Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:56] Have you seen my cell phone? 有看到我手机吗
[00:58] Oh, dear. 天啊
[01:01] Oh, mother of dragons! 我的妈呀
[01:03] What in God’s name is happening? 究竟怎么了
[01:05] I’m balancing my checkbook! 我在结算我的支票簿
[01:06] Which Sol used to do, but now I’m doing it 过去都是索尔做这个 现在我得自己做
[01:09] ’cause there’s no more Sol, just Frankie. 现在没有索尔了 只有弗兰琦
[01:11] Don’t tell me you haven’t done this since you and Sol broke up. 别跟我说你和索尔离婚后就没做过这事
[01:14] Now you’re sounding like that nightmare Mindy at Bank of America. 你现在说话的口气很像美国银行的噩梦明迪
[01:17] How can I be expected to remember every check I’ve ever written? 我怎么可能记住我写过的所有支票
[01:21] See those stubs? 看到那些票根没
[01:22] The ones that are left after you tear the check off? 你撕掉支票后留下的那些
[01:24] That’s where you’re supposed to put the amount. 你该在那儿算总额
[01:25] That’s where I doodle. 那是我涂鸦的地方
[01:27] You want to see two squirrels take a bow? 你想看两只松鼠鞠躬吗
[01:33] Where’s that coming from? 声音从哪儿来的
[01:34] Probably from under one of these piles. 多半在这堆东西下面
[01:36] Well, help me find it. I’ve got to call Mallory back. 快帮我找下啊 我得回玛洛丽电话
[01:38] I can’t remember her number. 我记不住她的号码
[01:40] Where is it? It’s not… in you, is it? 在哪儿 不会被你 插进”那里”了吧
[01:46] That was thrilling. 那倒是很刺激
[01:48] Oh, it’s got syrup on it. 竟然有糖浆在上面
[01:50] – I had pancakes. – Did you sit on those, too? -我吃了薄煎饼 -你也坐在那些上面吗
[01:53] Hi, Mal. I was just gonna call you. 玛洛 我正要打给你呢
[01:55] I put the syrup inside like a burrito, sometimes it squirts out. 我把糖浆像玉米煎饼那样洒进去 有时会喷出来
[02:00] It’s how they eat it in France. 法国人就是这么吃的
[02:01] Honey, that’s fantastic! 亲爱的 那太好了
[02:04] Oh, my God, that’s news. What? 天啊 那倒是新鲜事 怎么了
[02:05] I didn’t even know you guys were trying. 我都不知道你们有在尝试
[02:07] – She’s pregnant? Is she pregnant? – Twins! -她怀孕了 她是不是怀孕了 -双胞胎
[02:10] As in two? 意思是两个
[02:12] You gotta call your father right now. 你得赶紧给你爸打电话
[02:14] This is the kind of news that is– 这种新闻会…
[02:18] Oh, no, she told him first? Oh, no. 不会吧 她先跟他说了 不
[02:20] No! No, no, no, of course I understand. 不 不不不 我当然理解
[02:23] Yeah, I’m sure it cheered him up. 是啊 他肯定很高兴
[02:25] Of course it cheered him up! That’s why she told him first. 他当然高兴了 所以她才先跟他说的
[02:27] Would you sit down? 你能坐下吗
[02:28] Congratulations, Mallory! 恭喜了 玛洛丽
[02:30] She says thanks. Ugh… Wh– 她说谢谢 什…
[02:34] No, w-w-wait a minute, wait a minute, bed rest? 不 慢着 慢着 卧床休养
[02:37] Bed rest? What does that mean? Tell me. 卧床休养 什么意思 跟我说
[02:39] Ok. 好的
[02:41] No– Well, no, no, I didn’t– OK. 不 不不 我没 好吧
[02:45] O-OK. Love to Mitch. 好的 替我向米奇传达我的爱
[02:48] Bye, honey. Congratulations. Yeah. 再见 亲爱的 恭喜 好的
[02:53] The doctor put her on bed rest. 医生让她卧床休养
[02:54] Apparently it happens a lot with twins. 显然怀双胞胎的很多都得这样
[02:57] Then it’s nothing to worry about. Mazel tov, Grandma. 那就没什么好担心的 恭喜 外婆
[03:01] Thanks. 谢谢
[03:03] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[03:09] You want more pillows? Fewer pillows? Different pillows? 你想要更多枕头 少点枕头还是不同的枕头
[03:12] – Say something. – Stop talking about pillows. -说话啊 -别再说枕头了
[03:15] – Hey, hot stuff. – Jojo. -你好啊 帅哥 -乔乔
[03:17] – Brought you more pillows. – Thank you. -给你拿了些枕头过来 -谢谢
[03:21] And you must be Sol. 你一定是索尔吧
[03:22] By now I’m sure you’ve heard, I’m Jojo, his flight attendant. 到现在你应该已经听说我是乔乔了 他的空乘
[03:28] I thought I met all your nurses. 我以为我已经见过你所有的护士了
[03:30] Jojo came on duty last night while you were sleeping. 乔乔昨晚在你睡觉的时候来值班的
[03:33] Menu, Mary. 菜单 玛丽
[03:35] I don’t think anyone’s ever called me “Mary” before. 好像从来没有人叫过我”玛丽”
[03:37] That you heard. Right? 是没当面叫 对吗
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:48] What? 怎么了
[03:52] Yeah. Take it. 很好 “吞”了它
[03:54] Good morning. 早上好
[03:55] – Hi! – Ooh, where’d you get that? -好啊 -这是哪儿来的
[03:59] What do you care? It fell off a truck. 你管呢 卡车上掉下来的
[04:01] Ok. 好吧
[04:04] I have news. 我有新闻
[04:06] – I love news. – I know. -我喜欢新闻 -我知道
[04:08] So I drove here to see that face when I tell you… 所以我才专程开车过来看你听到新闻后的表情
[04:13] Say Grace is going to be selling your lube. 格蕾丝公司要卖你的润滑剂
[04:15] My lube? 我的润滑剂
[04:16] – In stores? – It’s exciting, right? -在商店里吗 -激动人心 是不是
[04:18] Oh, God. Oh, my God. 天啊 我的天
[04:19] It’s so exciting! I want nine million dollars. 太激动人心了 我要900万美元
[04:25] So do I. 我也想
[04:27] I’ll tell you, I was balancing my checkbook 我跟你说 我刚才在结算我的支票簿
[04:29] and nine million dollars would solve things. 900万美元能解决问题
[04:33] Of course this is how this conversation is going. 就知道对话会朝这个方向发展
[04:36] Hi. Your sister’s pregnant. 好啊 你姐姐又怀孕了
[04:38] I know. It’s kind of her thing. 我知道 那算是她的爱好吧
[04:42] Oh, everybody knows. 大家都知道了啊
[04:44] Where are you going? 你要去哪儿
[04:46] I could tell she didn’t want to ask, 我能听出她不想开口求我
[04:47] but if Mal’s on bed rest, 但如果玛洛要卧床休养
[04:49] she’s gonna need me. 她会需要我的
[04:50] Well, Brianna wants to sell my lube, 布丽安娜想销售我的润滑剂
[04:52] and in return I’m going to get nine million dollars. 我将收到900万美元
[04:56] Someone took their mother’s advice. 某人听了她妈的建议
[04:59] – Someone is welcome. – Thank you. -某人不用谢 -谢谢
[05:01] There’s a very tasteful floral arrangement on the way. 我已经安排人送些很有品位的花过来了
[05:04] Now will you please stay and help me explain to your roommate 你能留下帮我向你室友解释
[05:06] how business works? 生意是怎么做的吗
[05:07] Oh, I know how business works. 我知道怎么做生意
[05:09] I know I have an idea and a business wants it. 我知道我有个点子 有公司想要它
[05:12] And another business might want it, too. 别的公司可能也想要
[05:15] Bidding war? Yes, please. Power lunch? Thank you, Sharks. 投标战 好的 巨头午餐会 谢谢 风险投资商
[05:18] I think my roommate understands business just fine. 我想我室友知道生意怎么做
[05:21] Mom? Mommy? 妈 妈咪
[05:27] OK. Do you understand that a product 好吧 你知道一个产品
[05:31] needs to be manufactured and then marketed? 需要先生产才能投入市场吗
[05:35] – And then you need suppliers… – Oh, I can find suppliers. -然后你还需要供应商 -我能找到供应商
[05:40] I have a supplier. 我有一个供应商
[05:42] Oh, I’m gonna have to pay him, too. 我还得给他钱
[05:45] I’m gonna need nine million dollars and an Orvis gift card. 我需要900万美元以及一张Orvis代金卡
[05:48] OK. So I want to start over and just say I love the lube– 好吧 我想重新说一次 我喜欢那润滑剂
[05:56] I love the lube which is where we should– – 我喜欢那润滑剂 我们应该就此
[06:02] The company wants to get in business– 公司想做生意
[06:04] I’m just gonna wait ’til you’re done. 我就等到你结束
[06:06] I’ll wait ’til you’re finished… …with… it. 我等到你弄完 这东西 再说
[06:20] We’re playing car wash with Grandma Jean! We’re cars! 我们在和简妮奶奶玩洗车游戏 我们是车
[06:23] I can see that. Who has kisses? 我能看出来 谁要来亲亲我
[06:29] Well, will you look who’s here! It’s so good to see you! 瞧瞧这是谁来了啊 真高兴见到你
[06:34] Oh, hello, Jean. 你好 简妮
[06:38] Very long hug. 好长的拥抱
[06:41] So what brings you down from Seattle? 你怎么从西雅图过来了
[06:43] Well, Mal asked me to come and help with the kids, 玛洛让我过来帮她看孩子
[06:46] so I jumped on the first plane and here I am! 所以我立刻就乘飞机过来了
[06:49] And here you are. And I’m here, too. 你来了 我也来了
[06:53] So whenever you need to go back… 你什么时候要回去都可以的
[06:55] Oh, I can stay as long as she needs. 她需要我多久 我就待多久
[06:57] My house plants are plastic and my husband’s dead. 我家的植物都是塑料的 老公也死了
[07:01] – Grandma Jean! Grandma Jean! – The car wash is open! -简妮奶奶 简妮奶奶 -洗车店开门了
[07:04] – Great. – Wash! Wash! -好极了 -洗 洗
[07:09] Hi. I thought I heard you. 好啊 我就觉得听到你声音了嘛
[07:11] – How are you feeling? – Mom, you didn’t have to come. -你感觉怎么样 -妈 你没必要过来的
[07:14] Of course I did. And I come bearing gifts. 当然有必要了 我还带了礼物过来
[07:18] All of Downton Abbey and a deluxe manicure kit. 《唐顿庄园》全集和一套豪华美甲包
[07:21] Oh, have you read this? 这书你有看吗
[07:22] – No. – The first chapter’s tough, -没 -第一章很难看进去
[07:24] but if you stick with it, it’s smooth sailing. 但如果你坚持下去 后面的就很容易读完了
[07:27] And if-if not, there’s some Us Weekly’s in here, too. 如果不行的话 这还有些《美国周刊》
[07:29] Yes, I will take those. Right now. Thank you, Mom. 好的 我要那些了 就现在 谢谢你 妈
[07:32] So, I’ll-I’ll let you rest 我就先不打扰你休息了
[07:34] and I’m gonna go down and be with the kids. 我下去看小孩
[07:35] Mom, you don’t have to… 妈 你不用的
[07:38] because, you know, Jean’s here. 因为简妮在这
[07:42] Yeah. Jean’s here. 是啊 简妮在这
[07:45] It’s just to help with the kids. 只是让她来帮忙看孩子的
[07:47] I can help with the kids. 我也能帮忙看啊
[07:49] No, I know. I know. 是的 我知道 我知道
[07:51] You know, I know you just don’t always love… 你懂的 我知道你不总是喜欢…
[07:53] when they act like… kids. 他们像小孩一样 闹腾的时候
[07:58] Or it’s the thing I love the most. 或者那是我最喜欢的事
[08:23] All right. 好了
[08:25] I know we have a lot of unresolved business, 我知道我们之间有很多事没有解决好
[08:28] but I am here as a businesswoman 但我是以一个女商人的身份来这的
[08:30] on business-business. Someone wants to buy my yam lube, 真正的商业 有人想买我的番薯润滑剂
[08:34] and I’m here to see about the yam supply pipeline. 我是来这调查番薯供应体系的
[08:38] And I-I should tell you that– 我应该跟你说
[08:39] Well you should know, I mean, I did sleep with Sol, 你应该知道 我和索尔睡了
[08:42] so that-that unresolved business is-is resolved. 所以那未解决的事情现在解决了
[08:45] I-I also performed his, uh, marriage ceremony, 我还主持了他的婚礼
[08:49] which sounds a little ridiculous, but it was cathartic 听着有些荒唐 但让我整个人都”排泄”干净了
[08:51] is the-the word that gets tossed around– 一般用这词来形容…
[08:54] I’m-I’m losing– I’m-I’m off track now, really. 我 我失去 我开始胡言乱语了
[08:58] Start again. 重新说一遍
[08:59] OK, um… 好吧
[09:01] Everything I said, plus are you still my yam man? 我刚才说的所有话 以及你还是我的番薯供应商吗
[09:06] I mean, can I-can I count on you for the yams for my lube? 我能指望你给我的润滑剂供应番薯吗
[09:11] I will always have your yams 我永远都有番薯给你
[09:13] because I’ll always be your yam man. 因为我永远都是你的番薯供应商
[09:18] Well, that’s good. 那就好
[09:21] Good. That’s good. 很好 很好
[09:22] I think this business meeting has gone very successfully 我认为本次商务会议进展得很成功
[09:25] and, uh, I think the stockholders will be pleased. 股东会很开心的
[09:33] Is this how all business meetings end? 所有商务会议都是这样结束的吗
[09:37] – I’m new at this. – I hope ours always do. -我在这方面是新人 -但愿我们的永远是这样
[09:40] It’s nice to see you, Frankie. 很高兴见到你 弗兰琦
[09:43] It’s nice to be seen. 很高兴被见到
[09:46] Ok. 好了
[09:58] This one loves herself some fort. 这家伙很喜欢堡垒啊
[10:07] Oh, yeah. Who wants to read The Velveteen Rabbit? 爽 谁想看《绒布小兔子》啊
[10:11] Nobody! 没人
[10:14] Well, I know, the first part’s tough 我知道第一部分很难看进去
[10:16] but once the little boy gets scarlet fever, 但小男孩得了猩红热后
[10:18] it’s smooth sailing. 故事就十分顺当了
[10:21] Maybe not for the rabbit. 也许兔子的日子并不好过
[10:22] Books aren’t tons of fun, Grandma Grace. Forts are fun. 书没意思 格蕾丝外婆 堡垒才有意思
[10:27] Well, I’d argue books are also fun. 我认为书也很有意思
[10:30] Come into the fort, Grandma. 进来吧 外婆
[10:32] -Are you kidding? -You don’t have to. I’m here. -开什么玩笑 -你不用进来 有我在呢
[10:37] OK! I’m coming. 好 我进来了
[10:41] What’s the password? 进门暗号是什么
[10:44] I don’t– Chocolate. 我不…巧克力
[10:46] -Nope. -Worms. -不对 -虫子
[10:48] -No. -Will you give me a hint? -不对 -能给点提示吗
[10:51] It’s the name of their favorite television show. 是他们最爱的电视节目的名字
[10:54] I don’t know, Trapper John, M.D. 我不知道 《约翰医生》
[10:57] I’m coming in. Move over. 我进来了 过去
[10:59] It was Zig and Sharko. 是《鲨鱼哥》
[11:01] Well, I was close. 我猜得很接近了
[11:02] I would’ve thought you knew that. 我以为你知道呢
[11:04] I do. I forgot. 我是知道 忘了而已
[11:07] Madison, you want to have a tea party? 麦迪森 想开茶会吗
[11:09] -OK. -I’m just gonna get my tea. -好啊 -我来拿茶
[11:14] That’s a lot of tea, Grandma Grace. 茶可真多 格蕾丝外婆
[11:17] Friends who count don’t count, Grandma Jean. 斤斤计较的朋友不是真朋友 简妮奶奶
[11:20] You know who loves tea parties? 你知道谁喜欢开茶会吗
[11:22] Gretchen Gumblehausen! 格雷琴·冈布兰希
[11:27] Gesundheit, Gretchen Gumblehausen! 祝你健康 格雷琴·冈布兰希
[11:32] And I’m… Cloris the Clown! 那我就是…克罗莉丝小丑
[11:38] Oh, no, Grace, you’re Annie. 不 格蕾丝 你是安妮
[11:42] No, I’m not a Depression-era orphan who makes people sad. 不 我才不是那个惹人伤心的大萧条时期孤女
[11:46] I’m Cloris the Clown who makes people happy! 我是让人快乐的克罗莉丝小丑
[11:51] No, no… 不要
[11:53] -He’s afraid of clowns. -I thought he was afraid of elves. -他怕小丑 -他不是怕精灵吗
[11:55] He used to be. Now it’s clowns. 他以前怕精灵 现在怕小丑
[11:58] Well, that’s why there’s clown spray. 所以我才带了小丑剂
[12:01] We’ll just spray it all over the fort. 把药水喷满堡垒
[12:03] You know, you really should call it anti-clown spray. 你应该叫它”驱小丑剂”
[12:06] I mean, clown spray would attract clowns. “小丑剂”会招来小丑
[12:08] -No, clowns. -But it doesn’t! Right, Grandma Grace? -不要小丑 -不会的 对不对 格蕾丝外婆
[12:11] -Tell Macklin it doesn’t. -Oh, of course not. -告诉麦克林不会的 -当然不会了
[12:14] Macklin, I’m-I’m sorry. 麦克林 我很抱歉
[12:17] I’m sorry. Clown spray works on all kinds of clowns 抱歉 小丑剂能赶走各种各样的小丑
[12:20] and elves and goblins, and– 精灵 妖精 还有…
[12:22] Uh-oh. Let’s hope it works on something else. 希望它还能赶走其他东西
[12:28] Oh, God. 老天爷
[12:32] -Well, just get them out! -Jeez, lice work fast. -快把它们除掉 -虱子动作很快
[12:35] They’ve already built a town square in here. 它们都在这里头建了个广场
[12:37] Please don’t say “Lice.” 别说”虱子”
[12:39] I’m disgusted enough as it is. 我已经够恶心了
[12:42] Look, these things happen. 听着 像这种事是很常见的
[12:44] When you go near children. 和孩子在一起就容易这样
[12:46] Oh, you can’t be mad at them. 你不能生他们的气
[12:47] I’m mad at their hygiene. 我对他们的卫生情况生气
[12:49] Well, to be fair, you’re not a big fan of anybody’s hygiene. 说句公道话 你对谁的卫生情况都不大满意
[12:52] None of this would have happened 要是我没有像简妮奶奶喜欢的那样
[12:53] if I hadn’t been rolling around on the ground 在地上滚来滚去
[12:55] the way Grandma Jean likes to do. 这一切都不会发生
[12:57] But that’s also what kids like to do. 孩子也喜欢在地上滚
[13:00] Kids don’t know what they like! They’re dumb! 孩子才不知道他们喜欢什么 他们蠢得很
[13:03] Oh, God. 老天爷
[13:07] That’s not something a grandmother should say. 做外婆的 是不该说这种话的
[13:11] What is wrong with me? 我这是怎么了
[13:13] Come on, you’re not so bad. 行啦 你还没那么糟糕
[13:15] Some hamsters eat their grandchildren. 有的仓鼠会吃掉它们的孙辈
[13:18] Hamsters don’t live long enough to have grandchildren. 仓鼠的寿命没长到能抱孙子
[13:21] Don’t confuse me with facts, 别用事实扰乱我的大脑
[13:22] I’m going somewhere with this. 我这还有下文呢
[13:25] Not all hamster grandmas need to run around in the wood shavings 不是所有的仓鼠外婆都要泡在木屑里忙前忙后
[13:29] making forts out of toilet paper tubes. 用厕纸筒造堡垒
[13:31] Some keep the little ones 有的外婆要看着小仓鼠
[13:33] from eating their poop. 不让它们吃自己的粪便
[13:34] We all know I’m not the fun hamster. 我显然不是有趣的仓鼠
[13:37] Then be who you are. 那就做你自己
[13:38] Be the bossy hamster with the drinking problem. 做喜欢喝酒的霸道仓鼠
[13:41] They’re the ones who inspire their grandchildren to become writers. 这种仓鼠才会激励他们的孙辈成为作家
[13:45] Oh, I’d eat mine before that. 我会在那之前吃掉我的孙辈
[13:48] I think I know what would cheer you up. 我知道怎么能让你高兴了
[13:50] -A little gossip. -I hate gossip. -聊聊八卦 -我讨厌八卦
[13:54] Who’s it about? 谁的八卦
[13:55] It’s about a certain long-haired beauty 是一位双眸奕奕 冰雪聪明的
[13:56] with sparkling eyes and a devilish wit. 长发美人
[14:01] -Me. It’s about me. -Let me guess, -我 是我 -我来猜猜看
[14:03] you’ve had another altercation in your food co-op? 你的食品合作项目又和别人起争执了吗
[14:07] Yes. And I’ve also recently been kissed. 是的 而且最近有人吻了我
[14:11] By Jacob. 雅各布吻的
[14:12] He kissed you? When? 他吻了你 什么时候
[14:15] I ran into him at the farmer’s market 我在农贸市场遇到了他
[14:16] when I was stalking him at the farmer’s market. 其实是我一直在跟踪他
[14:18] -How was the kiss? -Oh, my cheek is still tingling. -那个吻如何 -我的脸颊还在隐隐作痛
[14:21] But it may have been a power play. 但那也许只是一种霸道的撩妹手段
[14:24] As a businesswoman and a woman-woman, 作为一名女商人 一个有女人味的女人
[14:26] I’m still unpacking it. 我还在思考这个吻的含义
[14:29] So how did you leave things? 所以最后是怎样的结果
[14:31] I left it that he would provide yams for my lube 最后他确定为我的润滑剂供应番薯
[14:34] which I may or may not sell to Brianna. 我会不会把润滑剂卖给布丽安娜还不一定
[14:37] I have a meeting with her later this afternoon. 今天下午晚些时候我会与她会面
[14:39] Not sure what I’m gonna do. 我还不知道我会怎么做
[14:41] Well, figure out where you want to end up 想清楚你想要的结果
[14:44] and then don’t start there. 然后不要以此为起点
[14:47] With Brianna or Jacob? 布丽安娜的事还是雅各布的事
[14:50] Yes. 是的
[14:52] Is my scalp supposed to be burning? 我的头皮该有这种灼烧感吗
[14:58] Yes. 是的
[15:02] That’s me on the dance floor. 那张是我在跳舞
[15:04] Oh, that is me about to get into the swing again. 那张是我即将再次开始的场景
[15:06] And this is Carlos. 这是卡洛斯
[15:11] Are those shorts or underwear? 这是短裤还是内裤
[15:12] Uh, Carlos doesn’t wear underwear. 卡洛斯不穿内裤
[15:14] Sol, you’ve got to look at Carlos. 索尔 你得来看看卡洛斯
[15:17] Nah, I’m good. 不 免了吧
[15:18] -You boys like bingo? -He loves it. -你们喜欢宾果游戏吗 -他超级爱
[15:20] Then when you’re all better, 那等你好些了
[15:22] I’m taking you to Drag Queen Bingo! 我就带你们去变装女王宾果游戏会
[15:26] I’m sure someone’s sleeping somewhere. 我很确定有人在睡觉
[15:28] Oh, none of my patients. 又不是我的病人
[15:29] We play, we drink, we sing show tunes. 我们玩游戏 喝酒 唱音乐剧歌曲
[15:32] -I love show tunes. -Yeah. -我爱音乐剧歌曲 -是啊
[15:33] Who is that spanking you? 打你屁股的是谁
[15:35] Oh, that’s Ana Phylactic-Shock, 那是安娜 外号过敏性休克
[15:37] she’s in charge of Drag Queen Bingo. 她是变装女王宾果游戏的负责人
[15:38] -I called a false bingo. -Ooh, she looks mad. -我误叫了”宾果” -她很生气的样子
[15:41] Nah, she loves spanking people. Here she’s mad. 不是 她喜欢打别人屁股 这才是她生气的样子
[15:44] Someone pretended it was their birthday 有人假装那天是他们的生日
[15:46] and she made them wear nipple clips. 她就让他们戴上乳头夹
[15:48] OK. 行了
[15:49] Slide show’s over. 照片就展示到这里
[15:50] And thanks for the invitation, 谢谢你的邀请
[15:52] but I don’t think Drag Queen Bingo’s for us. 我觉得变装女王宾果游戏并不适合我们
[15:55] Oh, why not? 为什么不适合
[15:57] We’re not that kind of gay. 我们不是那种同性恋
[16:00] Uh, what kind of gay are you? 那你是哪种同性恋
[16:03] Oh, I don’t mean there’s anything– 我不是说有什么…
[16:05] I’m gonna go get your breakfast tray. 我去给你端早餐
[16:07] OK, thanks. 好 谢了
[16:13] You realize you just offended him? 你知道你刚刚冒犯到他了吗
[16:15] Why are you suddenly interested in Drag Queen Bingo? 你怎么突然对变装女王宾果游戏感兴趣
[16:18] Why wouldn’t I? I like singing. I like bingo. 为什么不行 我喜欢唱歌和宾果游戏
[16:20] I would love to try singing during bingo. It sounds fabulous. 我很想试试看边玩游戏边唱歌 听上去棒呆了
[16:24] But you’re hardly the Grand Marshal of the gay parade. 你又不是同性恋游行的领队
[16:28] I’m pretty gay. In fact, I have a husband. 我基得很 我都是有老公的人
[16:31] I have a husband, too. 我也是有老公的人
[16:32] And frankly, I would say I’m gayer than you. 讲真 我觉得我比你基
[16:35] -How are you gayer than I am? -I wear a man purse! -你怎么比我基了 -我佩戴男式腰包
[16:38] That’s not gay. That’s hideous. 那才不叫基 那丑死了
[16:39] And if you were as gay as I am you’d know that. 要是你和我一样基 你就会看出来的
[16:41] All right, Robert, this isn’t a contest. 行啦 罗伯特 这又不是比赛
[16:44] No, it’s not. But, seriously, 的确不是 但说真的
[16:47] I would really like for us to feel comfortable 我真的希望我们可以很自在地
[16:49] someday going out to something like Drag Queen Bingo. 去参加变装女王宾果游戏什么的放松下
[16:52] And why not? I spent my whole life having to look away 有何不可呢 我这一生都在遮遮掩掩
[16:56] and pretend i wasn’t interested in things like that, 假装我对这种事情不感兴趣
[16:58] or Greco-Roman wrestling, or the Oscar red carpet. 比如古典式摔跤 奥斯卡红毯秀
[17:01] I had a lot of opinions about Cher’s dress 我对雪儿因《月色撩人》获奖时的装束
[17:04] when she won for Moonstruck. I thought it was fantastic! 有很多看法 我觉得她那一身美极了
[17:06] And I thought Bob Mackie deserved an Oscar! 而且我觉得鲍勃·马基也该拿个小金人
[17:08] -Who’s Bob Mackie? -He designed that dress! -鲍勃·马基是谁 -裙子的设计师
[17:10] And the people at Drag Queen Bingo would know that. 变装女王宾果游戏的人会知道这种事
[17:13] See, that’s why I want to go. 所以我才想去
[17:15] We’re out. So let’s go out. 我们已经出柜了 那就出去浪
[17:25] Oh, thank you. 谢谢你
[17:35] Uh, Ms. Frankie Bergstein is here. 弗兰琦·伯格斯丁女士来了
[17:40] Frankie! 弗兰琦
[17:43] Hello. 你好
[17:45] So formal. 真正式
[17:46] Hello. So how was the drive down? 你好 一路车程顺畅吗
[17:49] Oh, good. Thank you. 很好 谢谢
[17:50] I parked across the street so I wouldn’t have to valet. 我把车停在了街对面 那样就不用叫泊车服务了
[17:52] We validate, but OK. 我们是会报销的 好吧
[17:54] The hand dryer in the men’s room does not work. Like, at all. 男厕所的烘手机坏了 完全坏了
[17:57] I’d like to introduce my legal counsel, 介绍一下我的法律顾问
[18:00] Nwabudike Douglas Bergstein. 奴阿布达克·道格拉斯·伯格斯丁
[18:02] Yes, I’m familiar with your son, who I grew up with. 我和你儿子很熟 我们一起长大的
[18:06] Hello, Budlas. 你好 傻布拉斯
[18:08] Oh, we’re bringing Budlas back? 又提起傻布拉斯这档子事
[18:10] OK, well, then, hello, Brianna-donna-ding-dong. 那行 你好 小叮当布里安娜
[18:12] -Never caught on. -At my house it did. -那绰号根本没人叫 -在我们家很是流行
[18:20] -Please. -After you. -请坐 -你先请
[18:21] No, I insist. 不 我坚持如此
[18:23] I insist, Brianna-donna-ding-dong. 我也坚持如此 小叮当布丽安娜
[18:28] That’s so funny. 真有意思
[18:37] Please take a seat, Frankie. 请坐 弗兰琦
[18:38] No, please, avail yourself. 不用 你先请便
[18:40] Relax, sit down. 放松 坐下
[18:41] No, no. I insist that you take a seat. 不 我坚持要求你先坐
[18:53] Did you want to stand, Frankie? 你想站着吗 弗兰琦
[18:54] No, no, please sit. 不 不 请坐
[18:56] Ok. 好的
[19:03] – Have you settled? – I am seated. -你坐定了吗 -我坐定了
[19:11] Is someone taking minutes? 有人做会议记录吗
[19:16] – Really? – Yes. Of course. -不是吧 -有的 当然了
[19:21] OK. “Is someone taking minutes, 好了 “有人做会议记录吗
[19:25] comma, um, comma, really, 逗号 逗号 不是吧
[19:28] question mark, yes, comma, of course.” 问号 有的 逗号 当然了”
[19:31] Oh, I also want to get “Brianna- donna- ding- dong” in there, 我还想把”小叮当布丽安娜”也写进去
[19:33] just so we have it. 那样就记录下来了
[19:35] You don’t need to write that down. 你不需要把那个写下来的
[19:37] So, this deal memo outlines our offer, 那个 这份协议把我们开的条件都列了下
[19:40] namely that Frankie Bergstein, 基本上就是说 弗兰琦·伯格斯丁
[19:42] creator and owner of said lubricant, 上述润滑剂的创造者和持有人
[19:44] shall receive a $25,000 buyout. 以2.5万美元的价格出售此产品
[19:50] And three percent of the net once we’re profitable. 一旦我们开始盈利 还将获得3%的净利润
[19:53] I want nine million dollars. 我要900万美元
[19:54] Fuck my life. Fuck it hard. 干死我吧 干死我算了
[19:56] I am so glad I came to work today. 我真高兴我今天来上班了
[19:58] – So, um, my mother- – – No. -那个 我妈… -不
[20:00] My client is interested in a licensing deal 我的委托人想签下授权协议
[20:03] and two percent of the gross. 以及毛利润的2%
[20:05] Two is less than three. 2比3少呢
[20:06] But gross is much larger than net, and with the licensing deal 但是毛利润比净利润大得多 有了授权协议
[20:09] you’ll get a piece of every single unit sold. 他们卖出的每件产品 你都能获取到钱
[20:11] Licensing and two percent of the gross. Done. 授权和毛利润的2% 成交
[20:15] Why? What do you know? 为什么 你知道些什么
[20:17] I know that there’s a fantastic offer on the table 我知道桌上有一份超棒的协议
[20:19] for your client- slash- mother. 是开给你的委托人/母亲的
[20:20] And? 并且呢
[20:21] And my company’s taking a big risk 并且我的公司是冒着巨大的风险
[20:23] investing in an unknown product. 在投资这款不知名产品
[20:25] Your eyebrow arches when you lie. 你撒谎的时候眉毛就会挑起来
[20:27] Your head tilts, your eyes crinkle, 你的头会倾斜 你的眼睛会缩起来
[20:29] and somehow 不知怎么的
[20:29] your hair turns a darker shade of blonde- ish. 你的金黄色头发也会多一层深色阴影
[20:31] Fine. We may have done some testing, and it may have gone well… 好吧 我们是做过一些测试 效果不错
[20:34] Two- point- five and that’s it. 毛利润的2.5% 只能这么多了
[20:35] – Three. – Deal. -3% -成交
[20:37] But that is not where I want to end up. 但那不是我想要的最终结果
[20:40] – Twist. – Well, it’s a good deal, Mom. -惊人的转折 -那是很划算的交易 妈
[20:43] And, uh, we should talk about it, but I think you should take it. 我们可以谈谈 但我觉得你应该接受
[20:46] Oh, I can’t. I want more. 我接受不了 我要更多的才行
[20:48] Like what? 要多少
[20:59] Your client’s gone rogue. 你的委托人已经脱离掌控了
[21:00] My client would be more than happy to shop her product elsewhere. 我的委托人很乐意将她的产品卖给别的公司
[21:04] Oh, have fun with your weird mother- son vaginal lube sales team. 祝你们这对古怪的母子润滑剂销售团队快乐
[21:09] That is definitely going in the minutes. 必须把这句记下来才行
[21:11] – Dude, expunge that. – Nope. -老兄 删掉这句 -不行
[21:13] Mom, mom… 妈 妈
[21:20] Why aren’t you downstairs playing with Madison and Grandma Jean? 你怎么没下楼去和麦迪森以及简妮奶奶玩
[21:22] Because Mommy needs clown spray so she’s not scared. 因为妈妈需要小丑剂 那样她就不会害怕了
[21:26] Why would- – Macklin, come here. 为什么…麦克林 过来
[21:30] Why on earth would Mommy be scared? 你妈为什么会害怕
[21:33] Because she’s sick. 因为她病了
[21:35] Mommy’s not sick. 妈妈才没有病呢
[21:38] But Grandma Jean had us make get- well cards for Mommy 但是简妮奶奶让我们做健康祝福卡送给妈妈
[21:43] because she’s sick 因为她病了
[21:44] because there’s not enough room in her tummy for two babies. 因为她的肚子里没有足够的空间养两个宝宝
[21:48] First of all, homemade cards are great, 首先 自制的祝福卡很棒
[21:51] but only if you put in a lot of effort. 但前提是你付出很多的努力才行
[21:53] And second, babies don’t grow in Mommy’s tummy, 其次 宝宝也不是长在妈妈的肚子里的
[21:55] they grow in a separate part that only mommies have. 而是长在一个只有女性才有的独立的器官里
[21:59] Her pocketbook? 她的手提包里吗
[22:01] Not quite. 不是的
[22:03] Look, Mommy’s not scared and she’s not sick. 听着 妈妈不害怕 也没有病
[22:05] She- she just needs a little extra sleep 她只是需要更多的睡眠
[22:07] so the babies will grow big and strong. 那样宝宝才会强壮
[22:09] So Grandma Jean was wrong? 所以简妮奶奶错了吗
[22:15] Yes. 是的
[22:17] If Mommy’s not scared, I’m not scared, either. 如果妈妈不害怕 那我也不害怕
[22:20] Well, good. That- – Ew. Sticky. 很好 真是…哎呀 黏乎乎的
[22:24] Can I lay down with her? 我可以跟她”躺着”在一起吗
[22:26] First of all, it’s “Lie.” Second of all, no, you can’t, 首先 是躺 其次 不 不行
[22:29] because we don’t want to give Mommy lice. 因为不能把虱子传染给妈妈
[22:34] But I’ll tell you what we can do. 但我可以告诉你我们能做什么
[22:36] – Gin! – Aw, man. -金胡 -天啊
[22:38] You saw me play the ace of clubs, you have to pay attention. 你看到我出了梅花A 你得注意防着才行
[22:51] What do you think of this figure? 你觉得这个数字怎么样
[22:53] Boobless? I taught you that. “没胸”吗 那一招可是我教你的
[22:55] Also “Boobs,” “Boob,” And “Boobies.” 其他还有”多胸” “单胸” “胸胸”
[22:57] I know how to write “Hillbillies.” 我知道”乡巴佬”这个词怎么用数字表示
[22:59] 53177187714 53177187714.
[23:02] – Say that again, but slower. – I know what I want. -再说一遍 慢点说 -我知道我想要什么了
[23:04] This ought to be good. 这应该是好事
[23:06] I want six percent of the gross, I want my art on the box, 我要毛利润的6% 我希望我的画出现在包装盒上
[23:09] and I want you to take me seriously. 我还要你用严肃正经的态度对我
[23:11] I am trying to, it’s kind of a challenge sometimes. 我也想啊 但那有时候挺难的
[23:14] That’s my process. You want my lube? 那是我的过程 你想要我的润滑剂是吗
[23:16] You get my process. 那就得接受我的过程
[23:19] OK, fine. 好吧 行
[23:20] Then you’ll listen to my ideas? Because I have lots of ideas. 你会听取我的创意吗 因为我有很多创意的
[23:24] Yes. The good ones. 好的 只听取好的
[23:26] This is where normally when I would give you a hug, 一般这种情况下我会给你个拥抱
[23:28] but I know you’re a very serious businesswoman, so… 但我知道你是个非常严肃正经的女商人 所以…
[23:33] Will I get my nine million dollars? 我能得到900万美元吗
[23:36] If every man, woman and child in America buys your lube, 如果全美国每一个男人 女人和孩子都买你的润滑剂
[23:39] then yes, you will get your nine million dollars. 那么没错 你肯定会得到900万美元的
[23:41] Victory! 胜利
[23:53] Forgot our bags. 把包落下了
[24:02] What have I done? 我这是干了些什么啊
[24:09] That was a nice break. 刚刚的休息真挺爽的
[24:11] I didn’t know it was the morgue, I thought it was the atrium. 我又不知道那是停尸房 我以为是中庭呢
[24:14] That’s what it said on the map. 地图上明明是那样说的啊
[24:15] Please, just get me back to the room. 拜托 直接把我推回病房吧
[24:17] Jojo, can you help me for a second? 乔乔 你能帮我一下吗
[24:27] Let’s get ready to bingo! 我们准备好玩宾果游戏吧
[24:30] Bitch, what are you doing here? 贱人 你到这儿来干什么
[24:32] Bitch, I’m here to play bingo! 贱人 我是来玩宾果游戏的
[24:34] This bitch invited me. 是那个贱人邀请我的
[24:35] What is going on, Sol? 怎么回事 索尔
[24:38] I’m saying I’m sorry to both of you. 我这是在向你们两个道歉呢
[24:42] Bitch. 贱人
[24:43] Jeez! 天啊
[24:47] Raise your hand if you love Ryan Gosling. 喜欢瑞恩·高斯林的举手
[24:51] Now raise your hand if you can’t come within 200 feet of him. 不能靠近他200英尺以内的请举手
[24:54] It ain’t love unless the police get involved. 没有惊动警察 算什么真爱
[24:58] Oh, I’m lying because I’ve- – 我在撒谎 因为我…
[24:59] ♪never been in love before.♪ ♪从未陷入过爱情♪
[25:04] ♪Now all at once it’s you♪ ♪现在突然遇到你♪
[25:07] ♪It’s you forever more.♪ ♪和你永恒相爱♪
[25:12] Sounds like you and Mack were having fun. 听上去你和麦克玩得挺开心啊
[25:14] Yeah, we were. 是啊 没错
[25:16] Are you surprised? 你很惊讶吗
[25:17] Not at all. 一点都不
[25:18] Because, uh, you didn’t call me to come help with the kids. 因为 你没有打电话叫我来照看孩子们
[25:22] Mom, Jean jumped on a plane. 妈 简妮跳上飞机火速来了
[25:25] and, uh, you told your father first that you were pregnant. 你怀孕的事 也是先告诉你爸的
[25:29] To cheer him up. 那是为了让他开心起来
[25:30] I was dying to tell you, Mom. 我迫不及待想告诉你的 妈
[25:31] I called you. 我给你打了电话
[25:32] And left a message with no hint of any news. 结果只是留言 完全没暗示有什么好消息
[25:34] I didn’t want to tell you in a message. 我不想在短信里告诉你
[25:36] Well, you know something, it felt… 你知道吗 那让人感觉…
[25:39] like you didn’t really want to tell me at all. 就像你根本都不想告诉我似的
[25:43] Mom, of course I did. 妈 我当然想了
[25:45] I just… 我只是…
[25:49] OK, um… 好吧
[25:52] Remember when you and Dad had brunch at the house 你还记得在麦迪森的洗礼会之后
[25:54] after Madison’s christening? 你和爸在房子里吃早午餐吗
[25:56] You stood in the kitchen making egg salad 你当时站在厨房里做鸡蛋沙拉
[25:58] and you said this better be my last baby 你说这最好是我最后一个孩子
[26:01] because I needed to start my life again. 因为我需要重新开启我的人生
[26:03] I didn’t say that. 我才没说过那话
[26:04] Mom, I remember what you were wearing. 妈 我都还记得你当时穿的是什么衣服
[26:12] I’m so sorry. 对不起
[26:15] You know, sometimes I wonder 有时候我都不禁去想
[26:16] who I was in that house. 在那房子里的我是怎样一个人
[26:19] I don’t know why I was holding onto that. 我不知道我为什么一直对这事耿耿于怀
[26:21] Because it’s horrible. I never should have said that. 因为那太可恶了 我不该说那话的
[26:28] I’m really happy you’re pregnant. 我真的很高兴你又怀孕了
[26:31] And those babies are really lucky 那两个宝宝真的很幸运
[26:34] because you’re the best mother I know. 因为你是我认识的最好的母亲
[26:37] Mom, I learned from you. 妈 我是从你身上学到的
[26:44] Thank you for lying. 谢谢你撒这样的谎
[26:57] Why is that not happening in your studio? 你怎么不去你的工作室里画
[26:59] Oh, I still haven’t gone through my moving boxes. 我搬过来的箱子都堆在一起还没整理
[27:02] Great. You’re one can of cat food 很好 你再多一罐猫粮
[27:04] away from full- on Grey Gardens. 就跟《灰色花园》里的情况一样了
[27:07] Oh, how did it go with Brianna? 对了 跟布丽安娜谈得怎么样
[27:09] Well, I figured out where I wanted to end up and I got there. 我想清楚了我想要怎样的结果 然后就达到了
[27:12] How did it go with Mallory? 你跟玛洛丽相处得怎么样
[27:15] We’re finding our way. 我们还在继续探索
[27:16] You think I can get them 你觉得我可以说服他们
[27:17] to let me name the lube “Vagicadabra”? 把这款润滑剂命名为”阴魔液”吗
[27:21] Because I have other names. 我还想了些其他的名字
[27:22] “Slip Inside,” “Lubri- can,” “Menapplause.” “滑入液” “超能润滑” “男人乐”
[27:28] “Yam, Bam, Thank You, Ma’am”? “番薯啪啪爽 谢谢女士浪”
[27:30] We’ll throw that one in… 我们可以把这个加进去
[27:32] – Yeah. – …so they’ll pick one of mine. -就是 -那样他们就会挑我的了
[27:33] They’re going to name it – the “Frankie Bergstein Memorial Lube!” – 他们会命名为”弗兰琦·伯格斯丁纪念款润滑液”
[27:37] Now with lice. 现在还有虱子了
[27:38] Let me have it! I would love to host life. 虱子快来吧 我喜欢供养生命
[27:42] What is that? 那是什么
[27:45] Well, according to the deal we hammered out with the lube, 根据我们达成的协议
[27:47] they’re putting my art on the box. 他们同意在包装盒上放我的画作
[27:50] – And I know what I want to paint. – What? -我知道我想画什么 -什么
[27:53] My vagina. 我的阴道
[27:56] Well, if they’re going to take my face off the box, 如果他们要把我的脸换下来
[27:57] I’m glad they’re replacing it with your vagina. 我很高兴他们换上的是你的阴道
[28:00] Well, at least you won’t have to worry about 至少你不用担心
[28:01] being recognized in public. 在公共场合被人认出来
[28:04] No… 是不用
[28:06] but you might. 但你可能会的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号