Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:03] How do you break something you don’t even use? 你怎么会弄坏个根本不用的东西啊
[01:11] Hi, you’ve reached Frankie. You know what to do. 嗨 我是弗兰琦 你知道该怎么办啦
[01:14] Frankie– 弗兰琦
[01:15] But in case you don’t, in a moment or so, 但是以防你不知道 过一小会儿
[01:16] you’re going to hear a beeping noise. 你会听到”哔”的一声
[01:20] – OK– – That’s your cue to record a message, -好了 -然后你就可以开始留言了
[01:22] which I will later play and return at my leisure. 之后我会听到 等有空了就会打给你
[01:26] – Frankie– – Hola! -弗兰琦 -你好啊
[01:28] Este es el telefono del Frankie. 我是弗兰琦[西语]
[01:32] Oh, for the love of– 老天…
[01:35] Hey, girl. 你好啊 姑娘
[01:37] I just– I’m calling to see if you’re up yet. 我…我就打电话来看看你起床没
[01:40] And, there’s just one little thing that I want to talk to you about. 并且 我想跟你说一件小事
[01:44] Don’t worry, it’s not about the dishwasher. 别担心 跟洗碗机没关系
[01:56] Jefferson Starship, Sol! 苍天大地啊 索尔
[01:58] – What are you doing here? – I’m sorry. I was just… -你在这里干什么 -抱歉 我只是…
[02:03] resting here. 在这里休息
[02:05] All night. 一整晚
[02:08] You told him. 你告诉他了
[02:10] I did. I did. 没错 我说了
[02:13] Oh, God. What happened? 天呐 出什么事了
[02:16] Well, I slept on your patio. 我在你的露台上睡觉
[02:18] – Are you OK? – No. It was terrible. -你还好吗 -不好 太糟糕了
[02:20] He was so shocked. So hurt. 他很震惊 非常受伤
[02:24] And then so furious. 然后大发雷霆
[02:26] Like he wanted to push me down the stairs. 像是要把我推下楼梯
[02:29] You told him at the top of the stairs? 你在楼梯上告诉他的吗
[02:30] No, we were in the kitchen. 不是 我们当时在厨房里
[02:32] It’s just the way he looked at me. 只是他看我的样子很可怕
[02:37] What have I done? 我都干了什么啊
[02:46] No. 不行
[02:47] Damn my Christ-like capacity for compassion. 我这该死的上帝般的同情心
[02:52] I’m sorry, Sol. 很抱歉 索尔
[02:56] – I am. – I don’t know what to do. -真的 -我不知道该怎么办
[02:59] Me neither. It’s a lot for 8:16 in the morning. 我也是 才早上8:16就遇到这么大个难题
[03:03] Let’s go inside. We’re gonna need some java. 我们进去吧 喝点咖啡
[03:08] – What’s in the mug? – Butterscotch pudding. -杯子里是什么 -黄油硬糖布丁
[03:16] Well, Frankie, what happened this time? 弗兰琦 这次又是什么情况
[03:20] Were you trying to see if you could fit in there? 你是想试试能不能藏进去吗
[03:22] Or did you stand on the door 还是你站在门上
[03:23] to see into the neighbor’s outdoor shower? 想偷看邻居在室外洗澡
[03:26] If you must know, I was very tired 如果你非要知道 我当时太累了
[03:28] and I forgot which way it opens from. 就忘了这门是朝哪边开的
[03:31] But right now we have bigger fish to fry. 但是现在我们有个更严重的问题
[03:35] I’m the fish. 我就是那个大问题
[03:36] He spent the night on our patio. 他在我们的露台上睡了一晚上
[03:38] – I told Robert. -You didn’t. -我告诉罗伯特了 -不是吧
[03:40] I had to. 我没办法
[03:42] But he’s barely over his heart attack. 但他的心脏病还没完全康复呢
[03:44] Trust me, if you’d been there you would have done the same thing. 相信我 如果你在现场 你也会那样做的
[03:47] I couldn’t go one more minute with that lie between us. 我没办法再对他隐瞒下去了
[03:50] So you just left him there alone? 所以你就抛下他一个人了吗
[03:53] Well, he started shouting 是他开始大喊
[03:56] “Get out, get out, get out.” “出去 出去 出去”
[03:58] I didn’t know what to do, 我不知道该怎么办
[04:00] so I started reciting this poem I referenced in my vows. 所以我就开始背我结婚誓言里的诗
[04:04] Oh, good Lord, no. 天呐 别啊
[04:05] “The varietals of orchids “兰花的种类
[04:08] are as varied as the varietals of my love.” 就像我的爱那样丰富多样”
[04:11] Sol, that was not a good poem. 索尔 那首诗真不怎么样
[04:13] It was a very, very, very bad choice. 那是个非常非常非常糟糕的选择
[04:17] I have to go back. I have to at least check on him. 我得回去了 至少得回去看看他
[04:20] No, not you. You can’t. He won’t even let you in the door. 不行 你不能回去 他不会让你进屋的
[04:24] – I have to do something. – I’ll go make sure he’s OK. -我总得做点什么吧 -我去看他有没有事
[04:27] For right now, you just stay here. 从现在起 你就待在这里
[04:29] Can I say that I’m concerned about the “Stay here” part? 我能说他”待在这里” 我很担心吗
[04:34] I hate to ask, but if you’re going, 我也不想问 但如果你真的要去
[04:36] could you please get my wallet? 能把我的钱包拿过来吗
[04:38] I ran out without it. It’s right on the table in the foyer. 我出来的时候忘了拿了 就在门厅的桌子上
[04:41] Sure. 当然
[04:41] It’s salmon-colored raffia woven in the shape of a tortoise. 是一个用拉菲草编成的海龟形状的绯红色钱包
[04:46] – I remember. – It says “Chill Out” On it. -我记得 -上面写着”冷静”
[04:49] – I remember. – You’re sure you’re OK doing this? -我记得 -你确定真的没问题吗
[04:52] I’ve learned to live with a very flexible definition of “OK.” 我已经学会了忍受”没问题”的各式定义
[04:58] You just hug yourself for a second. 你抱抱自己
[05:01] I will be right back. 我马上回来
[05:05] – You can’t leave me here with Sol. – Take it easy. -你不能让我跟索尔单独在一起 -放轻松
[05:09] Once I know that Robert’s still standing 我只要看到罗伯特平安无事
[05:10] and I’ve removed some sharp objects, 然后把一些尖锐物体挪走
[05:12] I’ll grab Sol’s children’s wallet and come right home. 我就会拿上索尔的儿童钱包 马上回来
[05:14] I haven’t seen Sol since that karmic shit-storm at the hospital 自从上次在医院弄完那破事儿 我就再没见过索尔
[05:18] and now I’m supposed to hang out with him in my kitchen? 现在我要跟他在我的厨房里聊天吗
[05:21] Once I get him his credit card, 我一拿到他的信用卡
[05:22] he’ll be the exclusive responsibility of JW Marriott. 他就归万豪酒店管了
[05:25] But until then– 但在那之前
[05:27] You’re gonna be fine, Frankie. You can do this. Go paint. 你不会有事的 弗兰琦 你可以的 去画画吧
[05:31] You love high school talent shows, 你喜欢高中才艺秀
[05:33] there’s always one of those going on. 那玩意儿到处都在播
[05:35] OK, I’ll look. 好 我会找找的
[05:35] OK. First, fix my dishwasher. 好的 首先 把我的洗碗机修好
[05:44] – I remember this thing was always– – No, no, no. -我知道这玩意儿总是 -不不不
[05:48] – I don’t need you to do that. – Frankie, -我不需要你修 -弗兰琦
[05:50] I’ll be out of here as soon as I can. 我会尽快离开的
[05:52] In the meantime, I was just trying to be useful. 同时 我只是想让自己发挥一些用处
[05:55] Can I make you some tea? 要喝点茶吗
[05:56] Oh, well– No, no. Leave it. 不用了 算了吧
[05:59] – That’s how Grace likes it. – Are you OK? -格蕾丝就喜欢这样 -你没事吧
[06:02] Well, no. I would actually like some tea. 不行 我确实想喝点茶
[06:05] But if you make it, then I’ll decide that we also need toast, 但如果是你泡的 我觉得我们还需要点吐司
[06:08] which we will inevitably put jam on. 并且不可避免的要抹上一些果酱
[06:11] I’m actually not very hungry, but– 我其实不太饿 但是…
[06:12] And if we’re doing a continental breakfast, 如果我们要吃欧式早餐
[06:14] the next thing you know, we’ll have Parade magazine out 接下来我们就要拿出《大观杂志》
[06:16] and we’ll be laughing at those people 然后嘲笑那些想知道
[06:18] who want to know where Urkel went 乌克尔去了哪里的人
[06:19] and I cannot dance that toxic merengue with you again. 我不能再跟你一起跳默朗格舞曲了
[06:24] – OK. I get it. -I’ve got to get out of here. -好的 我懂的 -我必须离开这里
[06:49] There you are. 你在这儿啊
[06:51] I brought you a croissant. 我给你带了一个牛角包
[06:54] Well, most of a croissant. 好吧 只剩大半部分了
[06:55] I ate some of it driving around looking for you. 我在开车找你的时候吃了一点
[06:57] This is a big place. 这里好大啊
[06:59] Oh, I didn’t know you were coming over. 我不知道你要过来
[07:02] I didn’t either. And I suddenly found myself in the car 我也不知道 但我突然发现自己坐进了车里
[07:05] driving over to see my… my special man-friend. 开车过来见我的…特别的男性朋友
[07:08] I’m always happy to see you, but, uh, 我总是很高兴见到你 但是…
[07:11] I’m kind of in the middle of something here. 我现在有点事情要忙
[07:12] What kind of something? Can I help? 什么事情啊 需要我帮忙吗
[07:14] No, no. I’ve got it covered. 不用了 我已经搞定了
[07:17] What– What’s in there? Are you hiding something? 里面什么情况 你在藏什么吗
[07:20] Of course not. 当然没有
[07:22] Well, then why won’t you let me go in? 那为什么不让我进去
[07:24] Well, it’s, um… It’s just a bad time. 就是…现在不合适
[07:29] Why? Is this a meth lab? 为什么 你在里面制毒吗
[07:31] Are you building a Japanese fighting robot? 还是在造日本格斗机器人
[07:36] Is it a woman? 还是女人
[07:37] Frankie, come on. 弗兰琦 拜托
[07:39] Then just tell me the truth. 那就跟我说实话吧
[07:40] I can’t take any more secrets and lies. 我受不了更多秘密和谎言了
[07:44] All right. Come on. 好吧 来吧
[07:48] Come on. It’s OK. 来吧 没事的
[07:52] Creepy. 好吓人啊
[07:58] This is what I’m doing. 这就是我在做的事情
[08:00] Archery? You secretly run a summer camp? 射箭 你偷偷办了个夏令营吗
[08:04] You steal from the rich and give to the poor? 你在劫富济贫吗
[08:07] That is a noble pursuit. But no. 那样很高尚 但不是
[08:10] Then what am I looking at here? 那我看到的都是什么啊
[08:13] There’s a boar who’s been eating my chickens and my melons 有一只野猪一直在吃我养的鸡 我种的瓜
[08:16] and my bicycle pump. 和我的自行车打气筒
[08:18] So you’re gonna kill him? 所以你要杀死它吗
[08:21] – That’s the plan. – Thank heaven. I thought, uh, -是这样计划的 -谢天谢地 我以为
[08:24] maybe a farmer’s daughter might pop out of the hay. 也许会有个农夫的女儿从干草堆里跳出来
[08:28] Wait a minute. You’re hunting? 等等 你在打猎吗
[08:31] No, this is horrible. I have a huge problem with this. 不 这太可怕了 我很不喜欢这样
[08:35] Exactly why I tried to keep it from you. 所以我不想让你看到啊
[08:38] Oh, yeah, that was really smart. 好吧 你很聪明
[08:40] Yeah. 是啊
[08:44] What can I do for you? 我能为你做些什么
[08:48] Are you hungry? 你饿了吗
[08:50] – Not really. – You have to eat. -不太饿 -你得吃点东西
[08:53] Come on, Dad. Something healthy? 拜托 老爸 吃点健康的如何
[08:56] Something greasy? 或者油腻点的
[09:00] The neighbors said we can use their address 邻居们说我们可以借用他们家的地址
[09:01] for all the pizza places that have blackballed Mom. 因为有些披萨店把妈妈列入黑名单了
[09:05] It’s OK, Bud. 不用了 巴德
[09:07] I had a banana. 我吃了个香蕉
[09:09] Dad, I’m so sorry. 爸 我很遗憾
[09:13] – Do you want to talk about it? – I’m not sure I’m ready to. -你想聊聊吗 -我不确定我准备好了没
[09:16] OK. Well, let’s talk about that. 好吧 那就来谈谈吧
[09:19] I really appreciate your coming over, 我真的很感谢你能来
[09:21] but there’s really nothing you can do for me. 但你真的没什么能帮得上的
[09:23] No, no, no, 不 不 不行
[09:24] I’m not leaving you hanging in that chair. 我不会抛下你一个人坐在那把椅子上
[09:27] This is the Lifetime movie where I walk out the door 就像生活台的电影一样 我从那扇门出去
[09:29] thinking you’re OK and 以为你不会有事的
[09:29] then you’re Heather Locklear in a red dress 结果你就像穿着红裙子的海瑟·洛克利尔
[09:31] stepping in front of a bus. 突然冲到公交车面前自杀
[09:44] – What was that? -It’s nothing, it’s nothing. -怎么了 -没什么 没什么
[09:46] It’s something. It’s something with the McCarthy divorce. 有事 是麦卡锡的离婚案
[09:49] But don’t worry, I’m taking care of it. 别担心 我会搞定的
[09:51] Wait, I thought they were going to settle. 等等 我以为他们要和解了呢
[09:53] Little hiccup. She shot him. 出了点状况 她开枪打中了他
[09:55] – What? – Just in the foot. -什么 -打在脚上而已
[09:57] – OK? Don’t worry about it. – Oh, God, was he cheating? -好吗 别担心了 -天呐 他出轨了吗
[10:01] I know Robert doesn’t have a gun, but they’re so easy to get. 我知道罗伯特没有枪 但很容易买到啊
[10:05] OK, you really should not 好了 你现在真的不该
[10:06] be dealing with acrimonious divorces right now. 再去管那些乱七八糟的离婚案了
[10:08] Oh, my God, work. 我的天呐 工作
[10:09] I’ve got to prepare the deposition for Monday. 我得准备周一的证词
[10:13] Dad. I got it. 爸 我来弄
[10:15] I’ll take care of everything. 我会处理好所有事情的
[10:17] That’s right. You just get in your chair. And swing. 没错 你就坐在吊椅上 尽情地转
[10:23] Knock things over. 踢倒东西
[10:30] – Grace. – Robert. -格蕾丝 -罗伯特
[10:31] – How are you? – This isn’t a good time. -你还好吗 -现在不是时候
[10:33] Well, I-I know. I came to see if you were OK. 我知道 我是来看看你是否平安无事
[10:35] How did you kno– Of course. 你怎么知…当然了
[10:37] He’s with Frankie. Where else would he be? 他去找弗兰琦了 他还能去哪儿呢
[10:41] – Is that all you have to say? Huh? – What else is there? -你就只想说这个吗 -不然还能说什么呢
[10:43] Unless you came here to gloat. 除非你是来幸灾乐祸的
[10:45] Don’t be shitty with me. 别跟我找不痛快
[10:48] I was actually worried about how you were doing. 我真的在担心你
[10:50] How do you think I’m doing? 你觉得我能怎么样
[10:52] Well, you know what, 你知道吗
[10:53] I have a pretty good idea how you were doing. 我其实很清楚你的情况
[10:55] You think one night of betrayal is bad? 你觉得一夜的背叛很恶劣是吧
[10:57] Try 20 years of, what, 那试试被背叛20年看看
[10:59] Two to three betrayals a week– 每周被背叛两三个晚上
[11:00] I know! I get it, Grace. 我知道 我懂的 格蕾丝
[11:02] I do not have the moral high ground. 我无法占据道德高地
[11:04] Well, then why are you acting like you do? 那你为什么表现得好像你站在上面
[11:06] Because he knew I could 因为他明知道
[11:07] forgive almost anything but this, with her. 除了跟她乱搞 其他我什么都能原谅
[11:09] Oh, get over yourself. 克服你的心理障碍吧
[11:11] Sol did a stupid emotional Sol thing. 索尔干了一件愚蠢的索尔会干的事
[11:14] And married me 24 hours after he did the stupid thing he did! 然后在干了这件蠢事24小时后 就跟我结婚
[11:17] He wanted to tell you, but I wouldn’t let him. 他本想告诉你的 但是我不让他说
[11:21] Not before you went into surgery. 在你做手术之前绝对不行
[11:23] – So you knew? – Yes. Everyone did. -所以你早就知道了 -是的 大家都知道
[11:26] Why– What does it matter now? 怎么 现在又有什么关系呢
[11:32] It doesn’t anymore. It’s over. 没关系了 都结束了
[11:35] Thank you very much for coming. As you can see, I’m fine. 很感谢你来 你也看到了 我没事
[11:39] Oh, there you go. There’s the Robert I know. 又来了 这就是我认识的罗伯特
[11:43] Closed down, shut off, 封闭自我 隔绝一切
[11:46] just like every time we fought when we were married. 就像我们没离婚前每次吵架时那样
[11:48] This isn’t that. I’m right and he’s wrong. 这次不一样 我是对的 他是错的
[11:50] Oh, of course. You won the argument. 当然了 你赢了吵架
[11:53] You always do. You’re a great lawyer. 你总是能赢 你是个厉害的律师
[11:57] But every time you won with me, you just proved 但是每次你赢了我 都只是在证明
[11:58] you cared more about the argument than you did about me. 你更在乎的是赢 而不是我
[12:02] And I hated you for it. 我很讨厌你这样
[12:05] Robert, this is the great love of your life. 罗伯特 这是你一生的真爱
[12:08] And you’re just gonna throw it away? 你就要这样抛弃吗
[12:10] I didn’t throw it away. He did. 我没有抛弃 是他抛弃的
[12:13] You have a chance to handle 你这辈子终于有机会
[12:14] something differently for once in your life. 用不同的方式来处理一件事了
[12:19] You might want to try it. 你也许该试试
[12:20] You know, otherwise you’re just gonna be the same sulky, 否则你跟和我在一起时的那个
[12:23] self-righteous block of marble you were with me. 闷闷不乐 自以为是的冷血怪物有什么两样
[12:28] I’m gonna leave you to develop your sense of irony. 我走了 你自己好好想想这有多么讽刺
[12:38] Wait. 等等
[12:39] What? 什么
[12:45] He’s gonna need his glasses too. 他还需要他的眼镜
[12:48] And you’re not gonna need this. 你不需要这个
[12:52] Once again, it’s not a little rabbit named Fred. 再说一次 那不是什么名叫弗莱德的小兔子
[12:56] It’s a boar in the woods who’s been terrorizing my farm. 是树林里有一只野猪一直在威胁我的农场
[12:58] Allegedly. 只是可能而已
[13:00] Look, Jacob, I get that you have to do what you have to do. 听我说 雅各布 我明白有些事你必须去做
[13:03] Thank you. 谢谢
[13:15] You know I can see you. 你知道我都能看到吧
[13:21] I can’t help it. 我忍不住
[13:23] I’m a member of PETA. 我是善待动物组织的成员
[13:25] I own humane no-kill mosquito traps. 我只用人道捕蚊器
[13:29] I never wear pleather for fear of glamorizing it. 我从不穿仿皮制品 以免美化这种东西
[13:32] Well, for the record, I don’t like hunting either. 声明一下 我也不喜欢打猎
[13:35] But I can’t exactly sit down 但我也没办法坐下来
[13:37] and draw up a peace accord with a boar. 跟一头野猪签订和平协议
[13:39] Have you tried? I mean, animals are getting smarter every day. 你试过吗 现在的动物都越来越聪明了
[13:43] Instead of hunting, 比起打猎
[13:44] wouldn’t you like to go to a high school talent show? 你难道不更想去观看高中才艺秀吗
[13:48] – I need a happy distraction. -From what? -我需要找点乐子散散心 -为什么要散心
[13:53] Frankie, why did you really come out here today? 弗兰琦 你今天到底是为什么来这里
[13:58] I dig you. 我喜欢你
[14:00] I mean, that’s before I found out you were Ted Nugent. 那是在我发现你是泰德·纽金特之前
[14:04] So what is it? 所以是怎么回事
[14:05] You don’t want to hear about 你不会想听我说我的人生
[14:06] the Chilean soap opera that’s become my life. 正在上演智利肥皂剧啦
[14:09] Actually, I do. 我还真想听
[14:11] I’m your guy. I want to hear everything. 我是你的男人 你的一切我都想听
[14:15] Besides, my sister’s coming to town 而且我姐姐要来城里
[14:16] and I’ll need to unload later. 过后我也需要倾诉一下的
[14:21] – I look forward to it. -Yeah. -我很期待 -好吧
[14:24] – You hungry? – Depends. What have you got? -你饿了吗 -看情况 你有什么吃的
[14:34] How’s he doing? 他怎么样了
[14:37] Well, the good news is I… I got your wallet. 好消息是我… 我拿到了你的钱包
[14:40] Thank you. And the bad news? 谢谢 坏消息呢
[14:44] It may be a while before you see the matching belt. 你可能还得等一段时间才能回去
[14:48] What did he say? 他说什么了
[14:49] Not… Not much, actually. 其实没说多少
[14:53] When do you think he’ll be ready to see me? 你觉得他要什么时候才会愿意见我
[14:55] Not today. 今天不行
[14:57] Probably not tomorrow. Certainly not the day after. 明天可能也不行 后天当然更不行
[15:01] I’m sorry, I’m not very good at sugarcoating things. 抱歉 我不太擅长糖衣炮弹
[15:05] You have other fine qualities. 你还有很多别的优良品质
[15:08] That’s a nice set-up you have there. 你这一套东西不错嘛
[15:10] Oh, I’m sorry. I borrowed your computer. 抱歉 我借了你的电脑
[15:12] I was gonna use Frankie’s, 我本来想用弗兰琦的
[15:13] but it was fused shut with apple butter. 但是苹果酱把电脑黏上了
[15:18] Why did you come here, Sol? 你为什么来这里 索尔
[15:19] I had to. I didn’t have my wallet. 没办法啊 我没有钱包
[15:22] You could’ve called friends, you could’ve gone to the boys. 你可以给朋友打电话 可以去儿子们那里
[15:25] You could’ve gone anywhere. 你可以去任何地方
[15:27] I was upset. It was late. 我当时很难过 而且很晚了
[15:29] And you came here, to our house, to her house. 但你来了这里 到我们家里 到她家里
[15:33] This is the worst possible place you could have come. 这里是你最不该来的地方
[15:36] For him and for Frankie. 对于他和弗兰琦来说都是
[15:44] Sol, you don’t walk out on your person, 索尔 你不能突然抛弃旧的爱人
[15:47] then get kicked out by your new person, 然后被新的爱人赶出来后
[15:49] and come crawling back to your old person! 又回到旧的爱人身边
[15:51] It was just for the night. 我就是想找个地方过夜而已
[15:53] Even for a night. It doesn’t work that way. 即便只是一晚上 像这样是不对的
[15:57] Amazingly, you managed to make the man you cheated on 你只会让你背叛的那个人
[16:01] even more angry with you ’cause you came here. 更生你的气 因为你来了这里
[16:03] You just can’t– You can’t do these things, Sol. 你不能 你不能这样 索尔
[16:06] – This is why you irritate people. -I irritate people? -这就是你总惹毛大家的原因 -我惹毛大家
[16:10] Yes! 是啊
[16:13] You’re right. 你说得对
[16:15] It was wrong of me to drag both of you back into this. 我把你们都卷进这事是我不对
[16:19] I never should have come here. 我就不应该来这里的
[16:22] I was looking for that safe place. 我在找一个安全港
[16:23] Frankie was always that for me. 弗兰琦曾经就是我的安全港
[16:25] I guess, sometimes, there is no safe place. 我猜有时候 根本没有什么安全港
[16:28] “No one saves us but ourselves. We ourselves must walk the path.” “唯有自己能拯救自己 人人都要独自上路”
[16:32] That’s the Buddha. 那是佛教箴言
[16:33] I’m pretty sure that’s about death. 我很确定那句话是关于死亡的
[16:36] I’m really not choosing quotes well today. 我今天不擅长引用名言啊
[16:40] I’m gonna go. 我要走了
[16:40] Can I just use your computer one more time to get a hotel? 我能再用一次你的电脑订个酒店吗
[16:44] Of course. 当然了
[16:47] There’s an alert here. 有个提醒
[16:49] Someone named Phil Milstein 一个名叫菲尔·米尔斯汀的人
[16:51] wants to be your friend. 想加你为好友
[16:55] So what’s going on with Sol? 所以索尔是怎么了
[16:57] I don’t want to mention his name around you. 我不想在你面前提他的名字
[17:00] Let’s give him a different name. 给他取个新名字吧
[17:03] Paddy. Paddy told Robert about us. 叫帕迪 帕迪跟罗伯特说了我们的事
[17:07] Robert kicked him out and Paddy showed up at my place. 罗伯特把他赶了出去 然后帕迪来了我这里
[17:10] So you’re trying to get away from Paddy? 所以你是在躲避帕迪吗
[17:14] Well, yeah. I don’t want to feel sorry for him. 是啊 我不想同情他
[17:17] But you do. 但你确实有
[17:18] I don’t know if I feel sorry for him or if I just, you know… 我不知道我是同情他 还是只是…
[17:23] – feel sorry. – For yourself? -单纯的同情 -同情你自己吗
[17:25] – No. – Then for Robert. -不是 -那就是同情罗伯特
[17:28] Why the hell would I feel sorry for somebody 我为什么要同情一个
[17:30] who slept with my husband for 20 years? 睡了我老公20年的人啊
[17:33] You tell me. 你告诉我啊
[17:34] I actually used to like Robert. We… 我以前其实还挺喜欢罗伯特的 我们…
[17:37] We had some good times making fun of Grace together. 我们一起取笑格蕾丝 很开心
[17:41] Like the time she got in trouble with the lifeguards 比如有一次她惹到了救生员
[17:44] because she brought her own whistle to the beach. 因为她带了自己的口哨去海滩
[17:47] Why would she do that? 她为什么要那么做
[17:48] Because she was hypervigilant about jellyfish. 因为她超级害怕水母
[17:53] We got in some quality burns 那天格蕾丝请我们
[17:56] at Grace’s expense that day. 抽了些相当不错的大麻烟
[17:58] Sounds to me like you miss him. 我听着像是你想他了
[18:00] What about this are you not understanding, mister? 你到底是听不明白哪部分啊 先生
[18:03] Why would I miss Robert 我为什么会想罗伯特
[18:04] and why the hell would I feel sorry for him? 又为什么会同情他呢
[18:07] Because you know what it’s like to love Sol and lose him. 因为你知道爱上索尔 又失去他是什么感觉
[18:24] How’s Dad? 爸爸怎么样了
[18:27] When I left him, 我走的时候
[18:28] he was obsessing about how Robert is going to shoot him. 他坚信罗伯特会开枪杀他
[18:31] Well, it is so easy to get a gun. 买枪的确挺容易的
[18:35] Don’t get up. I’m good. 别起身帮忙 我没事
[18:39] – What’s that? -It’s from the adoption agency. -那是什么 -领养机构寄来的
[18:43] – What does it say? – I don’t know. -说什么了 -我不知道
[18:45] – I haven’t opened it yet. -Why not? -我还没打开呢 -为什么不打开
[18:47] Because it’s either my birth mother’s phone number, 因为这要么是我生母的电话号码
[18:50] or-or very, very cold language 要么就是非常冷酷无情的话语
[18:52] saying she never wants to meet me. 说她根本不想见我
[18:54] Yeah, that’s big. 好吧 那的确是大事
[18:58] Could you open it? 你能帮我打开吗
[19:01] Uh, I really don’t think so. 我觉得不行
[19:03] I opened all your college admissions letters. 你的大学录取通知结果都是我帮你拆的
[19:05] Those were foregone conclusions. 那些都是预料之中的结果
[19:07] Who’s going to reject a minority Model UN delegate 有哪所大学会拒绝一个少数族裔的模拟联合国代表
[19:11] whose “Cyrano” drew comparisons to a young Derek Jacobi? 他演的西哈诺堪比年轻版的德里克·雅各比
[19:15] – Georgetown. – That was my reach. -乔治城大学 -那是我故意冒险填的
[19:16] Look, if you don’t want to open it, don’t open it. 听着 如果你不想拆开 那就别拆开
[19:20] No, I do want to open it. I just want you to open it first. 不 我想拆开 但我希望你先替我拆开
[19:23] I’m not opening it. Stop asking me to do things. 我不会拆的 别再叫我做事了
[19:25] You know how important this is to me! What’s your deal today? 你知道这对我有多重要 你今天到底是什么情况
[19:28] My deal is our father who is a mess 我的情况就是 我们的父亲现在一团糟
[19:31] is camped out at the house of our mother, 跑到我们母亲的房子外面去露营
[19:33] of all people, 偏偏就要去她家外面
[19:34] and starting Monday, I’m working in an office with, 从下周一开始 我要跟我那位
[19:36] I guess, my now soon- to- be- ex- stepfather- boss- uncle 即将成为前继父的叔叔兼老板一起共事
[19:41] whose workload I’ve been carrying 他的工作一直是由我在承担
[19:42] because he had a stupid heart attack, 因为他犯了心脏病
[19:44] and now I’ve got to deal with you 现在我还得面对你
[19:45] and whatever fresh catastrophe is awaiting us in here! 以及即将可能出现的新灾难
[19:58] That was some top of the line processing, Jacob. 刚刚你帮我化解心结的方法太棒了 雅各布
[20:01] Not bad for a farmer. 对一个农夫而言还不错吧
[20:03] I know my way in and around an emotion. 我知道如何处理和控制情绪
[20:05] You do. But let’s not keep secrets from each other, OK? 确实 但我们以后相互间不要有秘密了 好吗
[20:09] Sorry. I won’t do it again. 抱歉 以后不会这样了
[20:18] Can we do that again? 能再吻一次吗
[20:24] In the spirit of not keeping secrets… 本着相互间不再有秘密的原则
[20:28] I hid your, um, hunting tarp in the slop basin. 我把你的狩猎油布 藏在了尿桶里
[20:32] And I threw the rope in that field over there. 我把绳子扔到那片空地上去了
[20:36] But I don’t have much of an arm. 但是我的臂力不够 扔得不够远
[20:43] OK, bye. 好吧 再见
[20:46] – I am going to go now. – No! No. You’re not going anywhere. -我要走了 -不 不行 你哪儿都不能去
[20:49] Ten minutes ago, you couldn’t wait to get rid of me. 十分钟前 你还迫不及待想赶我走呢
[20:51] That was ten minutes ago. 那是十分钟前的情况
[20:53] I need a girlfriend to talk to and you’re the only one here. 我需要个闺蜜聊聊 现在只有你在
[20:55] – As flattering as that is- – – Wait, wait, wait. -尽管这让我受宠若惊 -等等 等等
[20:58] Tell me, should I accept Phil’s friend thing? 告诉我 我该接受菲尔的好友申请吗
[21:02] What’s the big deal? I’m friends with our neighbor’s cat. 有什么大不了的 我跟我们家邻居的猫都是好友
[21:05] – Peachez with a “Z.” – Well, this is Phil with a “Ph.” -它叫”桃砸” -他就是普通的”菲尔”
[21:10] Oh, God. 天啊
[21:14] That’s Phil Milstein? 那就是菲尔·米尔斯汀吗
[21:16] – That’s not what I was picturing. – I know. -跟我想象的不一样啊 -我知道
[21:20] He changed his profile picture. He was a Rottweiler. 他变更头像了 他以前是一只罗威纳犬
[21:23] I mean, you know, the picture. 我是说 拿那个当头像
[21:25] You’re actually nervous, aren’t you? 你很紧张 是吧
[21:28] I can see why. 我理解其中的缘由
[21:29] There’s about ten people in the world 全世界大概只有十个人
[21:31] who can pull off that mustache 配上那个胡子会显得很帅
[21:32] and he’s nine of them. 他就是其中的9个
[21:34] Who is he? 他到底是谁
[21:36] Just a… friend. 就是个 普通朋友
[21:38] A very handsome friend. 一个非常帅的朋友啊
[21:41] And he’s a contractor so he’s strong. 而且他是个承包商 所以健壮有力
[21:44] Wait a second. 等等
[21:45] Was this the guy who did your kitchen years ago? 他就是多年前替你装修厨房的家伙吗
[21:48] Yes. But that’s all he did. 是的 但仅仅是装修厨房而已
[21:51] – But there was something. – There was something. -但是你们有一些暧昧 -的确有一些暧昧
[21:56] Oh, I don’t know. 我也说不清
[21:58] – What do I do? What do I do? – Don’t waste another second. -我该怎么办 该怎么办才好 -别浪费时间了
[22:01] Hit accept. If I’ve learned anything, 点击接受 如果说我学会了什么教训
[22:03] it’s to not wait. 那就是不要等待
[22:05] I’m right here if you need a bruised finger. 如果你需要淤青的手指帮你按 那我在这里
[22:10] Oh, God. 天啊
[22:10] No, not “Oh, God.” Oh, good. 不 不是”天啊” 是”好啊”
[22:13] – Oh, no! – Not “Oh, no!” Oh, yes. -不好 -不是”不好” 是”好棒”
[22:15] Oh, stop. Sol, come here. 打住 索尔 快过来
[22:17] He sent me a message. I need your help. 他给我发了一条信息 我需要你的帮助
[22:19] You’ve got a lot of conflicting feelings about me. 你对我有很多非常矛盾的情感啊
[22:25] Oh, wait. I got something. 等待 我勾到什么东西了
[22:28] No, that’s just a 不 那是…
[22:31] signed headshot of CCH Pounder. 希·庞德的签名头像照
[22:33] Oh, my God. 天啊
[22:34] Miss Pounder. I thought I lost you. 庞德小姐 我还以为我把你弄丢了呢
[22:38] I’m a Shield fan. 我是《盾牌》的粉丝
[22:39] Seriously, she was that show. 讲真 她就是那部剧的灵魂
[22:42] Let’s put that right there. 把这个先放在这里
[22:44] So, you want to talk about it? 你想谈谈吗
[22:48] You mean when I lost my shit? 你是指我刚刚崩溃发疯的事吗
[22:49] Look, I get it. 听着 我懂的
[22:51] You’re the only normal one in the family. 你是这个家唯一的正常人
[22:54] And we rely on you a lot. 我们经常都要依靠你
[22:57] But you don’t have to be that guy. 但是你不必做那样一个人
[23:01] I like being that guy. 我喜欢做那样一个人
[23:04] I like when people lean on me. 我喜欢别人依靠我
[23:06] It’s just I’m running out of shoulders. 只是 我的肩膀快不够用了
[23:09] Yeah, and you have more shoulders than anyone I know. 好吧 但你的肩膀比我认识的任何一个人都要多
[23:15] I got it. 我弄到了[我理解的]
[23:16] Thanks, man. I appreciate that. 谢谢 兄弟 谢谢你的理解
[23:18] Nope, the letter. I got the letter. 不 我是说信 我弄出来了
[23:19] Oh. You got the letter. Yeah. 你是说你弄出信了啊 好吧
[23:20] And a pepperoni. 而且还有个烤香肠
[23:23] Let’s not eat that. Uh- – Let’s eat it. 别吃 好吧 吃就吃了吧
[23:29] Here… let me do it. 来 我来帮你拆
[23:32] No. 不要
[23:33] I want to. 我想这么做
[23:37] Really? 真的吗
[23:39] I think I got, like… 我觉得我…
[23:41] one more shoulder for you. 还有一个肩膀给你倚靠
[23:47] Thanks, brother. 谢谢你 兄弟
[23:51] Ready? 准备好了吗
[24:03] She wants to meet you. 她想见你
[24:12] So he “Hello’d Me and I “Hello’d” Him back. 他跟我说”你好” 然后我也对他说”你好”
[24:16] Now what? 现在要怎样
[24:17] You send him a message saying… 你给他发条信息 就说…
[24:20] “I have a glass of wine and I’m in my bathing suit.” “我正穿着浴袍喝红酒”
[24:25] So the conversation would go, “Hello,” “Hello,” 所以整个对话就是 “-你好 -你好
[24:27] “I have a glass of wine, I’m in my bathing suit”? 我正穿着浴袍喝红酒”吗
[24:29] Well, you didn’t like my rumination on loneliness. 你不喜欢我对于孤寂的思考
[24:32] – Well, it was depressing. – Well, what do you have? -那很令人压抑 -那你又有什么主意
[24:35] Well, I was thinking something like, “How’s it going, Phil?” 我觉得可以这么说 “你还好吗 菲尔”
[24:38] – Snore. – I have to write something. -无聊得要死 -我总得写点什么啊
[24:40] It’s been four minutes. I don’t want to be rude. 都已经过去4分钟了 我可不想显得无礼
[24:43] Write “How’s it going?” But drop the second “G.” 就写”你还好吗” 不过可以写成”你还好咩”
[24:45] That way, it sounds sexy and casual. 那样听起来随意而性感
[24:48] “How’s it goin’?” “你还好咩”
[24:50] “How’s it goin’?” “你还好咩”
[24:52] I think it needs the “G.” 我还是觉得要写成正式的
[24:54] I’m out of here, Grace. You’re doing fine on your own. 我要走了 格蕾丝 你自己应对得挺好的
[24:57] And I’ve got to go be… on my own. 我得去 独自一人待着了
[25:01] Oh, it’s gonna get better, Sol. This is just the worst part. 会好起来的 索尔 现在是最艰难的时期
[25:04] Thanks. 谢了
[25:09] Now I have to wait for his response. 现在我得等待他的回复了
[25:13] Don’t panic. 别慌
[25:14] He’s probably feeling all the same things you are. 他可能跟你是一模一样的感觉
[25:17] Just sitting there with his ex- wife’s new… 或许他正和他前妻的…
[25:22] lesbian… new wife. Maybe not. 同性恋前妻 或许不是
[25:38] Oh, for God sakes. What do you want? 天啊 你想怎么样
[25:40] – I have something to say to you. – I really don’t want to hear it. -我有话对你说 -我真的不想听
[25:43] Too bad, it’s coming out. 太遗憾了 憋不住了
[25:50] What? 要说什么
[25:52] I owe you something. 我欠你一些东西
[25:53] And I had been planning on owing it forever. 我原本打算永远欠下去的
[25:56] Instead, I’m gonna say it to your face. 不过 我现在打算当你的面说出来
[25:58] I’m not in the mood for this. 我没心情跟你胡闹
[26:02] I’m sorry. 对不起
[26:05] I’m so sorry, Robert. 真的很对不起 罗伯特
[26:08] I know better than anyone 我比任何人都清楚
[26:11] what being cheated on feels like and I… 被心爱的人背叛是什么感觉 我…
[26:14] I regret doing it to you. 我很后悔对你做了这种事
[26:19] I appreciate your apology, but it doesn’t change anything. 我很感激你的道歉 但这并不能改变什么
[26:24] It wasn’t all Sol’s fault. 那并非全是索尔的错
[26:26] – You should be mad at me, too. – Oh, I am. -你也该生我的气 -我气着呢
[26:29] Good. Because that night didn’t just happen to happen. 很好 因为那晚的事不是碰巧发生的
[26:33] I wanted it to. 是我希望它发生的
[26:36] I needed to know for sure if there was any hope, 我当时必须确定 我们是否还有补救的可能
[26:40] if there was any- – anything left between Sol and me. 我和索尔之间 是否还剩下什么东西存在
[26:44] And now I know. 现在我知道了
[26:51] Well, I’m glad you got that out of your system. 我很高兴你把这些都宣泄出来了
[26:54] What do you want me to say? 你希望我说些什么呢
[26:55] I’m not telling you this to hurt you. I… 我告诉你这些不是为了伤害你 我…
[26:58] I’m telling you that… Sol is gay. 我是想告诉你 索尔真的是同性恋
[27:02] And he loves you. 并且他爱你
[27:05] In a way he’d never love me. 他永远不可能那样爱我
[27:09] In a way he never… did love me. 就算他曾经对我的爱 也跟这不一样
[27:14] And he loved me a lot. 他曾经是很爱我的
[27:19] I guess that’s it. 我想差不多就这些了
[27:23] That’s what I came to say. 我来就是想说这些话
[27:30] Frankie. 弗兰琦
[27:33] I’m sorry, too. 我也很对不起你
[27:36] And I should have said it a long time ago. 我很早以前就该对你说这句话了
[27:41] I apologize for causing you pain. 我很抱歉对你造成了痛苦
[27:44] And for all those years 以及这么多年来
[27:44] sneaking around and being disrespectful to you. 跟你的丈夫偷情 对你毫无尊重
[27:49] I’m terribly, terribly sorry. 我真的非常非常抱歉
[27:55] Thank you. 谢谢
[28:37] Hello, boyfriend. Can I call you that? 你好啊 男朋友 我能这么叫你吗
[28:41] I’m OK. 我没事
[28:43] That’s nice of you to call and check in. 你能打过来问我的情况 真是太好了
[28:45] I like a boyfriend who does that. 我喜欢这样的男朋友
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号