Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:57] I sound pretty good. 我的声音真不错
[00:59] You’re the Jennifer Holliday of Tuvan throat singing. 你是呼麦唱法里的珍妮弗·霍利迪
[01:01] Thanks to your voice, crops are bigger and better than ever. 多亏你的声音 收成比以往都好
[01:04] I mean… have you ever seen anything so bulbous? 我是说 你见过这么粗的球根状物体吗
[01:09] Well, that’s a trick question, to which I will answer, “Perhaps.” 你这问题是个陷阱 我只能回答”也许见过”
[01:14] You know what? I’m making you dinner. 知道吗 我要给你做晚餐
[01:18] – You are? – Yep. -真的吗 -是的
[01:20] Tomorrow night. I make a mean veggie tagine. 明晚 我做的炖蔬菜很好吃
[01:23] We can talk about what varieties to plant next. 我们可以谈谈接下来种植什么品种
[01:26] I’m thinking Japanese for hardiness. 我在考虑种植日本品种来增强抗性
[01:29] I would hate for my lube to lack hardiness. 我可不想我的润滑剂缺乏抗性
[01:33] Oh, wait, wait, wait. This is my favorite part. 等下 等下 这是我最喜欢的部分
[01:47] Good morning, Grace. 早上好 格蕾丝
[01:49] How about a kale smoothie? Fresh from the farm. 想喝甘蓝果昔吗 农场新鲜采摘的
[01:52] No, thank you. I already didn’t drink the one you gave me yesterday. 免了 谢谢 昨天你给我的我就没喝
[01:56] Oh, my. 天啊
[01:57] Did all the other fancy ladies 其他的光鲜靓女
[01:59] get beamed back up into the mothership without you? 没等你就回母舰了吗
[02:01] I’m saying goodbye to the old me. 我要跟过去的自己道别
[02:04] This is a bon voyage party for her and her country club clothes. 这是为她和她的乡村俱乐部衣服举办的告别派对
[02:08] You gonna burn ’em? ‘Cause if you don’t, 你要烧了它们吗 要是不的话
[02:09] we could make an army out of business casual scarecrows. 我们可以用它们组建一支商务便装稻草人军队
[02:12] – I’m donating them. – Good for you. -我打算捐了 -真好
[02:14] Bon voyage, tiny pantsuits. 再见 小套装们
[02:17] You’ll make some little doll women very happy. 你会让一些充气娃娃非常开心的
[02:19] Am I to assume you had another business meeting with Jacob 我猜你和雅各布又开了一次”商务会议”
[02:22] or are you returning a ring to Middle-earth? 或是你打算把魔戒还给中土世界
[02:25] I don’t know why you wag your eyebrows 我不知道为什么你说”商务会议”的时候
[02:27] when you say “Business meeting.” 就要晃动眉毛
[02:29] And we are having a business dinner tomorrow night. 明晚我们会共进商务晚餐
[02:31] It’s not a business dinner. 才不是什么商务晚餐
[02:33] What do you call talking about seed varieties 那你觉得 一边吃用剩余蔬菜做的炖菜
[02:35] while we eat a tagine made from surplus vegetables? 一边讨论种子品种的晚餐该叫什么
[02:38] It’s a date. It’s a sad, weird, hippie date, 叫约会 是可悲 古怪 嬉皮的约会
[02:41] but it’s a date nonetheless. 但仍然是一次约会
[02:43] No, I’ve seen the way he looks at you. 不 我见过他看你的样子
[02:44] Oh, you can see that, but you can’t see chemtrails 你能看到那个 但你看不到化学凝结尾
[02:44] 一种阴谋论 认为政府等 在空中人为喷洒化学混合物
[02:47] or all the people who live under the San Diego river. 或者住在圣迭戈河下的那些人
[02:49] Don’t you have somewhere to go? 你不是要去什么地方吗
[02:51] I do and that’s why I can’t listen 没错 所以我不能再听你的
[02:53] to your romantic notions and chemtrail blather. 浪漫观念和化学凝结尾的鬼扯
[02:56] – That was you! – They’re real and I’m right. -那明明是你说的 -都是真的 我是对的
[03:04] Oh, jeez. 天啊
[03:11] So, what do you think? 你觉得怎么样
[03:13] Maybe let the seams out a little? 也许该把衣服弄大点
[03:15] – Oh, my. Can you sit? – Let’s see. -天啊 你能坐下吗 -我试试
[03:20] No. It’s a no-go. 不 不行
[03:23] I love this suit. It’s from our London trip. 我超爱这套西装 是我们去伦敦旅行时买的
[03:26] Dad, don’t worry, I know a tailor who can work magic. 爸 别担心 我认识一个无所不能的裁缝
[03:29] This much magic? 这也行吗
[03:30] He does everything. 他什么都行
[03:32] Believe me, I have become quite a fan of the elastic waistband. 相信我 我已经成了松紧带裤子的忠实粉丝
[03:35] Well, I thought with all the weight I’d lost since the hospital, 我以为大病一场让我瘦了很多
[03:38] I could pull it off. 我能穿上这衣服呢
[03:41] Now I’m not even sure I can actually pull it off. 现在我都不知道我能否脱下来
[03:45] Oh, dear. Uh, hon, maybe you should hit “End call.” 亲爱的 也许你该终止通话
[03:48] – This won’t be pretty. – OK. -画面不会很美 -好吧
[03:52] Oh, these are beautiful. 这些衣服都好好看啊
[03:56] Thank you. This is so generous. 谢谢 你太慷慨了
[03:58] You have no idea how happy I am to be rid of them. 你不知道能摆脱这些衣服 我有多开心
[04:02] “A Change of A Dress.” I just got it. “改变衣生” 我刚明白过来
[04:05] Oh, that’s clever. 真有才
[04:06] Thank you. I had to fight for it. 谢谢 我可是拼死力争才争取到的
[04:08] You hear that, Carol? Another name fan. 听到没 卡洛 又一个喜欢店名的人
[04:11] Whatever. 随便咯
[04:13] This is really impressive. 这太厉害了
[04:14] We help a lot of women. Some come in just to get clothes, 我们帮助很多女人 有些来只是为了衣服
[04:17] but we also do job placement and mentoring. 但我们也提供工作安排和指导
[04:20] I will be right back with your donation receipt. 我去取你的捐赠收据 马上回来
[04:26] May I? 我能穿穿吗
[04:28] Of course. Oh, it fits you perfectly. 当然 很合身啊
[04:31] Not everyone can carry off canary yellow. We’re the lucky ones. 不是每个人都能穿淡黄色的 我们是幸运的
[04:34] It’s not too bright? I’m interviewing to be a bank teller. 没有太亮吧 我要去面试银行出纳员
[04:36] You wear a bright color like that, you’ll be even more memorable. 你穿这种亮色 会让人印象更加深刻
[04:40] If you really want to stand out, 如果你真的想脱颖而出
[04:42] after the interview, mail them a thank you note. 面试之后 给他们寄一封感谢信
[04:44] It’s more personal than a– than an email. 那比邮件更有人情味儿
[04:46] But the trick is, write it ahead of time 诀窍是 提前写好
[04:47] and then slip it in the mailbox as you leave. 离开的时候扔进信箱
[04:49] That’s a great idea. 好棒的主意
[04:51] I would’ve never thought of that. Thank you. 我永远都想不到 谢谢你
[04:53] You’re welcome. 不客气
[04:58] Tell me– Tell me more about this mentoring thing. 再跟我说说这个指导的事吧
[05:00] Oh, of course. 没问题
[05:06] It’s very vaginal. 很像阴道
[05:09] I don’t mean to toot my own horn, but I think it’s my best work 我不想自吹自擂 但我觉得这是我
[05:12] since Hitler’s Circumcision. 自希特勒割礼之后的最佳作品
[05:14] I don’t know if you know, but Hitler’s Circumcision 我不知道你知不知道 但希特勒割礼
[05:16] is in the private collection of one Mr. Kenny Loggins. 在一个叫肯尼·拉金斯先生的私人收藏中
[05:20] Yes. Who saw it in Sol’s office and bought it on the spot. 知道 他在索尔办公室里看到后当场就买了
[05:23] I love that story. 我喜欢那故事
[05:24] The thing is, we want your lube 问题是 我们希望在全美商店里
[05:27] – in every store in America. – Yes, yes! -都销售你的润滑剂 -好啊 好啊
[05:29] And pubic hair might be making a comeback, 阴毛可能会再度流行起来
[05:32] there’s just so very, very much of it. 但这画上的阴毛实在太多了
[05:35] Alas, our rigid Western standards of beauty. 可惜啊 我们刻板的西方审美标准
[05:38] Yeah. 是啊
[05:39] Still, I do want to be in every store in America. Ta-da. 但我还是想出现在全美的所有商店
[05:43] OK. Yes, this is closer. I can’t really tell what it is. 好吧 这个接近了 我看不出是什么
[05:47] Thank you. I painted this one with my vagina. 谢谢 这个是我用我的阴道画的
[05:51] You need a long brush and a very strong pelvic floor. 你需要很长的刷子和强壮的盆底肌才能完成
[05:54] Brianna, I just– 布丽安娜 我
[05:55] Sorry. I’ll-I’ll come back. 抱歉 我待会儿再过来
[05:59] See? Imagine him walking around a supermarket looking for… 瞧 想象他在超市里闲逛寻找…
[06:03] oat bran. This would catch his eye. 燕麦麸 这个会吸引他的眼球
[06:05] That would definitely catch my eye. 绝对会吸引我的眼球
[06:07] – Frankie, this is Barry, our accountant. – Barry. -弗兰琦 这是巴里 我们的会计 -巴里
[06:10] I was just checking if you 我是想问你
[06:11] looked at my projections for year-end taxes. 有没有看我做的年终缴税规划
[06:13] Yes, did you, uh, 是的 我看了 你
[06:14] declare the new emulsifier as a capital expense? 把新的乳化剂申报为资本支出了吗
[06:17] Angela Merkel. 安格拉·默克尔
[06:18] Why don’t you two just get on the table and do it? 你们直接到桌上开干吧
[06:22] Excuse me? 你说什么
[06:24] No seriously, how long has this been going on? 说真的 你们这样多久了
[06:27] What– What is this? A conversation about tax season? 什么 关于税季的对话吗
[06:30] No. I know what I’m talking about. 不是 我知道我在说什么
[06:33] – I am an intuitive witch. – OK. -我是个有直觉力的女巫 -好吧
[06:35] Thank you, Goody Proctor. 谢谢你 大女巫
[06:37] Actually, she wasn’t a witch. 实际上 她不是女巫
[06:38] Kinda the whole point of The Crucible. 《激情年代》就是想说明这个
[06:41] I was in it in high school. 我在高中时有演过
[06:43] Well, I have to move my car, I’m in a loading zone. 我得去把我的车开走 我停在了装卸区
[06:46] Uh, good day. No, not “Good day,” 再见 不 不是再见
[06:49] Obviously, I’ll be right back. 显然我很快就会回来
[06:52] How did she know about us? 她怎么知道我们的事的
[06:54] I don’t know, but clearly we need to be more careful around here. 我不知道 但显然我们在公司需要更加小心了
[06:57] Or, we could finally… come out? 或者 我们终于可以”出柜”了
[07:00] We’ve talked about this. 我们谈过这个的
[07:01] Barry, I’m the boss, you work under me, 巴里 我是老板 你在我”下面”工作
[07:03] and that’s a joke everyone will make. 大家肯定都会拿这个梗开玩笑的
[07:05] OK, for a minute. Who cares? 好吧 短期内是会 谁在乎啊
[07:07] Why do we have to tell anyone anything? 为什么我们一定要告诉大家
[07:09] Because that’s what people who are dating do. 因为恋爱的情侣都会这么做
[07:11] Why do they do that? 为什么要这么做呢
[07:12] Aren’t you sick of staggering our entrances? 你不厌倦每次都得分开进公司吗
[07:15] No, I like it. 不 我很喜欢
[07:17] Or trying not to look at each other too much during meetings? 不厌倦开会时尽量不去看对方吗
[07:20] Your shirt popped open yesterday and everyone could see your bra. 你的衬衫昨天崩开了 所有人都能看到你的胸罩
[07:25] And I didn’t want you to flash the whole office, 我不想你在大家面前露胸
[07:26] but I was afraid even acknowledging you have breasts 但我又怕注意到你有大胸
[07:30] would somehow give us away. 也会暴露我们的关系
[07:33] I like being with you. 我喜欢和你在一起
[07:35] I don’t want to hide anymore. 我不想再躲躲藏藏了
[07:37] You’re right. We will tell everyone. 你说得对 我们就公布恋情吧
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:40] Eventually. 有朝一日
[07:43] – Great. – Eventually. -好极了 -有朝一日
[07:44] Yeah, we’ll see. 行了 再说吧
[07:48] Hey, you guys! 各位
[07:50] Barry from Accounting and I are doing it. On the regs. 我和会计部的巴里正在做爱呢 定期做
[07:53] And if you have a problem with that, Cindy, you’re fired. 如果你有意见的话 辛迪 你被开除了
[07:55] And also, thank you for telling me my bra was showing yesterday. 还有 谢谢你告诉我昨天我的胸罩露出来了
[07:59] You’re fired for that, too. 你们也被开除了
[08:01] Everybody knows. Nobody cares. Love today’s bra. 大家都知道 没人关心 喜欢你今天的胸罩
[08:04] Damn it. 该死
[08:05] Gina said they don’t usually approve mentors this quickly, 吉娜说通常她们不会这么快批准指导员
[08:08] but she was so impressed with the advice I gave 但她对我给出的建议
[08:11] and with my business background 和我的商务背景赞不绝口
[08:13] that she wanted me to start right away. 她想让我马上开始
[08:15] Oh, I’m sorry, I lost track, uh, around “Gina said.” 不好意思 “吉娜说”之后我都没听到
[08:21] You know, this is exciting for me. 说真的 这对我来说很激动人心
[08:22] You have your yams and whatever else you do. 你有你的番薯和其他那些事可做
[08:25] I– I need something. 我也需要找点事做
[08:26] I… I need a purpose and this might be it. 我需要一个目标 这个可能就是了
[08:29] You’re right. I’m happy for you. 你说得对 我为你感到高兴
[08:32] See, isn’t it nice to be nice to the nice? 瞧吧 友好相处不很好吗
[08:35] I have been nice before. 我以前友好过的
[08:36] It’s been ages since I 我都好久没有
[08:37] stole a Christmas goose from a crippled child. 偷过瘸腿小孩的圣诞鹅肉了
[08:41] She’s here. How do I look? 她来了 我看着怎么样
[08:43] Uh, like a docent at a hair spray museum. 像定型喷雾博物馆里的讲解员
[08:47] Just answer the door. I… I need to de-poof. 快去开门 我得去弄得朴实一点
[08:51] Oh, this poor kid. She’s not gonna know what hit her. 可怜的孩子 她会被你吓到的
[08:55] You Grace? It took me frickin’ forever to find this place. 你是格蕾丝吗 找了好久才找到这里
[08:58] There’s like no street parking and your neighbor’s dog is a dick. 没有路边停车位 你邻居的狗还烦死人
[09:02] She’ll be fine. 它会没事的
[09:08] All right, let’s start with the basics. 好的 我们从最简单的开始
[09:10] – Do you have a resume? – I do. -你有简历吗 -有
[09:14] It flew out of my car window while I was driving here. 我开车过来的时候 简历从窗户飞出去了
[09:17] That’s OK. We’ll start from scratch. 没事 我们从头开始
[09:19] Um, what work experience do you have? 你有什么工作经验
[09:21] I was in the Army for a while. 我在军队服役过一段时间
[09:23] Great. How long did you serve? 很好 多长时间
[09:25] Top secret. 那是机密
[09:29] Ok. 好吧
[09:31] Do you have any customer service experience? 有什么客服的经历吗
[09:34] – Baskin-Robbins. – Good. -芭斯罗缤冰淇淋店 -好
[09:35] Best three days of my life. 那是我人生中最棒的三天
[09:39] OK. Do you have a job now? 好吧 你现在有工作吗
[09:43] – Yeah. I’m a bartender, but… – But? -有 酒保 不过 -不过什么
[09:46] I don’t want to be working for tips 我不想一辈子为了小费工作
[09:48] or cleaning things with a rag the rest of my life. 或者用抹布擦东西
[09:49] It’s like nobody fucking sees me. I’m invisible. 就像没人能看到我 我一点存在感都没有
[09:52] I have more to offer than people think. 我比大家想的能干得多
[09:55] I know what you mean. 我懂你的意思
[09:58] What would you like to be doing? 你期望做什么
[10:03] – I want to be Diane. – Who’s Diane? -我想成为黛安 -黛安是谁
[10:06] She works in my doctor’s office. She isn’t a doctor or a nurse, 她在我医生的办公室里工作 她不是医生或护士
[10:08] but she bosses ’em all around. 但她可以使唤他们
[10:10] And they listen to her because she knows everything. 他们都听她的 因为她无所不知
[10:12] Except for all the gross medical stuff, 除了那些我完全不感兴趣的
[10:14] which I have zero interest in. 恶心医疗类的东西
[10:15] Sounds like she might be an office manager. 听上去她像是个办公室经理
[10:17] That sounds good. I want that. 听着不错 我就要这职位了
[10:19] It isn’t that easy. You don’t have any office experience. 那并不容易 你没有任何办公室经验
[10:22] You know, there’s a few steps between where you are now 你现在所处的位置和你想到达的地方
[10:24] – and where you want to go. – Ugh. Steps? -中间还有好多步要走 -步骤
[10:26] That’s what my stupid sponsor’s always bugging me about. 我的戒酒担保人老拿这个词烦我
[10:28] Alcoholism isn’t funny. 酗酒并不好笑
[10:30] OK, I think we need to hone your interviewing skills 好了 我们得磨练一下你的面试技巧
[10:33] and your image that you project to the world. 改善你对外展示的形象
[10:37] -What was wrong with my image? -It’s specific. -我的形象怎么了 -太独特了
[10:40] Look, I’m not gonna start taking shit from anybody, including you, 听着 我不会当任何人的受气包 包括你
[10:43] just because I need a job. 就因为我需要一份工作
[10:44] Well, that’s unfortunate. 那真是不幸
[10:46] Because short of being a pirate, 因为除了当海盗外
[10:48] taking shit is part of every job. 做什么工作都要受气
[10:50] I thought mentors were supposed to be all nice and encouraging. 我还以为指导员会非常友好 充满正能量
[10:52] This is me being nice and encouraging. 我这样已经非常友好 充满正能量了
[10:54] God, you’re like a two-legged version of my mom. 你简直就是我老妈的人形状态
[10:56] You went to A Change of A Dress for a reason. Right? 你去”改变衣生”是有原因的 对不对
[10:59] I mean, you probably are right, you have more to offer, 也许你说得对 你有更高的能力
[11:01] but nobody’s gonna see that unless you drop the attitude. 但如果你不改变这种态度 没人会明白这点
[11:04] I know what I’m doing. I could actually help you get a great job. 我知道我在做什么 我可以帮你找到一份好工作
[11:08] -How? -I was in the business world a long time. -怎么找 -我在商界打拼了很长时间
[11:10] I was good at it. 我精于此道
[11:11] My daughter runs my old business, 我女儿在打理我以前的公司
[11:13] I could have her meet with you, 我可以安排她和你会面
[11:14] but I’m not gonna waste her time, or mine, 但我不会浪费她和我的时间
[11:17] unless you start listening to what I say 除非你听我的话
[11:19] and doing what I tell you to do. 并按我说的做
[11:22] You sound like Diane. 你的口气很像黛安
[11:24] I’m better than Diane. 我比黛安厉害
[11:25] Do you want my help or not? 你到底要不要我帮你
[11:27] Fuck yeah, I want your help. 当然要了 我要你帮我
[11:29] No, ross your legs. And stop chewing your nails. 别这样 把腿交叉并拢 别咬指甲了
[11:33] What do you consider your 你认为你作为职员的
[11:35] strengths as a– as an employee? Stop that. 优势在哪里 别咬了
[11:38] Quick reaction time. 反应快
[11:41] -Ready? -OK. -好了吗 -好了
[11:42] How do you do? 你好
[11:45] You’re not fusing metal. 你又不是在打铁
[11:47] And your weaknesses? 你的缺点呢
[11:50] I don’t know. I have so many. Uh, I’m late a lot, 我不知道 太多了 我经常迟到
[11:54] I always lose like three sets of keys, I’ve got a bad temper, I– 我经常丢钥匙 我脾气不好 我…
[11:56] Oh. OK, instead of saying you have a bad temper, 行了 别说你脾气不好
[11:59] try saying you feel passionate about your work. 说你对工作热情高
[12:02] I am passionate about my work. 我是对工作热情很高啊
[12:03] I hated every job I ever had. 我讨厌我做过的所有工作
[12:07] All right, Bud said this should bring you up 好了 巴德说这些就够你
[12:10] to speed on all your cases. 跟上你所有案子的情况
[12:12] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[12:13] Oh, uh, Dad wanted me to remind you 我爸让我提醒你
[12:15] to not to try and lift the box yourself 别自己搬盒子
[12:17] and to take plenty of breaks as you read through the Walker file. 看沃克案的文件时 要多多休息
[12:19] And just a general hope, I think, that you’ll stay hydrated. 一般来说 我觉得你该多喝水
[12:22] Oh, boy. 老天爷
[12:24] -He’s worried about you. -I know, and God love him, -他担心你 -我知道 上帝保佑他
[12:26] but he won’t let me do anything. 他什么都不让我做
[12:28] For just one day I’d like to, I don’t know, 我只希望有那么一天时间来…我也说不清
[12:32] rake the leaves in the backyard, eat something with salt, 扫扫后院的树叶 吃点带盐的食物
[12:34] take a shower without having to sit on that little stool. 不用坐在小板凳上洗澡
[12:37] That’s my old stool. It’s got Ninja Turtles on top. 那是我的旧板凳 凳面上是忍者神龟
[12:39] Listen, kiddo. I need a favor. 听着 孩子 帮我个忙
[12:42] Friday is my last day of freedom 星期五是我最后的自由日
[12:44] before I have to go back to work. 然后我就得回去工作了
[12:45] I need you to take him out to lunch. 我需要你带他出去吃午餐
[12:48] I gotta have one day for myself. 我得自己单独过一天
[12:49] He really enjoys having lunch with you every day. 他真的很喜欢每天同你共进午餐
[12:51] What do I tell him? 我要怎么跟他说
[12:52] Here’s $50, you’ll think of somethin’. 给你50块 你会有法子的
[12:55] Lunch for two plus $40? Score! 两人午餐 还多赚40 赚到了
[12:58] -Thanks, Coyote. -Thank you! -谢谢 卡奥迪 -谢谢你
[13:00] -Get out here! -I feel stupid, OK? -快出来 -我觉得好蠢
[13:02] This shirt’s an idiot. 这衬衣穿着太傻了
[13:04] Very good. Stop futzing. 很好 别吊儿郎当的
[13:09] What the hell are you doing? You have a migraine or something? 你在搞什么鬼 是偏头痛还是怎么了
[13:11] I’m trying to imagine what you’ll look like at the interview 我在想象你面试时不戴鼻环
[13:14] without that bracelet in your nose. 会是什么样子
[13:15] What interview? 什么面试
[13:16] You have an interview with my daughter. 你要去我女儿那里面试
[13:18] Friday. Two o’clock sharp. 周五两点整
[13:20] No pressure. Just practice. 别有压力 多练习
[13:22] Unless you ace it. 除非你表现出色
[13:24] Which nobody does wearing a door knocker on their face. 而脸上挂着鼻环的人不会表现出色
[13:26] Do you have a problem with the way I look? 你对我的样子有意见吗
[13:28] -Just name me one successful person– -Lenny Kravitz. -有哪个成功人士… -兰尼·克拉维茨
[13:32] Not in show business. 娱乐圈的除外
[13:33] Indira Gandhi. 英迪拉·甘地
[13:36] Touche. 答得很对嘛
[13:38] No dumb chick, huh? She ran India and shit. 我可不是傻妞 对吧 管理着印度什么的
[13:41] No. No dumb chick. 是啊 这妞不傻
[13:45] Did you really set up that interview up for me? 你真的为我安排了面试吗
[13:47] I did. 是的
[13:49] Ok. 好吧
[13:58] Well, Jacob… 雅各布
[14:00] I think this is where we can 现在我们可以正式宣布
[14:02] officially say you went up and did it. 你终于大功告成了
[14:05] Admit it, you were a little nervous 承认吧 你听到”塔吉锅”这个词时
[14:07] when you heard the word “Tagine.” 有点犯紧张
[14:08] But I Googled it and I laughed at the little pot. 但我搜索了下 被这小锅逗笑了
[14:12] I was at corporate yesterday. 我昨天去了公司
[14:14] -You mean… Brianna? -Yeah. -是说布丽安娜的公司吗 -是
[14:17] Things are happening. 事情在进展中
[14:19] And I want you to know, 我希望你知道
[14:21] no matter how massive this lube thing gets, 不管润滑剂的生意会做得有多大
[14:24] I will always be supportive of the organic… 我会一直支持有机…
[14:28] local… 本地
[14:30] There. Sorry. 好了 抱歉
[14:32] I didn’t want you to get tagine in your hair. 我不想让你的头发粘上焖饭
[14:36] There. 来
[14:37] So how did you get into the yam business in the first place? 你起初是怎么开始做番薯生意的
[14:42] I was an engineer at Lockheed. 我曾是洛克希德公司的工程师
[14:44] And I kind of hated being an engineer at Lockheed. 而我不太喜欢做洛克希德的工程师
[14:48] You know how people talk about quitting their jobs, 你知道 很多人都说要辞掉工作
[14:50] moving to Vermont and making cheese? 搬去佛蒙特做奶酪
[14:52] You’re the guy who actually did it. 你就是那个付诸实际的人
[14:54] Except with yams. In California. 只不过是在加州种番薯
[14:57] Aren’t you sumpin’ sumpin’. 你可真是个了不得的人物
[14:59] The first year, I made $53. 第一年我赚了53美元
[15:03] I had to send half of that to my ex-wife. 不得不把一半都汇给我的前妻
[15:06] You were married? 你结过婚
[15:07] I told you that. 我跟你说过的
[15:09] No, you didn’t. I would have remembered. 不 你没说过 不然我会记得
[15:11] We got married too young. 我们年纪太小就结婚了
[15:13] But she’s a good person and we’re still friends. 但她是个好人 我们现在也是朋友
[15:15] So you have a Sol. 所以你也有个”索尔”
[15:18] Only you… have a Sol. 只有你有个索尔
[15:26] How about… something to drink? 要不要喝点什么
[15:29] I have something. 我有喝的
[15:30] How about something else? 再来点别的怎么样
[15:31] Frankie… 弗兰琦
[15:35] What are we doing here? 我们这是在做什么
[15:36] Um, what do you mean? You’re thirsty, 你什么意思 你渴了
[15:38] I’m gonna get you a backup drink. 我去给你拿点别的饮料
[15:40] No, I mean this. Us. 不是 我是说这一切 我们
[15:45] What are we doing? 我们在做什么
[15:46] We’re having a business dinner. 我们在共进商务晚餐
[15:50] I thought it was a date. 我以为这是个约会
[15:52] You thought it was a date? 你觉得我们在约会
[15:54] Of course it’s a date. 这当然是个约会
[15:56] I cooked you 11 vegetable dishes 我为你下厨做了11道素菜
[15:59] and I’m wearing a sport coat. 而且我穿的是运动外套
[16:01] What do you think we’re doing? 你以为我们在做什么
[16:03] Nothing. I– Well, not nothing. I mean, friendship. 没什么 不是没什么 我们是朋友
[16:07] The yam pipeline. 你是我的番薯供应商
[16:08] Is that all you want? 你只想要这样吗
[16:10] I… Well, you know– 我…你知道
[16:12] Whatever you’re afraid of happening, it’s already happened. 不管你害怕会发生什么 它已经发生了
[16:18] I think you like me as much as I like you. 我觉得 你喜欢我 就像我喜欢你一样
[16:24] I do like you. 我的确喜欢你
[16:26] But? 但是
[16:27] I didn’t say “But.” 我没说”但是”
[16:30] Yeah, you did. 不 你说了
[16:32] Jacob… 雅各布
[16:35] I get it. 我理解
[16:37] We’ll keep it just business. 我们还是保持工作关系吧
[16:45] Anyway, he had tattoos, but not the good kind of tattoos. 总之 他有纹身 但不是那种良家刺身
[16:49] You know, like the sexy electricians 像那种 性感的电工
[16:51] with the big, nice, thick forearms. 前臂粗壮有力
[16:53] You know, that guy… 那个家伙真是…
[16:54] No, these were faded and wrinkly 不 那些纹身都褪色了 全是皱纹
[16:57] like a sad old sailor. 犹如可悲的老水手
[17:00] -No. -But you slept with him? -不是吧 -但你和他上床了
[17:02] He had a cute dog. 他的狗很可爱
[17:04] -What about you? -No one since Asian Larry Hagman. -你呢 -自跟亚洲版拉里·哈格曼之后就没有了
[17:07] Oh. Frankie, are you out there yet, having fun? 弗兰琦 你有重返情场 寻欢作乐吗
[17:10] Actually, I need to talk to you guys. 其实我得跟你们谈谈
[17:12] It’s about… 事关…
[17:15] …feelings. 感情问题
[17:15] -No. -No. I can’t go there. -不行 -不行 我不能谈这个
[17:17] No, you see, Jacob and I have a successful business relationship. 不 雅各布和我在商业上合作愉快
[17:21] Who’s Jacob? 雅各布是谁
[17:23] The farmer who’s supplying yams for my lube. 给我的润滑剂供应番薯的农夫
[17:25] Farmer? Really? 农夫 不是吧
[17:27] All that early to bed and early to rise shit and actual shit? 日出而作 日落而息什么的 以及各种烂事
[17:30] They named the worst tan after them for a reason. 最糟糕的一种美黑叫”农夫式美黑”可不是没缘由的
[17:33] No, he’s actually a great guy 没有 其实他人很好
[17:36] and I’m pretty sure he wants me to be his one and only. 我很确定 他想让我成为他的唯一
[17:39] And the problem is? 问题是什么
[17:40] I’m not ready for a big romance. 我还没准备好谈恋爱
[17:42] Well, who has time for that? 谁有时间谈恋爱
[17:44] Yeah, it kind of makes me want to take a nap just thinking about it. 是啊 光是想想谈恋爱 我就犯困
[17:47] Right. So what do I do? 是啊 所以我该怎么做
[17:48] I don’t want to lose the friendship. And I love the flirtation. 我不想连朋友都没得做 而且我喜欢和他调情
[17:52] So what’s between business-colleagues-with-chemistry 所以在商业伙伴暧昧关系和正式恋爱之间的
[17:56] and a big romance? 折中选择是什么
[17:58] Sex. 做爱
[17:59] What’s between business-colleagues-with-chemistry and sex? 那在商业伙伴暧昧关系和做爱之间的折中选择是什么
[18:03] Occasional sex. 偶尔做爱
[18:05] Well, what’s between business-colleagues-with-chemistry and– 那在商业伙伴暧昧关系和…
[18:07] Honey, if somebody wants something more in a relationship, 亲爱的 如果有人在一段关系中有更多要求
[18:10] eventually it’s going to involve sex. 最终就会做爱
[18:15] And if you want to stay his one and only… 如果你想一直做他的唯一
[18:19] Just remember, don’t bite your nails, no eye-rolling, 记住 别咬指甲 别翻白眼
[18:23] and try not to look like you want to punch anybody, OK, Billie? 别那么嚣张 明白吗 比莉
[18:26] Call me back. 给我回电话
[18:29] You’re washing the dishes! With fresh water. 你在洗碗哎 而且是用自来水
[18:32] Oh, is this a housekeeping mirage? 难道这是个幻觉吗
[18:34] I’m upset. Sometimes I clean when I’m upset. 我不开心 有时我不开心就会打扫
[18:37] -Since when? -It’s new. -什么时候开始的 -新习惯
[18:41] -What’s the matter? -Jacob wants sex. -怎么了 -雅各布想做爱
[18:44] With me. In the vagina. 和我做爱 阴交
[18:46] Did he make a pass at you? 他示意求做爱了吗
[18:48] No. Amanda and Jason made a pass at me on his behalf. 没有 阿曼达和杰森代表他向我示意了
[18:53] How does that even work? 那是个什么情况
[18:54] I don’t want a boyfriend! 我不想交男朋友
[18:57] I have to say, it seems like that’s where you and Jacob 我必须说 你和雅各布好像这段时间
[18:59] have been going this whole time. 一直都有意在往男女朋友关系发展
[19:00] I know, I know. And I like him, too, but– 我知道 我也喜欢他 但是
[19:03] That doesn’t clean that. 你这样弄不干净
[19:05] I mean, I don’t understand. 我不懂
[19:06] Things were going so great with Jacob. 你和雅各布处得这么好
[19:08] Well, Grace, excitement has transmogrified, 格蕾丝 兴奋总是会
[19:11] as it always does, into fear. 变异成恐惧
[19:13] That is definitely not what you clean that with. 你绝对不能用这个去清洁那个
[19:16] I have to do something. 我必须做点什么事
[19:18] I can’t just sit on the slope and slide into love oblivion. 我可不能任凭自己这样缓缓滑入爱情漩涡
[19:22] – Why not? – How are you not following this, lady? -为什么不行 -你怎么还不懂啊 小姐
[19:26] Look what happened to you and Phil. 看看你和菲尔的下场
[19:30] You know what? This is not about me and Phil. 你知道吗 这事无关我和菲尔
[19:32] This is about you. 重点在你自身
[19:34] Maybe I’m not as strong as you. I can’t do it. 也许我不如你那么坚强 我做不到
[19:36] I cannot go through that again. 我没法再经历一次那样的事情
[19:39] Define “That.” 怎样的事情
[19:43] Heartbreak. 心碎
[19:44] Well, what’s between heartbreak and where you are now? 现在的你和心碎之间 难道还有差别吗
[19:47] Oh, this game again. 又是这该死的游戏
[19:49] You know, sometimes things do work out. 有时船到桥头自然直
[19:51] When did you become the optimist in this relationship? 你什么时候对待感情变得那么乐观的
[19:55] Tuesday. Next time you get upset, 周二 下次你再不开心的时候
[19:57] try getting upset in the bathroom. It’s filthy. 就去厕所里打扫吧 里面脏死了
[20:01] Mallory? Everything all right? 玛洛丽 你没事吧
[20:04] Yeah. Sorry, Dad, two babies dancing on my bladder. 没事 抱歉老爸 双胞胎刚在我膀胱上跳舞
[20:07] That’s sweet. 真好
[20:09] OK, Dad, not so much salt. 好了 老爸 别放这么多盐
[20:12] You know what, never mind, 算了 当我没说
[20:13] you’re not gonna eat the chicken skin anyway. It’s fine. 反正你不吃鸡皮 应该没事
[20:15] God, no. Crispy chicken skin’s the absolute worst. 绝对不吃 脆鸡皮太恶心了
[20:18] Voila. 好了
[20:20] OK, now we’re gonna put it in the oven. 好 接着你把它放进烤箱里
[20:21] It’s already pre-heated so you’re good to go. 已经预热过了 你可以直接开始烤
[20:23] Chicken is going in the pre-heated oven. 把鸡放进预热好的烤箱里咯
[20:27] Done. 大功告成
[20:28] – Potatoes. – Potatoes. -开始处理土豆 -土豆
[20:30] So we’re going to use the water that the potatoes cooked 我们要用煮土豆的水
[20:33] in instead of milk, 来代替牛奶
[20:34] and then we’re gonna use half the stick of butter 接着再用半块伊娜·格尔顿
[20:36] that Ina Garten suggests. 推荐的黄油
[20:37] Butter. Yes. Where did I put that butter? Excuse me. 黄油 没错 我把黄油放哪儿了 让一下
[20:41] – Dad. – Oh, sorry. -爸 -不好意思
[20:43] Dad, did you just put the whole stick of butter in? 爸 你是不是把整块黄油都放进去了
[20:45] It slipped through my fingers, 手指一滑就进去了
[20:46] but, hey, if it’s good enough for Ida Baddadudda, 不过 如果那个艾达什么的可以接受
[20:49] it’s good enough for me. 那我也可以接受
[20:54] My mom’s Eliza Doolittle still hasn’t shown up, 我妈说的那位伊莉莎·杜利特还是没出现
[20:56] but she’s in the lobby and she wants to say hi. 而她正在前厅 打算过来打声招呼
[20:58] That’s great. We can tell your mom about us. 那太好了 刚好跟你妈说说我们的事
[21:01] What is this weird obsession you have with telling people things? 你为什么这么痴迷于跟别人公布我们的关系
[21:04] Your mom hired me. She already likes me. 是你妈雇的我 表明她已经喜欢我了
[21:06] Come on, let’s rip off the Band-Aid. 说嘛 是时候告诉全世界了
[21:09] Look, please? You don’t even have to scream into a hallway. 拜托 又没让你对着走廊把这件事吼出来
[21:12] Fine, Tattles. Go ahead and rip. 行 说就说 走吧
[21:15] Hi, honey. 你好啊亲爱的
[21:16] How’d it go? Where is she? 进展如何 她在哪儿呢
[21:19] I don’t know, Mom. Your protege is 15 minutes late. 我不知道啊 妈 你的得意门生迟到15分钟了
[21:25] She’s probably having car trouble or something. 她有可能堵在路上 或出了点别的状况
[21:30] Try to be patient with her, honey. 对她耐心点吧 亲爱的
[21:32] She’s a… little rough around the edges. 她有点…不受管制
[21:36] But she has a lot of potential. 不过她很有潜力
[21:37] She reminds me a little bit of you. 我在她身上看到了你的影子
[21:40] You know, she’s feisty. 脾气和你一样冲
[21:41] Mom, that’s almost not an insult. 妈 你真是骂人不带刺呢
[21:43] Well, this was a good excuse to stop by the new office. 至少这是个好借口让我来新办公室看一看
[21:46] Very nice. Is this why you couldn’t hire me back? 环境很好啊 怪不得你不肯把我请回来
[21:50] You spent all your money on windows? 你把钱都花在窗户上了吗
[21:53] And how is my favorite former intern? 我最爱的前实习生现在过得怎样啊
[21:55] Oh, so good. Can I just say, 特别滋润 我能这样说吗
[21:57] you not paying me was probably the best thing 你没付薪水给我真是在我身上
[21:59] that’s ever happened to me. 发生的最好的事情了
[22:00] I still can’t believe I didn’t know you moved in with Eric. 我还是难以置信我居然不知道你和埃里克同居了
[22:02] Well, this is what happens when you skip SoulCycle. 那就是不骑健身单车的代价
[22:05] Hi, Grace. It is so good to see you again. 你好 格蕾丝 很高兴再次见到你
[22:08] Oh, God. 天呐
[22:13] It’s me, Barry. 是我啊 巴里
[22:15] you hired me from Burt’s Bees. The accountant. 你把我从波特蜜蜂公司挖来的 就是那个会计
[22:19] I got you the iPod nano for Secret Santa and… 秘密圣诞老人活动的时候我送了你iPod nano
[22:23] I– The toaster oven. 我…那个烤箱事故
[22:25] It caught on fire when my bagel went in it 我把面包圈放进去之后烤箱就着火了
[22:27] and set off the sprinklers. 还触发了消防喷头
[22:28] Oh, God. That was– That was you? 天呐 原来…原来那是你干的啊
[22:31] Yeah. I thought we fired that guy. 好吧 我以为我们把那人开除了
[22:33] OK, this has been a blast, 好了 真是欢乐多多啊
[22:35] but I have some meetings, Mom, 不过我还要开会 老妈
[22:36] So maybe you should call Billie. 也许你该打电话给比莉
[22:38] Come on. You can use my office slash cubicle slash prison. 来嘛 你可以去我那小得跟监狱一样的格子间
[22:40] – OK. Bye, honey. – Bye. -好 再见 亲爱的 -再见
[22:42] Thank you. I really appreciate this. 谢了啊 真是太感谢你
[22:44] Bye, you. 再见 你这家伙
[22:49] You’re right. Let’s just– We’ll never tell her. 你说得对 我们还是…别告诉她了
[22:51] Told you. 我就说吧
[22:53] I was fired? 我曾被开除了吗
[22:54] Billie? It’s Grace, where are you? 比莉 我是格蕾丝 你在哪里
[22:56] What– 什么…
[22:58] She hung up on me! 她居然挂我电话
[23:00] Ew. Call her back and hang up on her. 真婊 那就再打一次 挂她电话
[23:03] Here, I’ll do it. 我来吧
[23:08] What the fuck happened? Where were you? 到底发生什么事了 你去哪儿了
[23:10] – I have a job. – That’s it? -我有工作了 -就这样吗
[23:12] No apology? 道歉都不说一声吗
[23:13] Do you realize how unbelievably inconsiderate it is to not show up? 你知道这样约好了不出现 有多不妥吗
[23:16] No, I got up this morning, I put on that stupid shirt, 不 我早上起床 穿上那件蠢毙了的衬衣
[23:18] and I listened to all your messages reminding me of what to say 听完了你所有的信息 提醒我该说些什么
[23:21] and how to smile and I just– 该怎么去微笑 我就…
[23:23] Ever since you started helping me, 自从你帮我之后
[23:25] I just feel dumb, and ugly, and uncomfortable, 我觉得自己很笨 很丑 特别的不自在
[23:28] and like everything that I’m doing is wrong. 仿佛我做的一切都是错的
[23:30] You do not get me at all. 你压根不了解我
[23:32] OK? You have no idea how hard I’ve had it. 明白吗 你不知道我过得多艰难
[23:34] ‘Cause I’ve had it so easy? 难道我就很轻松吗
[23:36] Haven’t you, Miss Beach House? 难道不是吗 海滨别墅的女主人
[23:38] Listen to me, missy. 你给我听好了 小妞
[23:40] I have worked since I was 15, and the only reason I stopped 我15岁就开始工作 而我停止工作的唯一原因
[23:44] was because I retired from a business that I built. 就是我从自己一手建立的公司退休了
[23:47] You’ve had it so hard? 你的人生很艰难是吗
[23:48] Try being a woman in her 70s. 你试试当个70多岁的老女人
[23:51] Talk about being invisible. 现在的你有脸说自己没存在感
[23:52] People act like you don’t know anything, that you don’t count. 像你这样的人根本什么都不知道
[23:55] Well, screw that, and screw you! 去那些乱七八糟的 去你妈的
[23:59] Screw you, too! 也去你妈的
[24:00] I don’t know why I thought I could ever help you. 我都不知道自己为什么觉得能帮到你
[24:02] You know, I don’t know how either. 我也不知道
[24:04] All this, this is too much pressure for one person. 所有这些 对一个人来说压力太大了
[24:07] OK? I think you need to focus all that energy 好吗 我觉得你与其把所有的精力
[24:09] and instead of finding me a job, 都放在帮我找工作上
[24:10] go find yourself one. 不如帮你自己找一个
[24:34] I just dropped off some seed catalogs. 我过来送一些种子的目录
[24:36] Text me the varieties you want, 发短信告诉我你要哪几个品种吧
[24:38] but do it sooner than later if you want to have them this season. 如果你想这个季节就拿到货 那就快点答复我
[24:40] OK, thanks. Hey, would you like some tea? 好 谢啦 对了 你想喝点茶吗
[24:43] – No. – Uh, wait. Don’t go, Jacob. -不了 -等等 先别走 雅各布
[24:46] I– I like you. I really do. 我喜欢你 我真的喜欢你
[24:48] I was– I could– I’m open to it. 我是…我能…我想和你在一起
[24:50] I could see us apple picking in the fall 我都能预见我们在秋天一起摘苹果
[24:53] or pumpkin picking in the… fall. 或者在秋天…采南瓜
[24:56] They both grow– weird– in the same season. 它们都莫名其妙地…生长在同样的季节里
[24:58] Just– Mm… 就…
[25:09] Did you just stop your own ramble… by kissing me? 你刚刚是通过吻我 来止住自己胡言乱语吗
[25:14] It appears that way. I– 似乎是的 我…
[25:18] I real– I do like you. I’m-I’m-I’m scared. 我很…我真的喜欢你 我很害怕
[25:20] I’m not able to– I mean, I want to. 我没法…我是想说 我想要
[25:23] I’m– I cannot see anything more than going—Taking things slow. 但我 我觉得唯一的方法就是…慢慢来
[25:28] I can do slow. 我可以慢慢来
[25:29] I mean really slow. 我是说特别慢那种
[25:30] Like, I mean, if we go apple and/or pumpkin picking, 比如说 我们一起去采苹果或者南瓜
[25:33] and we go to dinner alone, would– I mean, do you– 我们单独吃晚餐 你…我想说 你能…
[25:36] Do you think you can hold back your desire for me? 你觉得自己能抑制住对我的欲望吗
[25:39] I’ll do my best. 我会尽力的
[25:53] Make me a martini. Vodka. Very dry. 给我来杯马蒂尼 伏特加 很干的那种
[25:57] Two olives. 放两个橄榄
[25:59] No, no, no, I said very dry. 不是这样的 我要的是很干的
[26:01] That’s way too much vermouth. 你放的苦艾酒也太多了
[26:02] What are you gonna do, serve it in a cauldron? 你要怎样 倒进大汽锅里蒸馏吗
[26:05] Who’s the bartender here? 到底谁才是这里的酒保
[26:07] Sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[26:11] I do need to find something to do. 我确实应该去找些事做
[26:13] Right? I should be the mentor. 是吧 该当导师的是我
[26:15] You know mentors do it out of the goodness of their heart. 你要知道导师都是出于善心才教导别人的
[26:18] – You don’t get paid. – Well, then I should keep doing this. -赚不到一分钱 -那我还是继续干这行好了
[26:22] Look, I know I’m a lousy mentor, 听着 我知道我不是个好导师
[26:24] but can I give you one last piece of advice? 但我能再给你一条建议吗
[26:27] No, thank you. 免了 谢谢
[26:28] You can’t get anywhere in life if you keep pushing people away. 你如果一直拒人于千里之外是不会有所成就的
[26:31] I don’t fucking push people away. 我没有拒人于千里之外
[26:38] Ok. 好吧
[26:44] That’s a good martini. 这马蒂尼很好喝啊
[26:46] You’re actually a good bartender. 你竟然是个好酒保
[26:49] What is that? Cinnamon? 里面放了什么 肉桂吗
[26:51] – Nope. – Peppermint? -不是 -薄荷吗
[26:52] Guess again. 再猜
[26:54] Come on, what’s the secret? 说嘛 秘方是什么
[26:56] I don’t clean the shaker when I make a drink. 调酒的时候我不会去洗调酒器
[26:58] Puts a nice stank on it. 让它有种淡淡的脏味
[27:04] Stank. 脏味啊
[27:14] Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[27:18] What? 什么
[27:20] What’s all this? 这是闹的哪一出
[27:22] Just thought I’d class up the joint. 想增加情调罢了
[27:26] Oh, my God, this is the London suit. 天呐 这是去伦敦时买的那套西装
[27:30] – It still fits? – Still fits. -竟然还合身吗 -依然合身
[27:33] Of course, I had the buttons moved, all the seams taken out, 当然 我把纽扣改了改 把内缝加宽
[27:35] and a new panel sewn in the back to make it fit. 在后背多缝了一块布来让衣服合身
[27:40] You look even better than the first time you wore it. 你穿着甚至比第一次穿还要好看
[27:44] – The first time– – I said I love you. -那是第一次… -我说我爱你
[27:46] I know. 我知道
[27:49] Come on, love. 来吧 亲爱的
[28:14] You did all this? 你一个人做的吗
[28:19] Is that why you wanted me out of the house today? 这就是你今天把我赶出去的原因吗
[28:23] We’re married now and your traditions are my traditions. 我们结婚了 你的传统就是我的传统
[28:28] I know you’ve been killing yourself taking care of me, 我知道照顾我让你心力憔悴
[28:31] but all of the worrying and the sickness is over. 但所有的担心与病痛都结束了
[28:34] We got through it. So, mazel tov. 我们挺过去了 所以 庆贺一番吧
[28:38] And I’m hoping that from now on, 我希望从今以后
[28:41] every Friday night, 每周五晚上
[28:43] we’ll be here, together… 我们都能一起呆在家里…
[28:46] doing this. 吃顿浪漫晚餐
[28:48] Or maybe going out someplace. 或者出去吃
[29:09] Please. 别唱了
[29:13] Please, Robert, just stop. 求你了 罗伯特 别唱了
[29:15] Oh, my God. I’m sorry. I’m doing it wrong. 天呐 对不起 我唱错了
[29:17] See, I got it off the Internet and maybe the phonetics are– 我是在网上学的 可能拼读…
[29:19] I need you to stay calm, OK? 接下来你要保持冷静 好吗
[29:24] Ok. 好
[29:29] The day we packed up our house, 我们收拾房子的那天
[29:32] I slept with Frankie. 我和弗兰琦上床了
[29:35] It was an emotional day 那天情绪比较激动
[29:37] and it didn’t mean anything more than an ending. 那对我们来说只意味着一切的结束
[29:40] Even so, I wish to God I could take it back. 尽管如此 我还是希望一切都未曾发生
[29:46] I was going to tell you, 我本来想告诉你的
[29:48] but then you had the attack… 但当时你犯心脏病了
[30:04] So… 所以…
[30:08] when you married me in the hospital… 当我们在医院举行婚礼的时候…
[30:11] I was so worried about you. 我很担心你
[30:14] I didn’t want to make things worse. 我不想让你病情加重
[30:27] Please… 求你了…
[30:30] say something. 说句话吧
[30:39] Get out. 出去
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号