Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] Grace. 格蕾丝
[00:53] I think I’m falling in love with you. 我想我爱上你了
[01:00] That’s all I’ve ever wanted to hear. 我等你这句话好久了
[01:04] Have you seen my neti pot? 你看到我的洗鼻壶了吗
[01:07] What? 什么
[01:10] Have you seen my neti pot? 你有没有看到我的洗鼻壶
[01:13] Grace? Grace? Hello. 格蕾丝 格蕾丝 醒醒啊
[01:15] Have you seen my neti pot? 你看到我的洗鼻壶没有
[01:17] I don’t know what that is. 我都不知道那是什么东西
[01:19] Neti pot. About yay high. 洗鼻壶 大概这么高
[01:22] Well, that does nothing. 你这么说我依然不明白啊
[01:23] It’s a Himalayan vessel, shaped like an elephant head. 是个象头状的产自喜马拉雅山的器皿
[01:27] I use it to flush mucus out of my nasal cavities. 我用来冲洗鼻腔粘液的
[01:31] It was on the kitchen sink. 本来是放在厨房水槽上的
[01:33] Well, then hopefully I threw it away. 但愿我把它扔掉了
[01:35] My anxieties go straight to my nose. 我的焦虑直接冲到鼻子上了
[01:38] I need a flush before everyone gets here. 我得在大家都到这里之前冲洗一下
[01:40] It’s your family, Frankie. What’s the problem? 都是你的家人 弗兰琦 担心什么呢
[01:42] Coyote’s got news. When has that ever turned out well? 卡奥迪有消息要宣布 能有什么好事
[01:46] Well, on the bright side, if it’s bad news, 往好处想 如果是坏消息
[01:48] it’ll take the sting out of the lube disaster. 就能让你的注意力从润滑剂灾难上转移了
[01:54] It wasn’t a great week. 这周过得真不怎么样
[02:04] How’s that book, Grace? 那本书怎么样 格蕾丝
[02:05] Oh, it’s very good. Very good. 非常好 非常好
[02:08] You can’t fool me. You’re on the Isle of Phil. 你可骗不了我 你一心想着菲尔呢
[02:11] Yes. 没错
[02:13] Fine. Yes. 好吧 没错
[02:16] I am thinking about him, but also Elaine. 我是在想着他 但也在想着伊琳
[02:20] What are you gonna do? 你打算怎么办
[02:21] At the end of the day, he’s still married. 说到底 他还是个有妇之夫
[02:24] Right. So, it’s a non- starter. 是啊 所以注定没有希望
[02:26] Well, it’s not fair to her. You know, she’s a person. 那对她不公平 她也是个有血有肉的人
[02:28] And she’s his wife. No, not fair. 而且她是他的妻子 是不公平
[02:31] He takes such good care of her. 他那么用心照顾她
[02:32] Super guy. Phil’s the best. 好男人 菲尔真是绝世好男人
[02:34] Would you stop agreeing with me and help me? 你能不能别应和我了 说点有用的
[02:37] Well, stop making such excellent points! 可你说得本来就很有道理啊
[02:41] God, this is torture. 天啊 真是折磨死我了
[02:46] Tell me what you really think. 告诉我的你的真实想法
[02:49] OK. Here’s what I think: 好吧 我是这么想的
[02:53] You get married, the vows say, 结婚的时候 誓言说的是
[02:57] “In sickness and in health.” “无论是病痛健康 都不离不弃”
[03:12] Change is all around us. 改变真是无所不在
[03:16] The ducks are molting. 鸭子在换毛
[03:18] I got my license back and… 我拿回了驾照
[03:20] you got your license back. What a year, huh? 你也拿回你的驾照 这一年可真棒啊
[03:23] We’re all in different living situations and… 我们的生活情况都各不相同
[03:26] Dad, how’s your new place? 爸爸 你的新住处怎么样
[03:28] It’s nice. It’s fine. 挺好的 挺好的
[03:31] A little somber. I try not to be there, I get depressed. 有一点阴暗 我尽量不去那儿 我会抑郁
[03:35] For the love of God, just tell us! 苍天大地啊 你就直说吧
[03:37] Do you have a gambling debt? 你是欠了赌债吗
[03:39] Is someone gonna break your feet? 有人要打断你的脚吗
[03:41] No, no, no. It’s nothing like that. 不不不 不是这样的
[03:43] No one’s gay. No one’s on drugs. 没人搞基 没人吸毒
[03:48] I contacted my birth mother. 我联系了我的生母
[03:57] That is big news. 真是重磅消息
[03:58] Everyone breathe. Let’s all breathe. 大家都深呼吸 我们都深呼吸
[04:05] You OK? 你还好吗
[04:07] You need Dad to press on your sternum? 要不要爸爸按按你的胸骨
[04:09] – I’m not allowed to do that anymore. – Not allowed. -我不能再那样做了 -不行
[04:11] Coyote, that is great. 卡奥迪 那样很好
[04:13] I always knew this day would come and I’m glad it’s here. 我一直明白这天终将到来 我也很高兴它来临了
[04:16] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[04:19] I mean, how did it go? What did she say? 情况怎么样 她说什么了
[04:21] It was good. 挺好的
[04:23] She lives in Baton Rouge, her husband is a doctor. 她住在巴顿鲁日 她的丈夫是一名医生
[04:28] She sounded cool. 她人听上去挺不错的
[04:29] She was happy to hear from me and… 她很高兴听到我的消息 而且
[04:34] she wants to meet me. 她想见见我
[04:36] Ok. Ok. 好 好
[04:39] We can process this as a family. We’ll take some time, 我们一家人一起处理 我们会花些时间
[04:44] maybe a few weeks or months. 几周 或者几个月
[04:47] We’ll have a therapist come in. 我们会请一位治疗师
[04:50] She’s actually flying in tomorrow. 其实她明天就要飞过来了
[04:52] OK. We can accelerate our process. 好吧 我们可以加快进程
[04:54] We are flexible people. 我们是很灵活的人
[04:56] But it’s just for the day. 但只来一天就走
[04:58] This is great, Coyote. 这样好极了 卡奥迪
[04:59] If you want, after you’ve spent some time with her… 你要是愿意 和她见过之后
[05:04] bring her over here. I would love to meet her. 带她来这里 我很想见见她
[05:12] Thank you, Mom. 谢谢你 妈妈
[05:14] You must be a cauldron of emotions. 你一定是化解情绪的大熔炉
[05:16] You want to walk us through the first five? 你能带我们过一遍控制情绪的前五步吗
[05:19] I’m fine, honey. 我没事 亲爱的
[05:20] Dad, how do you feel? 爸爸 你是什么感觉
[05:23] Well, let me check in. 让我看看
[05:29] Nope, never mind, that was scary. 不 没关系 那真是吓人
[05:31] Not about you. I’m OK. 不是说你的事 我没意见
[05:34] And I want to meet her, too. 而且我也想见见她
[05:36] Oh, my God. 我的天啊
[05:40] Thank you. Thank you. Oh, Mom. 谢谢你 谢谢你 妈妈
[05:44] Oh, this is the best thing for you. I’m so excited. 对你而言这是件大好事 我很激动
[05:49] What if he’s building up unreal expectations about her? 如果他对她有不切实际的期待怎么办
[05:53] What if he’s imagining a natural blonde, 如果他想象她是个金发女郎
[05:55] soprano, tiny little feet, who hums to birds? 有着一双小脚 你能和着小鸟唱出女高音呢
[05:59] I’m pretty sure he knows 我很确定 他清楚
[06:01] his birth mother is not a cartoon princess. 他的生母不是卡通片里的公主
[06:03] Oh, who knows who’s gonna walk through that door? 谁知道走进来的会是什么人呢
[06:05] What if she’s a stripper? 如果她是个脱衣舞女郎呢
[06:07] Or a climate denier? 或者是个否认气候变化的人
[06:10] She could have- – She could have pica. 她甚至 可能有异食癖
[06:12] Like that woman in Britain who eats only old tires. 就像那个只吃旧轮胎的英国女人
[06:16] This from a woman who uses shampoo on the floor. 一个用洗发水拖地的人 竟然有脸说这话
[06:19] It smells better. I checked online. 这样闻起来更香 我在网上查到的
[06:21] What are you really worrying about? 你到底在担心什么
[06:22] Aside from the floor having dandruff? 除了地板长头皮屑以外
[06:24] This could trigger Coyote. 这可能刺激到卡奥迪
[06:26] Here. Stop. 行了 打住
[06:29] Look, give him a little credit. 听着 稍微信任他一点
[06:31] You know, he’s doing well. And give yourself a little credit. 他现在表现不错 也信任一下你自己
[06:34] You’ve raised a moderately successful young man. 你养育了一位挺成功的年轻人呢
[06:38] Well, successful is the wrong word. Uh, sweet. 说成功有点太夸大了 该说是”贴心”
[06:41] You’re right. 你说得对
[06:43] – I need to have a little faith. – Yeah. -我的确该有点信心 -是啊
[06:45] I’m gonna pray to the Nordic god, Frigg. 我要向北欧的女神弗丽嘉祈祷
[06:49] Frigg. 弗丽嘉
[06:50] Yeah, she- she rules motherhood and wisdom. 对 她 她掌管母爱与智慧
[06:53] I would never pray to a female god, 我从不向女神祈祷
[06:55] especially one named Frigg. 尤其是叫什么弗丽嘉的女神
[06:57] Well, she works for me. 我觉得她挺灵验的
[06:59] If you want to use your misogynistic God 如果你想拜什么拿着火和什么鬼东西的
[07:01] with his fire and bullshit, go ahead. 讨厌女性的神 随便你
[07:03] Well, we’ve had a falling out. 我们最近有点不和
[07:06] All right. 好吧
[07:08] If you want me to hook you up with Frigg, let me know. 如果你想让我给你介绍弗丽嘉 告诉我一声
[07:11] She’s a god but you’d never know it. 她虽然是神 但绝对出乎你的意料
[07:13] Zero pretense. 她一点架子都没有
[07:16] Wait a minute, what about the floor? 等等 地不拖了吗
[07:18] Oh, it’s OK. I feel better. 没事的 我感觉好多了
[07:22] Can’t we just walk around the block? 我们不能就在这街区周边走走吗
[07:23] Why do we need to go to a dog park? 为什么非得去遛狗的公园呢
[07:25] Because Tina needs to be socialized 因为蒂娜需要社交活动
[07:27] and so do you. Come on, let’s go. 你也是 来吧 走
[07:30] – This place is like a mausoleum. – A mausoleum sounds tranquil. -这地方像个陵墓一样 -陵墓听上去倒挺安静
[07:33] Oh, Robert, I’d love to feel sorry for you, 罗伯特 我是想同情你的
[07:36] but that job’s been taken by you. 但你都已经自怨自艾了
[07:39] Now, snap out of it. 行了 快打起精神来
[07:41] There’s a whole world out there. 外面的世界多精彩啊
[07:43] And the doctor said you need more exercise. 而且医生说了要你多锻炼
[07:45] How do you know what my doctor said? 你怎么知道我的医生说了什么
[07:47] Is there a doctor that suggests less exercise? 会有医生叫你少做点锻炼吗
[07:50] Wait. You’re not going like that. 等等 你不能穿成这样就去
[07:53] What? Is there a dress code at the dog park? 怎么 遛狗的公园还有着装要求吗
[07:55] People make an effort. And tucking is over. 大家都注重仪表 衣服都折进去太过时了
[07:59] You can half- tuck, as of 2010. 你可以折一半进去 像2010年那样
[08:02] Why don’t I full- tuck and just stay home? 那我不如全折进去 在家待着好了
[08:04] Fine. Come on. Let’s go. 好吧 走吧走吧
[08:07] Do we take the car or ride the dog? 我们是开车去还是骑狗去
[08:09] Tina is not laughing. 蒂娜不会笑的
[08:10] She is very self- conscious about her size. 她对自己的体型很清楚
[08:14] – The bagels are toasted. – Bagels are toasted. -百吉饼烤好了 -百吉饼烤好了
[08:17] Is there a reason we don’t have knives out? 我们没拿刀出来是有什么原因吗
[08:19] Yes. 是的
[08:22] Is this appropriate food for a birth mother brunch? 招待生母的早午餐用这些食物合适吗
[08:26] I don’t know. It’s my first. 我不知道 这是我第一次干这事
[08:31] You know, Bud, if you ever wanted to… 巴德 如果你想的话
[08:34] we would host a brunch for you, too. 我们也可以为你准备一顿早午餐
[08:39] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[08:44] – Do you want me to stay? – No, I’m fine. -你想让我留下陪你吗 -不用 我没事
[08:46] This is not about me, Grace. This is about Coyote. 重点不是我 格蕾丝 是卡奥迪
[08:49] Well, the good news is you found your neti pot. 好消息是你找到你的洗鼻壶了
[08:52] – Where? – You’re serving nuts in it. -在哪儿 -你不是用它装着坚果吗
[08:56] – Oy. – You OK? -真恶心 -你还好吗
[08:57] You know, I can stay, you know. This is a big deal for you. 我可以留下的 这对你而言可是大事
[09:00] No, no. The Bergsteins can handle anything. 没关系 伯格斯丁一家可以搞定任何事
[09:04] If there’s a shaman and a team of astrologists on call. 要是还有巫师和占星家随叫随到就更好了
[09:08] Shaman Earl said that I was gonna feel something powerful, 厄尔巫师说我会感到一股强大的力量
[09:11] and a week later I saw The Notebook, 一周之后我看了《恋恋笔记本》
[09:14] so you can put that in your pipe and smoke it. 你无法反驳吧 我说灵就真灵
[09:17] I think I’ll stay until she gets here, at least. 我至少还是等她来了再走吧
[09:20] Why? What are you avoiding? 为什么 你在逃避什么
[09:22] Nothing. 没什么
[09:24] Phil. 菲尔
[09:27] I took to heart what you said yesterday. 我把你昨天说的话放在心上了
[09:28] I can’t keep seeing him. 我不能继续见他了
[09:30] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:33] But at least you know you’re doing the right thing. 但至少你清楚你做的事情是对的
[09:35] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[09:37] Always doing the right thing. Little Miss Perfect. 永远做对的事 完美小姐
[09:39] Never got a B, never forgot a Thank You note. 永远拿最高的分 永远记得留感谢信
[09:42] Fuck me. 去他妈的
[09:43] Are you sure you wouldn’t rather just call him? 你确定不给他打个电话算了吗
[09:46] It would be the easier way. 那样可能更容易一些
[09:48] No, if I’m gonna do the decent thing, 不 既然我要做高尚的事
[09:49] I have to do it a decent way. In person. 我就要做得体面 当面和他说
[09:53] They’re here! 他们到了
[09:55] You’re gonna be fine. 你会没事的
[09:56] Of course I will. 当然了
[09:57] I’ve got the goddess of love and openness on my side. 我有女神的爱与宽容伴我左右
[10:00] Yeah, well if you need the goddess of numbness and Xanax, 如果你需要麻木之神和阿普唑仑女神
[10:03] I have some in my purse. 我包里有
[10:06] Everybody. This is Krystle. 大家好 这是克丽丝托
[10:09] Oh, my Lord, you are exactly how I imagined you. 天呐 你简直和我想的一模一样
[10:13] – Well, I’m not- – – That’s not- – -我不是 -那不是
[10:15] Oh, my goodness, you’re so beautiful. 我的天呐 你真是太美了
[10:17] Well, thank you. 谢谢
[10:19] I’m back here. I’m Frankie. 我在这里 我是弗兰琦
[10:22] Hi, there. 你好
[10:23] I’m Grace. This is Coyote’s mother. 我是格蕾丝 这才是卡奥迪的妈妈
[10:26] Oh, my gosh, I am so sorry. Of course you are. 天呐真是抱歉 当然是你
[10:30] So nice to meet you. 很高兴见到你
[10:34] I’m sorry, I’m so sorry! 对不起 真是对不起
[10:36] That was your toe. 那是你的脚趾
[10:37] – Toes. And they’re all fine. – Are you sure? -踩到好几根脚趾呢 不过没事 -真没事吗
[10:39] – They’re perfect. – Hi, there. -好得很 -你好
[10:42] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:43] Now I don’t know much, 我对你们了解得不多
[10:45] but I know you must be Sol and Bud. 但我知道你们一定是索尔和巴德
[10:48] You got that right. Some people don’t. 你猜得没错 有些人就猜不对
[10:51] I’m gonna slip out. Leave it to family. 我先走一步 你们一家人好好聊聊
[10:54] – It was very nice to meet you. – Oh, you too. -非常高兴见到你 -我也是
[10:56] – Come sit. – Here, here. -来坐坐 -来来
[10:58] Thanks. 谢谢
[11:00] – Oh, my gosh! – Yeah, it’s pretty, isn’t it? -我的天啊 -很漂亮是吧
[11:02] – Is that the ocean? – Yeah. -那是海吗 -是啊
[11:04] She’s great. Coyote’s gonna be fine. 她人很好 卡奥迪会没事的
[11:07] Yeah, yeah, yeah! All good. You’re gonna be fine too. 是啊是啊 都很好 你也会没事的
[11:11] You’re gonna be great. 你会很好的
[11:12] Yes. I hope. I don’t know. 是啊 但愿如此吧 我不知道
[11:16] Call me if you need anything. Just watch her feet. 如果需要什么就打我电话 别再踩她的脚了
[11:23] Because you’re so kind to have me, just a little something. 谢谢你邀请我 一份小礼物聊表心意
[11:27] Oh, thank you. 谢谢你
[11:29] Oh, my goodness. 我的天啊
[11:33] Oh, that’s… 那是…
[11:35] – I don’t have one of these. – Oh, good. -我还没有这样的东西呢 -太好了
[11:39] You never know. 真是没想到
[11:40] Isn’t that a sporty Jesus? 是个正在运动的耶稣呢
[11:43] Look, you’d think his robe would trip him up. 瞧瞧 让人觉得他的袍子会把他绊倒呢
[11:45] – Well, he is Jesus. – We’re gonna be fighting over this one. -他可是上帝啊 -我们会争抢着要的
[11:49] Thank you, Krystle. That was very thoughtful. 谢谢你 克丽丝托 这礼物很贴心
[11:51] Well, I know it’s a little kitschy but even God needs a laugh. 我知道这有点俗气 但就是上帝也该笑一笑
[11:56] So what kind of Christians are y’all? 那你们都信奉哪一种基督教
[12:00] The Jewish kind. 犹太教
[12:03] The originals. 起源的那一支啊
[12:11] Not many women around here. 附近没什么女人啊
[12:14] There’s one. 那儿有一个
[12:17] Is that a woman? 那是个女人吗
[12:18] Well, her girlfriend is. It’s Hillcrest. 她的女伴是 这里是希尔克雷斯特
[12:21] This area is very eclectic. 这片区域是兼收并蓄的
[12:23] I know that. I don’t live in a bag. 我知道 我又不是山顶洞人
[12:30] OK, so he just signaled he wants to have sex with me. 他刚刚暗示我他想和我做爱
[12:35] What? How did you get that? 什么 你怎么领会到那层意思的
[12:37] Because “Hi” Met with “Hi” sometimes means, “Well, hello.” 互相说”嗨”的意思有时候就是”约吗”
[12:45] No, thank you, I’m not interested. 免了 谢谢 我没兴趣
[12:48] He didn’t say “Hi” To you. 他又没对你说”嗨”
[12:53] Oh, jeez. 天呐
[12:56] Gary. Gary… you look guilty. 加里 加里你看上去有罪
[13:00] Tell me everything. 快老实交代吧
[13:02] Be right back. 我马上回来
[13:04] Well, not right back, but soon. 好吧不是马上 但很快
[13:06] – Tina. – Tina. It’s OK. -它叫蒂娜 -蒂娜 没事的
[13:10] It’s all right. There you go. 没事的 放松
[13:19] It brings me so much joy to see all the love here. 看到你们相亲相爱 真的让我很开心
[13:23] Oh, there is. There really is. 当然了 我们家非常有爱
[13:27] Coyote is one of the two best gifts I’ve ever gotten in my life. 卡奥迪是我这辈子收到过的最棒的两份礼物之一
[13:31] – I’m the other gift. – Well, I am so relieved -我是另外一份礼物 -我真是松了一口气
[13:34] that you have such a beautiful family. 你拥有这么好的一个家庭
[13:38] How long have y’all been married? 你们结婚多久了
[13:41] We, uh… 我们…
[13:43] We’ve been married, uh, 我们的婚姻持续了…
[13:45] the whole time with Coyote. 卡奥迪成年前一直都持续着
[13:47] – That part was married. – Uh, the Bud part, too. -那部分一直是结婚状态 -也包括巴德
[13:50] – Yep. – Ah, yes. -没错 -是的
[13:51] And now I’m, as it turns out, a homosexual. 现在 我是个同性恋
[13:55] And I’m married to another homosexual. 我跟另外一个同性恋结婚了
[13:59] A good Christian homosexual. 一个非常善良的基督教同性恋
[14:01] Well, Catholic. Unfortunately, we’re separated right now, 其实是天主教 不过很不幸 我们最近分开了
[14:05] mostly because I sinned. 主要是因为我犯罪了
[14:09] Heterosexually. 跟异性有染
[14:14] I see. 我明白了
[14:15] Lemonade! Who wants more? 谁还想加点柠檬水
[14:17] – I’m OK. No. – Nobody? OK. -我不用了 -没人要吗 好吧
[14:20] Pita? 皮塔面包呢
[14:21] – No, thank you. – Pita? -不用了 谢谢 -皮塔面包要吗
[14:22] I’m fine, thanks. 我不要了 谢谢
[14:24] – Pita? – No. -皮塔面包要吗 -不要
[14:25] So that woman who left here 刚刚离开的那个女人
[14:29] was your, 是你的…
[14:34] girl- – Partner? 女…伴侣吗
[14:36] No, no, no. We’re just roommates. 不不不 我们只是室友而已
[14:39] – OK. – I mean, it’s not like a Gertrude Stein, -好吧 -我们并不是像格特鲁德·斯泰因
[14:39] 格特鲁德·斯泰因 美国诗人与作家 与爱丽丝·B·托克拉斯保持长期的同性关系
[14:41] Alice B. Cooper situation. 与爱丽丝·B·库珀的那种同性恋
[14:43] – Toklas. – Right. -是托克拉斯 -对
[14:45] But I did start dating a yam farmer. 不过我最近开始跟一个番薯农夫恋爱了
[14:48] – You have? – You did? -真的吗 -是吗
[14:51] The cute one? 帅帅的那个吗
[14:52] We’ll talk about it later. 我们稍后再聊这事
[15:13] Well, it’s not my world, so I shouldn’t give advice, 那不属于我的世界 所以我不该给建议
[15:16] but if it’s what you want, 但如果你非要我说的话
[15:18] then I hope Robert’s the kind of Christian who can forgive you. 那我希望罗伯特是那种会原谅你的基督徒
[15:24] Oh, Jesus. Oh, Jesus. 天啊 耶稣啊
[15:27] Jesus. 耶稣啊
[15:32] Frankie, honey, is there anything I can help you with? 弗兰琦 亲爱的 有什么要我帮忙的吗
[15:37] I’m beyond help. 没人能帮得了我
[15:39] I mean, I’m OK. 我是说 没事啦
[15:43] Honey. 亲爱的
[15:48] Girl. 姑娘
[15:56] It’s amazing, isn’t it? 很棒 不是吗
[15:59] – They’re so uninhibited. – I suppose it’s generational. -他们真放得开 -估计是新一代人都这样吧
[16:04] I might be similarly inclined if I were 25, but… 我如果才25岁 估计也会这样 但是…
[16:07] I came out at 55. 我是55岁才出柜的
[16:09] I got you beat. I came out at 70. 我比你更厉害 我70岁时才出的柜
[16:12] Well, better late than never. 虽然晚了 也总比不出柜好
[16:16] – I’m John. – Robert. -我叫约翰 -我叫罗伯特
[16:19] Oh, and, uh, Augie. 它叫奥吉
[16:22] This is Tina. I think. She’s not mine. 它好像叫蒂娜 不是我的狗
[16:25] – Can we join you? – Oh, please. -我们能坐一起吗 -来吧
[16:27] Here we go, girl. Come on. Sit. 来 姑娘 来 坐下
[16:30] Good girl. 真乖
[16:32] What made you step out of the closet after all these years, Robert? 你为何藏了这么多年还是出柜了 罗伯特
[16:35] I fell in love. 我陷入了爱情
[16:37] Now, that’s a great reason. Good for you. 那是个很美好的理由 你很幸运
[16:45] Maybe we’re the lucky ones. 或许我们才是幸运的人
[16:47] How’s that? 为何这么说
[16:49] When you come out young these days, 现代的人 很早就出柜
[16:51] it’s difficult to avoid the near occasion of sin. 就很难避免可能的罪过行为
[16:56] – Amen. – A fellow papist. -阿门 -你也是天主教徒啊
[16:58] And an old- school one at that. 并且我是老一派的天主教徒
[17:00] I still cherish my copy of the Baltimore Catechism. 我依然很珍惜我那本《巴尔的摩教义集》
[17:03] There’s nothing wrong with a little self- flagellation. 有自我鞭挞的精神没什么不对的
[17:08] We’ve come a long way, though. 我们经历了漫长的过程
[17:11] Tell me about it. I used to be a priest. 可不是嘛 我以前还是个牧师呢
[17:15] – You were not. – Was too. -你才不是呢 -真的是
[17:17] Diocesan priest, 34 years. 当了34年的主教区牧师
[17:20] Really? 真的吗
[17:22] Were you laicized or did you just quietly sneak away? 你是还俗了 还是偷偷跑出来了
[17:27] I was laicized. 我还俗了
[17:30] Good. 很好
[17:32] – You’ve given me hope, though. – How’s that? -你给了我希望 -为什么这么说
[17:35] Falling in love at 70 is miraculous. 在70岁还能陷入爱情 简直太棒了
[17:38] Well, we fell in love at 50. 我们是50岁的时候相爱的
[17:41] Then we decided to divorce our wives and get married at 70. 我们70岁时决定跟各自的妻子离婚 然后结婚
[17:45] Congratulations. 恭喜啊
[17:47] Thank you, but we’re no longer together. 谢谢 但我们已经不在一起了
[17:50] – Oh, I’m sorry. – I am too. -我很遗憾 -我也很遗憾
[17:57] I- I assume you remember me. 我猜你还记得我吧
[17:59] I- I know it’s been a while. 我知道我已经有段时间没来教堂了
[18:02] In any case, I’m here now 不管怎样 我现在来了
[18:06] and I probably owe you an apology. 我可能得向你道歉
[18:10] I got a little blamey. I’m sorry. 我当年有点责怪你 很抱歉
[18:14] I’d venture to say everybody blames you 我敢说所有人在离婚时
[18:16] when they’re going through a divorce. 都会有点怪你吧
[18:18] But you can take it. You’re you. 但你可以承受的 你是耶稣啊
[18:23] So, um. 所以
[18:28] If you still love me, 如果你还爱我的话
[18:31] which I imagine you must, 我想你一定是爱的
[18:34] you know, despite my drinking 尽管我喜欢喝酒
[18:35] and some of the more colorful language I use… 有时候会出言不逊
[18:39] I’d appreciate some strength today. 我希望你今天能赐予我一些力量
[18:43] I’m about to do something very hard. 我马上要做一件非常艰难的事
[18:49] You’re all- knowing, 你是无所不知的
[18:50] so I’m probably stating the obvious. 所以我可能是在说一件显而易见的事
[18:54] I need your help. 我需要你的帮助
[18:56] Otherwise, I don’t think I can just walk away. 否则的话 我觉得我无法抽身走开
[18:59] Please, please be with me. 求求你了 求你与我同在
[19:02] I really- – I really need you today. 我今天 真的很需要你
[19:12] Amen. 阿门
[19:16] Thank you for your time. 谢谢你听我说了这么久
[19:28] Thanks again. 再次感谢
[19:33] Nwa- bu- di- ke. 奴阿布达克
[19:35] Now you got it. 你终于发音发对了
[19:36] How did you come up with such interesting names 你们是怎么想到像奴阿布达克
[19:38] like Nwabudike and Coyote? 和卡奥迪这么有趣的名字的
[19:41] We have a pretty interesting family here, Krystle. 我们这个家庭就是非常有趣的 克丽丝托
[19:44] It’s not like we were gonna name our kids: 我们可不会给自己的孩子取名叫
[19:46] Mike, Bob and Steve. 麦克 鲍勃或斯蒂夫
[19:49] Uh, Mom, um, Steve is one of Krystle’s boys. 妈 克丽丝托的一个儿子就叫斯蒂夫
[19:54] And what a great name it is. I mean, I wish we’d thought of it, 真是个好名字 我们当年要是想到了就好了
[19:58] but we’re way too weird. 但我们实在太古怪了
[20:01] I’m sorry. I- I hope I didn’t offend you. 很抱歉 但愿我没有冒犯到你
[20:04] You didn’t. I’m sorry that I’m making such a pig of myself. 你没有 很抱歉我这么一顿狂吃
[20:08] Thank you for this wonderful meal. 谢谢你们准备这么丰盛的大餐
[20:11] It’s really our pleasure. 我们很荣幸
[20:12] Your sweet nature is so much like Coyote’s. 你的美好善良 跟卡奥迪真的很像
[20:17] And so is the way you pull on your ear 你们在听别人说话的时候
[20:19] when you’re listening. It’s eerie. 拉扯耳朵的样子也一模一样 真奇异
[20:23] My youngest does that, too. 我最小的儿子也这样
[20:25] Really? That’s wild. 真的吗 好神奇啊
[20:33] The quiche is great, Mom. 乳蛋饼很好吃 妈
[20:34] Oh, thanks honey, but it’s bland as shit. 谢谢你 亲爱的 但是太寡淡无味了
[20:36] Oh, no, I think it’s delicious. 不 我觉得很美味
[20:40] Mom, could you pass the Tabasco, please? 妈 你能把那个辣椒油递过来吗
[20:43] Sure. Coming in hot. 当然可以 火辣登场
[20:46] Oh, my God! 天啊
[20:47] Oh, I’m sorry! 对不起
[20:49] I’m sorry, I’m sorry! 对不起 对不起
[20:51] – Is that blood or Tabasco? – Get a towel and some ice! -那是辣椒油还是血啊 -快去拿毛巾和冰块
[20:55] No, no, it’s OK. It’s just a little bit of blood. 不不不 没事 就是一点血而已
[20:58] – No, no, it’s fine. – What the hell, Mom? -不用 没事 -你搞什么 妈
[21:00] – It was an accident. – You threw it at her. -那是个意外 -你故意朝她扔的
[21:02] I said “Coming in hot”! Where are her reflexes? 我都说了”火辣登场” 她怎么还反应不过来
[21:06] Are you kidding me? So this is her fault? 你在开玩笑吗 这还成她的错了
[21:14] You broke Jesus? 你把耶稣像打碎了
[21:15] He’ll come back, that’s his thing. 他会复活的 他就喜欢玩这招
[21:17] OK, what is happening? You invited her here. 好吧 到底怎么回事 是你邀请她过来的
[21:20] You said you were cool with this. 你说你可以淡定接受的
[21:22] – I am cool. – Really? -我很淡定啊 -是吗
[21:24] Because first you stepped on her foot, 你先是踩了她的脚
[21:26] and then you threw Tabasco at her face, 然后用辣椒油砸她的脸
[21:28] and now you killed Jesus. 现在你还杀死了耶稣
[21:30] Jesus was an accident. 耶稣像真的是个意外
[21:32] But the other stuff wasn’t? 但是其他的并不是对吧
[21:34] I didn’t say that. 我可没那么说
[21:38] Oh, God. 天啊
[21:49] I like this place. 我喜欢这地方
[21:52] If you run away, I don’t have to hang back and pay the check. 如果你再次逃离 我就不用留下来付账了
[21:56] Sorry. 抱歉
[21:58] Always leaving you somewhere, aren’t I? 我总是把你抛在某个地方 对吧
[22:03] How about today? 那今天呢
[22:13] Today, too. 今天也一样
[22:17] I’m sorry. 对不起
[22:20] I just can’t do it. I can’t do it to Elaine. 我真的做不到 我不能这么对伊琳
[22:24] Oh, Grace. 格蕾丝
[22:36] You know… when I went back to Robert after you… 在我抛下你 回到罗伯特身边后
[22:41] I just shut down. 我彻底关闭了心门
[22:47] After he left, I tried dating someone, but… 在他离开后 我试过跟别的人约会 但是…
[22:54] he wasn’t you. 对方不是你
[23:00] God, I wish things were different. 天啊 我好希望能是不同的情况
[23:02] You have no idea. 你简直无法想象
[23:05] Oh, yes, I do. 不 我懂的
[23:09] You’re sure? 你确定吗
[23:12] No, no. 不 不确定
[23:16] But that doesn’t change anything. 但那并不能改变任何事
[23:25] – Our timing really sucks, doesn’t it? – It does. -我们总在错误的时间遇到 对吧 -是啊
[23:28] – It does. – Always has. -确实 -总是这样
[23:33] – Nice to meet you. – Oh, you too, honey. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你 亲爱的
[23:36] And good luck with Robert. 祝你和罗伯特能和好
[23:38] – Nwabudike. – Said like a pro. -奴阿布达克 -你现在发音太专业了
[23:42] – Bye. – Bye- bye. -再见 -再见
[23:44] – Once again, I am so mortified. – Oh, honey, it’s fine. -再说一次 我非常懊悔 -亲爱的 没事
[23:48] This isn’t the first nose I’ve had, 这并不是我的第一个鼻子
[23:50] and it probably won’t be the last. 估计也不会是最后一个
[23:52] I’m just sorry I bled all over your chair. 我很抱歉把血都洒落在你的椅子上了
[23:55] Don’t worry, it’s Grace’s. 别担心 那是格蕾丝的椅子
[24:03] My driver’s getting impatient. 我的司机等得不耐烦了
[24:11] I can’t believe I met you. It’s been incredible. 我真不敢相信我见到你了 真的太好了
[24:15] Thank you so much for coming. 谢谢你能来
[24:17] It’s such a joy to see how well you turned out. 看到你长成这么好的一个人 我真的很开心
[24:20] I can’t wait to meet your boys. And Paul Senior. 我迫不及待想见你的孩子们了 以及大保罗
[24:23] We should figure out some dates when I can come to Baton Rouge. 我们应该商量个日期 然后我去一趟巴吞鲁日
[24:28] Oh, honey… 亲爱的
[24:31] I never told my family about you. 我一直没跟我的家人说你的存在
[24:38] Well, OK, but… 好吧 但是…
[24:39] I can’t. I can’t. I never told them. 我不能说 我从来没对他们说过
[24:43] You don’t understand where I came from. 你不明白我曾经的经历
[24:45] And they don’t know where I came from. 他们也不知道我曾经的经历
[24:48] And Coyote was the result of… that time in my life. 卡奥迪的诞生 就是我那段经历的结果
[24:53] Wait a minute. Where does your family think you are? 等等 你的家人以为你这次是去哪儿了
[24:56] In New York. Seeing Kinky Boots. 到纽约看《长靴》剧目了
[24:59] So we can welcome you into our family, 所以我们可以欢迎你进入我们的家庭
[25:01] but you can’t welcome him into yours? 你却不能欢迎他进入你的家庭吗
[25:05] Why did you come? 那你为什么要来
[25:07] I’ve felt so guilty since I gave him away, 我把他送给别人抚养后 一直很愧疚
[25:09] and I wanted to make sure my son was fine. 我想确保我儿子活得好好的
[25:12] And he is. I figured I owed it to you. 他确实很好 我觉得我欠你的
[25:15] Oh, wait a minute. I have to call bullshit here, Krystle. 等等 我不得不反对了 克丽丝托
[25:19] No. Hey, Mom, it’s OK. 不 妈 没事的
[25:20] It is not OK, sweetheart. 才不是没事呢 亲爱的
[25:23] You should have told him before you came 你应该在来之前就告诉他
[25:26] that this was a one- way street. 这是单向的
[25:33] Take care, Coyote. I wish you every happiness. 保重 卡奥迪 我祝愿你每一天都快乐
[25:57] I’m so sorry I put you through this. 我很抱歉我让你们经历了这场闹剧
[26:00] Oh, you didn’t put me through anything. 你才没有让我经历什么呢
[26:04] Are you OK? 你没事吧
[26:06] I’m all right. 我没事
[26:08] I have a great mom. 我有个了不起的妈妈
[26:11] H- How about you? 你呢
[26:15] My mom’s dead. 我妈已经死了
[26:22] It was the ear thing. 都怪你们拉耳朵的动作
[26:24] When I saw how she tugged her ear exactly how you do, 当我看到她像你一样拉车耳朵时
[26:29] it just hit me. I couldn’t deny it anymore. 那让我深受打击 我再也无法否认了
[26:34] She’s your mother. 她是你的母亲
[26:37] No, she’s not. 不 她不是
[26:40] My mother’s sitting right next to me. 我母亲就坐在我身边呢
[26:52] When has anyone in this family ever said “Coming in hot”? 这个家有谁说过”火辣登场”啊
[26:57] Never. Not once. 没人说过 一次都没有
[27:00] You know, I’m not even sure why I know that phrase. 我也不知道我为什么会知道这个短语
[27:06] If you ever become someone else, 如果你什么时候变成了另一个人
[27:09] maybe somebody that makes morally questionable decisions, 一个可以做出有违道德的决定之人
[27:13] give me a call. 记得给我打个电话
[27:15] If I become that girl, you’ll be my first call. 如果我成了那种女孩 一定第一个打给你
[27:23] – ok. – ok. -好吧 -好吧
[27:31] – I’m over here. – I am, too. -我停在这边 -我也是
[27:35] Well, that really blows my sad, dramatic goodbye. 那倒是冲淡了我悲伤又狗血的告别
[27:39] It’s still sad, don’t worry. 依然很悲伤 别担心
[27:51] Oh, are you fucking kidding me? 你他妈是在逗我吧
[27:57] Can I help you? 需要帮忙吗
[28:17] Bud, I can’t talk right now. I’m stalking Robert. 巴德 我现在不方便说话 我在跟踪罗伯特
[28:24] Battery is brand new. 电池是新的
[28:29] – Are the keys in it? – Yes. -钥匙插在里面吗 -是的
[28:47] I find that it starts better when it’s in park. 我发现当你挂停车挡时 比较容易发动
[28:50] Well, that’s not embarrassing. 那还真是一点都不丢人啊
[28:57] OK then. 那好吧
[29:00] I’m sorry I kept you. 抱歉耽误你的时间了
[29:03] It’s OK. I’m staying in town. 没事 我暂时住在这里
[29:08] OK. So, um… 好吧 那么…
[29:12] goodbye. 再见
[29:16] Unless we, uh, take the same route home 除非 我们选择同样的路线回家
[29:19] and end up next to each other by a stoplight. 在遇到一个红灯时 相互挨着停下
[29:26] So this is it then. 看来这就是结局了
[29:30] Yes. 是的
[29:37] No. No. 不 不
[29:42] No. 不是的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号