事实是 我们不知道 |
[15:39] | what’s going to happen in that operating room. | 手术室里会发生什么 |
[15:42] | Stop. | 别说了 |
[15:43] | You have to go in with a positive attitude. | 你必须以积极的态度进去 |
[15:46] | Studies have shown– | 研究已经证明… |
[15:47] | Listen. I’m not afraid of dying. | 听着 我不怕死 |
[15:51] | But I am afraid of dying before I get a chance to marry you. | 但我怕还没来得及和你结婚就死掉 |
[15:57] | I’ve been waiting my whole life to be with you. | 我等了一辈子 就想和你在一起 |
[16:00] | And I can’t bear the thought of never getting a chance to marry– | 我不敢想象再也没机会和你结婚 |
[16:04] | We will get married. | 我们会结婚的 |
[16:06] | But you’ll be fully recovered, | 等你完全康复了 |
[16:08] | and we’ll have all our friends and family there. | 我们就把亲朋好友都请来 |
[16:11] | I want to get married here. | 我想在这结婚 |
[16:13] | Today. Before the surgery. | 就今天 赶在手术之前 |
[16:19] | – We can’t. – Why not? | -不行 -为什么 |
[16:22] | – I, uh… – “I, uh… I, uh…” | -我那个… -“我那个 那个” |
[16:25] | – What? – I don’t have my dress! | -怎么了嘛 -我没有婚纱 |
[16:31] | We already have the marriage license, | 我们已经扯证了 |
[16:33] | and I’ll bet there are plenty of chaplains around here. | 这里肯定也有大把的牧师 |
[16:37] | I think your emotions are getting the better of you. | 我觉得你是被感情冲昏了头 |
[16:39] | – From a man who knows. – From a man who knows. | -那是你的经验之谈吧 -的确是我的经验之谈 |
[16:42] | You’re going to deny a man with a bad heart | 你是在拒绝一个心脏不好 |
[16:45] | who’s about to go under the knife? | 很快要动刀的男人 |
[16:49] | My heart may not be strong right now… | 我的心脏现在或许状态不佳… |
[16:52] | but it knows what it wants. | 却它很清楚想要什么 |
[16:55] | And that, my love, is you. | 我想要的 就是亲爱的你 |
[16:58] | – Fucknuts! – And he wants to do it before the surgery. | -疯了吧 -他想赶在手术前结婚 |
[17:02] | If he wants to get married, let’s get him married. | 他如果想结 那就让他结吧 |
[17:04] | But without telling him what happened? | 可是不告诉他实情吗 |
[17:06] | Yes. Is there a problem? | 是啊 有什么不妥吗 |
[17:08] | Yes, there’s a problem when he finds out the truth | 有啊 等他发现真相 |
[17:10] | and I didn’t tell him. | 而我又没告诉他就完了 |
[17:11] | Talk about going through your groin. | 真叫人蛋疼 |
[17:13] | I can’t do it. | 我做不到 |
[17:14] | – What? – What can’t you do, Sol? | -怎么了 -你做不到什么 索尔 |
[17:18] | A thing. Nothing. | 小事 没事 |
[17:19] | Is this about the surgery? | 和手术有关吗 |
[17:21] | No, it’s just a thing. A nothing thing. | 不 小事 没什么事 |
[17:23] | A thing you can’t tell us. | 你不能告诉我们的事 |
[17:25] | – Yes. – Mom? | -对 -妈 |
[17:27] | Robert wants to get married before the surgery | 罗伯特想赶在手术前结婚 |
[17:29] | and Sol is refusing to do it. | 可索尔不答应 |
[17:32] | Because of the thing! | 因为那件事啊 |
[17:33] | – What thing? – Holy shit, Sol, | -什么事 -天啊 索尔 |
[17:35] | my father is having his heart stopped. | 我父亲心脏都要停跳了 |
[17:37] | If you know something that we need to know | 如果你知道什么我们该知道的事 |
[17:39] | and you don’t tell us right now, | 现在却不告诉我们 |
[17:40] | I will reach in and stop yours with my bare hands. | 我会空手掏你的心 让你也心脏停跳 |
[17:50] | Oh, Cheese and Rice! | 我的个苍天啊 |
[17:52] | Kids, brace yourselves. | 孩子们 站稳了 |
[17:53] | Frankie, I really don’t think | 弗兰琦 我真心觉得 |
[17:55] | you should bring the kids into this. | 你不该把孩子们也牵扯进来 |
[17:57] | Your father and I… | 我和你们的父亲 |
[17:59] | Well, Sol, to you two. | 对你们两个来说就叫索尔 |
[18:00] | But I think if he marries Robert, | 不过我想他和罗伯特结婚后 |
[18:02] | he would like it if you’d call him Dad. | 他会很想听到你们叫他爸 |
[18:04] | – Mom! – It’s not gonna happen. | -妈 -不可能 |
[18:05] | We slept together at the house. Robert does not know. | 我们老房子里上床了 罗伯特不知道 |
[18:14] | Oh, no. No, no, no. No. | 不不不 |
[18:18] | – You slept together? – Heterosexually? | -你们上床了 -男欢女爱那种 |
[18:21] | This is gonna sound weird coming from me, | 我说这话估计有点奇怪 |
[18:24] | but that shows very poor judgment, Mom. | 但你这可是严重判断失误啊 老妈 |
[18:26] | You’re right. But it was great. | 没错 但还挺好的 |
[18:30] | No, not the sex. The sex was… meh. | 不 不是说性爱很好 性爱也还… |
[18:33] | Stop! | 打住 |
[18:34] | But it was good because now there can be closure. | 我说的好 是指终于画上了句号 |
[18:38] | Well, it was good for me. | 对我来说是好事 |
[18:39] | This one thinks he made a huge mistake. | 可这位觉得他犯了大错 |
[18:41] | – Gigantic. – So now there’s a new secret? | -不可饶恕 -所以又有新秘密了 |
[18:44] | Which is exactly why I shouldn’t marry him right now. | 正因此我现在不该和他结婚 |
[18:47] | But what is he gonna think if you don’t? | 你如果不答应他会怎么想 |
[18:48] | He doesn’t need to know why. Yet. | 他不必知道原因 暂时不必知道 |
[18:52] | Couldn’t I just tell him I couldn’t find the marriage license? | 我可以跟他说我找不到结婚证了 |
[18:54] | Or– or there were no chaplains available? | 或者…或者牧师们都没空 |
[18:56] | Yea– No. No. And stop making this about you. | 不可以 别只考虑自己 |
[18:59] | This is not about you anymore, Sol. | 这不再是你一个人的事了 索尔 |
[19:01] | – He is sick. – I know. | -他病了 -我知道 |
[19:03] | The most important thing is to get him through this. | 最重要的是帮他熬过这一劫 |
[19:05] | I know. | 我知道 |
[19:08] | I love him, too. | 我也爱他 |
[19:10] | Then marry him. | 那就和他结婚 |
[19:15] | – OK. Although– – Stop it. | -好吧 可是… -闭嘴 |
[19:19] | – OK. – All right. | -好吧 -好 |
[19:21] | We have work to do. Our venue is not exactly ideal. | 我们有活干了 这场所并不理想 |
[19:25] | We need some festive, cheery things. | 我们需要些喜庆欢快的东西 |
[19:27] | Mal, you take charge. | 玛洛 你来负责 |
[19:29] | – Why her? – I said “Cheery.” | -为什么是她 -我说了”欢快” |
[19:30] | And you would find things that look like scrotum. | 而你会找些像阴囊的东西回来 |
[19:33] | They follow me everywhere. | 我身边随时都有 |
[19:34] | Why are you guys still standing here? | 你们怎么还杵着不动 |
[19:35] | – OK. – Go. Go. | -好吧 -走吧 快走 |
[19:36] | And you go home | 你赶紧回家 |
[19:37] | and get something to wear besides that Hawaiian shirt abomination. | 把这件恶心的夏威夷风格的衬衫换掉 |
[19:41] | And I’ll grab the marriage license. | 我顺便去拿结婚证 |
[19:42] | And we’re gonna go get someone to officiate. | 我们去请人来主持仪式 |
[19:45] | – We will? – We will. Go! | -是吗 -是的 快走 |
[19:47] | Come! | 跟我来 |
[19:49] | I really wish I could help you. | 我也希望可以帮助你们 |
[19:50] | Well, don’t wish. Do. Father. | 别只是希望啊 付出行动啊 神父 |
[19:54] | I can’t. I’m a Catholic priest. | 我不能 我是个天主教的牧师 |
[19:56] | I just can’t join two men in holy matrimony. | 我不能让两个男人进入神圣的婚姻天堂 |
[19:58] | There’s no, like, leeway? Even with this new pope? | 就不能有个特例吗 不是换了新教皇吗 |
[20:01] | – Yeah. – I mean, he really seems to be shaking shit up. | -是啊 -他好像改变了很多陈规陋习呢 |
[20:07] | Oh, Christ. | 天啊 |
[20:11] | We have to leave | 我们必须离开 |
[20:12] | and change our names and numbers and get out of town. | 改名换姓 换电话号码 赶快出城 |
[20:14] | – Like, forever. – I have children. | -永远不回来了 -我有孩子 |
[20:15] | – Well, I have a dog. – I have nothing. | -我有狗狗 -我什么都没有 |
[20:17] | I have a major urge to drink cough syrup. | 我迫不及待想喝止咳糖浆 |
[20:19] | OK, can we just do the job we were assigned? | 好了 我们能乖乖完成被分派的任务吗 |
[20:22] | Happy wedding decorations. | 快乐的婚礼装饰工作 |
[20:23] | – OK, Fatty. – OK, would you stop? | -好吧 肥妞 -行了 你能打住吗 |
[20:26] | I’m not fat. | 我不肥 |
[20:29] | I’m pregnant. | 我是怀孕了 |
[20:33] | With twins. | 双胞胎哦 |
[20:36] | – Nice! – Congratulations! | -真好 -恭喜啊 |
[20:38] | Great! Amazing! | 好棒 太赞了 |
[20:41] | Mal, are you crazy? | 玛洛 你是疯了吗 |
[20:43] | You already have two kids. That’s like four kids. | 你已经有两个孩子了 以后总共就有4个孩子了啊 |
[20:45] | Yeah. OK, you guys, can you please not say anything? | 是啊 你们能不能暂时帮我保密 |
[20:49] | – Not with everything going on. – Yeah. | -毕竟现在发生了这么多事 -好的 |
[20:50] | – Yes. – Yeah. | -好 -好的 |
[20:51] | – OK. – Of course. | -好的 -当然了 |
[20:54] | – I can hardly get my arms around you. – Oh. So loving. | -我想环抱你都抱不过来了 -真有爱 |
[20:57] | Sorry. I got excited. I thought you might be fat. | 抱歉 我刚刚还很激动 以为你真肥了呢 |
[20:59] | – Do you have any issues marrying two men? – No. Of course not. | -你介意替两个男人主持婚礼吗 -当然不介意 |
[21:03] | I am in complete support of gay marriage. | 我完全支持同性婚姻 |
[21:06] | Thank you, Rabbi. | 谢谢你 拉比 |
[21:07] | Now let’s fill out some of this form | 我们先来填些表格吧 |
[21:10] | so as not to have your loved one | 那样的话你们的至亲之人 |
[21:11] | worry about anything but healing. | 就不用担心其他事 好好养病就行 |
[21:14] | And who are these two men? | 那两个男人是谁来着 |
[21:16] | – They’re- – – No. No. Let me handle it. | -他们是… -别 让我来处理 |
[21:18] | – OK. – Talk to me. | -好吧 -跟我谈就可以了 |
[21:19] | She likes to be in charge of answering questions. | 她喜欢掌控回答问题这一特权 |
[21:22] | Yeah. I do like that. | 是啊 我是很喜欢 |
[21:24] | OK. | 好吧 |
[21:25] | Uh, well, let’s start with their- – their Hebrew names. | 先说说他们的希伯来语名吧 |
[21:28] | – The… – Hebrew names. | -什么 -希伯来语名 |
[21:33] | Sol’s Sol Bergstein. | 索尔全名索尔·伯格斯丁 |
[21:35] | His Hebrew name is… | 他的希伯来语名是… |
[21:39] | – Shlomo. – Shlomo. | -希罗莫 -希罗莫 |
[21:41] | – And the other gentleman? – He’s been circumcised. | -另外一位先生呢 -他割过包皮 |
[21:45] | – I assumed. His name? – His Hebrew name. | -我猜到了 他叫什么 -他的希伯来语名 |
[21:49] | Robert Hummel. | 罗伯特·哈默 |
[21:54] | OK. That’s not a… A Hebrew name. | 好吧 那不是希伯来语名 |
[21:59] | That’s not a name. | 那甚至不是任何名字 |
[22:04] | – He’s not Jewish, is he? – Well, what does it matter? | -他不是犹太人 对吧 -那有什么关系 |
[22:07] | I mean, you said you’d marry two men | 你说过你可以替两个男人主持婚礼的 |
[22:08] | and they’re both men. | 他们都是男人啊 |
[22:09] | Let’s go! Do this! | 上吧 主持一下吧 |
[22:11] | I’m so sorry. I don’t do interfaith marriages. | 不好意思 我不会主持跨信仰的婚姻的 |
[22:14] | Are you fucking kidding me? | 你他妈是逗我呢吧 |
[22:16] | Why not? You’re supposed to be so lefty and progressive. | 为什么不行 你应该是左翼和进步党派的才对 |
[22:19] | Well, ma’am, I became a rabbi for three reasons- – – | 女士 我成为拉比主要有三个原因 |
[22:21] | I don’t care why you became a rabbi. | 我不在乎你为什么要成为拉比 |
[22:23] | I care about you marrying our husbands. | 我在乎的是 你替我们的丈夫主持婚礼 |
[22:25] | I understand that this is a disappointment for you and- – | 我知道你们感到很失望 |
[22:28] | Yes, it is a disappointment. | 是的 的确很失望 |
[22:30] | And you know why? Because you’re being stubborn and unreasonable. | 你知道为什么吗 因为你固执又不可理喻 |
[22:34] | And by the way, the Lord does not like stubborn and unreasonable. | 顺便说下 上帝可不喜欢固执和不可理喻的人 |
[22:37] | Grace, take it down. | 格蕾丝 冷静点 |
[22:38] | I understand you’re having a hard time. | 我明白你现在很难受 |
[22:39] | I am not having a hard time! | 我并没有很难受 |
[22:41] | You are yelling at a rabbi. | 你在吼一个拉比呢 |
[22:43] | Well, because there’s a sick WASP upstairs | 因为楼上有一个病了的白人新教徒 |
[22:46] | that needs to marry the Jewish one. | 要娶一个犹太人 |
[22:49] | And it’s- – it’s not like I asked you to marry Jesus! | 我又不是叫你嫁给耶稣 |
[22:52] | God- – Grace. Grace, OK. | 天啊 格蕾丝 好了 |
[22:55] | Why is this so important to you? | 为什么这事对你那么重要 |
[22:57] | This man ruined your life. | 那个男人毁了你的生活 |
[22:59] | – Why are you so eager to get him married? – Well, I… | -你为什么迫切地要帮他完婚 -我… |
[23:08] | I don’t want him to die. | 我不希望他死 |
[23:12] | When he first told me about Sol, I was so angry. | 当他第一次跟我说索尔的事 我实在太愤怒了 |
[23:17] | I said- – Oh, God. | 我说…天啊 |
[23:21] | It would have been easier if he died. | 我说要是他死了就好了 |
[23:23] | – You actually said it? – Yeah. | -你真说出口了吗 -是啊 |
[23:25] | I just thought it and felt guilty about that. | 我只是在心里想了想 就已经觉得很罪恶了 |
[23:27] | I’m scared for him, Frankie. And there’s nothing I can do. | 我为他担惊受怕 弗兰琦 但我什么都做不了 |
[23:30] | Yes, there is. We’ll find a way to do this wedding. | 不 有的 我们会想到办法完成婚礼的 |
[23:33] | How? I’ve pissed off all the clergy people in this hospital. | 怎么做 我已经惹怒了这医院里所有的神职人员了 |
[23:36] | Well, let’s think about it, then. | 我们好好想想 |
[23:37] | We can find a patient who can help us. | 我们可以找一个愿意帮我们的病人 |
[23:40] | Maybe a judge who’s having hernia surgery. | 比如一个正在这里做疝气手术的法官 |
[23:42] | God. Yeah, that’ll be easy to find. | 天啊 是啊 那可真容易找呢 |
[23:45] | OK, OK. Well, we could- – we could find someone online. | 好吧 那我们可以去网上找一个 |
[23:51] | And you know who? You! | 你知道是谁吗 就是你 |
[23:53] | – What? No. No. No! – Yeah. Not no! Yes! | -什么 不 不行 -行的 当然可以 |
[23:56] | – You’re ordained! – No. By the Internet. | -你被任命过啊 -不 我是在网上认证的 |
[23:59] | I don’t even know that the Universal Life Church is a real thing. | 我甚至不知道”普遍生活教会”是不是真的存在 |
[24:01] | It could be a cult. | 那可能是个邪教 |
[24:03] | You married your cousin Donald, right? | 你替你堂弟唐纳德主持过婚礼 对吧 |
[24:05] | To his kidney donor. That was real. | 跟捐肾给他的那个人结婚了 那是真的 |
[24:06] | Come on, Frankie! | 拜托 弗兰琦 |
[24:07] | Oh, no. Stop. | 别 打住 |
[24:09] | I don’t even want to go to their wedding. | 我都不想去参加他们的婚礼 |
[24:11] | Why would I want to perform it? | 我为什么要去主持啊 |
[24:12] | Because you’re the last option. | 因为你是最后的选择了 |
[24:16] | Grace, I can’t even look Robert in the eye. | 格蕾丝 我都无法直视罗伯特的眼睛 |
[24:18] | So look at Sol! | 那你盯着索尔就行了 |
[24:19] | He’s the whole reason I don’t want to do it. | 就是因为他 我才不想干 |
[24:22] | – I was at his last wedding. – Yeah. OK. OK. OK. | -我参加过他的上一场婚礼 -好吧 行吧 |
[24:26] | Think about this. | 你这么想 |
[24:29] | Maybe, just maybe, by giving this to Robert, | 或许 通过实现罗伯特的这个愿望 |
[24:32] | you’re gonna be making up for some of the wrong you did him. | 你或许可以弥补你对他犯下的错 |
[24:35] | And maybe… that’ll help you get some of your power back. | 或许 那会帮助你寻回你的一些力量 |
[24:39] | And it’ll help you move forward. | 可以帮助你前进 |
[24:46] | Ok. | 好吧 |
[24:48] | – I taught you well, Grace Hanson. – Right? | -我把你教得很好 格蕾丝·汉森 -对吧 |
[24:50] | Yeah, I did. I did. | 是啊 真的 真的 |
[24:54] | – That’s good. – Thank you. | -那很美 -谢谢 |
[24:58] | A bouquet that doubles as hors d’oeuvres. Nice. | 既是花束 又是开胃小菜 真棒 |
[25:01] | I’m here. I’m here. I don’t have the right incense, | 我来了 我没买到正确的香料 |
[25:03] | but I can’t light a match around the oxygen anyway. | 反正在氧气管旁边 我也不能点火柴 |
[25:09] | – Robert wants to see you. – Me? | -罗伯特想见你 -我吗 |
[25:12] | Yes. You, Grace. | 是的 你 格蕾丝 |
[25:20] | You OK? | 你没事吧 |
[25:23] | – How are you? – Honestly? | -你怎么样 -说实话吗 |
[25:26] | – I’m scared. – Yeah, I know. | -我很害怕 -好吧 我懂的 |
[25:29] | Grace, if something should happen to me- – | 格蕾丝 万一我出了什么事 |
[25:31] | No. No. Nothing’s gonna happen to you. | 不 你不会出任何事的 |
[25:33] | We don’t know that. | 我们无法确定 |
[25:34] | And there are a few things we should talk about. | 有一些事 我们得好好谈谈 |
[25:36] | No. We are not having this conversation. | 不 我们不要谈这个 |
[25:38] | – Excuse me? – No, because you’re not gonna die. | -什么 -不行 因为你不会死的 |
[25:40] | And you know why? Because I am not gonna let you. | 你知道为什么吗 因为我不会让你死的 |
[25:43] | You are not getting off the hook that easy, mister. | 你别想那么轻易地就解脱 先生 |
[25:47] | First, I wasn’t allowed to get angry with you ’cause you’re gay. | 先是因为你是同性恋 我没办法对你发火 |
[25:51] | Now I’m not allowed to ’cause you’re sick. | 现在你又病了 我又没办法发火 |
[25:53] | And I have 40 years of anger built up. | 那可是积蓄了40年的怒火啊 |
[25:58] | And it would be really shitty if you died before I get a chance | 如果我还没把该说的话说出来 你就死了 |
[26:01] | to say everything that I need to say to you. | 那真是太糟糕了 |
[26:07] | – Ok. – ok? | -好的 -好吗 |
[26:08] | Ok. | 好的 |
[26:11] | OK. Good. | 好的 很好 |
[26:18] | Last year, when- – when I said… | 去年 当我说… |
[26:24] | I didn’t mean it. | 我并非真是那个意思 |
[26:26] | I know that. | 我知道的 |
[27:00] | Hello, witnesses. Beloved strangers. | 大家好 各位见证人 亲爱的陌生人们 |
[27:04] | I’d like everyone to hum. | 我希望所有人一起哼唱 |
[27:07] | A low hum. | 轻轻地哼 |
[27:16] | Now sway. | 现在左右摇摆 |
[27:22] | We are here to join my ex- husband | 我们在此参加我的前夫 |
[27:25] | with her ex- husband | 和她前夫的婚礼 |
[27:28] | because they deeply and truly love each other. | 因为他们深深地真爱对方 |
[27:32] | And as infuriating as that is… | 尽管这让人很恼火 |
[27:35] | it’s surprisingly beautiful. | 却出人意料得很美好 |
[27:38] | There you are. | 你在这儿啊 |
[27:40] | This is nice. | 这可真好 |
[27:42] | – It’s time to go. – Don’t touch that bed! | -该走了 -别碰那张床 |
[27:45] | Frankie, get moving. Speed it up. | 弗兰琦 继续 加快速度 |
[27:47] | I’ve got it, just the meat. | 我知道了 只说重点了 |
[27:49] | Robert, do you happily make the decision with an open heart- – | 罗伯特 你是否敞开心胸 决定… |
[27:53] | Don’t say “Open heart.” | 别说”敞开心脏” |
[27:55] | …a full heart to join your lives, | …真心真意地共度人生 |
[27:59] | to fulfill your dreams, | 实现梦想 |
[28:01] | to embrace adventures and create memories together? | 一同冒险 创造美好的回忆 |
[28:05] | I most certainly do. | 我当然愿意 |
[28:09] | And do you, Sol, happily make the decision | 索尔 你是否愿意 |
[28:12] | with a full heart… | 真心真意地 |
[28:15] | to join your lives, to fulfill your dreams, | 共度人生 实现梦想 |
[28:18] | to embrace adventures and create memories together? | 一同冒险 创造美好的回忆 |
[28:27] | I do. | 我愿意 |
[28:29] | OK then. | 你阿九完事了 |
[28:31] | By the power vested in me by the magic of the world wide web, | 凭借神奇的互联网赐予我的权力 |
[28:36] | I now pronounce you… married. | 我现在宣布你们 结为夫夫 |
[28:51] | – Now you can go. – Awesome. | -现在你可以走了 -棒极了 |
[28:55] | Dad. | 爸 |
[29:19] | – You did good, Frankie. – I did, didn’t I? | -你做得很好 弗兰琦 -的确 是吧 |
[29:21] | – Yeah, you were strong. – I know. | -是啊 你很强大 -我知道 |
[29:24] | And you didn’t think you could. | 你之前还觉得自己做不到 |
[29:27] | How’d you do it? | 你是怎么做到的 |
[29:28] | Well, I pushed my feelings down | 我把我的感觉强制性按压下去了 |
[29:30] | and I built a stone wall around them. | 然后在它周围建了一堵石墙 |
[29:32] | Basically, I channeled you. | 基本上 我就是学了你 |
[29:35] | Well, you’re welcome. | 不客气 |
[29:41] | Would you channel me a martini? | 你能学学我 一起去喝马提尼酒吗 |
[29:43] | Probably can be arranged. | 或许可以吧 |