Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:50] We’ll play in here, Frankie, OK? 我们在这儿下棋吧 弗兰琦 可以吗
[00:53] I’ll be there in a second, Grace. 我马上就来 格蕾丝
[00:55] Bud, I can’t talk right now. 巴德 我现在不方便讲电话
[00:57] Uh, I understand you want to vent about your father, 我知道你想对我吐槽你爸
[00:59] but I’m not your man. 但不该找我
[01:01] Call Aunt Irma. 打给尔玛婶婶吧
[01:06] Grace! Grace, I got a package. 格蕾丝 格蕾丝 我收到一个包裹
[01:09] It might be a gift. It’s really heavy. 可能是一份礼物 好重啊
[01:12] It could be cheese. It could be cheese! 有可能是芝士 有可能是芝士
[01:14] I don’t think we have room for any more cheese. 我觉得家里没地方给你放更多的芝士了
[01:16] I will make room for cheese. 我总会为芝士腾出地方来的
[01:18] I’m putting that on your tombstone. 我会把这句话刻在你的墓碑上
[01:21] And don’t try to make a wig out of that stuff, 你可别想着把那些东西做成假发
[01:23] ’cause I’m not gonna wear it. 因为我是不会戴的
[01:25] I’m not even be insulted by that. 我真是有点都没被你这话侮辱呢
[01:26] Oh, sweet Saint Gary. 妈妈咪呀
[01:28] – The prototypes for my lube! – Let me see. -是我润滑剂的样品 -让我瞧瞧
[01:32] Brianna needs my input on packaging, 布丽安娜想要我关于包装
[01:34] bottling, marketing, packaging. 瓶身 营销 包装的意见
[01:36] – You said packaging. – Oh, packaging too. -你说过包装了 -包装很重要啊
[01:39] Oh, this is a big moment in the history of the vagina. 这是阴道史上的重大时刻啊
[01:43] And the dry silent majority everywhere. 为各地无法发声的干涩老逼带来福音
[01:47] Oh, I can’t even remember the last time I was this excited. 我都记不得上次我这么兴奋是什么时候了
[01:50] Oh, that’s not true, I’ve been this excited a lot. 这话不对 我经常这么兴奋
[01:53] But I am really excited. 但这次是特别兴奋
[01:57] They’re gonna put me on the cover of Lube Magazine! 他们会让我登上《润滑剂》杂志的封面
[02:00] That’s not a thing. 不存在这种杂志
[02:02] So, you want to know which one I’d pick? 那么 你想知道我最喜欢哪瓶吗
[02:05] Nah. 不想
[02:06] I’m just kidding. Which one? 骗你的啦 哪瓶
[02:09] This one. 这瓶
[02:12] Nah. It’s so much fun. 不要 真的好有趣啊
[02:19] Frankie, you want every 弗兰琦 如果你想
[02:20] aspect of your packaging to tell the narrative. 让包装的所有方面都能表述产品的特点
[02:23] You know, you have to establish a memorable visual. 就得建立一个让人过目不忘的形象
[02:29] Oh, my God. Shut up. 天呐 不是吧[闭嘴]
[02:34] You shut up. 你才闭嘴
[02:35] No, look. 不 快看
[02:38] Farther. 拿远点
[02:41] Farther. 拿远点
[02:43] I think we may have to let this one go, pal. 我们还是别玩这套了 姐们儿
[02:45] It’s a text from Phil. He wants to have lunch with me tomorrow. 菲尔发短信给我了 他想约我明天一起吃午餐
[02:48] Oh, that’s exciting. 真是个好消息
[02:50] Lunch with the Phil I-Forget-His-Last-Name, 和那个我忘了他姓什么的菲尔共进午餐
[02:52] – Alexopoulos? – You remembered. -是艾利克斯普勒斯吗 -你明明记得嘛
[02:55] Where’s lunch? Someplace romantic? 在哪里吃 浪漫不浪漫
[02:57] In a way. We’re meeting at The Anchor Bar. 算浪漫吧 我们约在船锚酒吧见面
[03:00] It’s where I… It’s where we… 那里是我…是我们…
[03:04] Oh, wait! Don’t walk away in the middle of the story. 别走啊 别说到一半就跑
[03:07] What did you do? Kiss? Grope? Fondle? What? 你们干什么了 亲嘴 互摸 爱抚还是什么
[03:11] It’s where I first knew that he felt what I felt. 那里是我第一次知道他明白我的感受的地方
[03:18] Well, tell me anyway. 跟我说说呗
[03:25] When Robert and Sol would 当罗伯特和索尔
[03:26] be away on their gay sex business trips… 一起进行他们的同志性爱商务之旅时
[03:29] I didn’t like the idea of coming back 我不想下班后一个人
[03:32] to an empty house after work. 看着空荡荡的屋子
[03:35] So I would treat myself to a drink or two, 所以我会先去喝一两杯酒
[03:38] or one time, four, 有次喝了4杯
[03:41] at The Anchor across the street from the office. 地点就在办公室对面的船锚酒吧
[03:43] You know, it’s been there for ages. 那酒吧开很久了
[03:45] Yeah, it and me both. 是啊 跟我一样等很久了
[03:46] No, no, it gets better. 不 高潮在后面
[03:49] One night, it was about, um, 有一天晚上 大概是
[03:51] three months after Phil stopped working on our house, 菲尔把我们家的装修做完三个月后
[03:55] and I walked in and there he was. 我走进酒吧 发现他也在那里
[03:57] Just by chance. 真的特别巧
[04:00] He bought me a drink and we talked. 他请我喝酒 我们开始闲聊
[04:04] And we laughed. 逗得彼此大笑
[04:06] We really laughed. 真的笑得很开心
[04:10] And at the end of the night, he put his hand on my back… 到最后 他把手放到我背上…
[04:14] and I felt something 让我有种感觉
[04:16] that I had never felt in 40 years with Robert. 那是40年来罗伯特从未给过我的感觉
[04:24] Oh, sister, you said the story 姐姐 你刚说这故事
[04:26] would get better and damn it, it did. 高潮在后面 你还真说对了
[04:28] So I started seeing him when Robert was away. 于是我开始在罗伯特不在的时候和他私会
[04:32] And sometimes when he wasn’t away. 有时候罗伯特没走 我们也会见面
[04:34] All those years, I thought you were stuck-up and boring as shit. 这么多年来 我以为你深陷于无聊得要死的生活中
[04:39] But it turns out you were stuck-up and interesting as shit. 然而事实表明 你深陷于有趣得要死的生活
[04:43] Thanks. 谢啦
[04:50] OK. 开始吧
[04:58] I don’t know how to play chess. 我又不懂怎么下国际象棋
[05:29] – This is not my lube! – Excuse me? -这不是我的润滑剂 -你说什么
[05:32] Mr. Brajaja-hadad, I’m going to call you right back. 巴加加-哈迪德先生 我等下再打给你
[05:37] His name is Craig, he said call him Craig, 他叫克雷格 他让我们叫他克雷格
[05:38] you should probably just call him Craig. 你或许应该叫他克雷格
[05:39] Not my lube. Not my lube. 这不是我的润滑剂 不是我的润滑剂
[05:42] – Frankie. Hello. – Oh, don’t try to sweet-talk me, -弗兰琦 你好啊 -别想着用好话迷惑我
[05:45] Miss Peed-in-her-pants- at-her-tenth-birthday-party. 在十岁生日派对上尿裤子的小姐
[05:48] I had a medical condition. That’s– 我当时身体出了些问题 那真是…
[05:50] This is not my recipe. 这不是我的配方
[05:52] And yes, my vagina can tell. 没错 我的阴道能体会出异常
[05:53] OK. Adam, can you please give us a second? 好了 亚当 你能让我们单独谈一下吗
[05:55] – Oh, absolutely not. No. – What are you doing? -当然不行了 绝对不行 -你在干什么
[05:58] Oh, I have a few friends that don’t believe Frankie’s real. 我有几个朋友不信世上真有弗兰琦这号人物
[06:00] So, just go on. 你照常继续就好
[06:03] – It’s not my recipe. – Look, we need– -这不是我的配方 -是这样的 我们需要…
[06:06] We needed to add a few ingredients for mass production. 我们需要添加一些配料来实现大规模生产
[06:10] Didn’t you read the packet I gave you along with those samples? 你没看和样品一起寄过去的那个文件吗
[06:12] Of course. I skimmed them. Parts of them. 当然看了 我扫了一眼 看了一部分
[06:16] – No. What? – It’s nothing. -没看 怎么了 -没什么的
[06:18] It’s a little citrus seed, some palm oil– 就是加了一小点柑橘种子和棕榈油
[06:20] Palm oil? Are you insane? 棕榈油 你疯了吗
[06:23] Palm oil? 棕榈油
[06:24] Palm oil extraction destroys the rain forest. 棕榈油提取工业把雨林都给毁了
[06:27] And do you know who lives in the rain forest? 你知道有谁住在雨林吗
[06:30] Oh, I don’t know. Only our cousins. 我也不知道 那都是我们的表亲啊
[06:33] -The Fleigelmans? -The orangutans! -弗里格曼一家吗 -是猩猩一家啊
[06:36] Oh, damn it! “Storage space full.” 该死的 内存不足了
[06:38] Do you want us to wait while you delete some pictures? 要我们等到你先删掉几张照片吗
[06:40] – Would you? – What is this face telling you? -可以吗 -看看我的脸 你觉得呢
[06:44] Bye. 再见
[06:46] OK. Frankie, I can tell you’re very upset. 好了 弗兰琦 我知道你很生气
[06:50] So, let’s just take a breath. 所以 我们先来深呼吸一下
[06:53] Let’s sit down. Let’s talk about this. 坐下来 好好谈谈这件事
[06:57] Great. 好
[07:00] Now you want your lube in every grocery store in America, right? 你希望你的润滑剂出现在全美所有货架之上对吧
[07:05] And some of the more progressive car washes, yes. 以及一些比较前卫的洗车店 没错
[07:08] Ok. 那好
[07:09] Well, products like this 像这样的产品
[07:11] can end up sitting on a shelf for a year. 保质期要达到一年
[07:13] And they need a little help to keep from spoiling. 它们需要加一些东西来避免腐坏
[07:16] Do you know how fast yams go bad? 你知道山药腐坏的速度有多快吗
[07:18] – Yes, six months. – No. -知道 6个月 -不是
[07:23] Then, no. 不是就不是
[07:25] Do you want to explain to the Good Stuff people 你想向”好货商店”的工作人员解释
[07:28] why your lube has a shelf life of three to five weeks? 为什么你的润滑剂保质期只有3-5周吗
[07:32] In a darkened room? 而且还是在阴暗的房间里
[07:33] My lube is gonna be in the Good Stuff stores? 我的润滑剂会在好货商店上架吗
[07:36] That’s the plan. Also in the packet. 计划是这样的 也写在文件里了
[07:38] – I read the packet. – You just admitted you didn’t. -我看了那个文件 -你刚刚承认你没看过
[07:41] – Well, then why keep bringing it up? – Oh, to shame you. -那你何必老提这事 -让你难堪啊
[07:45] I can’t be a party to palm oil! 我可不能与棕榈油狼狈为奸
[07:49] Is it in all your products? 你们的产品里都有棕榈油吗
[07:51] No… palm oil is in every product. 不 所有产品都含有棕榈油
[07:54] It’s in the shampoo you use, 你用的洗发露里有
[07:55] it’s in the Cheez-Its you’re never not eating. 你一直吃个不停的芝士饼干里也有
[07:57] I bet I could open up your purse right now 我敢打赌只要现在打开你的包
[07:59] and find three things that have palm oil in them. 我就能找出三样含有棕榈油的东西
[08:01] The joke’s on you. I can’t find my purse. 你出糗了 我找不到我的包
[08:03] The joke is absolutely on me. 很明显是我出糗了
[08:06] Frankie, even if I wanted to get rid of palm oil, 弗兰琦 即便我想舍弃棕榈油
[08:10] which I totally do, I do… 我真的很想 真的…
[08:14] this is how we’ve always done things, 但我们公司向来都是这么做的
[08:16] since before I worked here. 在我来这里工作之前就是了
[08:18] – This is Grace’s doing? – That’s not what I meant. -这是格蕾丝干的好事吗 -我不是那个意思
[08:21] It makes so much sense. 如此一来就合理多了
[08:22] The enemy’s been right under my nose the whole time. 原来敌人一直就在我眼皮底下
[08:25] What? No. No. I’m not saying that it’s her fault. 什么 不是这样的 我没说这是她的错
[08:29] What I’m saying is that palm oil is ubiquitous. 我想说的是棕榈油是很普遍的
[08:32] Don’t you try to hypnotize me with your corporate power jargon. 别妄想用大公司的行话来糊弄我
[08:36] I’m getting to the bottom of this. Frankie Bergstein, out. 我要玩到底 弗兰琦·伯格斯丁从此退出
[08:45] Well, that was fucking art. 那简直是艺术杰作
[08:50] This is really great, isn’t it? 这样真的很棒 对吧
[08:55] Way better than my beige-on-beige-on-beige hotel room. 比我那整间都是米色的酒店房间棒多了
[09:00] I loved doing this when you boys were little. 你们小时候 我特别爱这样玩
[09:03] You mean the four nights a year when you and Mom 你是想说每年总有4个晚上 你和老妈
[09:05] would let us run the AC and we’d all sleep huddled around it? 会让我们把空调打开 大家抱在一起睡觉吗
[09:08] Yeah, we’d play Bergstein Foot Jenga. 是啊 我们一起玩伯格斯丁式脚搭积木
[09:10] And tell Jewish ghost stories. 说些犹太鬼故事
[09:12] Is that what got you into Kabbalah? 所以你才入的卡巴拉教吗
[09:14] That was college. I was trying things. 那是大学时候的事 我在尝试新鲜事物
[09:17] It was a girl. It was Mom. 一个女孩影响了我 老妈影响了我
[09:21] You know who’d hate this right now? Robert. 你们知道谁最讨厌这种事情吗 是罗伯特
[09:36] So… 那…
[09:39] What’s the plan for getting him back? 你有什么挽回他的计划吗
[09:41] Well, I’m giving him some time. 我想给他点时间冷静下来
[09:44] Which is a non-plan. 也就是说没计划咯
[09:46] But I know he won’t have 但我知道他现在不会给出
[09:47] the answer I’m hoping for right now, so… 我想要的答复 所以…
[09:51] maybe if I let him thaw, he’ll be able to hear me. 如果我让他缓一缓 他就会听我解释
[09:55] – Good plan. – Nah, I don’t see it. -好计划 -不 我不觉得
[09:57] No, no, no, Dad’s right. 不 老爸是对的
[09:58] You can’t talk rationally to Robert when he’s angry. 当罗伯特生气时 是无法和他进行理性沟通的
[10:01] Which is why I’ve been working from my neutral-toned hotel room. 所以我最近都在中性色调的酒店房间里工作
[10:05] He’s angry even though you’re not at the office. 即便你不在办公室 他也很生气
[10:07] We all hide until he calms down or until he eats a tea bag, 我们都藏起来 直到他冷静下来或者开始吃茶包了
[10:10] which, by the way, he’s been doing a lot these days. 顺道一提 他最近吃了不少茶包
[10:13] Grace was very clear I should leave him alone. 格蕾丝说得很清楚 我现在该让他一个人静静
[10:16] The problem is Grace still has her dignity and ego intact. 但问题是格蕾丝还保有她的尊严与自尊心
[10:20] Take it from someone that has neither: 听听我这个尊严与自尊心全无的人的意见
[10:22] You need to show Robert your heart. 你应该让罗伯特看到你的心
[10:25] That way he knows exactly 那样他就很清楚
[10:27] what to stomp on before he takes you back. 该先拿什么把气撒完了 再重新接受你
[10:30] I don’t know. 我不确定
[10:32] No, believe me, Dad. It works. 相信我 爸爸 这管用的
[10:34] It’s how I got Bud back. 我就是这么赢回巴德的
[10:35] Uh, full disclosure, I’m still not totally back. 实话实说 我还没有完全回来
[10:38] He needs to know that you love him and you’re not giving up. 他得知道你爱他 你不会放弃
[10:44] I’m not giving up. 我不会放弃的
[10:56] You have 12 new messages. 您有12通新留言
[11:00] Hello, Robert. It’s me. 你好 罗伯特 是我
[11:04] Wait, no. 等等 不对
[11:06] It’s not “Me.” I mean, it is me, 不是”我” 我是说 虽然的确是我
[11:09] but I guess I don’t have the right to say “It’s me” anymore. 但我想我现在没有说”是我”的权利了
[11:14] I’m no longer your “It’s me.” 我不再是可以直接对你说”是我”的人了
[11:18] So, anyway… 所以 那个…
[11:21] it’s Sol… 我是索尔
[11:24] Bergstein. 伯格斯丁
[11:34] J’accuse! 控诉
[11:38] Which means– 那个词的意思是…
[11:39] I know what it means. It means you got too stoned again 我懂那是什么意思 意思就是你又抽嗨了
[11:42] and tried to even out drinking too much coffee. 然后喝了超多的咖啡 想平衡一下
[11:45] Green tea, but this isn’t about that. 是绿茶 但重点不在此
[11:47] I know it was all you, Grace. 我就知道是你 格蕾丝
[11:49] Oh, yes. I talked to Brianna. 没错 我和布丽安娜谈过了
[11:50] I know all about the palm oil. 我对棕榈油的事情了解得一清二楚
[11:53] Oh. You do, do you? 真的吗 你知道了
[11:54] I know it’s in all of Say Grace’s products. 我知道”格蕾丝驾到”的产品里全都有棕榈油
[11:57] I thought this might come up. 我就知道会提起这事
[11:58] Do you know what used to be in all of Say Grace’s products? 你知道”格蕾丝驾到”的产品里以前用的是什么吗
[12:01] – Parabens. – Ha, parabens, even worse. -羟苯甲酯 -羟苯甲酯 更糟糕
[12:05] I should do my one-woman show on parabens for you some time, 我该抽空以羟苯甲酯为主题给你来场脱口秀
[12:08] “Para-Been To Hell And Back.” “羟苯甲酯 地狱的产物”
[12:10] You have. Twice. Two times. 你表演过了 两遍 两遍
[12:13] Don’t change the subject, Grace. 别转移话题 格蕾丝
[12:15] I didn’t. Look, just so you know, 我没有 听着 跟你说
[12:19] we thought palm oil would 我们当初以为棕榈油
[12:20] be a better alternative for women’s health. 会比羟苯甲酯更有利于女性的健康
[12:23] It wasn’t until just a few years ago 直到几年前
[12:24] we knew how terrible it was for the environment. 我们才知道它对环境有那么大危害
[12:27] I’ve known forever. 我一直都知道
[12:28] What would Frances Mengela say? 弗兰西斯·门杰拉要是知道会怎么说
[12:30] She wouldn’t even recognize me. 她一定都认不出我了
[12:33] She used to bare her breasts at the Republican National Convention, 她曾经在共和党全国代表大会上裸体抗议
[12:36] she would throw stink bombs at the Republican National Convention. 她会在共和党全国代表大会上投掷臭弹
[12:41] And now I’ve turned into a– an orangutan-genocide profiteer. 结果我现在变成了 屠杀的猩猩受益人
[12:47] No, you mean a profiteer of orangutan genocide. 不 你是想说猩猩屠杀的受益人
[12:49] ‘Cause the way you said it, 你刚刚的说法
[12:51] it sounds like you’re a morally bankrupt orangutan. 听起来好像你是一只道德沦丧的猩猩
[12:53] Not the time, Grace. 不是开玩笑的时候 格蕾丝
[12:55] I can’t lube a vagina with one hand 我不能一手润滑阴道
[12:57] and smack an orangutan with the other. 一手狂扇猩猩耳光
[13:03] As an outside contractor, you don’t have a say in this. 你是外部承包商 你没有决定权
[13:06] But what you can do is make a passionate argument. 但你可以做一次充满激情的论辩
[13:08] And if you make a compelling enough case, 如果你说的足以说服人
[13:10] they might listen to you. 他们也许会听你的
[13:11] You think a song would work? ‘Cause I think I’ve got one. 你觉得唱首歌行吗 我想到了首歌
[13:14] *Blood on your hands* *你手上沾满鲜血*
[13:16] *Blood on my hands* *我手上沾满鲜血*
[13:18] *What have you done?* *你究竟做了什么*
[13:19] *Blood on my hands* *我手上沾满鲜血*
[13:21] Oh, yeah, exactly. No, I– 没错 就这样 我…
[13:24] I think you’ve got this covered. 我想你能成功
[13:27] Uh, w-wait. Grace? 等等 格蕾丝
[13:43] Morning. 早上好
[13:45] Did you hear those crows? They were all like… 你听到乌鸦叫声了吗 就像…
[13:50] That’s not right. No, it was more like… 不对 不 是这样…
[13:54] Damn it. 该死
[13:55] What are you doing? Being weird? 你在做什么 装古怪吗
[13:58] It’s soothing. 在安抚情绪
[14:00] I needed something to do before I see Phil. 我在见菲尔之前要找点事做
[14:03] I was gonna clean your hairbrush, 我本想清理下你的梳子
[14:04] but I thought it would take too long. 不过后来觉得要花太长时间了
[14:08] – You guys having breakfast? – Lunch. -你们要一起吃早餐吗 -午餐
[14:10] Well, you look fantastic. 你看起来特别美
[14:12] Even if there’s Mumbai-scale traffic, 就算路上堵得和孟买一样
[14:15] you’ve still got three hours to get there. 你还有三个小时的富余时间
[14:17] What if I’m not the person he thought I was? 如果我跟他想象中的不一样怎么办
[14:21] You know, what if we finally start this 如果我们终于开始恋情
[14:22] and he finds he doesn’t like who I actually am? 结果他发现他不喜欢真实的我怎么办
[14:27] But he does like who you actually are. 但他的确喜欢真实的你
[14:29] Well, he doesn’t really know who I am anymore. 他已经不知道我是什么样子了
[14:32] You may not know this, Frankie, 你可能没有发现 弗兰琦
[14:34] but I’m a flawed person. 但我是个有缺点的人
[14:36] I do know that. 我是知道的
[14:37] You know who else knows it? 你知道还有谁知道吗
[14:38] My daughters, my grandkids, my friends, 我的女儿们 孙儿们 朋友
[14:42] every customer service representative I ever interacted with. 每一位和我接触过的客服代表
[14:45] Aren’t you jumping to the end of the story a little too soon? 你就这么跳到故事结局是不是太快了
[14:48] I spent 40 years with a man who didn’t love me. 我和一个不爱我的男人共度了40年
[14:53] Maybe I’m the problem. 也许问题在我身上
[14:55] You know, maybe I’m unlovable. 也许我不值得被爱
[14:58] – You’re not unlovable. – Are you sure? -你值得被爱 -你确定吗
[15:01] Now you’re fishing. 你这就是在钓鱼了
[15:02] Guess what? You caught one. 你猜怎么着 你钓到了一条
[15:04] I love you. You happy? 我爱你 开心了吗
[15:08] – What do I do? – This is what you do. -我要怎么做 -就这么做
[15:11] You stand up. 站起来
[15:16] You put your damn purse on your arm the way you like it. 按你喜欢的方式拿着你的包包
[15:24] And then you do exactly what you told me to do with Jacob. 然后就按你建议我和雅各布相处的方式去做
[15:27] What did I tell you to do with Jacob? 我建议你和雅各布怎么相处的来着
[15:29] “Don’t be an idiot.” “别做傻瓜”
[15:31] – That does sound like me. – Oh. -那听上去的确像我说的 -好了
[15:44] Ma’am? Are you sure I can’t get you anything? 女士 你确定不用点东西吗
[15:46] No, thank you, Gretchen. I’m fine. 不用 谢谢 格雷琴 不必
[15:49] It’s just, you’ve been here a half hour. 只是你已经坐了半小时了
[15:51] Please walk away. 请走开
[15:53] See, it has to look like I just got here. 我必须看上去像刚到一样
[15:56] Off you go. Go. 快走吧 走
[15:58] Is somebody watching us? 有人在监视我们吗
[16:00] If you’re in some kind of trouble, 如果你有什么麻烦
[16:02] take your spoon and slide it to the other side of the table. 就把勺子滑到桌子另一边
[16:05] Look… I got here very early for a date because I was nervous 听着 我来得太早是因为我紧张
[16:09] and now I don’t want to look desperate or insane. 现在我不想看上去太迫切或者像疯了一样
[16:13] So please do me a kindness and leave. 所以拜托你行行好 走开吧
[16:26] Phil. 菲尔
[16:28] Phil. 菲尔
[16:31] Oh, good Lord. 天呐
[16:33] Phil! 菲尔
[16:39] I thought I heard my name a bunch of times. 我就感觉有人叫了我好几声
[16:48] – You look lovely. – Thank you. So do you. -你看上去很可爱 -谢谢 你也是
[16:50] Well, I don’t mean lovely. 不是说你很可爱
[16:53] You know what I mean. 你懂我的意思
[17:09] Actually, I think that’s my water. 实际上 我觉得那杯水是我的
[17:13] I’m… I’m sorry. 我…抱歉
[17:15] It’s OK. 没关系
[17:17] Tell you what, we’ll just switch. 不如这样吧 我们换一下
[17:23] Where is that waitress? 服务员在哪里
[17:25] I keep trying to get her attention. 我想叫她好久了
[17:29] There you are. 你在这呢
[17:30] – Hello, sir. Ma’am. – Hello. -先生您好 女士您好 -你好
[17:33] Welcome to The Anchor. 欢迎来到船锚餐厅
[17:34] I’m Gretchen and I will be your server. 我是你们的服务员格雷琴
[17:38] Can I get you something to drink? 请问要点些什么饮料呢
[17:41] Let me take a crack at it, for old time’s sake. 让我来试一试 看在过去的份上
[17:45] Oh, OK. Crack away. 好的 试吧
[17:47] She’ll have a vodka martini. 她要一杯伏特加马提尼
[17:50] Straight up. Very dry. 不加冰 很干的那种
[17:54] Two olives. 两颗橄榄
[17:55] And he’ll have a rye Manhattan 他要一杯黑麦曼哈顿
[17:59] served up in a rocks glass, 装在威士忌酒杯里
[18:02] with an orange peel instead of a cherry. 把樱桃换成橘皮
[18:07] Be right back. 马上就来
[18:08] You’re doing great. 你表现得很好
[18:13] And when you look at my chart, 你要是看了我的图
[18:15] not actually my zodiac chart, 不是我的星座图
[18:16] but the moon chart from the year I was born, 而是我出生那年的月亮星座图
[18:19] and compare that to your chart, 再和你的图比较
[18:21] you’ll see it was literally 你会发现星图里
[18:22] written in the stars for us to have this fight– 真的表现出我们这次会吵架
[18:27] Of course, if you did look at my zodiac chart, 当然了 如果你真的看了我的星座图
[18:31] you’d see that I’m cosmically doomed– 你会发现宇宙法则说我注定…
[18:35] I guess I’m saying that 我是想说
[18:36] it was so hard for us to get to where we were. 我们能走到一起真是太不容易了
[18:39] Are we really going to let one– 我们真的要让一次…
[18:43] I believe it was a young Mickey Rourke who once said– 我相信影星米基·洛克年轻时曾说过
[18:46] Actually, “Hakuna matata” literally means 实际上 斯瓦希里语中”哈库拉马塔塔”
[18:49] “There is no problem here” in Swahili. 就是”毫无问题”的意思
[18:52] I interpret that to mean “There’s no problem that’s unsolvable”– 我理解为”没有任何问题是不能解决的”
[18:57] Message skipped. To delete this message, press one. 消息结束 删除请按1
[19:00] To continue listening to this message, press two. 继续收听 请按2
[19:15] I’m sorry for the long, meandering messages. 我很抱歉喋喋不休地说了这么多
[19:19] The truth is, this was all way too many words just to say… 实际上 我说这么多只是想表明…
[19:26] I miss you like crazy. 我疯狂地想着你
[19:30] My heart hurts not being with you. 不和你在一起 我的心都痛
[19:34] You’re my person. I need you. 你是我的真爱 我需要你
[19:42] It’s Sol. Sol Bergstein. 我是索尔 索尔·伯格斯丁
[19:58] Frankie, we have a little 弗兰琦 在好货商店
[19:59] saying here at Good Stuff when we like a product. 当我们喜欢一个产品时 有这么一句话
[20:02] – “This is Good Stuff.” – This is good– -“这是好货” -这是好…
[20:04] Dan, I was gonna say it. 丹 我本来打算亲口说的
[20:05] Sorry, Ger. Jumped the gun. 对不起 杰 我太急了
[20:07] Well, gentlemen, it sounds like 好了 各位 看来
[20:08] our lube is going to be in your stores. 我们的润滑剂会在你们店里销售了
[20:11] Yeah. And we could not be more thrilled. 没错 我们非常激动
[20:14] I’ve got to say, I’m excited to be involved 我必须要说 能和如此环保的公司合作
[20:16] with such an eco-friendly company. 我非常激动
[20:18] Well, we really pride ourselves on that. 我们对这一点非常自豪
[20:20] You should. You are one of the first companies 你们值得自豪 你们是第一批
[20:22] to ban all those foods 禁止使用食品中
[20:23] which contain genetically-modified ingredients. 含有转基因原料的公司
[20:26] Oh, you’ve done your research. 你深入研究过了啊
[20:28] Thank you, Dan. 谢谢 丹
[20:29] That means so much coming from a fellow hermano del mundo. 由你这个保护环境的兄弟说出口 意义重大
[20:36] OK. I like you. 好了 我喜欢你
[20:39] I like you, too. And I’m sure 我也喜欢你 而且我相信
[20:41] something like palm oil must really upset you. 你一定很不喜欢棕榈油这种东西
[20:44] Oh, well, of course it upsets me, but we have to– 当然我并不喜欢棕榈油 但我们必须…
[20:47] You know what, let’s just stay focused, 不如这样吧 我们谈谈重点
[20:48] because I know that Stephen and Erica had some shelf schematics 斯蒂文和艾丽卡想给你们看一些
[20:51] they wanted to pitch you guys. 上架的示意图
[20:52] Yeah, we call them “Shelf stories.” 是啊 我们称之为”架上故事”
[20:55] Oh, we agreed “No” to “Shelf stories.” 我们说好了不用”架上故事”的
[20:58] Yes, and then we agreed to let me try it. 没错 然后我们又决定让我试一试
[21:00] Would anyone like some Say Grace hand lotion? 有没有人想用点”格蕾丝驾到”牌护手霜
[21:03] It’s so good. It moisturizes as it protects. 很好用 既保湿又能防护
[21:07] Let’s just let Stephen and Erica do their thing. 我们还是先听斯蒂文和艾丽卡的报告吧
[21:10] Sorry, I’ll put it on quietly. 抱歉 那我静静地抹一点
[21:12] Gerald, if you could just refer to page five in your packet. 杰拉德 你能翻到你文件里的第五页吗
[21:16] I got nothing here. Stacey, did I get a packet? 我这什么都没有 斯黛西 有我的文件吗
[21:21] Right. From Say Grace. No? 是的 格蕾丝驾到公司的 没有吗
[21:24] That’s on you. 那是你的错
[21:25] Ah, I’m so dry. Let’s get it all over. 我干死了 我们快点搞完吧
[21:33] Frankie? What the hell? 弗兰琦 搞什么鬼
[21:35] – Oh, my God. – Is that real blood? -我的天 -那是真的血吗
[21:38] Sure is. It’s from the orangutans we kill 当然是 都是我们杀掉的那只猩猩的血
[21:41] so that we can put palm oil in all our products. 毕竟我们要在所有产品上抹上棕榈油
[21:44] You know, apparently here at Say Grace 显然 在格蕾丝驾到公司
[21:45] we think that’s “Good stuff.” 我们觉得 这是”好货”
[21:48] Oh, I’ve got so much extra. Here you go, Dan. 我抹太多了 给你一点 丹
[21:51] – Oh, no. No! No! – Dan, it’s ketchup. -不 不 不 不 -丹 那是番茄酱
[21:54] It’s a goof. It’s gonna be funny. Soon. 只是逗你玩的 只是为了好玩
[21:57] Dan, I’m in the dark here. What’s going on? 丹 我完全懵逼了 发生什么情况了
[21:59] – Uh, meeting’s gone south, Ger. – I’ll go grab some towels. -会议出岔子了 杰 -我去拿毛巾
[22:02] Gerry, I’m so sorry. 杰瑞 我很抱歉
[22:04] No, no, we’re gonna change it! 不 不 我们会改变配方的
[22:05] We don’t have to have blood on our hands. 我们不需要血染双手
[22:08] This is a $3,000 suit. 我的西装价值三千块呢
[22:09] Please take Dan across the street to get him a sweatshirt 请带丹去街对面给他买一件T恤
[22:11] – and to get his suit cleaned. – Yeah. -然后把他的西装洗干净 -好的
[22:13] Uh, so wait, just like any sweatshirt, or… 等一下 是任何T恤都可以吗 还是
[22:16] Do you remember that talk 你还记得
[22:17] we had about being more of a self-starter? 我们谈过要更有主见吗
[22:19] Today’s the day, Stephen. 就从今天开始吧 斯蒂文
[22:20] I don’t want a sweatshirt. 我不想要T恤
[22:22] Dan, let’s go. 丹 我们走吧
[22:25] Good to meet you, Dan! 很高兴见到你 丹
[22:29] – What the fuck? – I’m effecting change, baby. -你搞毛啊 -我在推动改变 宝贝儿
[22:33] And let’s be clear, 我和你说清楚
[22:34] there is no way in hell that that is a $3,000 suit. 那套西装绝对不可能值三千块
[22:38] This is not how you effect change. This is how you destroy 你这不是在推动改变 你这是要毁了我
[22:40] a business relationship I’ve spent years building. 花了好几年打造的商场人脉
[22:43] Did you honestly think you could come in here 你真觉得你带着这该死的[血淋淋的]表演艺术
[22:45] with your bloody performance art and it would work? 大摇大摆走进来 就会奏效吗
[22:47] Absolutely, yes. That’s why I did it. 当然啦 所以我才会这么做
[22:51] And I thought Adam would be here so he could film it. 我以为亚当也会来 那样他就可以拍下来了
[22:54] – Is he sick? – No, don’t sit down! -他生病了吗 -不 别坐下来
[22:56] God damn it, Frankie. 该死的 弗兰奇
[22:58] I mean, I only included you in this process as a favor 我让你参与进来 只是想帮你个忙
[23:00] because you asked to be taken seriously. 因为你想要被人严肃对待
[23:02] But in order to be taken seriously, you have to be serious. 但如果你想被人严肃对待 你就得严肃点才行
[23:06] I am very serious. 我很严肃的
[23:08] Well, I’d invite you to take a look at your hands 那我请你看看自己的手
[23:10] and reevaluate that statement. 再好好想想你下的结论
[23:11] I’m not gonna stand by and have my lube– 我不会袖手旁观 让我的润滑剂…
[23:14] No, my lube. You signed a contract. 不 是我的润滑剂 你签了合同的
[23:17] And you’ve made it perfectly clear that you don’t respect that, 你也表现得很清楚了 你根本不尊重合同
[23:20] or me, or the business that my mother built. 也不尊重我 或者我妈妈创立的事业
[23:22] And so now I’m telling you I have received the message. 现在我告诉你 我明白你的意思了
[23:25] – Thank you. – And you’re out. -谢谢 -你出局了
[23:28] What do you mean out? 什么叫出局了
[23:29] I mean out the door, out of luck, out to lunch. 我的意思是滚出门 不走运了 出去吃午餐吧
[23:33] Just as long as it’s out. 只要滚出去就可以了
[23:38] Go home, Frankie. 回家吧 弗兰琦
[23:39] And if you haven’t already ruined everything, 如果你还没有毁掉一切
[23:41] maybe you’ll get a check a few times a year. 或许你一年还能收到几次支票
[23:52] Out. 出去
[24:04] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[24:07] What was your friend’s name we ran into that one time? 我们那次碰到的你那个朋友叫什么
[24:11] Her name was Joan and she was made of cigarettes. 她叫乔安 一个大烟枪
[24:15] I thought she’d caught us. 我还以为会被她抓现行
[24:17] We were holding hands. 我们当时正牵着手呢
[24:19] Thank god she died before she spilled the beans. 感谢上帝她在泄漏秘密前就死了
[24:21] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[24:23] Kidding. She just moved to Fort Lauderdale. 开玩笑 她只是搬去了劳德尔堡
[24:27] She did die, though. 她后来的确死了
[24:30] To Joan. 敬乔安
[24:35] You know why I picked this place? 你知道我为什么选了这个地方吗
[24:37] Yes. Of course. 是的 当然
[24:40] That was a special night. 那真是个特别的晚上
[24:42] Yes, it was. 是啊 的确
[24:44] It was lucky I ran into you. 我遇到你真幸运
[24:45] Well, I may have known this was your regular Friday night spot, 或许是我早就知道你周五晚经常来这里
[24:50] and I may have come here intending to run into you. 或许我来到这里 是故意为了遇到你
[24:53] Well, I maybe made up excuses to see you, too. 我或许也为了见你编造过一些借口
[24:57] Remember when I hired you to put in the skylight? 你还记得我雇你帮我装天窗吗
[25:01] – Yeah. – I hate skylights. -记得 -我讨厌天窗
[25:20] What? 怎么了
[25:23] What is it? 怎么回事
[25:46] What are you doing here? 你跑到这里来干什么
[25:49] I needed to get some things. 我来拿一些东西
[25:50] You nearly gave me a second heart attack. 你差点把我吓出第二次心脏病
[25:52] I’m sorry, I didn’t think you’d be home. 抱歉 我没想到你会在家
[25:56] I took the day off, if you must know. 如果你一定要知道 我请了假
[25:58] Which you mustn’t. 不过你并不需要知道
[25:59] You should have told me you were coming 你应该告诉我你要来的
[26:00] so I could have told you not to. 这样我就可以告诉你别来了
[26:02] You shouldn’t be here. 你不应该来这里的
[26:04] What were you gonna do with that? 你本来打算用它做什么
[26:07] Bludgeon. 吓人
[26:10] I thought it was a break-in. 我以为是小偷
[26:12] I did tell you I was coming. Didn’t you get my messages? 我告诉过你我会来 你没收到我的消息吗
[26:16] Yes, Sol. I did. All 18,000 of them. 收到了 索尔 18000条都收到了
[26:20] But since the answering machine is in the kitchen 但是由于答录机在厨房里
[26:22] and I did have to go to bed at some point, 我得上床睡觉
[26:25] I could not listen to all of them. 我没法全部听完
[26:27] I’m sorry. You have everything I own. 抱歉 我所有的东西都在你这里
[26:31] Except my rain sticks, which were in my car. 除了我的雨棒 在我的车里
[26:35] There were actually some extra rain sticks at the beach house. 在海滩小屋那儿还有一些备用的
[26:38] Are you deliberately trying to antagonize me? 你是故意想惹怒我吗
[26:42] No. 不是
[26:45] No. 不是
[26:47] I’ll be out of your hair in five minutes. 我5分钟后就不会再烦你了
[26:49] I just need to get a few– 我只需要拿一些…
[26:58] Yeah. Sorry. 好了 抱歉
[27:05] What can I do to help us get through this? 要我做什么才能让我们重归于好
[27:07] Tell me what it’s going to take, and I’ll do it. 告诉我我要做什么 我就去做
[27:09] Anything. Name it. 任何事 你说就行
[27:11] I’m not sure there’s anything you can do. 我觉得你做不了什么
[27:14] Are you telling me you can’t get past this? 你是说你永远无法放下这件事吗
[27:21] I don’t know. 我不知道
[27:25] Do you want to get past it? 你想放下这事吗
[27:31] I don’t know. 我不知道
[28:11] What? 怎么了
[28:12] – I have to tell you something. – OK. -我要告诉你一些事 -好的
[28:15] – But you need to let me explain. – OK. -但是你要听我解释 -好的
[28:20] I’m still married to Elaine. 我和伊琳还是夫妻
[28:27] This is where you need to let me explain. 所以你得听我好好跟你解释
[28:29] Oh, God, I can’t believe I got it so wrong. 天啊 我简直不敢相信我错得这么离谱
[28:33] – Grace, just let me– – No. I have to go. -格蕾丝 让我… -不 我得走了
[28:38] – Grace! – Sir, you need to pay your bill. -格蕾丝 -先生 你得先付账
[28:40] I haven’t brought it yet, but I was going to. 我还没有拿账单来 我本来是要拿的
[28:42] I will pay my bill. I just need to– 我会付账的 我只是需要…
[28:49] Fuck. 操
[29:00] How was Phil? 菲尔怎么样了
[29:02] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[29:03] I don’t want to talk about my day, either. 我也不想谈论我的一天
[29:07] Well, I think the person with blood all over their arms 我觉得那个手臂上全是血的人
[29:09] is gonna have to say something. 有话要说
[29:12] Brianna fired me. From my own lube. 布丽安娜把我从我的润滑剂事业开除了
[29:16] – I’m out. – What happened? -我出局了 -发生什么了
[29:18] Art happened. 都是艺术的错
[29:20] – Oh, dear. – Performance art. -天啊 -表演艺术
[29:23] All over her office and this guy, Dan. 在她办公室大脑特闹 直接惹了丹
[29:27] I’m not sure it was the best way to get what I wanted. 我觉得这可能不是得到我想要的结果的最佳方法
[29:30] Mostly because I didn’t get what I wanted. 主要是因为我没有得到自己想要的结果
[29:34] You know, the lube was one of the coolest things I’ve ever created. 那个润滑剂是我创造过的最酷的东西之一
[29:39] and I fucked it all up. 我却把一切都搞砸了
[29:42] Frankie, in business, 弗兰琦 在商场中
[29:43] when you want to change people’s minds, 如果你想改变别人的想法
[29:45] you have to do it the way businesspeople do it. 你需要按商业人士的方法来做
[29:48] You think I should have worn a suit? 你觉得我应该穿套西装
[29:50] No, you… you do some research, 不 你… 你要做一些研究
[29:53] you commission a study, talk to experts. 学专业知识 和专业人士聊一聊
[29:55] And mostly, you show them how it can make them money. 最重要的 你要向他们展示这可以让他们赚钱
[29:58] Jesus, you’re good at this. 天啊 你很厉害啊
[30:00] Well, I used to be. 我曾经是很厉害
[30:03] Oh, there’s my order from China Bucket. 我点的中餐到了
[30:11] Uh, Grace? 格蕾丝
[30:20] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[30:24] He’s way more handsome up close. 他近距离看要帅得多
[30:36] Thanks for letting me in. 谢谢你让我进来
[30:37] Well, you got about five minutes before Jeopardy comes on 你还有5分钟 然后《危险边缘》就要播出了
[30:41] and Frankie starts yelling wrong answers to the screen. 弗兰琦又要对着屏幕大喊大叫错误答案
[30:45] My situation is… complicated. 我的情况…很复杂
[30:50] So enlighten me. 那就告诉我
[30:53] After that night we were supposed to meet in the hotel, 在我们原定的在酒店见面的那晚之后
[30:57] I told Elaine everything. 我把一切都告诉了伊琳
[31:01] Even though I knew it was over for you and me. 即使我知道我和你已经结束了
[31:07] We decided to get divorced. I even got an apartment. 我们决定离婚 我还得到了公寓
[31:11] Then she got sick. 然后她生病了
[31:14] And I just couldn’t leave her. 我无法就那样抛下她
[31:19] Elaine has Alzheimer’s. 伊琳得了老年痴呆
[31:24] Advanced now. 现在是晚期了
[31:27] God, Phil. I’m s– 天啊 菲尔 我…
[31:29] So, yes… I am married. 是的 我还是已婚状态
[31:35] But the Elaine I knew is gone. 但是我认识的伊琳已经不在了
[31:38] She hasn’t been that Elaine for a very long time. 她已经很久都不是原来的样子了
[31:44] I’m so sorry. 我很遗憾
[31:48] I can’t imagine. 我没想到
[31:51] Why didn’t you tell me this before? 你之前怎么不告诉我
[31:53] I don’t know. Really. 我不知道 真的
[31:56] That day you came to my house, seeing you… 你来我家的那天 我看到你…
[32:01] I just wanted everything to be like it was again. 我只希望所有事都能回到原来的样子
[32:05] Even if it was just for a drink. 就算只是一起喝一杯
[32:08] I thought that would be enough. 我以为那就足够了
[32:12] It’s not. 但不够
[32:20] So… 那么…
[32:24] What now? 现在怎么办
[32:27] That’s up to you. 由你决定
[32:33] What is Machu Picchu? 马丘比丘是什么
[32:37] Oh, shit! 该死的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号