Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:12] He’s OK, Grace. Everything went really well. 他没事 格蕾丝 一切都很顺利
[01:17] They just moved him out of recovery 他们刚把他从恢复室转移出来
[01:19] – and he’s in his room. – Oh, thank God. -他现在正躺在自己的病房里 -谢天谢地
[01:23] – I’ve been praying for him. – Me too. -我一直在为他祈祷 -我也是
[01:27] What’s happening? 怎么了
[01:29] Is there news? 有消息吗
[01:31] Your dad made it through surgery with flying colors. 你爸的手术非常顺利
[01:34] He’s going to be just fine. 他会没事的
[01:37] That’s so good! 那真是太好了
[01:41] – Let me just… – Sorry… -让我先… -抱歉
[01:44] I was still asleep. 我刚刚是没睡醒
[01:46] That was special. 那可真够特别的
[01:51] He looks so small in that bed. 他躺在病床上看起来好弱小
[01:54] I can almost see what he looked like when he was a boy. 我都能大致猜出来他小时候长什么样了
[01:58] When he wakes up should I tell him Frankie and I had intercourse? 等他醒来之后我要告诉他弗兰琦和我做爱了吗
[02:01] – No! No! – Are you crazy? -绝对不行 -你是疯了吗
[02:02] OK. That was my instinct. Just checking. 好吧 我只是想想罢了 问问而已
[02:06] Sorry to interrupt, but I’m looking for Mr. Hanson’s spouse? 打扰一下 请问哪位是汉森先生的配偶
[02:10] Well, I guess that would be me. I am the spouse. 应该是我吧 我是他的配偶
[02:13] Well, don’t get too excited. I’m from the billing department. 别太兴奋 我是收费部的
[02:28] I love you so much. 我真的很爱你
[02:39] They really are married, aren’t they? 他们真的结婚了 对吧
[02:41] They really are. 真的结了
[02:43] I need gluten. 我得去吃点谷朊食品
[02:57] My powers are weak. 我的力量变弱了
[02:59] Your powers are fictional. 你的力量是虚构出来的
[03:01] Oh, God. 天呐
[03:03] We don’t look a day over 350. 我们看上去最多350岁
[03:05] I would’ve loved being born in the 17th century. 我要是出生在17世纪就好了
[03:08] Of course I would have died in my 30s. 那样三十几岁我就死了
[03:10] – I look like our mailman. – Let’s go. -我长得好像附近的邮差啊 -走吧
[03:13] Hey, kids, I feel my trademark energy waning, 孩子们 我觉得我的能量正在变弱
[03:16] and I could really use a bowl of Grape-Nuts. 我得吃碗葡萄坚果麦片
[03:18] So unless one of you has some, I– I’m just gonna skedaddle. 除非你们身上有 不然我就得撤了
[03:22] – OK. – Bye, Frankie. -好 -再见 弗兰琦
[03:23] – Bye, Momma. – Bye, Mom. -再见 妈妈 -再见 老妈
[03:27] – Don’t ask. – What’s wrong? -别问我 -出什么事了
[03:30] Our insurance is balking at the bill, 我们的保险没法报销费用
[03:32] plus, I just remembered there are 80 people 另外 我刚想起来有48小时后
[03:34] coming to our house in 48 hours 会有80个人到我们家
[03:37] for a wedding that’s already happened. 来参加一场已经举办过了的婚礼
[03:38] Not to mention the caterer, the florist– 更不用说酒席筹办公司和花商…
[03:41] What about the bagpiper? 那风笛手呢
[03:42] – Did he make you get the bagpiper? – Two! -他有强迫你请风笛手吗 -请了两个
[03:44] Identical twin, red-headed piper brothers. 一对同卵双胞胎 红头发的风笛两兄弟
[03:47] Fergus and Finn. 弗格斯和芬恩
[03:49] Hot. 挺性感的
[03:50] Sol, we’ll can take care of it. 索尔 我们来帮你解决这事
[03:51] Right guys? We’ll just– 对吧 大伙 我们可以…
[03:52] We’ll call everyone and cancel everything. 可以打电话给所有人 把一切都取消了
[03:54] – It’s fine. – Really? -没事的 -真的吗
[03:55] I hate to be helpful, but I could use the distraction 我不想帮忙 不过可以借这事分散下注意力
[03:58] while we’re waiting for Dad to wake up. 干等着我爸醒来 都等得我要发疯了
[04:00] Dad, don’t stress. We got it. Take this off your worry list. 爸 别太紧张 我们来就好 别担心这事了
[04:03] It’s time for a full-body exhale. 是时候给全身上下来次深呼吸了
[04:05] – Full-body exhale. Here we go. – Excuse us. -全身深呼吸 来吧 -让一下
[04:07] Inhale. 吸气
[04:10] Exhale. 呼气
[04:14] Drop it! Release my Cheez-Its! 松手 快放开我的芝士饼干
[04:17] Aw, man, she really does need her full 11 hours. 天呐 她真的得好好睡一觉了
[04:20] OK, I got to go home, check on the house, 好 我得回家一趟 看看房子
[04:22] get a change of clothes. Wait! 再换身衣服 等等
[04:24] I need to fix this insurance stuff before Robert wakes up. 我得在罗伯特醒来之前解决保险的问题
[04:28] And get a change of clothes. Did I say that? 再换身衣服 我是不是说过这话了
[04:30] OK, this is what we’re gonna do. 够了 接下来这样安排
[04:33] We’re gonna go to your house so you can stay here 我们负责去你家 这样你就能留在这儿
[04:35] and take care of everything else. 把其他事情都处理好
[04:36] I couldn’t ask you to do that. 我不能这么麻烦你们
[04:37] Well, you didn’t. I offered. 你没有啊 是我提出来的
[04:39] Text me a list of what you need and I’ll bring it back for you. 把你要的东西发短信告诉我 我会拿回来给你的
[04:41] – Oh, thank you so much. – You’re welcome. -太谢谢你了 -不用客气
[04:45] Insurance. 保险公司打来的
[04:47] Let me hold that. 我来拿吧
[04:48] – Bye, Mom. – Oh. Hey, guys. -走了啊 妈 -你们先别走
[04:49] Somebody should be here if Robert wakes up. 得有人在罗伯特身边看着 以防他醒过来
[04:52] – Coyote, will-will you stay? – Of course. -卡奥迪 你能留在这儿吗 -当然可以
[04:54] I love to watch guys sleep. 我喜欢盯着别人睡觉
[04:58] Speaking of sleep, I like sleep. 说到睡觉 我也喜欢睡觉
[05:01] I prefer it to running errands for my ex-husband. 我宁愿睡觉也不要帮前夫跑东跑西的
[05:04] Why are we doing this for him? 我们为什么要这么帮他
[05:06] Because, Frankie. It’s what one does. 因为 弗兰琦 这是人之常情
[05:08] It’s not what I does. I’ve been here for 48 fucking hours– 我才没有这种常情 我都在这儿呆了48小时了
[05:13] Whatever, Mary Lou. 随便吧 玛丽·卢
[05:14] Why don’t you work at McDonald’s? 你何不去麦当劳打工啊
[05:18] Yeah, I know stuff. 我也懂一些梗的
[05:20] No, you don’t. 不 你不懂
[05:22] – Yes, I do. – Mommy, look! Free crackers! -我懂 -妈妈 快看啊 免费的饼干
[05:25] Nothing’s free. 天下没有免费的午餐
[05:27] You– Frankie! 你…弗兰琦
[05:36] This is a lot more loot than Sol and I got for our wedding. 这里的礼物比我和索尔结婚时多得多
[05:41] Mighta had something to do 大概是因为
[05:41] with the 50 other couples you were married with. 你们是和另外50对新人举行的集体婚礼吧
[05:44] Oh, man, they got a Vitamix? 天呐 有人送他们榨汁机
[05:47] I always wanted one of those. 我一直想要一台呢
[05:49] They get everything, don’t they? 他们坐拥一切 不是吗
[05:51] Maybe Sol will trip over it when he comes back. 等索尔回来了 可能会被礼物绊倒
[05:54] Actually, will you help me move some of these things out of the way? 你能不能帮忙一起把这些礼物从过道上移走啊
[05:56] Oh, whatever, Mary Lou. 随便吧 玛丽·卢
[06:00] Why don’t you… Lou. 你怎么不…卢
[06:03] Why don’t you go to McDonald’s and get me– 你何不去麦当劳给我…
[06:05] – Forget it. You’ll never learn it. – Everybody a burger. -算了 你学不会的 -给所有人拿个汉堡
[06:09] Hello. 你好啊
[06:11] No solicitors. 我们不接受推销
[06:12] No, no, I-I live across the street, 不是这样的 我住在对面
[06:14] and I saw an ambulance here a couple of days ago. 前几天我看到一辆救护车来过
[06:17] – Are you Gladys Kravitz? – No, I’m Lucy. -你是格莱迪斯·克拉维茨吗 -不 我是露西
[06:20] Oh, Grace! Grace! 格蕾丝 格蕾丝
[06:22] She knows me. Grace. 她认识我 格蕾丝
[06:24] – Lucy. Hello. – Hello. -露西 你好啊 -你好
[06:28] Listen, what’s going on? I’ve been very worried. 到底怎么啦 我很担心啊
[06:30] Robert had a heart attack, but he’s all right. 罗伯特心脏病犯了 但他没有大碍
[06:33] – He’s all right? – Yeah, he’s fine. -他没事吧 -他没事
[06:34] Oh, well, I’m so relieved. 这样我就放心多了
[06:35] We’re all relieved. Thanks for stopping by, Luce. 我们都放心了 谢谢你来看我们 露西
[06:39] You’re welcome. It’s just so crazy. 不用客气 这真是太疯狂了
[06:41] I mean– Oh, those are from us. 我想说…那是我们的礼物
[06:44] Ken and I were just here for dinner with the boys 那天肯和我还在这里和他们一起吃晚饭
[06:46] and Robert looked just fine. 罗伯特看起来一点事都没有
[06:48] You, you had dinner with them? 你们 你们一起吃晚饭了吗
[06:50] Well, it was their turn to host. 那天刚好轮到他们请客
[06:51] And let me say that Robert makes a mean mojito. 我这样说吧 罗伯特调的莫希托酒太赞了
[06:54] – Robert? – Well, you know, -罗伯特吗 -你要知道
[06:56] Ken and I have always wanted to get to know you, too. 肯和我一直也很想多了解你
[07:00] But, you know, you were busy with the kids and work, 可惜你一直忙于照顾孩子和事业
[07:03] and rushing out of the car to your house, 一下车就冲进屋子里
[07:04] and rushing from the house to the car. So… 一出门就冲进车里开走了 所以…
[07:07] How do you catch a moonbeam in your hand? 你是怎么空手套月光的啊
[07:10] Poor Sol. He must be worried sick. 索尔真可怜 他一定担心坏了
[07:13] He is so wonderful. 他人这么好
[07:15] – Do you know Sol? – Clearly I-I know nothing. -你认识索尔吗 -很显然我对他一无所知
[07:17] Well, I hope that you get to meet him some day. 希望有朝一日你能见见他
[07:21] Sol has the soul of the Buddha, 索尔有着佛祖的灵魂
[07:23] he has the heart of Mother Teresa. 有着德蕾莎修女的善心
[07:25] And, oh, those soulful eyes! 对了 还有那对深邃的双眸
[07:28] How they twinkle when you know he’s– 它们会闪闪发亮当你知道他是…
[07:29] You know, since you love Sol so much, 是这样的 既然你那么爱索尔
[07:31] maybe you could take him his underwear. 不如你帮忙把内裤拿给他吧
[07:33] Oh, Frankie. 别这样 弗兰琦
[07:34] – Well, I suppose I could. – No. We’re OK. -我的确可以帮忙啊 -我们来就好
[07:37] – Thank you for stopping by, Lucy. – OK. All right. -谢谢你来看我们啊 露西 -那行
[07:38] – Well, you know, I’m available. – We’ll give him your regard. -要我帮忙尽管说啊 -我们会替你向他问好的
[07:41] No. You give him a hug. 不行 你得帮我抱抱他
[07:46] Oh, my God. Let’s do this and get out of here. 天呐 我们速战速决然后赶紧离开这里
[07:57] – What? – I don’t know. It’s just… different. -怎么了 -我不知道 只是…感觉不同了
[08:02] You want to leave? 你想离开这里吗
[08:05] What is that coffee table doing floating out in space? 那个咖啡桌放在外面干什么
[08:08] And this chair? 还有这把椅子
[08:10] Looks like it dropped out of a wormhole from the Tang Dynasty. 跟从唐代穿越过来的一样
[08:14] Everything is just wrong. 一切东西的感觉都不对
[08:17] And what’s with the ottoman that looks like a yeti? 那个长得跟雪人一样的软垫椅又是什么玩意
[08:19] – That’s Sol’s, right? – Yeah. He loves that thing. -那是索尔的 是吧 -是的 他喜欢那玩意
[08:22] Well, it belongs by the window, or… out the window, actually. 那个该放在窗户旁边 或者…扔出窗外算了
[08:26] Did you know I even sewed a stupid pocket on it 你知道我还缝了个蠢毙了的口袋在上边
[08:30] for his stupid reading glasses? 就为了放他那傻逼的眼镜吗
[08:31] Which he never used 他从来没用过那口袋
[08:33] because they were always under a stupid couch cushion. 因为他的眼镜总被埋在沙发靠垫下面
[08:37] Sol did not put these glasses on his list 索尔没说要把眼镜带过去
[08:39] because he thinks he has his extras, which he doesn’t, 因为他总以为自己有副备用的 其实他没有
[08:42] because they are always under his favorite pillow. 因为另一副永远都在他最爱的枕头下面
[08:47] Ta-da! 看吧
[08:48] It’s like a circus trick 这就跟没多少人
[08:50] that not many people would be interested in. 感兴趣的马戏团戏法一样
[08:52] Including me. Let’s get out of here. 我也没兴趣 我们走吧
[08:55] No, you stay down here. I’m gonna do the upstairs stuff. 不 你留在下面 我去拿楼上的东西
[08:58] – Oh, brother. – There’s a brown sweater, -天啊 -有件棕色毛衣
[09:00] Xanax, mouth guard. 赞安诺药 牙套
[09:02] God, I hope there’s a case on that. 天啊 我希望牙套是在盒子里的
[09:04] Well, the Xanax will not be upstairs 赞安诺不会在楼上
[09:05] because he keeps that with all his other drugs, 他把其他药和赞安诺
[09:07] which are with the spices in the kitchen. 都和厨房的香料放在一起
[09:10] Well, that makes about as much sense as a sarape 那和把彩色毛毯放在天鹅绒沙发上
[09:14] on a velvet couch. 一样匪夷所思
[09:16] And the brown sweater is in a cedar box he keeps in the closet 棕色毛衣会在衣柜的雪松木盒子里
[09:19] so that it will smell like the cabin 这样毛衣闻起来就有他第一次
[09:21] where he first read Catcher in the Rye. 读《麦田的守望者》时小木屋的味道
[09:24] – You’re kidding. – Damn it, knowledge, -你在逗我吧 -该死 这些知识
[09:26] leave my head! 快离开我的脑袋
[09:29] We can’t get the deposits, 押金是拿不回来的
[09:30] but we can try to get some money back. 但我们能尽量要点退款
[09:32] We should play up the heart attack. 我们应该多说点心脏病的事
[09:33] Say the surgeon had to go back in 说医生不得不再次手术
[09:35] because they left a Coke can inside. 因为他们把一个可乐罐留在了里面
[09:37] – Over the top. – Shot glass. Dice. -太过了 -酒杯 骰子
[09:39] – Bow tie? – Is the surgeon a riverboat gambler? -领结 -那医生难道是在船上赌博吗
[09:42] Look, I’ll call the vendors, 听着 我来给供应商打电话
[09:43] you guys divide the guest list. 你们把宾客名单分一分
[09:44] Wouldn’t it be better if you took the list 你给宾客们打电话不是更好吗
[09:45] since all of these people like you better than me? 这些人都更喜欢你一点
[09:47] Exactly. 就要这效果
[09:48] The guests will be so eager to get off the phone with you 客人们会迫不及待想挂掉你的电话
[09:50] that it’ll all go by more quickly. 这样进度就能快一点
[09:53] A brutal yet fair point. 你说的既残酷又合理
[09:55] You’re smarter than I give you credit for. 你比我想的要聪明
[09:57] Though I do wonder how Princess Goody Two-Tits 不过我很好奇胸大无脑的好好公主
[09:59] is gonna get one single penny from the big, 要怎么从可能如暴徒一般的
[10:01] bad potentially mob-affiliated vendors. 大灰狼供应商那里拿回一分钱
[10:04] Big sister throw-down. 姐妹撕逼大战
[10:06] The same way I beat you out for Commissioner of Youth Activities 就像我们在竞选青年活动委员时
[10:09] by using my sweet demeanor and sugar cookies to get elected 我靠糖霜饼干和甜美的态度赢了选举
[10:12] while you used intimidation and then promised to blow everyone. 而你则恐吓每个人 还说会揍他们
[10:15] – Game on. – I didn’t do it. -战争打响 -我没那么做
[10:18] There wasn’t enough time before voting. 投票前没来得及
[10:37] Did you read my play? 你看了我的剧本了吗
[10:42] Did you give me a play? 你给我剧本了吗
[10:45] You didn’t read it yet? 你还没看吗
[10:51] Well, what was your play about? 你的剧本写了什么
[11:13] So cute. 真可爱
[11:27] Cold. 好冰
[11:34] Little baby spoons. 小不点汤勺
[11:37] What are you doing? 你在做什么
[11:38] What does it look like I’m doing? 你觉得我在做什么
[11:40] Stealing from our ex-husbands. 偷我们前夫的东西
[11:42] – Are you going to tell? – No. -你会说出去吗 -不会
[11:46] Take a spoon so I know you’re cool. 拿把勺子 这样我才确定
[11:48] I’m not telling them, because you’re not doing it, 我不会说的 因为你不能偷走它们
[11:50] because it’s not something one does. 因为人不能这么做
[11:51] Come on! 拜托
[11:53] They’re getting all this new stuff for their wedding 他们靠着婚礼收了这么多新东西
[11:55] and we get nothing. 而我们什么都没有
[12:01] I thought you wanted to go home. 我以为你想回家了
[12:02] I do. Don’t I deserve some kind of compensation for my services? 我是想啊 我帮了忙难道不该拿点报酬吗
[12:06] I usually get paid 300 bucks for marrying people. Plus a tip. 我平常主持婚礼能拿300美金 还有小费
[12:13] – Give that to me. – No, no. It makes me so happy. -把那个给我 -不要 它让我开心
[12:15] – I don’t care. Give it to me. – Give it. -我不管 给我 – 放手
[12:17] – Frankie, give it to me! – Give it! -弗兰琦 把它给我 -放手
[12:20] Is that the hospital? 是医院发来的吗
[12:22] Sol wants his earplugs. 索尔想要他的耳塞
[12:24] Which he keeps by the fishbowl 他放在鱼缸旁边
[12:26] so he’ll be reminded to feed the fish before going to sleep. 这样睡觉前他就会记得喂鱼
[12:30] Fine. I’ll get them. 好吧 我去拿
[12:32] Wait. Up against the wall. 等等 靠着墙
[12:35] You seem to be enjoying yourself. 你看上去挺享受的
[12:42] – Really? – I miss you already. -不是吧你 -我已经开始想你们了
[12:45] So the money you say we owe is for a special surgeon, 所以我们的欠款是要付给一位专家医生
[12:48] our surgeon called in during my husband’s surgery 是我们的主治医生在我丈夫手术时叫他来的
[12:51] – who’s not in our network? – That is correct. -但他不在我们的保险覆盖范围内 -是的
[12:54] Whom we didn’t know about and never met. 而我们不知道也没见过他
[12:57] That is correct. 是的
[12:59] But had we known about this surgeon, 但如果我们知道有这么一位医生
[13:02] in the time it would have taken to be janked around 等到保险公司得到通知
[13:04] and rejected by insurance, 告诉我们不能赔付的时候
[13:07] my husband would have died on the table! 我丈夫就已经死在手术台上了
[13:10] But then you wouldn’t owe $35,000. 但那样你就不会欠3.5万美金了
[13:13] Look, my husband had a heart attack. 听着 我丈夫犯了心脏病
[13:14] If he sees this bill he’s going to have another, 如果他看到这张账单 就会再犯一次
[13:16] which can’t happen, 绝对不能这样
[13:18] because he’s got to get healthy because there’s some stuff 因为他必须健康起来 这样我才能跟他
[13:20] I need to process with him– that I can’t talk about– 处理一些事情 但我现在不能说
[13:23] but let’s just say some shit is going down! 这么说吧 现在情况烂得跟屎一样
[13:29] What if we refuse to pay? 如果我们拒绝支付呢
[13:31] Interesting question. 这问题很有趣
[13:33] No one’s ever been clever enough to try that before. 之前从来没有人试过不付钱呢
[13:39] Actually, the hospital will sue you 实际上 医院会起诉你们
[13:40] and come after your wages. 从你们的工资里扣除
[13:43] Who’s next? 下一位
[13:50] That’s right, no wedding. Yeah. 没错 婚礼不办了 对
[13:52] Don’t come. Buh-bye. 别来了 再见
[13:54] No, you have a great day, Spencer. 不 希望你今天开心 斯宾塞
[13:57] And can I just say what a pleasure 我想说 能够和你这样的
[13:58] it has been to work with such an absolute professional. 专业人士合作真是荣幸
[14:01] I’m gonna give you a five star Yelp review right this second. 我马上就在点评网上给你打五颗星
[14:03] OK, you too. Buh-bye. 好的 你也是 再见
[14:06] A very respectable 40 percent refund from the florist. 花店愿意退40%的钱 相当难得
[14:08] New friend made. Flies, honey. 交了个新朋友 飞速啊 亲爱的
[14:10] Oh, right, your mother had the same thing. 好吧 你妈妈得过一样的病
[14:13] Except with clots. 只不过没有血块
[14:14] That must have been very upsetting for you, Mrs. Mathison. 你一定觉得很难过 麦希森太太
[14:16] I just did five calls in line for coffee, how many have you done? 我排队买咖啡时打了五通电话 你打了多少
[14:19] This is the first. She’s having a lot of feelings. 这是第一通 她现在百感交集
[14:22] Yes! The caterer is refunding everything but the deposit. 太好了 餐饮公司愿意退还除定金外的全部款项
[14:25] Hold it. What about all the food they prepared? 等等 他们准备好的食物呢
[14:28] That’s just gonna go to waste? 就这么浪费了吗
[14:29] Oh, no. I completely forgot. 不好 我完全忘了这事
[14:32] Oh, wait, no, I didn’t. 等等 没有 我没忘
[14:34] It’s all being donated to the homeless shelter 食物都会捐给索尔和爸爸
[14:36] that Dad and Sol support. 支持的流浪汉庇护所
[14:37] Shazam! 赞
[14:39] OK. 好了
[14:43] You’re a mother of four. Have some self-respect. 你可是4个孩子的妈妈 自重一点
[14:57] – Did you get it? – Uh, what? Your play? -你拿到了吗 -什么 你的剧本吗
[15:01] My hot dog. 我的热狗
[15:03] Oh, I don’t think that’s such a good idea. 我觉得现在不能吃热狗
[15:04] The lady said I could have it. 那位女士说我能吃的
[15:06] – What… What lady? – Ella Fitzgerald. -什么 哪位女士 -艾拉·费兹杰拉[歌手]
[15:24] OK, I think I’ve got everything. 好了 我想所有东西都拿好了
[15:28] Did you get the rest of your stuff? 你拿好其他东西了吗
[15:32] Frankie? 弗兰琦
[15:44] For Pete’s sake. 天呐
[15:47] Hey, now. 搞什么鬼
[15:51] Where’s the stuff from Sol’s list? 索尔要的东西在哪
[15:53] How should I know? I’m on strike. 我怎么知道 我在罢工
[15:55] I’m lying upside-down on the job. 我在工作时间倒躺着
[15:58] Well, in case you haven’t noticed, we are in crisis-mode now. 你要是没注意到 我们现在事态紧急
[16:01] Oh, ple– Yesterday was a crisis. 拜… 昨天事态紧急
[16:03] This is Sol wanting his Stim-u-dents. 这只是帮索尔拿杂物而已
[16:05] You have been acting like a petulant teenager all day. 你这一天都像个暴脾气的青少年似的
[16:09] – Whatever. – No, seriously. -随你怎么说 -不 说真的
[16:10] You have got to let go of some of this crap. 你一定要放下这些怨念
[16:15] I’m trying to. 我在努力
[16:16] After the wedding, I felt almost good. And what do you do? 婚礼后我感觉就快好了 但你做了什么
[16:20] Drag me back to this hellscape. 把我拖回了这个地狱
[16:23] It’s a place. A house where people live. That’s it. 这只是个地方 人类住的房子 仅此而已
[16:26] Oh, really? 真的吗
[16:27] The minute you walked in here you started getting twitchy. 你一走进来就变得焦躁不安
[16:30] You don’t want to be here any more than I do. 你和我一样不想来这里
[16:32] – It doesn’t matter what I want. – Oh, it exactly does matter. -我想怎样不重要 -非常重要
[16:36] You are so caught up in this bullshit obligation and what for? 你深陷于这扯淡的责任之中是为了什么
[16:40] – What has it gotten you? – Do we really have to answer -它对你有什么好处 -我们真的要在现在
[16:43] every existential question about our lives right now? 回答我们生命里的每个存在主义问题吗
[16:45] No, no, not every one. 不 不 不是每个问题
[16:47] But how about this one: What do you want? 就回答这个问题怎么样 你想要什么
[16:50] – What? – Right now. Right this minute. -什么 -此时 此刻
[16:59] Of course. I-I’m not surprised. 果然 我料到了
[17:00] You couldn’t even come up with one wish. 你连一个愿望都许不出来
[17:09] Fine. 好吧
[17:21] Grace? 格蕾丝
[17:24] Grace! 格蕾丝
[17:26] A little help! 帮个小忙
[17:29] Oh, shit. 该死
[17:30] Hi. Is this Finn or Fergus? 你好 请问你是芬恩还是弗格斯
[17:32] Oh, I have both of you. I’ve bagged two pipers. 你俩都在啊 一次性找到两位风笛手
[17:36] Yes, we’ve hidden all of Robert’s valuables from the nurses. 是 我们把罗伯特的贵重物品都藏起来了
[17:39] Well, uh, I don’t think it matters how Filipino she is, Aunt Irma. 我觉得护士是不是菲律宾裔不重要 尔玛婶婶
[17:43] Well, I’m sure somebody stole his socks, 我相信他的袜子的确被偷了
[17:45] – but that is not what killed Uncle Dave. – Get off. -但戴夫叔叔不是因为这个去世的 -挂掉
[17:47] – Wait– – Hi, Aunt Irma. Bye, Aunt Irma. -等等 -尔玛婶婶好 尔玛婶婶再见
[17:49] And, Aunt Irma? Get that racist shit together, OK? 尔玛婶婶 别再种族歧视了好吗
[17:51] – Watch some documentaries. – What the hell? -看点纪录片吧 -搞什么
[17:53] Sorry, there’s just way too much talking. 抱歉 但是你聊得太多了
[17:55] We have over 60 people to do. 我们要打60多通电话
[17:58] You know what, Bud, you’re not capable of doing this. 这样吧 巴德 你做不了这事
[17:59] I am just going to send out an email blast 我会给所有参加婚礼的人
[18:01] to the entire wedding list. 发一封电子邮件
[18:04] – “To Whom It May Concern. Wedding off.” – Oh, that’s friendly. -致相关人士 婚礼取消 -真友好啊
[18:07] – That’s real friendly. Let me do it. – What? -真是太友好了 还是我来吧 -什么
[18:08] No. You’ll just do that feel-good psychobabble bullshit subterfuge. 不 你只会说些冠冕堂皇好听的话糊弄人
[18:12] – It’s called being human. – No, it’s called being a pussy. -那叫人性 -不 那叫怂逼
[18:14] But just get to the facts, pussy. 实话实说吧 怂逼
[18:16] – You want the facts? – Yes. -你想说实话 -是的
[18:17] You want the facts? I’ll give you the facts! 你想说实话 那我就和你说实话
[18:19] How about “Dear Beloved Guest, Sol fucked Frankie, 那就写 亲爱的来宾 索尔操了弗兰琦
[18:22] and Robert had a heart attack 罗伯特犯了心脏病
[18:23] because he eats sausage for every meal. 因为他每餐都要吃香肠
[18:25] That’s not a gay thing. 那不是在暗指同性恋喜欢吃”香肠”
[18:26] He really eats a lot of sausage. 他真的吃了很多香肠
[18:28] But everything’s fucked because they got married anyway. 所有事都砸了 因为他们已经结婚了
[18:31] Wedding canceled. Send gifts. Fuck you!” 婚礼取消 别忘了寄礼物 去你丫的
[18:34] – Happy now? – Yes. -开心了吗 -开心了
[18:39] No. 不
[18:43] No. 不
[18:52] What the hell? 什么鬼
[19:00] Come here. 过来
[19:04] Why did you use all those drugs? 为什么你要嗑药
[19:13] I guess because… 我想是因为…
[19:16] I only really liked myself when I was on them. 我只有嗑药的时候才不讨厌自己
[19:22] Why didn’t you come talk to me? 你为什么不告诉我
[19:26] I… 我…
[19:28] didn’t know I could. I… 不知道我可以 我
[19:31] Always. 你永远可以
[19:45] Stop it. 停
[19:47] Ok. 好了
[19:49] The bad news is that the email did go wide. 坏消息是邮件的确传得很远
[19:51] The good news is that it was auto-corrected. 好消息是它自动改错了
[19:54] Oh, God, what did it say? 我的天 它怎么写的
[19:57] “Dear Beloved Guzzle, 亲爱的古兹尔
[19:59] Vin Diesel fucked Frankie, and Robert hatha yard attack 范·迪塞尔操了弗兰琦 罗伯特哈达瑜伽院子攻击
[20:02] be causal bleeds Sausalito, California every day.” 随意流血索萨利托 每一天都加利佛尼亚
[20:11] Oh, my God, I am so relieved 我的天啊 范·迪塞尔睡了我妈妈
[20:13] it was Vin Diesel who slept with my mom. 这真让我松了一口气
[20:16] – OK. It’s OK. – Guys, that was really scary. -好吧 没事了 -真是吓死我了
[20:36] Head rush. 头晕了
[20:48] Oh, come on. 不是吧
[20:50] That thing you said about suing people got my attention. 你说让我上法院去告别人 我觉得靠谱
[20:54] So I chatted up a few folks, and you know what? 所以我和几个伙计聊了一会儿 你知道吗
[20:58] Everybody I met owes this hospital money. 我遇到的所有人都欠这家医院钱
[21:01] But how can that be? How is this happening? 但是这怎么可能呢 怎么会这样呢
[21:05] Since this isn’t my area of the law, 法律不是我的专长
[21:08] I ran my questions by a colleague in malpractice 所以我向我同事咨询了医疗失当的问题
[21:11] and she told me that in addition 她告诉我
[21:13] to having a very high rate of billing code error, 要不是你们记账代码错了
[21:17] you guys have set a record in the area for surprise charges, 那你们在额外收费以及和病人打官司上
[21:22] and litigating against patients, 可真是创下了不起的记录呢
[21:25] and I’m pretty sure that under the Affordable Care Act, 我很确定在平价医疗法案
[21:28] Federal Regulation 7-8-9-5-4, you’re not supposed to do that. 78954号联邦政府规章的规定下 你们无权这么做
[21:35] Funny. This isn’t my area, 真有趣 这不是我擅长的领域
[21:37] but I’ve learned so much today I’d like to branch out. 但是我今天学到了很多 都想扩展自己的领域了
[21:41] What do you say? 你觉得呢
[21:42] Maybe I move into class action and I represent these good people 也许我该研究研究集体诉讼 代理这些无辜群众
[21:47] and we sue your hospital’s ass off? 把你们告得连娘都不认识
[21:52] I’ll just get my manager. 我马上和我们经理联系
[21:55] Your constraints mean nothing to me. My feet are like sparrows. 你的约束对我毫无意义 我的脚就像小麻雀
[22:00] Fly, feet. 飞起来吧 脚
[22:04] You fat flightless penguins. 你们这两只飞不起来的胖企鹅
[22:13] Yes. Jackpot. 太棒了 中奖了
[22:20] I thought you left. 我还以为你走了
[22:23] I figured you might need a ride home. 我想你可能需要有人送你回去
[22:27] How’d you get out of that thing? 你怎么摆脱那个东西的
[22:29] I jimmied my way out with Sol’s pocketknife, 我用索尔的小刀翘开了一条生路
[22:32] which he keeps with his nighttime peanut butter and cracker kit, 他把它和当夜宵的饼干和花生酱放在一起
[22:36] which I would never have known about 要不是我对他了如指掌
[22:37] if I didn’t know him so damn well. 根本不可能知道这事
[22:40] – That’s ironic. – Oh, knowledge. -真讽刺啊 -该死的知识
[22:42] Get out of my head and don’t come back. 赶快从我脑子里出去 再也别回来了
[22:45] – Be gone. Forever. – I– Hold this, will you? -出去吧 永远别回来 -我 拿着这个
[22:49] I gotta move this ottoman. 我要把这个软垫椅挪开
[22:51] It is so wrong it’s driving me crazy. 它放错地方 真是要把我逼疯了
[22:54] How anyone in god’s name would want to put an… 怎么会有人想把这个椅子放在…
[23:05] That’s why the coffee table is way out there. 原来咖啡桌放得那么远是因为这个
[23:09] And why they put the ottoman here. 他们把软垫椅放在这里也是如此
[23:12] So they can sit here. 这样他们就可以坐在这里
[23:16] Under this blanket with their feet up. Together. 盖着毯子 把脚放在椅子上 靠在一起
[23:23] It’s not all wrong. 看来也并非全是错的
[23:25] It’s just the house of two people 只不过这个家
[23:26] who could give a fuzzy rat’s ass 住着的两个人根本不在乎
[23:29] where things are supposed to go 东西应该怎么摆放才对
[23:30] as long as they’re next to each other. 他们在乎的 是彼此要依偎在一起
[23:36] It’s warm. 好温暖
[23:41] It wasn’t like this when I lived here. 我住在这里的时候完全不是这样的
[23:47] Oh, thanks. 谢谢
[23:49] I’m sorry that I lashed out. 我很抱歉我失控了
[23:52] Oh, it’s OK. 没关系
[23:54] What you said about my not having a wish, it’s true. 你说我没有愿望 是真的
[23:56] But see, the thing is… 但是 问题是
[23:58] I don’t have any practice because I don’t actually make wishes. 我不付诸于实践是因为我根本没有许过愿望
[24:02] – Never have. – Come on. Not even on your birthday? -从来没有 -不可能 连生日的时候也没有
[24:06] No. It’s too stressful. Everybody wants cake. 没有 压力太大了 每个人都只想吃蛋糕
[24:09] Not even when you were a kid? 小的时候也没有吗
[24:10] I used to tell myself I’d do it after everybody left the party, 我一直想等所有人都走了之后再许愿
[24:14] but I never did. 但我从来没许过
[24:16] And then it became easier not to make any wishes at all. 后来不许愿反而更轻松
[24:19] Yeah, don’t ever make them, can’t ever be disappointed. 是啊 没有愿望也就不会失望
[24:22] Exactly. 对极了
[24:24] You might want to get on that before, you know, you like, expire. 你还是在你断气前 多许许愿吧
[24:29] – How? – Well, if I had to guess, -怎么会 -要让我猜的话
[24:30] I’d say black mold or disgruntled waiter. 我会猜你死于黑霉病或愤恨的服务员之手
[24:36] You… 你啊
[24:39] So? 所以
[24:42] What? A… A wish? 什么 许愿吗
[24:47] – Can I start small? – Of course. -我能从小的开始吗 -当然
[24:52] OK. 好吧
[24:58] I wish I didn’t have to schlep all this stuff back to the hospital. 我希望我不用再把这些东西搬回医院
[25:02] Well, now that’s a wish we can do something about. 这个愿望倒是可以实现的
[25:06] And I’d also like to make amends 我还要为自己在感恩节时
[25:08] for drinking all the crème de menthe at Thanksgiving 把所有薄荷甜酒都喝光
[25:10] and blaming it on Brianna. 还怪在布丽安娜头上而道歉
[25:11] Well, she did do a lot of other things. 她的确也做了很多其他缺德的事
[25:14] Yeah, but she didn’t steal your cigars and re-sell them for cash, 是的 但是她也没有偷走你的雪茄卖钱
[25:17] that was also me. 那也是我干的
[25:18] I burned down your tool shed, 我烧了你的工具房
[25:19] I stole the Virgin Mary from your nativity scene– 从你的基督降生场景图里偷走了圣母玛利亚
[25:22] That’s it. I’m good with your amends. 够了 我听够你的道歉了
[25:26] – Hello, love! – You’re awake. -嘿亲爱的 -你醒了
[25:29] – There’s my husband. – How are you feeling? -我丈夫来了 -你感觉怎么样
[25:31] – I’m great. – Hello. -我很好 -你好呀
[25:33] I missed you. 我想你了
[25:38] Jeez. You had the easy job. 天啊 你的工作最轻松了
[25:40] I got really lucky. 我真的很幸运
[25:42] – Hi, Daddy. – Aw, here are my babies. -嗨 爸爸 -我的宝贝女儿也来了
[25:44] You’re back! I was– 你回来了 我真是
[25:46] – Oh. Sorry. — What? Are you OK? -不好意思 -怎么了 你还好吗
[25:48] Yeah. Yeah. 是的 当然
[25:51] Tell him. 告诉他
[25:54] It’s just some boring cramps from the babies I’m gonna have. 只是肚子里的宝宝们让我有点抽筋
[25:57] Babies? You’re having twins? 宝宝们 你要生双胞胎了吗
[26:00] Wait a second, you’re pregnant? 等一下 你怀孕了
[26:02] Why didn’t you tell us? 你为什么之前没告诉我们
[26:03] Well, Dad, I didn’t want to steal your medical thunder. 爸爸 我不想抢了你生病的风头
[26:05] Give us a hug! Oh, sweetheart. 快来抱抱 亲爱的
[26:08] It’s Mom. 是妈妈
[26:10] Don’t say anything about the babies, OK? 先别说宝宝的事
[26:11] I’ll tell her later. 我想迟点告诉她
[26:13] – Thank you. – Mazel tov. -谢谢 -恭喜
[26:15] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[26:16] Thanks, Lucy! 谢谢 露西
[26:18] – You’re a pal. – Oh, it’s my pleasure. -你真好 -我的荣幸
[26:20] How’s your dad? 你爸爸怎么样了
[26:22] – He’s great. – Good. Listen, -他很好 -好 听着
[26:23] sweetheart, change of plan, um… 亲爱的 计划有变
[26:25] We’re sending a friend to bring Sol’s stuff 我们会让一个朋友把索尔的东西送过去
[26:27] and then I’m taking Frankie home. 然后我会带弗兰琦回家
[26:29] Oh, by way of Del Taco. 先要去一趟德尔塔克快餐店
[26:31] By way of Del Taco. 顺道去趟德尔塔克
[26:33] Get some rest, Mom. 好好休息 妈妈
[26:35] – We love you. – Love you, too. -我们爱你 -我也爱你
[26:37] Let me see it again. 再给我看看
[26:41] Whatever, Mary Lou. 随便吧 玛丽·卢
[26:43] Why don’t you work at McDonald’s? 你何不去麦当劳工作
[26:45] Oh, God, I’ve never loved you more. 天啊 我从没有这么爱你
[26:47] I know. I learned it from my grandson. 我知道 我从我外孙那学的
[26:50] – You ready to go? – Wait. One thing. -你准备好走了吗 -等一下 还有件事
[26:53] I know how to say “Bullshit” In American Sign. 我知道怎么用美国手语说 胡说
[26:59] Because see? The bull. 你看 这是牛
[27:02] Now I’m ready. 现在我准备好了
[27:08] My babies. They’re back. 我的宝贝儿 它们回来了
[27:12] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:26] Who’s Vin Diesel? 范·迪塞尔是谁
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号