Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:57] Ah, well, you are really a peach, you know that? 你真是太棒了 知道吗
[01:00] I mean, taking me to Whole Foods and the art store. 带我去了全食超市和艺术品店
[01:03] Don’t forget the transcendental foot place. 别忘了还有那家超验足疗店
[01:06] That was a necessary stop. 那可是很有必要的一站
[01:07] Wait till you try out the neuropathy socks I got you. 等你穿上我给你买的神经按摩袜再说
[01:11] Danger ahead: uncontrollable urge to cha-cha-cha, 注意了 按捺不住恰恰恰的冲动
[01:15] pain-free, all night. 整晚包你不痛
[01:19] Can I get you anything? 你想要点什么吗
[01:21] How about your license? 不如你去重新考个驾照吧
[01:23] Oh, God, it’s so good to laugh. 天呐 能笑笑可真好
[01:25] I-I’ve really missed your snappy wit. 我真怀念你的幽默风趣
[01:30] Grace, that stare is filled with Phil. 格蕾丝 你的眼神里全是菲尔
[01:35] I believe it’s called rage. 我觉得那叫愤怒
[01:37] If it’s any consolation, I’ve been awful with myself in my diary. 在日记里我把自己骂惨了 但愿你能好受点
[01:42] Your bullshit diary where you write in the air? 就是你对着空气瞎写的破日记
[01:46] I’m just trying to help, Grace. 我只是想帮帮你 格蕾丝
[01:49] I’m trying to say I’m sorry. I’m trying to cheer you up. 我想说抱歉 我想让你高兴起来
[01:53] You know what would cheer me up? Other people cheering me up. 知道什么能让我高兴吗 除了你谁都可以
[01:57] All I see is you anymore, in the house, in the car. 可我见到的全是你 屋里车里无处不在
[02:00] I lie down to close my eyes, and all I see is your hair. 我躺下闭上眼 满眼全是你的头发
[02:04] Well, I can’t help that I have memorable hair. 我的头发如此令人难忘 我也没办法
[02:06] Well, I miss other hair on other friends 可我想念其他朋友的头发
[02:09] who don’t ask me about my feelings all the time. 他们可不会一直问我的感觉
[02:12] I used to have friends. 我以前是有朋友的
[02:14] We’d meet up for a fun lunch or a fun drink, 我们见面会开心地吃吃喝喝
[02:17] and then you know what they’d do? 然后你知道他们会怎么做吗
[02:18] I’m guessing something fun. 我猜肯定是有趣的事
[02:20] They’d get in their own cars 他们会回到自己的车上
[02:22] and drive themselves away back to their own homes. 开车各回各家
[02:26] And where are these independent drivers now? 现在这些独立的司机都去哪儿了
[02:29] We fell out of touch after the whole Robert mess. 罗伯特的破事之后 我们就断了联系
[02:33] Wait. Wait a minute. What Robert mess? 慢着 什么罗伯特的破事
[02:36] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. 明白了 懂了 懂了
[02:38] I could go out and make new friends. 我可以出去交些新朋友
[02:41] But I don’t know. 但我不知道该怎么做
[02:42] Who wants to start to build history right before we’re history? 在我们还没成为历史前 谁想去创建新历史
[02:46] Didn’t we do that? 我们不就是那么做的吗
[02:48] We had special circumstances. 我们当时情况特殊
[02:50] Maybe I should call some of them. 或许我该联系他们中的某些人
[02:52] Although, I don’t know. You know, it is a little weird 可是我不知道 你也知道
[02:54] hanging out with a bunch of couples 都恢复单身了 还和一群
[02:56] when you’re not a couple anymore. 夫妻出去玩 会有点尴尬
[02:57] Do you want me to come? 你想让我陪你去吗
[02:59] No. Besides, it’s been a year. 不 而且已经一年了
[03:01] Janet will pick up and say, “Hello, stranger.” 珍妮特会拿起电话说”你好 陌生人”
[03:03] How do you come back from that? 这话叫人怎么回答
[03:06] Do you want to talk about it? 你想聊一聊吗
[03:08] No! I want to do something about it. 不想 我想做点什么
[03:13] But, but I want you to know I hear you. 但我希望你知道 我愿意倾听
[03:16] And don’t worry about me getting my license back. 还有别担心 我会拿到驾照的
[03:22] Dear Diary: 亲爱的日记
[03:24] Tomorrow I buckle down and hit the books. 明天我要奋起用功学习
[03:29] Smiley-face. Winky-face. 笑脸 眨眼
[03:31] Heart, heart, prayer hands. 爱心 爱心 祈祷
[04:02] “What does this sign mean?” “这个标志是什么意思”
[04:05] What the hell? 什么玩意儿
[04:07] Wait, that does look familiar. 等等 那个看着确实好熟悉
[04:12] Oh, that’s why. 原来如此
[04:14] What do you mean-mean-mean? 你是什么意思意思意思
[04:17] I can’t wait. 我简直迫不及待
[04:19] Oh, it’s gonna be so much fun to see everyone again. 能再见到你们大家肯定会很有意思
[04:22] How about 12:30? 12:30见面如何
[04:23] Terrific. I’ll see you tomorrow, Janet. 太好了 明天见 珍妮特
[04:27] How great is this? 真是太好了
[04:28] Is that a cha-cha? It’s those neuropathy socks, isn’t it? 在跳恰恰吗 那双神经按摩袜的功效显著吧
[04:32] I was so nervous to call her, 我本来给她打电话时好紧张
[04:34] my hands were shaking when I dialed. 拨号码的时候我手都在抖
[04:36] Oh, it’s been so long. 很久没见了
[04:38] She couldn’t have been lovelier. 她简直太可爱了
[04:40] Oh, that does not sound like the Janet I know. 那听着可不像我认识的珍妮特
[04:43] – Frankie… – She breeds Pomeranians. -弗兰琦 -她是搞博美犬繁殖的
[04:46] She has a Pomeranian. 她养了只博美
[04:48] She’s coming to lunch tomorrow with Mary and Arlene. 她明天会和玛丽还有阿尔琳过来吃午饭
[04:51] The whole country club crowd. 整个乡间俱乐部的人都来了
[04:53] Don’t start. They were my best friends. 别瞎叨叨 她们曾是我最好的朋友
[04:58] Besides, you don’t have to be around to deal with them anyway. 反正你不必留在这里应付她们
[05:00] Great. Do you know this sign means? 太好了 你知道这标志是什么意思吗
[05:03] No… 别
[05:04] I am not being sucked into… whatever this is. 不管这是什么我都不想知道
[05:07] – I’m studying for my driver’s test. – Really? -我在为驾照考试学习 -真的吗
[05:11] It looks more like a Jamaican séance. 看着更像牙买加迎神会
[05:13] Good band name: Jamaican Séance. 这乐队名不错 牙买加迎神会
[05:16] Yeah, I’ll tell you a better band name: 是啊 那我告诉你个更好的乐队名
[05:18] “I’m Not Driving You Around Anymore “我不会再开车载你了
[05:20] So You Really Should Take This Seriously.” 所以你该认真复习考试”
[05:22] – Oh, yeah, that’ll catch on. – Well, it better. -很好 那名字一定会火 -最好是
[05:25] Your long Frankie nightmare will be over tomorrow. 明天你就能摆脱那漫长的弗兰琦噩梦
[05:28] You’re taking me to the DMV. 你要开车送我去车管局
[05:30] That’s tomorrow? I have my lunch! 是明天吗 我跟人约了吃午餐啊
[05:33] Oh, calm down. It’s an early appointment. 冷静点 我约得很早
[05:35] You’ll be back in plenty of time, man. 等你回来了还有很多时间
[05:40] Now serving number A45. 请A45号前来办理业务
[05:44] – I’d like to appeal these results. – Excuse me? -我想申诉这结果 -什么
[05:47] I’d like to speak to someone who understands 我想找你们这儿明白标准化考试
[05:49] the biased nature of standardized testing. 有多不公平的人谈谈
[05:52] Or someone who will consider an essay in lieu of multiple choice. 或者某个愿意考虑把单选题换成写作的人
[05:56] We don’t have that person. 我们这儿没那种人
[05:58] All right, let me take it again. 好吧 那就让我再考一次
[06:00] I can’t do that. 我不能那么做
[06:01] You flunked three times. You need to wait a week to retake it. 你已经三次不及格了 一周后才能再考
[06:03] A week? Oh, look, there’s a very angry woman coming this way. 一周 有个很暴躁的女人往这边来了
[06:07] Don’t pay any attention. Just be cool and just follow my lead. 别理她 冷静 听我指示
[06:09] – Hey, girl. – How’d you do? -嗨 姑娘 -结果如何
[06:12] – She flunked. – Oh, God damn it. -她没及格 -真该死
[06:14] – I thought we had a deal. – You flunked again? Forty? -我以为我们约定好了的 -你又没及格 40分
[06:17] You got a 40? You’re going backwards! 你才得了40分 你反而退步了
[06:20] Listen, I’m having some people over to lunch in a half an hour– 听着 我约了人半小时后吃午饭
[06:23] You can go. She’s all done. 你们可以走了 她这边没事了
[06:25] I have to come back in a week to retake it. 我得一周后过来重考
[06:27] – What? – Let’s just leave. -什么 -我们还是走吧
[06:29] No. Uh-uh. Um, hi. 不 嗨
[06:33] Hi. 嗨
[06:36] I’d like to introduce you to my friend, President Andrew Jackson? 我想给你介绍位朋友 安德鲁·杰克逊总统[钞票]
[06:43] Ma’am, you know you can go to prison for trying to bribe me. 夫人 你想要贿赂我可是会坐牢的
[06:46] And he’s dead now. The president is dead. I hope you’re happy. 他现在死了 总统死了 祝你开心
[06:52] You know, this is not over between us. 跟你说 我们之间可没完
[07:04] Seven minutes. I’ve got seven minutes. 7分钟 我还有7分钟
[07:06] I can do this in seven minutes. 7分钟我也能搞定
[07:07] OK, I’ll get outta here. 好 我这就出去
[07:08] You’re not going anywhere yet. 你现在哪都别去
[07:10] Well, not like I’m going far, because I can’t. 我又不会走很远 因为又走不远
[07:13] No, no, no. You made me late. You need to help. 不不不 是你让我时间不够 你得帮忙
[07:16] Go get the crab salad out of the fridge. 去把冰箱里的蟹肉沙拉拿出来
[07:18] – Sir, yes, sir. – And get the serving spoon. -遵命 长官 -去拿公用匙
[07:21] The one with the fleur-de-lis. 有鸢尾花图案的那个
[07:22] Oh, you mean the French swastika? 你是说法国纳粹万字花吗
[07:31] Does this look tasty. 看着真美味
[07:33] Don’t mess the mound! 别把上面的料弄乱了
[07:35] But, I’m starving. 可我饿死了
[07:37] I wasn’t gonna put my fist in it. 我又没想一拳抓下去
[07:40] Well, I was, but now I’m not. 好吧 我想过 可现在不会
[07:41] You don’t need a license to take your noodles 你不需要驾照就可以把面条
[07:43] and your peanut butter sandwich up to your studio. 和花生酱三明治带进你的工作室
[07:46] Oh, shit! I gotta go. 该死 我得走了
[07:47] No, wait, wait, wait. Say “Hi” and then be on your way. 别 等等 打声招呼再走
[07:50] And lose the dick. 把那”鸡巴”玩意儿处理掉
[07:57] Oh, look at you, Janet. 瞧瞧你 珍妮特
[08:01] Oh, and you brought Ann-Margret. 你把安-玛格丽特也带来了
[08:02] Ann’s dead. This is Jackie O. 安死了 这是杰姬·奥
[08:04] Oh. All she needs is an over-sized pair of sunglasses. 它只需要一副超大号太阳镜
[08:08] – She’s got ’em. – Oh, Arlene. -它已经有了 -阿尔琳
[08:10] Oh, careful. New hip. 小心 髋关节刚换上
[08:14] Mary, I almost forgot what an infectious laugh you have. 玛丽 我都快忘了你的笑声多有感染力
[08:19] I feel infected already. 我已经被感染了
[08:22] Frankie’s here. We were hoping to see you. 弗兰琦也在啊 我们还想见你呢
[08:25] I never want to disappoint my fans, however– 我决不会让粉丝失望 不过
[08:28] One should always leave the audience wanting more. 吊着观众的胃口总是好的
[08:30] Oh, can’t you join us for a little lunch? 你能和我们一起吃顿午饭吗
[08:32] You know, if the Meals On Wheels people catch me eating lunch 送餐到府的人如果发现我有午饭吃
[08:35] they’ll stop coming by. 他们就不会来送饭了
[08:38] Well, come on, stay. 拜托 留下来
[08:40] I mean, we’re so curious about how you two are getting on. 我们都很想知道你们两个相处得怎么样
[08:43] And we want to hear all about your new single lives. 我们还想听你们的单身新生活
[08:46] Oh, I don’t think you do, Janet. 我觉得你不会想听的 珍妮特
[08:48] Sometimes it really sucks the big– 有时真的是糟…
[08:49] Everybody grab a seat in the dining room 各位去餐厅坐吧
[08:51] and I’ll get us some wine. 我去拿点酒
[08:53] Frankie, would you come help? 弗兰琦 能过来帮帮忙吗
[08:59] No, I won’t help you. I’ll be eating a sandwich up in my studio. 不 我不会帮你 我要去工作室吃三明治
[09:02] Why should I be your waitress? 我为什么要给你当服务员
[09:04] You’ll be my bus-girl. 你来当我的传菜员[公交女郎]
[09:05] Meaning you’ll ride the bus all week if you don’t. 也就是说你如果不答应 那就搭一周的公交吧
[09:08] Besides, it’ll look too weird. 再说 那样的话就太古怪了
[09:09] Like you can’t stand them or something. 就好像你受不了她们一样
[09:11] Yeah, I’d hate for them to get the right idea. 是啊 她们竟然猜对了 真讨厌
[09:13] Just put a lid on it. Don’t be too… you-ish. 赶紧闭嘴吧你 收敛点 你的作风
[09:17] – Jewish? – You. -“犹太风” -是你的作风
[09:19] No railing against country clubs, don’t reference your manifesto, 不得抱怨乡村俱乐部 别引用你的宣言
[09:23] and for God’s sakes don’t talk about the BP oil spill 求求你别聊英国石油漏油事故
[09:26] and what it can do to a crab salad. 以及事故对蟹肉沙拉的影响
[09:55] Any trouble finding the place, Arlene? 这地方不难找吧 阿尔琳
[09:58] No. 不难
[10:00] – Did I ask you that already? – Yes. -我已经问过了对吧 -是啊
[10:03] I’m sorry. I meant to ask Mary. 抱歉 我其实是想问玛丽
[10:07] Mary? Any trouble finding the place? 玛丽 这地方不难找吧
[10:12] We carpooled. 我们拼车过来的
[10:14] In Janet’s car. 搭珍妮特的车
[10:17] Jesus. 苍天
[10:22] Look, can I just say how sorry I am 听着 我想说我很抱歉
[10:25] that I haven’t been more in touch? 没有经常联系你们
[10:27] I feel terrible about it. 这事我真的很抱歉
[10:29] Oh, water under the bridge. 都过去了
[10:30] Oh, don’t give it a second thought. 别想太多
[10:32] We could’ve done better, too. 我们本可以做得更好
[10:33] No, no, I get it. 不 我了解
[10:35] It’s hard in these situations. 处于这样的境况下真的很难
[10:37] I was a wreck. 我之前一团糟
[10:38] Last year after everything that happened with Robert, I was… 去年和罗伯特发生了那些事以后 我
[10:43] Well, you find out your husband of 40 years 当你发现和你生活了40年的丈夫
[10:45] is having an affair with another man? 和另一个男人发生了婚外情
[10:48] You start asking yourself some very hard questions 你便会开始问自己一些非常尖刻的问题
[10:51] about what makes you happy, 比如什么会使你开心
[10:54] about all the lies you tell yourself. 比如你对你自己说过的那些谎言
[10:56] You should hear all the lies I tell myself 你应该听听我如何骗自己
[10:58] about all the lies I tell myself. 关于我到底对自己撒了多少谎
[11:01] Well, that’s all behind you. 那些都过去了
[11:03] And everyone should look as good as you 每个人都应看到你勇敢成功地
[11:05] coming off the year you’ve had. 度过了这一年 现在有多么好
[11:06] Really, how do you do it? 说真的 你是如何做到的
[11:08] Have you guys looked at her plate? 你们观察了她的盘子吗
[11:11] I get a lot of help from my two Italian nutritionists, 我从我的两个意大利营养学家那里获得了很多帮助
[11:14] Martini and Rossi. 也就是马提尼&罗西[起泡酒]
[11:18] – Oh, I’ve missed you guys. – We’ve missed you. -我好想你们 -我们也想你
[11:21] – Hasn’t been the same. – So much. -我也是 -太想了
[11:23] – Who’s up for more wine? – Who isn’t? -谁还要酒 -谁不要呢
[11:27] Oh, that was… that was unbelievable. 那真是太 太难以置信了
[11:30] No, but, Mary, you’re thinking about the time we were in Cancoon. 不 玛丽你想的是我们在坎昆的日子
[11:34] This was the trip to Puerto Vallarta. 这是那次去巴亚尔塔港的旅行
[11:35] She always confuses our trips. 她总是把我们的旅行弄混
[11:41] And Frankie, the hurricane wasn’t even the best part of it. 弗兰琦 飓风甚至不是最精彩的部分
[11:43] The best part was 最精彩的部分是
[11:45] on the beach the one day the sun came out. 有一天在洒满阳光的沙滩上
[11:47] Robert decides to order us all prickly pear margaritas 罗伯特决定用他”完美的西班牙语” 给大家点
[11:51] – in his “Perfect Spanish.” – I remember this. -嵌着仙人掌果的玛格丽塔酒 -我记得这个
[11:54] Anyway, he orders from this guy on the beach, 总之 他从一个沙滩上的人那里点了酒
[11:57] five minutes later the guy comes back 5分钟后那家伙回来了
[12:00] with a sock full of cocaine. 拿着一个装满可卡因的袜子
[12:01] Cocaine! 可卡因
[12:03] That’s a good band name: 那倒是个好听的乐队名
[12:04] Sock Full of Cocaine. “装满可卡因的袜子”
[12:06] How we’re not all in a Mexican prison I’ll never understand. 我一直不理解为何我们没有进墨西哥监狱
[12:10] Oh, Grace, you remember when, 格蕾丝 你记得吗
[12:12] uh, Sonny tried to roll Robert down the lane? 桑尼想把罗伯特推到传送带上
[12:14] Oh, yes. It’s the only time I ever got kicked out of a bowling alley. 是哦 那是我唯一一次被赶出保龄球馆
[12:18] You bowled? In an alley? 你打保龄球 在球馆里
[12:20] Well, I tried. 至少我试过了
[12:22] I was always jealous of your form. 我一直很嫉妒你的姿势
[12:24] Do y’all still do that? 你们现在还玩保龄球吗
[12:25] Oh, we do. 是的
[12:26] Grace, you should come play with us next Friday. 格蕾丝 你下周五该来和我们一起玩
[12:29] That’s so nice. 太好了
[12:31] Oh, I’ll have to dust off my old pink ball. 我得给我的爱球除除灰了
[12:34] Oh, no. We don’t use balls anymore. 不 我们不再使用球了
[12:40] Is this what it’s come to? 现在都发展到这一步了吗
[12:41] Is this what sports are now for old people? 现在给老年人的运动都这样吗
[12:45] Oh, damn it! See, it’s all in the timing. 该死 时机很重要
[12:48] Did your grandson give you any pointers when you stole his game? 当你偷你外孙的游戏时 他没给你点建议吗
[12:51] Shh. I grabbed it before he woke up. 嘘 我趁他睡着时顺走的
[12:58] Frankie, you’re crowding my follow-through! 弗兰琦 你影响我胳膊的发挥了
[13:00] Why are you screaming? 你为何这么大声
[13:02] I’m not screaming, 我没大叫
[13:02] I’m getting in shape to have fun with my friends. 我在练习 以便同我的朋友们一起玩
[13:04] Fine, fine. 好吧 好吧
[13:06] Whatever you need to do to get back in with Puss Face and the gang. 为了回到你那个”臭脸团” 你想做什么都行
[13:10] Now what is that supposed to mean? 你这是什么意思
[13:12] I caught a puss face from Janet during the lunch. 我看到珍妮特在午餐时臭着一张脸
[13:14] No, that’s Janet’s face. 不 珍妮特就是那样
[13:16] We don’t talk about it, but that’s her face. 我们一般不谈论这事 但她就那样
[13:18] Well, we got extra puss face when you started talking about Robert. 当你开始谈论罗伯特时 出现了更多的臭脸
[13:22] Well, maybe the puss face was for you. 可能臭脸是摆给你看的
[13:24] You think they didn’t hear all your sideline potshots? 你以为她们没听到你的侧面攻击吗
[13:27] I don’t know that they heard all of them. 我觉得她们没听到全部
[13:29] They couldn’t have been nicer to you. 她们对你已经够好了
[13:31] You know what this means to me? 你知道这对我意味着什么吗
[13:33] Yes, old friends equal fun. 当然 老朋友就是会玩得开心
[13:35] That’s right. 是的
[13:36] Do you remember the last time I had fun? 你还记得我上次玩得开心是什么时候吗
[13:39] Me neither. 我也不记得
[13:41] All right, all right. They’re your friends. 好吧 好吧 她们是你的朋友
[13:42] I’ll just have to adapt. 我会尽量适应
[13:44] But I’m not getting a Pomeranian. 但我绝不会养只博美的
[13:46] Well, that’s good, because I’m not driving you to the pet store. 那很好 因为我不会载你去宠物商店的
[13:48] Fine. 好的
[13:50] I will need one last lift to the DMV on Friday. 我周五要最后搭一次你的车去车管局
[13:53] Friday is bowling day. 周五是保龄球日
[13:55] Can’t you ask one of your kids to take you? 你不能让你的一个孩子载你去吗
[13:57] I mean, don’t they owe it for all the years 难道他们不该这样做吗
[13:59] that you drove Bud to his flute lessons 你当年载着巴德去上长笛课
[14:02] and Coyote… also to his flute lessons? 载着卡奥迪也去上长笛课
[14:06] Sol usually drove them so that he could go to his flute lesson. 通常是索尔载他们 以便他也能去上长笛课
[14:10] Well, tell Bud and Coyote 那么你就告诉巴德和卡奥迪
[14:11] they’re on chauffeur duty from now on. 从现在起他俩要担负起司机的责任了
[14:18] Yeah! That’s the sugar mama likes! 耶 那样才对嘛
[14:23] OK, OK. Let’s do another. 好了 我们来做另一组
[14:24] But I’m gonna get this one. 但我要答对这一个
[14:26] OK. All right. Here we go. Ready? 好的 开始喽 准备好了吗
[14:28] “With a Class C license 拥有C类驾照的话
[14:30] – a person may drive–” – Yes. -一个人可以驾驶… -是的
[14:33] – Can you be more specific? – A motorcycle. -你能说得更具体点吗 -摩托车
[14:35] No, it’s a three-axle vehicle 不 答案是3轴汽车
[14:39] weighing less than 6,000 pounds. 重量小于6000磅
[14:40] How would I know that? 我怎么会知道这些
[14:41] I haven’t driven a semi in years. 我好多年都没开过大卡车了
[14:43] Well, you had this last night. Remember? 但你昨晚就看过这些了 记得吗
[14:45] All right. You know, let-let’s do road signs. 好吧 让我们来做路标练习吧
[14:47] You want to do road signs? 你想做路标练习吗
[14:49] OK. All right. 好的 听好
[14:51] Horse? Horse crossing? 马 马穿越公路
[14:53] No. No. No, the horse is the one with the horse on it. 不 马的路标是有个马在上面的这张
[14:57] – See? – Damn it. -看到了吗 -该死
[14:59] Hill? Helipad? Hoagies. 山丘 直升机坪 大三明治
[15:03] Hoagies? Really, Mom? 大三明治 不是吧 妈
[15:04] The street sign is telling you where to find a large sandwich? 会有路标告诉你去哪里能找到大三明治吗
[15:07] If it’s not hoagies, 如果它不是大三明治的意思
[15:08] I’ve got an idea for an app. 我倒是有个不错的APP创意
[15:12] “Hospital”? Damn it. 医院啊 该死
[15:15] You had that 20 minutes ago. 你20分钟前还答对过
[15:16] – I did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[15:19] Gobble, gobble, gobble! 咯咯咯咯咯
[15:22] That’s a turkey, sucker! 那是火鸡[没用的家伙] 笨蛋
[15:25] Three strikes in a row! 连续三次大满贯
[15:26] How am I supposed to concentrate with that going on? 在这样的环境下我如何集中注意力
[15:29] It’s like living with an alcoholic Midwestern dad. 就好像和一个中西部的酒鬼老爹生活在一起
[15:32] When’s dinner? 什么时候吃晚饭
[15:34] You know, you want to take a little break? 你想休息一下吗
[15:37] Clear your head out for a little bit. All right? 让你的大脑清醒一会 好吗
[15:40] Here, study these. 给 学习下这些
[15:41] I’ll be right back. 我马上回来
[15:53] Didn’t you grow up playing video games? 你不是玩着电子游戏长大的吗
[15:55] Where’s my competition? 我觉得你完全不是对手
[15:57] Going to the other room to do… not this. 我要去另一个房间里做…反正不是这事
[16:01] You play like an Amish kid. 你打得就像个阿米什的孩子
[16:09] Hey, we need to talk. 嘿 我们得谈谈
[16:12] Mom is really having trouble remembering things. 妈妈在记东西方面确实存在困难
[16:15] So, what you’re saying is, Mom is… Mom? 所以你是在说妈妈 一如既往吗
[16:18] No, this is more than typical Mom stuff. 不 这不仅仅是典型的妈妈症状
[16:20] I think she’s starting to have a real problem. 我认为她开始遇到真正的困难了
[16:22] Like maybe she shouldn’t be driving. 可能她不应该开车了
[16:25] Well, I mean, we’ve always thought that. 我们一直这样认为啊
[16:27] Remember what she used to say when she would drive into the hedges? 你还记得她以前开车撞了篱笆后说的话吗
[16:29] Shit, fuck. Fuck, shit. Fuck, nuts. 该死的 妈的 操 真操蛋
[16:35] Are you sure you’re not overreacting? 你确定你不是反应过度吗
[16:37] Look, she’s already failed the test three times. 听着 这个测试她已经失败三次了
[16:40] She’s studying like it’s the bar exam, 她像对待司法考试一样来学习这个
[16:42] but she’s not retaining anything. It’s bad. 但她却什么也没记住 情况很糟糕
[16:46] We should have a talk with her. 我们应该跟她谈谈
[16:48] It puts a pit in my stomach, but I hear you. 那让我心里很沉重 但我明白你的意思了
[16:50] Yeah, I’m really worried. 是啊 我很担心
[16:52] What are you worried about? 你在担心什么
[16:56] I’m just saying… 我是说…
[16:58] …that we were studying and you were doing pretty well, OK? 我们在学习 并且你表现得很好
[17:02] And then you took the test and it was like you never studied. 然后你去考试 感觉就像你从未学习过
[17:05] Have you been forgetting anything else lately? 你最近还常常忘记其他一些事吗
[17:07] No, I’m not like 不 我并没有痴呆到
[17:08] what’s-her-name in that movie with that guy. 连电影里的人名都记不住的程度
[17:10] You know, the redhead? 比如那个红头发的叫什么来着
[17:14] Maybe it’s time we think of some alternatives. 也许是时候想些替代方案了
[17:16] – To what? – We just want you to be safe. -什么的替代方案 -我们希望你安全
[17:19] – And others to be safe, too. – Hold on. Wait a minute. -其他人也平安 -等等 打住
[17:23] You want me to stop driving. 你们希望我不再开车
[17:25] Are we really having this conversation? 我们真的要进行这个对话吗
[17:27] We’re bringing it up because we love you. 我们提出这个 是因为我们爱你
[17:29] And it could be a good thing, Mom. You don’t even like driving. 而且这是个好事情 你本来就不爱开车
[17:31] And there’s Uber now, and everyone delivers. 现在有优步 每个人都能载你一程
[17:35] Maybe, maybe we could hire a nice college student 或者我们也可以雇一个对行为艺术
[17:37] who’s interested in performance art to drive you around. 感兴趣的好大学生来载着你转转
[17:39] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[17:40] And think of the environmental contribution you’d be making. 而且你这样做还环保
[17:43] Carbon footprint. 减少碳排放量
[17:45] So you want me to hand over my keys 所以你们希望我交出车钥匙
[17:47] and live the rest of my life as a shut-in. 下半生做一个足不出户的人
[17:49] – No. – No. -不 -不是
[17:50] Oh, right, I could take a cab to Applebee’s, 对哦 我可以打车去苹果蜂餐厅
[17:53] stockpile ketchup packets like Aunt Dotty! 像多蒂阿姨那样买一大堆番茄酱存着
[17:56] Why don’t you just put me in a home 你们何不把我放在一个
[17:57] where they have shuttle buses to drive you around? 配有班车的养老院里
[18:00] Mom, nobody’s putting you in a home. 妈妈 没人要把你送进养老院
[18:01] No, you’re just locking me up and keeping me in this one. 不 你们就想把我关在这里 锁起来
[18:04] And you, of all people, 在所有人当中 你最了解
[18:05] would know what it’s like not to have a license. 没有驾照的日子有多艰难
[18:08] If I try to ride a bike, 如果我要骑自行车
[18:09] I’m one speed bump away from a-a titanium hip. 稍微颠簸下 我就要换上钛合金髋关节了
[18:12] – Mom– – I can’t believe what I’m hearing. -妈 -我真不敢相信你们竟会说这种话
[18:14] – Let’s just take a breath. – Oh, fuck your “Take a breath.” -让我们深呼吸一下 -去你的深呼吸
[18:17] Grace is off with her fancy friends. 格蕾丝和她那些光鲜的朋友们出去了
[18:18] And you two Judases have sold me up the river. 你们这两个没良心的家伙已经把我卖了
[18:22] I think you should go. 我觉得你们应该走了
[18:24] – You’re kicking us out? – What? -你在赶我们出去 -什么
[18:25] That’s exactly what I’m doing. Wait, are you hungry? 正是如此 等等 你们饿吗
[18:28] Let me get you a little something. 我给你们拿点吃的
[18:31] But then get the hell out of my house. 然后滚出我家
[18:49] Oh, my God. 我的天
[18:52] Oh, I gotta do something about this. 我得把这改一改
[18:59] – Where are the guys? – I kicked ’em out. -小伙子们去哪儿了 -被我赶走了
[19:02] After I gave them lasagna. 吃了烤宽面条之后走的
[19:04] I thought you wouldn’t eat it. 我猜你应该不会吃
[19:06] But if you’re trying to fill out that bowling shirt… 但是如果你想努力撑满这件保龄球衫
[19:09] What are you doing? 你在干什么呢
[19:11] I’m whittling. Isn’t that what old people do? 削木头 老年人不就干这个吗
[19:13] Old frontier people. 那是边疆的老人
[19:15] I can make you a stick with a point. Would you like that? 我可以给你做个带尖儿的木棍 你想要吗
[19:19] No, thanks. 不了 谢谢
[19:21] You know, they-they think I’m losing my memory. 他们 他们觉得我的记忆力在减退
[19:25] Maybe they’re right. I’ve taken that test about a million times. 或许他们说的没错 我参加测试无数次了
[19:28] Why can’t I pass it? 为什么我就是通不过
[19:30] Maybe Bud and Coyote are just being overprotective. 可能巴德和卡奥迪只是对你过分保护了
[19:34] Or maybe they think my mind is going. 也可能他们觉得我的脑子消失了
[19:37] Well, it could be wandering the perimeter. 它可能的确到处瞎逛去了
[19:38] I can’t believe this is happening now. 我不敢相信它发生在这个时候
[19:40] Just when my life is opening up again. 就在我的生活要重新开始的时候
[19:43] Oh, look, our brains are getting a little older, 听着 我们的大脑是有一些老化
[19:47] and it takes longer for things to sink in. 它需要更长的时间吸收知识
[19:49] You just have to be a little more patient with yourself. 你必须要对自己更有耐心一些
[19:52] And stop doing this. 还有别再嗑药了
[19:54] Did you ever consider there may be a connection 你有没有想过或许你的记忆障碍
[19:56] between your memory problems and all the pot? 和那些大麻有关系
[20:00] I wasn’t high when I took the test. 我考试的时候没嗑嗨
[20:02] No, but you were high when you studied. 是没有 但是你学习的时候嗨着呢
[20:13] What do you think? 你觉得怎么样
[20:20] I don’t get you, man. 我真搞不懂你
[20:23] What the hell are you doing? 你在干什么呢
[20:25] Aren’t Coyote and Bud supposed to pick you up 卡奥迪和巴德不是要在十分钟后
[20:27] for your test in ten minutes? 接你去参加测试吗
[20:28] I could not ask them to leave work. 我不能耽误他们上班
[20:31] So I’m gonna take my first Uber. 所以我要初试优步了
[20:33] Oh, you mean not counting the time you jumped out of the car 你是说不算那次你跳出车子
[20:35] because you thought the driver was Roy Orbison? 因为你把司机当成了罗伊·奥比森[已逝歌手]
[20:37] Roy Orbison is blind. 罗伊·奥比森是个盲人
[20:38] He’s not blind, he’s dead. 他不是个盲人 他是已经死了
[20:40] Who wants a dead man driving? 谁想让死人做司机
[20:42] The fact is, this is the day 事实上 今天
[20:44] of looking the beast straight in the eye. 是和野兽正面交锋的日子
[20:46] And I’m gonna pass this sucker, thanks to your sage advice. 而我一定会通过测试 感谢你的明智建议
[20:50] I told you to get off the pot. 我是叫你别抽大麻了
[20:52] I know. I listened and did the exact opposite. 我知道 我听进去了然后做了相反的事
[20:55] I remembered a class I took 我想起来在伯克利大学时
[20:57] at Berkeley on how we learn. 上过一门关于如何学习的课
[20:59] – You went to Berkeley? – Half a semester. -你上过伯克利大学 -半学期
[21:01] I fell in love with a Black Panther. Anyways, 我后来爱上了一个黑豹党 总之
[21:01] 美国上世纪60-80年代 活跃的黑人左翼激进政党
[21:04] there’s this theory that the best way to pass a test 有这样一个理论 通过测试的最佳方法
[21:06] is by recreating the exact state you were in when you studied for it. 就是完全重现 复习时的情景
[21:11] It’s called “State-dependent learning.” 那叫”情景学习法”
[21:13] Get to the point. 说重点
[21:14] This is how I studied for that first test. 我第一次参加考试时就是这样复习的
[21:17] PJs, Rasta beanie and a bong. 睡衣 小便帽和大麻烟斗
[21:20] But I did not recreate it at the DMV, 但是我并没有在车管所重现
[21:23] so, of course, I was all thrown off. 所以 我当然全挂了
[21:25] You’re gonna bring a bong to the DMV? 你要带着大麻烟斗去车管所
[21:27] No. That would be ridiculous. 不 那也太荒唐了
[21:30] I’m gonna sneak in a little vape. 我要偷偷抽几口电子烟
[21:45] – Hey, Gracie-Mae! – Look who’s here! -嘿 格蕾丝-梅 -看看谁来了
[21:48] Hi, guys. Hi. 嗨 伙计们
[21:50] – It’s good to see you. – Oh, it’s so good to see you. -见到你真高兴 -见到你太开心了
[21:53] – Oh, I’m really happy you’re here. – Thanks. -我很高兴你能来 -谢谢
[21:55] How about this for a set-up, huh? 你觉得这个怎么样
[21:57] It’s amazing. 棒极了
[21:59] But don’t you miss the balls and the blowers? 但是你不想念那些球和吹风器吗
[22:01] Grace loves the balls and blowers. 格蕾丝喜欢”球”和”吹”
[22:04] So bad. Get your mind out of the gutter. 太坏了 给你的大脑去去污吧
[22:08] She got you. 她听懂了
[22:10] How do you deal with these guys? 你们是怎么和这些家伙相处的
[22:11] We try not to. Let’s get you a drink. 尽量避免 我们去喝点东西
[22:15] I told you I’d be back, man. 我说过我会回来的 伙计
[22:18] Do you live in the Walgreens parking lot? 你住在沃尔格林药店的停车场吗
[22:22] No, but I know who you’re talking about and that chick is weird. 不 我知道你说的是谁 那小妞很古怪
[22:35] Oh, we got a ringer! 我们这儿有高手
[22:39] We are so lucky to have you back. 你能回归 我们太幸运了
[22:41] Well, it’s great to be back. 回归挺棒的
[22:43] Somebody has to teach Bob how to do a high-five. 有人得教教鲍勃怎么击掌
[22:46] Even though I am annoyed at the fit of your shirt 虽然我很不爽你的衬衫很合身
[22:49] while we’re all in circus tents. 而我们都穿得像马戏团帐篷
[22:53] So listen. This is big. 听着 这很重要
[22:56] We’ve been talking about this ever since we saw you. 从我们见到你就开始讨论这事了
[22:58] Jerry Weisczak left Gloria. 杰瑞·瓦萨科离开了格洛丽亚
[23:01] Oh, no. What happened? 不是吧 发生了什么事
[23:03] Oh, it depends on who you ask. 那得看你问谁了
[23:05] I mean, he wasn’t happy, she’s never been happy. 他过得不幸福 她从来就没幸福过
[23:08] Hard to tell if it was the depression or the pills. 很难说是因为抑郁还是吃药的原因
[23:11] I got depressed so I could take pills. 我抑郁了所以才有药吃
[23:13] Oh, she must be devastated. Is she OK? 她肯定崩溃了 她还好吗
[23:16] Oh, it was a lot of drama. 经常大闹特闹
[23:18] I always say if you’ve got ugliness going on, 我总说 如果你遇到了不堪的事
[23:21] don’t lay it on everyone else. 别用它来惩罚别人
[23:24] Deal with it like you would’ve a face-lift. 老老实实去面对 就像你要整容一样
[23:26] You know, get out of town until you’re all healed up, 出城待着 直到你痊愈为止
[23:29] come back fresh and ready to play. 再以全新的面目 重回江湖闯荡
[23:31] Well, you get it. 你懂的
[23:32] The point of all this is Jerry is single now. 重点是杰瑞现在单身了
[23:38] Wait. What are you– What? 等一下 你们什么 什么
[23:41] He’s been asking about you. 他在打听你的情况
[23:44] No. I don’t think so. Gloria’s a friend of mine. 不 我觉得这样不好 格洛丽亚是我的朋友
[23:47] – Just think about it. – He likes you. -你再想想 -他喜欢你
[23:49] He’s done very well. 他事业有成
[24:03] Stop sign. 停止标志
[24:09] Pass on the left. 左侧通行
[24:13] Four lane intersection. 四车道交叉口
[24:19] Eat that, Coyote! 吃瘪吧 卡奥迪[土狼]
[24:25] That’s a funny name to name a baby. 给婴儿取这名字真好笑
[24:33] – Here you go. – Now, don’t get excited. -给 -别太激动
[24:36] OK. 好的
[24:37] Look who just walked in. 看看谁刚进来了
[24:39] – Hey! Jerry! – Hi, Jerry. Come on. -嘿 杰瑞 -嗨 杰瑞 过来呀
[24:43] Come on! 来呀
[24:45] We didn’t want to spring it on you, 我们本来不想给你来个突袭的
[24:46] but then we thought… 但是后来我们又想…
[24:47] maybe we should spring it on you. 或许我们应该突袭你
[24:48] You know, I really don’t think that– 我真的觉得不…
[24:49] Say hello. What’s the harm? 打个招呼 有何不可
[24:52] Don’t forget, Jerry lives right around the corner from us. 别忘了 杰瑞家跟我们家就隔一个街角
[24:55] How fun would that be? 到时候得多有意思
[24:57] I get what you’re trying to do. 我明白你们想干什么
[24:58] I don’t really feel comfortable with this. 但是我对此觉得不舒服
[25:00] Oh, but you must be dying living out there alone 你独自和弗兰琦住在海边
[25:02] at the beach with Frankie. 一定饱受折磨
[25:03] I swear, at lunch, I thought a bird 我发誓 吃午饭的时候我以为
[25:06] was gonna come flying out of that hair of hers. 会有小鸟从她的头发里飞出来
[25:09] Do you remember, 你记得吗
[25:10] she used to protest outside my mani-pedi place. 她过去常常在我的美甲院外面抗议
[25:13] Well, she’s very pro-union. 她对工会很支持
[25:17] Look, I-I know she’s a little unusual… 听着 我知道她有一点与众不同
[25:21] but we’ve both been put through the same wringer. 但是我们都经历了相同的磨难
[25:24] That’s what I told Bob. 我对鲍勃就是这么说的
[25:25] “They’re living together “她们住在一起
[25:26] because who else could understand that situation?” 是因为没有别人能够感同身受了”
[25:29] But you’re past all that now. 但是你现在走出阴霾了
[25:30] Honey, she’s holding you back. 亲爱的 她在拖你后腿
[25:34] – Nobody wants to be around her. – No. Just a second– -没人想跟她待在一起 -不 等一下
[25:36] Oh, come on, you’ve been saying she drives you crazy for years. 拜托 你多年来一直说她把你搞得抓狂
[25:40] Well, she did. And she does. 她确实是 现在也是
[25:42] But this year, she’s also been there for me. 但是今年 她一直在我身边支持我
[25:45] In a very real way. 真实地给予支持
[25:47] Well, are you seriously gonna waste the rest of your life 所以你是真的想余生
[25:50] being roommates with that hippie nutbag? 都和那个嬉皮老疯子住在一起
[25:54] Were you always this nasty? 你说话一直这么难听吗
[25:57] I shoot from the hip, you know that about me. 我信口开河惯了 你了解我的
[26:00] – You were worse than I was. – Well, things have changed. -你以前比我更甚 -情况变了
[26:03] You’ve changed. 是你变了
[26:06] Thank you. That’s the nicest thing you’ve said all day. 谢谢你 这是你今天说的最好听的一句话
[26:09] All right, this has gotten way out of hand. 好了 情况有一些失控了
[26:11] Grace, it’s your turn. 格蕾丝 到你了
[26:13] Why don’t we just forget about all this and have fun? 不如我们抛开这些事继续玩
[26:17] Sure. Because that’s what we do here, right? 当然了 这就是我们来这儿的目的
[26:23] Grace, where you going? 格蕾丝 你去哪儿
[26:24] You know what? I think I prefer bowling with real balls. 知道吗 我觉得我更喜欢有真”球”的保龄球
[26:38] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[26:40] When the DMV is more fun than bowling with old friends, 当你和老朋友打保龄还不如车管所有趣时
[26:44] you know it wasn’t the best time. 你就会明白那不是最美好的时光
[26:46] You want to talk about it? 想聊聊吗
[26:47] I love you for that question, but no, thanks. Not right now. 你这样问我好爱你 现在不聊 谢谢你
[26:50] I have something that might cheer you up. Ta-da. 有件事或许能让你开心起来 你看
[26:54] – Ta… da. – You passed? -你看 -你通过了
[26:57] Baby, I’m back in business. 宝贝 我重回驾驶界了
[26:58] Oh, my God. I am so happy. 我的老天 我好开心
[27:00] And it’s good for five years 有效期五年
[27:02] so I still have plenty of time to lose my mind. 所以我还有大把时间可以用来丧失记忆
[27:04] Listen, I’ll tell you when you’re losing your mind. 听着 等你脑子真的老化时 我会告诉你的
[27:06] And when I tell you, you’ll know it’s true. 等我告诉你的时候 你就知道是事实了
[27:08] And I will do the same for you. 我也会告诉你的
[27:10] No, thank you. Wait a minute. Why does it say restricted? 不了 谢谢 等下 为什么受限了
[27:13] Oh, I-I passed the written test, but my eyes are… meh. 我通过了笔试 但是我的视力太差
[27:17] So no nighttime driving, no freeways. 所以不允许夜间开车 不准上高速
[27:19] Oh, great, so you have half a license and I have no friends. 好极了 你有半张驾照 我没一个朋友
[27:22] Or, I have more license than I had yesterday 或者说 我比昨天多了张驾照
[27:25] and you might have a new best friend. 你或许有了个新的最好的朋友
[27:28] Stop. 打住
[27:29] – I mean it. – So do I. -我认真的 -我也是
[27:31] Best friends! 最好的朋友
[27:32] Kill me now. 杀了我吧
[27:34] Are you gonna drive? 你来开车吗
[27:36] Do I have a choice? The sun’s going down. 我有选择吗 太阳要下山了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号