时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Grace. | 格蕾丝 |
[00:53] | I think I’m falling in love with you. | 我想我爱上你了 |
[01:00] | That’s all I’ve ever wanted to hear. | 我等你这句话好久了 |
[01:04] | Have you seen my neti pot? | 你看到我的洗鼻壶了吗 |
[01:07] | What? | 什么 |
[01:10] | Have you seen my neti pot? | 你有没有看到我的洗鼻壶 |
[01:13] | Grace? Grace? Hello. | 格蕾丝 格蕾丝 醒醒啊 |
[01:15] | Have you seen my neti pot? | 你看到我的洗鼻壶没有 |
[01:17] | I don’t know what that is. | 我都不知道那是什么东西 |
[01:19] | Neti pot. About yay high. | 洗鼻壶 大概这么高 |
[01:22] | Well, that does nothing. | 你这么说我依然不明白啊 |
[01:23] | It’s a Himalayan vessel, shaped like an elephant head. | 是个象头状的产自喜马拉雅山的器皿 |
[01:27] | I use it to flush mucus out of my nasal cavities. | 我用来冲洗鼻腔粘液的 |
[01:31] | It was on the kitchen sink. | 本来是放在厨房水槽上的 |
[01:33] | Well, then hopefully I threw it away. | 但愿我把它扔掉了 |
[01:35] | My anxieties go straight to my nose. | 我的焦虑直接冲到鼻子上了 |
[01:38] | I need a flush before everyone gets here. | 我得在大家都到这里之前冲洗一下 |
[01:40] | It’s your family, Frankie. What’s the problem? | 都是你的家人 弗兰琦 担心什么呢 |
[01:42] | Coyote’s got news. When has that ever turned out well? | 卡奥迪有消息要宣布 能有什么好事 |
[01:46] | Well, on the bright side, if it’s bad news, | 往好处想 如果是坏消息 |
[01:48] | it’ll take the sting out of the lube disaster. | 就能让你的注意力从润滑剂灾难上转移了 |
[01:54] | It wasn’t a great week. | 这周过得真不怎么样 |
[02:04] | How’s that book, Grace? | 那本书怎么样 格蕾丝 |
[02:05] | Oh, it’s very good. Very good. | 非常好 非常好 |
[02:08] | You can’t fool me. You’re on the Isle of Phil. | 你可骗不了我 你一心想着菲尔呢 |
[02:11] | Yes. | 没错 |
[02:13] | Fine. Yes. | 好吧 没错 |
[02:16] | I am thinking about him, but also Elaine. | 我是在想着他 但也在想着伊琳 |
[02:20] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[02:21] | At the end of the day, he’s still married. | 说到底 他还是个有妇之夫 |
[02:24] | Right. So, it’s a non- starter. | 是啊 所以注定没有希望 |
[02:26] | Well, it’s not fair to her. You know, she’s a person. | 那对她不公平 她也是个有血有肉的人 |
[02:28] | And she’s his wife. No, not fair. | 而且她是他的妻子 是不公平 |
[02:31] | He takes such good care of her. | 他那么用心照顾她 |
[02:32] | Super guy. Phil’s the best. | 好男人 菲尔真是绝世好男人 |
[02:34] | Would you stop agreeing with me and help me? | 你能不能别应和我了 说点有用的 |
[02:37] | Well, stop making such excellent points! | 可你说得本来就很有道理啊 |
[02:41] | God, this is torture. | 天啊 真是折磨死我了 |
[02:46] | Tell me what you really think. | 告诉我的你的真实想法 |
[02:49] | OK. Here’s what I think: | 好吧 我是这么想的 |
[02:53] | You get married, the vows say, | 结婚的时候 誓言说的是 |
[02:57] | “In sickness and in health.” | “无论是病痛健康 都不离不弃” |
[03:12] | Change is all around us. | 改变真是无所不在 |
[03:16] | The ducks are molting. | 鸭子在换毛 |
[03:18] | I got my license back and… | 我拿回了驾照 |
[03:20] | you got your license back. What a year, huh? | 你也拿回你的驾照 这一年可真棒啊 |
[03:23] | We’re all in different living situations and… | 我们的生活情况都各不相同 |
[03:26] | Dad, how’s your new place? | 爸爸 你的新住处怎么样 |
[03:28] | It’s nice. It’s fine. | 挺好的 挺好的 |
[03:31] | A little somber. I try not to be there, I get depressed. | 有一点阴暗 我尽量不去那儿 我会抑郁 |
[03:35] | For the love of God, just tell us! | 苍天大地啊 你就直说吧 |
[03:37] | Do you have a gambling debt? | 你是欠了赌债吗 |
[03:39] | Is someone gonna break your feet? | 有人要打断你的脚吗 |
[03:41] | No, no, no. It’s nothing like that. | 不不不 不是这样的 |
[03:43] | No one’s gay. No one’s on drugs. | 没人搞基 没人吸毒 |
[03:48] | I contacted my birth mother. | 我联系了我的生母 |
[03:57] | That is big news. | 真是重磅消息 |
[03:58] | Everyone breathe. Let’s all breathe. | 大家都深呼吸 我们都深呼吸 |
[04:05] | You OK? | 你还好吗 |
[04:07] | You need Dad to press on your sternum? | 要不要爸爸按按你的胸骨 |
[04:09] | – I’m not allowed to do that anymore. – Not allowed. | -我不能再那样做了 -不行 |
[04:11] | Coyote, that is great. | 卡奥迪 那样很好 |
[04:13] | I always knew this day would come and I’m glad it’s here. | 我一直明白这天终将到来 我也很高兴它来临了 |
[04:16] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[04:19] | I mean, how did it go? What did she say? | 情况怎么样 她说什么了 |
[04:21] | It was good. | 挺好的 |
[04:23] | She lives in Baton Rouge, her husband is a doctor. | 她住在巴顿鲁日 她的丈夫是一名医生 |
[04:28] | She sounded cool. | 她人听上去挺不错的 |
[04:29] | She was happy to hear from me and… | 她很高兴听到我的消息 而且 |
[04:34] | she wants to meet me. | 她想见见我 |
[04:36] | Ok. Ok. | 好 好 |
[04:39] | We can process this as a family. We’ll take some time, | 我们一家人一起处理 我们会花些时间 |
[04:44] | maybe a few weeks or months. | 几周 或者几个月 |
[04:47] | We’ll have a therapist come in. | 我们会请一位治疗师 |
[04:50] | She’s actually flying in tomorrow. | 其实她明天就要飞过来了 |
[04:52] | OK. We can accelerate our process. | 好吧 我们可以加快进程 |
[04:54] | We are flexible people. | 我们是很灵活的人 |
[04:56] | But it’s just for the day. | 但只来一天就走 |
[04:58] | This is great, Coyote. | 这样好极了 卡奥迪 |
[04:59] | If you want, after you’ve spent some time with her… | 你要是愿意 和她见过之后 |
[05:04] | bring her over here. I would love to meet her. | 带她来这里 我很想见见她 |
[05:12] | Thank you, Mom. | 谢谢你 妈妈 |
[05:14] | You must be a cauldron of emotions. | 你一定是化解情绪的大熔炉 |
[05:16] | You want to walk us through the first five? | 你能带我们过一遍控制情绪的前五步吗 |
[05:19] | I’m fine, honey. | 我没事 亲爱的 |
[05:20] | Dad, how do you feel? | 爸爸 你是什么感觉 |
[05:23] | Well, let me check in. | 让我看看 |
[05:29] | Nope, never mind, that was scary. | 不 没关系 那真是吓人 |
[05:31] | Not about you. I’m OK. | 不是说你的事 我没意见 |
[05:34] | And I want to meet her, too. | 而且我也想见见她 |
[05:36] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[05:40] | Thank you. Thank you. Oh, Mom. | 谢谢你 谢谢你 妈妈 |
[05:44] | Oh, this is the best thing for you. I’m so excited. | 对你而言这是件大好事 我很激动 |
[05:49] | What if he’s building up unreal expectations about her? | 如果他对她有不切实际的期待怎么办 |
[05:53] | What if he’s imagining a natural blonde, | 如果他想象她是个金发女郎 |
[05:55] | soprano, tiny little feet, who hums to birds? | 有着一双小脚 你能和着小鸟唱出女高音呢 |
[05:59] | I’m pretty sure he knows | 我很确定 他清楚 |
[06:01] | his birth mother is not a cartoon princess. | 他的生母不是卡通片里的公主 |
[06:03] | Oh, who knows who’s gonna walk through that door? | 谁知道走进来的会是什么人呢 |
[06:05] | What if she’s a stripper? | 如果她是个脱衣舞女郎呢 |
[06:07] | Or a climate denier? | 或者是个否认气候变化的人 |
[06:10] | She could have- – She could have pica. | 她甚至 可能有异食癖 |
[06:12] | Like that woman in Britain who eats only old tires. | 就像那个只吃旧轮胎的英国女人 |
[06:16] | This from a woman who uses shampoo on the floor. | 一个用洗发水拖地的人 竟然有脸说这话 |
[06:19] | It smells better. I checked online. | 这样闻起来更香 我在网上查到的 |
[06:21] | What are you really worrying about? | 你到底在担心什么 |
[06:22] | Aside from the floor having dandruff? | 除了地板长头皮屑以外 |
[06:24] | This could trigger Coyote. | 这可能刺激到卡奥迪 |
[06:26] | Here. Stop. | 行了 打住 |
[06:29] | Look, give him a little credit. | 听着 稍微信任他一点 |
[06:31] | You know, he’s doing well. And give yourself a little credit. | 他现在表现不错 也信任一下你自己 |
[06:34] | You’ve raised a moderately successful young man. | 你养育了一位挺成功的年轻人呢 |
[06:38] | Well, successful is the wrong word. Uh, sweet. | 说成功有点太夸大了 该说是”贴心” |
[06:41] | You’re right. | 你说得对 |
[06:43] | – I need to have a little faith. – Yeah. | -我的确该有点信心 -是啊 |
[06:45] | I’m gonna pray to the Nordic god, Frigg. | 我要向北欧的女神弗丽嘉祈祷 |
[06:49] | Frigg. | 弗丽嘉 |
[06:50] | Yeah, she- she rules motherhood and wisdom. | 对 她 她掌管母爱与智慧 |
[06:53] | I would never pray to a female god, | 我从不向女神祈祷 |
[06:55] | especially one named Frigg. | 尤其是叫什么弗丽嘉的女神 |
[06:57] | Well, she works for me. | 我觉得她挺灵验的 |
[06:59] | If you want to use your misogynistic God | 如果你想拜什么拿着火和什么鬼东西的 |
[07:01] | with his fire and bullshit, go ahead. | 讨厌女性的神 随便你 |
[07:03] | Well, we’ve had a falling out. | 我们最近有点不和 |
[07:06] | All right. | 好吧 |
[07:08] | If you want me to hook you up with Frigg, let me know. | 如果你想让我给你介绍弗丽嘉 告诉我一声 |
[07:11] | She’s a god but you’d never know it. | 她虽然是神 但绝对出乎你的意料 |
[07:13] | Zero pretense. | 她一点架子都没有 |
[07:16] | Wait a minute, what about the floor? | 等等 地不拖了吗 |
[07:18] | Oh, it’s OK. I feel better. | 没事的 我感觉好多了 |
[07:22] | Can’t we just walk around the block? | 我们不能就在这街区周边走走吗 |
[07:23] | Why do we need to go to a dog park? | 为什么非得去遛狗的公园呢 |
[07:25] | Because Tina needs to be socialized | 因为蒂娜需要社交活动 |
[07:27] | and so do you. Come on, let’s go. | 你也是 来吧 走 |
[07:30] | – This place is like a mausoleum. – A mausoleum sounds tranquil. | -这地方像个陵墓一样 -陵墓听上去倒挺安静 |
[07:33] | Oh, Robert, I’d love to feel sorry for you, | 罗伯特 我是想同情你的 |
[07:36] | but that job’s been taken by you. | 但你都已经自怨自艾了 |
[07:39] | Now, snap out of it. | 行了 快打起精神来 |
[07:41] | There’s a whole world out there. | 外面的世界多精彩啊 |
[07:43] | And the doctor said you need more exercise. | 而且医生说了要你多锻炼 |
[07:45] | How do you know what my doctor said? | 你怎么知道我的医生说了什么 |
[07:47] | Is there a doctor that suggests less exercise? | 会有医生叫你少做点锻炼吗 |
[07:50] | Wait. You’re not going like that. | 等等 你不能穿成这样就去 |
[07:53] | What? Is there a dress code at the dog park? | 怎么 遛狗的公园还有着装要求吗 |
[07:55] | People make an effort. And tucking is over. | 大家都注重仪表 衣服都折进去太过时了 |
[07:59] | You can half- tuck, as of 2010. | 你可以折一半进去 像2010年那样 |
[08:02] | Why don’t I full- tuck and just stay home? | 那我不如全折进去 在家待着好了 |
[08:04] | Fine. Come on. Let’s go. | 好吧 走吧走吧 |
[08:07] | Do we take the car or ride the dog? | 我们是开车去还是骑狗去 |
[08:09] | Tina is not laughing. | 蒂娜不会笑的 |
[08:10] | She is very self- conscious about her size. | 她对自己的体型很清楚 |
[08:14] | – The bagels are toasted. – Bagels are toasted. | -百吉饼烤好了 -百吉饼烤好了 |
[08:17] | Is there a reason we don’t have knives out? | 我们没拿刀出来是有什么原因吗 |
[08:19] | Yes. | 是的 |
[08:22] | Is this appropriate food for a birth mother brunch? | 招待生母的早午餐用这些食物合适吗 |
[08:26] | I don’t know. It’s my first. | 我不知道 这是我第一次干这事 |
[08:31] | You know, Bud, if you ever wanted to… | 巴德 如果你想的话 |
[08:34] | we would host a brunch for you, too. | 我们也可以为你准备一顿早午餐 |
[08:39] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸爸 |
[08:44] | – Do you want me to stay? – No, I’m fine. | -你想让我留下陪你吗 -不用 我没事 |
[08:46] | This is not about me, Grace. This is about Coyote. | 重点不是我 格蕾丝 是卡奥迪 |
[08:49] | Well, the good news is you found your neti pot. | 好消息是你找到你的洗鼻壶了 |
[08:52] | – Where? – You’re serving nuts in it. | -在哪儿 -你不是用它装着坚果吗 |
[08:56] | – Oy. – You OK? | -真恶心 -你还好吗 |
[08:57] | You know, I can stay, you know. This is a big deal for you. | 我可以留下的 这对你而言可是大事 |
[09:00] | No, no. The Bergsteins can handle anything. | 没关系 伯格斯丁一家可以搞定任何事 |
[09:04] | If there’s a shaman and a team of astrologists on call. | 要是还有巫师和占星家随叫随到就更好了 |
[09:08] | Shaman Earl said that I was gonna feel something powerful, | 厄尔巫师说我会感到一股强大的力量 |
[09:11] | and a week later I saw The Notebook, | 一周之后我看了《恋恋笔记本》 |
[09:14] | so you can put that in your pipe and smoke it. | 你无法反驳吧 我说灵就真灵 |
[09:17] | I think I’ll stay until she gets here, at least. | 我至少还是等她来了再走吧 |
[09:20] | Why? What are you avoiding? | 为什么 你在逃避什么 |
[09:22] | Nothing. | 没什么 |
[09:24] | Phil. | 菲尔 |
[09:27] | I took to heart what you said yesterday. | 我把你昨天说的话放在心上了 |
[09:28] | I can’t keep seeing him. | 我不能继续见他了 |
[09:30] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[09:33] | But at least you know you’re doing the right thing. | 但至少你清楚你做的事情是对的 |
[09:35] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[09:37] | Always doing the right thing. Little Miss Perfect. | 永远做对的事 完美小姐 |
[09:39] | Never got a B, never forgot a Thank You note. | 永远拿最高的分 永远记得留感谢信 |
[09:42] | Fuck me. | 去他妈的 |
[09:43] | Are you sure you wouldn’t rather just call him? | 你确定不给他打个电话算了吗 |
[09:46] | It would be the easier way. | 那样可能更容易一些 |
[09:48] | No, if I’m gonna do the decent thing, | 不 既然我要做高尚的事 |
[09:49] | I have to do it a decent way. In person. | 我就要做得体面 当面和他说 |
[09:53] | They’re here! | 他们到了 |
[09:55] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[09:56] | Of course I will. | 当然了 |
[09:57] | I’ve got the goddess of love and openness on my side. | 我有女神的爱与宽容伴我左右 |
[10:00] | Yeah, well if you need the goddess of numbness and Xanax, | 如果你需要麻木之神和阿普唑仑女神 |
[10:03] | I have some in my purse. | 我包里有 |
[10:06] | Everybody. This is Krystle. | 大家好 这是克丽丝托 |
[10:09] | Oh, my Lord, you are exactly how I imagined you. | 天呐 你简直和我想的一模一样 |
[10:13] | – Well, I’m not- – – That’s not- – | -我不是 -那不是 |
[10:15] | Oh, my goodness, you’re so beautiful. | 我的天呐 你真是太美了 |
[10:17] | Well, thank you. | 谢谢 |
[10:19] | I’m back here. I’m Frankie. | 我在这里 我是弗兰琦 |
[10:22] | Hi, there. | 你好 |
[10:23] | I’m Grace. This is Coyote’s mother. | 我是格蕾丝 这才是卡奥迪的妈妈 |
[10:26] | Oh, my gosh, I am so sorry. Of course you are. | 天呐真是抱歉 当然是你 |
[10:30] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:34] | I’m sorry, I’m so sorry! | 对不起 真是对不起 |
[10:36] | That was your toe. | 那是你的脚趾 |
[10:37] | – Toes. And they’re all fine. – Are you sure? | -踩到好几根脚趾呢 不过没事 -真没事吗 |
[10:39] | – They’re perfect. – Hi, there. | -好得很 -你好 |
[10:42] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:43] | Now I don’t know much, | 我对你们了解得不多 |
[10:45] | but I know you must be Sol and Bud. | 但我知道你们一定是索尔和巴德 |
[10:48] | You got that right. Some people don’t. | 你猜得没错 有些人就猜不对 |
[10:51] | I’m gonna slip out. Leave it to family. | 我先走一步 你们一家人好好聊聊 |
[10:54] | – It was very nice to meet you. – Oh, you too. | -非常高兴见到你 -我也是 |
[10:56] | – Come sit. – Here, here. | -来坐坐 -来来 |
[10:58] | Thanks. | 谢谢 |
[11:00] | – Oh, my gosh! – Yeah, it’s pretty, isn’t it? | -我的天啊 -很漂亮是吧 |
[11:02] | – Is that the ocean? – Yeah. | -那是海吗 -是啊 |
[11:04] | She’s great. Coyote’s gonna be fine. | 她人很好 卡奥迪会没事的 |
[11:07] | Yeah, yeah, yeah! All good. You’re gonna be fine too. | 是啊是啊 都很好 你也会没事的 |
[11:11] | You’re gonna be great. | 你会很好的 |
[11:12] | Yes. I hope. I don’t know. | 是啊 但愿如此吧 我不知道 |
[11:16] | Call me if you need anything. Just watch her feet. | 如果需要什么就打我电话 别再踩她的脚了 |
[11:23] | Because you’re so kind to have me, just a little something. | 谢谢你邀请我 一份小礼物聊表心意 |
[11:27] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[11:29] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[11:33] | Oh, that’s… | 那是… |
[11:35] | – I don’t have one of these. – Oh, good. | -我还没有这样的东西呢 -太好了 |
[11:39] | You never know. | 真是没想到 |
[11:40] | Isn’t that a sporty Jesus? | 是个正在运动的耶稣呢 |
[11:43] | Look, you’d think his robe would trip him up. | 瞧瞧 让人觉得他的袍子会把他绊倒呢 |
[11:45] | – Well, he is Jesus. – We’re gonna be fighting over this one. | -他可是上帝啊 -我们会争抢着要的 |
[11:49] | Thank you, Krystle. That was very thoughtful. | 谢谢你 克丽丝托 这礼物很贴心 |
[11:51] | Well, I know it’s a little kitschy but even God needs a laugh. | 我知道这有点俗气 但就是上帝也该笑一笑 |
[11:56] | So what kind of Christians are y’all? | 那你们都信奉哪一种基督教 |
[12:00] | The Jewish kind. | 犹太教 |
[12:03] | The originals. | 起源的那一支啊 |
[12:11] | Not many women around here. | 附近没什么女人啊 |
[12:14] | There’s one. | 那儿有一个 |
[12:17] | Is that a woman? | 那是个女人吗 |
[12:18] | Well, her girlfriend is. It’s Hillcrest. | 她的女伴是 这里是希尔克雷斯特 |
[12:21] | This area is very eclectic. | 这片区域是兼收并蓄的 |
[12:23] | I know that. I don’t live in a bag. | 我知道 我又不是山顶洞人 |
[12:30] | OK, so he just signaled he wants to have sex with me. | 他刚刚暗示我他想和我做爱 |
[12:35] | What? How did you get that? | 什么 你怎么领会到那层意思的 |
[12:37] | Because “Hi” Met with “Hi” sometimes means, “Well, hello.” | 互相说”嗨”的意思有时候就是”约吗” |
[12:45] | No, thank you, I’m not interested. | 免了 谢谢 我没兴趣 |
[12:48] | He didn’t say “Hi” To you. | 他又没对你说”嗨” |
[12:53] | Oh, jeez. | 天呐 |
[12:56] | Gary. Gary… you look guilty. | 加里 加里你看上去有罪 |
[13:00] | Tell me everything. | 快老实交代吧 |
[13:02] | Be right back. | 我马上回来 |
[13:04] | Well, not right back, but soon. | 好吧不是马上 但很快 |
[13:06] | – Tina. – Tina. It’s OK. | -它叫蒂娜 -蒂娜 没事的 |
[13:10] | It’s all right. There you go. | 没事的 放松 |
[13:19] | It brings me so much joy to see all the love here. | 看到你们相亲相爱 真的让我很开心 |
[13:23] | Oh, there is. There really is. | 当然了 我们家非常有爱 |
[13:27] | Coyote is one of the two best gifts I’ve ever gotten in my life. | 卡奥迪是我这辈子收到过的最棒的两份礼物之一 |
[13:31] | – I’m the other gift. – Well, I am so relieved | -我是另外一份礼物 -我真是松了一口气 |
[13:34] | that you have such a beautiful family. | 你拥有这么好的一个家庭 |
[13:38] | How long have y’all been married? | 你们结婚多久了 |
[13:41] | We, uh… | 我们… |
[13:43] | We’ve been married, uh, | 我们的婚姻持续了… |
[13:45] | the whole time with Coyote. | 卡奥迪成年前一直都持续着 |
[13:47] | – That part was married. – Uh, the Bud part, too. | -那部分一直是结婚状态 -也包括巴德 |
[13:50] | – Yep. – Ah, yes. | -没错 -是的 |
[13:51] | And now I’m, as it turns out, a homosexual. | 现在 我是个同性恋 |
[13:55] | And I’m married to another homosexual. | 我跟另外一个同性恋结婚了 |
[13:59] | A good Christian homosexual. | 一个非常善良的基督教同性恋 |
[14:01] | Well, Catholic. Unfortunately, we’re separated right now, | 其实是天主教 不过很不幸 我们最近分开了 |
[14:05] | mostly because I sinned. | 主要是因为我犯罪了 |
[14:09] | Heterosexually. | 跟异性有染 |
[14:14] | I see. | 我明白了 |
[14:15] | Lemonade! Who wants more? | 谁还想加点柠檬水 |
[14:17] | – I’m OK. No. – Nobody? OK. | -我不用了 -没人要吗 好吧 |
[14:20] | Pita? | 皮塔面包呢 |
[14:21] | – No, thank you. – Pita? | -不用了 谢谢 -皮塔面包要吗 |
[14:22] | I’m fine, thanks. | 我不要了 谢谢 |
[14:24] | – Pita? – No. | -皮塔面包要吗 -不要 |
[14:25] | So that woman who left here | 刚刚离开的那个女人 |
[14:29] | was your, | 是你的… |
[14:34] | girl- – Partner? | 女…伴侣吗 |
[14:36] | No, no, no. We’re just roommates. | 不不不 我们只是室友而已 |
[14:39] | – OK. – I mean, it’s not like a Gertrude Stein, | -好吧 -我们并不是像格特鲁德·斯泰因 |
[14:39] | 格特鲁德·斯泰因 美国诗人与作家 与爱丽丝·B·托克拉斯保持长期的同性关系 | |
[14:41] | Alice B. Cooper situation. | 与爱丽丝·B·库珀的那种同性恋 |
[14:43] | – Toklas. – Right. | -是托克拉斯 -对 |
[14:45] | But I did start dating a yam farmer. | 不过我最近开始跟一个番薯农夫恋爱了 |
[14:48] | – You have? – You did? | -真的吗 -是吗 |
[14:51] | The cute one? | 帅帅的那个吗 |
[14:52] | We’ll talk about it later. | 我们稍后再聊这事 |
[15:13] | Well, it’s not my world, so I shouldn’t give advice, | 那不属于我的世界 所以我不该给建议 |
[15:16] | but if it’s what you want, | 但如果你非要我说的话 |
[15:18] | then I hope Robert’s the kind of Christian who can forgive you. | 那我希望罗伯特是那种会原谅你的基督徒 |
[15:24] | Oh, Jesus. Oh, Jesus. | 天啊 耶稣啊 |
[15:27] | Jesus. | 耶稣啊 |
[15:32] | Frankie, honey, is there anything I can help you with? | 弗兰琦 亲爱的 有什么要我帮忙的吗 |
[15:37] | I’m beyond help. | 没人能帮得了我 |
[15:39] | I mean, I’m OK. | 我是说 没事啦 |
[15:43] | Honey. | 亲爱的 |
[15:48] | Girl. | 姑娘 |
[15:56] | It’s amazing, isn’t it? | 很棒 不是吗 |
[15:59] | – They’re so uninhibited. – I suppose it’s generational. | -他们真放得开 -估计是新一代人都这样吧 |
[16:04] | I might be similarly inclined if I were 25, but… | 我如果才25岁 估计也会这样 但是… |
[16:07] | I came out at 55. | 我是55岁才出柜的 |
[16:09] | I got you beat. I came out at 70. | 我比你更厉害 我70岁时才出的柜 |
[16:12] | Well, better late than never. | 虽然晚了 也总比不出柜好 |
[16:16] | – I’m John. – Robert. | -我叫约翰 -我叫罗伯特 |
[16:19] | Oh, and, uh, Augie. | 它叫奥吉 |
[16:22] | This is Tina. I think. She’s not mine. | 它好像叫蒂娜 不是我的狗 |
[16:25] | – Can we join you? – Oh, please. | -我们能坐一起吗 -来吧 |
[16:27] | Here we go, girl. Come on. Sit. | 来 姑娘 来 坐下 |
[16:30] | Good girl. | 真乖 |
[16:32] | What made you step out of the closet after all these years, Robert? | 你为何藏了这么多年还是出柜了 罗伯特 |
[16:35] | I fell in love. | 我陷入了爱情 |
[16:37] | Now, that’s a great reason. Good for you. | 那是个很美好的理由 你很幸运 |
[16:45] | Maybe we’re the lucky ones. | 或许我们才是幸运的人 |
[16:47] | How’s that? | 为何这么说 |
[16:49] | When you come out young these days, | 现代的人 很早就出柜 |
[16:51] | it’s difficult to avoid the near occasion of sin. | 就很难避免可能的罪过行为 |
[16:56] | – Amen. – A fellow papist. | -阿门 -你也是天主教徒啊 |
[16:58] | And an old- school one at that. | 并且我是老一派的天主教徒 |
[17:00] | I still cherish my copy of the Baltimore Catechism. | 我依然很珍惜我那本《巴尔的摩教义集》 |
[17:03] | There’s nothing wrong with a little self- flagellation. | 有自我鞭挞的精神没什么不对的 |
[17:08] | We’ve come a long way, though. | 我们经历了漫长的过程 |
[17:11] | Tell me about it. I used to be a priest. | 可不是嘛 我以前还是个牧师呢 |
[17:15] | – You were not. – Was too. | -你才不是呢 -真的是 |
[17:17] | Diocesan priest, 34 years. | 当了34年的主教区牧师 |
[17:20] | Really? | 真的吗 |
[17:22] | Were you laicized or did you just quietly sneak away? | 你是还俗了 还是偷偷跑出来了 |
[17:27] | I was laicized. | 我还俗了 |
[17:30] | Good. | 很好 |
[17:32] | – You’ve given me hope, though. – How’s that? | -你给了我希望 -为什么这么说 |
[17:35] | Falling in love at 70 is miraculous. | 在70岁还能陷入爱情 简直太棒了 |
[17:38] | Well, we fell in love at 50. | 我们是50岁的时候相爱的 |
[17:41] | Then we decided to divorce our wives and get married at 70. | 我们70岁时决定跟各自的妻子离婚 然后结婚 |
[17:45] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[17:47] | Thank you, but we’re no longer together. | 谢谢 但我们已经不在一起了 |
[17:50] | – Oh, I’m sorry. – I am too. | -我很遗憾 -我也很遗憾 |
[17:57] | I- I assume you remember me. | 我猜你还记得我吧 |
[17:59] | I- I know it’s been a while. | 我知道我已经有段时间没来教堂了 |
[18:02] | In any case, I’m here now | 不管怎样 我现在来了 |
[18:06] | and I probably owe you an apology. | 我可能得向你道歉 |
[18:10] | I got a little blamey. I’m sorry. | 我当年有点责怪你 很抱歉 |
[18:14] | I’d venture to say everybody blames you | 我敢说所有人在离婚时 |
[18:16] | when they’re going through a divorce. | 都会有点怪你吧 |
[18:18] | But you can take it. You’re you. | 但你可以承受的 你是耶稣啊 |
[18:23] | So, um. | 所以 |
[18:28] | If you still love me, | 如果你还爱我的话 |
[18:31] | which I imagine you must, | 我想你一定是爱的 |
[18:34] | you know, despite my drinking | 尽管我喜欢喝酒 |
[18:35] | and some of the more colorful language I use… | 有时候会出言不逊 |
[18:39] | I’d appreciate some strength today. | 我希望你今天能赐予我一些力量 |
[18:43] | I’m about to do something very hard. | 我马上要做一件非常艰难的事 |
[18:49] | You’re all- knowing, | 你是无所不知的 |
[18:50] | so I’m probably stating the obvious. | 所以我可能是在说一件显而易见的事 |
[18:54] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:56] | Otherwise, I don’t think I can just walk away. | 否则的话 我觉得我无法抽身走开 |
[18:59] | Please, please be with me. | 求求你了 求你与我同在 |
[19:02] | I really- – I really need you today. | 我今天 真的很需要你 |
[19:12] | Amen. | 阿门 |
[19:16] | Thank you for your time. | 谢谢你听我说了这么久 |
[19:28] | Thanks again. | 再次感谢 |
[19:33] | Nwa- bu- di- ke. | 奴阿布达克 |
[19:35] | Now you got it. | 你终于发音发对了 |
[19:36] | How did you come up with such interesting names | 你们是怎么想到像奴阿布达克 |
[19:38] | like Nwabudike and Coyote? | 和卡奥迪这么有趣的名字的 |
[19:41] | We have a pretty interesting family here, Krystle. | 我们这个家庭就是非常有趣的 克丽丝托 |
[19:44] | It’s not like we were gonna name our kids: | 我们可不会给自己的孩子取名叫 |
[19:46] | Mike, Bob and Steve. | 麦克 鲍勃或斯蒂夫 |
[19:49] | Uh, Mom, um, Steve is one of Krystle’s boys. | 妈 克丽丝托的一个儿子就叫斯蒂夫 |
[19:54] | And what a great name it is. I mean, I wish we’d thought of it, | 真是个好名字 我们当年要是想到了就好了 |
[19:58] | but we’re way too weird. | 但我们实在太古怪了 |
[20:01] | I’m sorry. I- I hope I didn’t offend you. | 很抱歉 但愿我没有冒犯到你 |
[20:04] | You didn’t. I’m sorry that I’m making such a pig of myself. | 你没有 很抱歉我这么一顿狂吃 |
[20:08] | Thank you for this wonderful meal. | 谢谢你们准备这么丰盛的大餐 |
[20:11] | It’s really our pleasure. | 我们很荣幸 |
[20:12] | Your sweet nature is so much like Coyote’s. | 你的美好善良 跟卡奥迪真的很像 |
[20:17] | And so is the way you pull on your ear | 你们在听别人说话的时候 |
[20:19] | when you’re listening. It’s eerie. | 拉扯耳朵的样子也一模一样 真奇异 |
[20:23] | My youngest does that, too. | 我最小的儿子也这样 |
[20:25] | Really? That’s wild. | 真的吗 好神奇啊 |
[20:33] | The quiche is great, Mom. | 乳蛋饼很好吃 妈 |
[20:34] | Oh, thanks honey, but it’s bland as shit. | 谢谢你 亲爱的 但是太寡淡无味了 |
[20:36] | Oh, no, I think it’s delicious. | 不 我觉得很美味 |
[20:40] | Mom, could you pass the Tabasco, please? | 妈 你能把那个辣椒油递过来吗 |
[20:43] | Sure. Coming in hot. | 当然可以 火辣登场 |
[20:46] | Oh, my God! | 天啊 |
[20:47] | Oh, I’m sorry! | 对不起 |
[20:49] | I’m sorry, I’m sorry! | 对不起 对不起 |
[20:51] | – Is that blood or Tabasco? – Get a towel and some ice! | -那是辣椒油还是血啊 -快去拿毛巾和冰块 |
[20:55] | No, no, it’s OK. It’s just a little bit of blood. | 不不不 没事 就是一点血而已 |
[20:58] | – No, no, it’s fine. – What the hell, Mom? | -不用 没事 -你搞什么 妈 |
[21:00] | – It was an accident. – You threw it at her. | -那是个意外 -你故意朝她扔的 |
[21:02] | I said “Coming in hot”! Where are her reflexes? | 我都说了”火辣登场” 她怎么还反应不过来 |
[21:06] | Are you kidding me? So this is her fault? | 你在开玩笑吗 这还成她的错了 |
[21:14] | You broke Jesus? | 你把耶稣像打碎了 |
[21:15] | He’ll come back, that’s his thing. | 他会复活的 他就喜欢玩这招 |
[21:17] | OK, what is happening? You invited her here. | 好吧 到底怎么回事 是你邀请她过来的 |
[21:20] | You said you were cool with this. | 你说你可以淡定接受的 |
[21:22] | – I am cool. – Really? | -我很淡定啊 -是吗 |
[21:24] | Because first you stepped on her foot, | 你先是踩了她的脚 |
[21:26] | and then you threw Tabasco at her face, | 然后用辣椒油砸她的脸 |
[21:28] | and now you killed Jesus. | 现在你还杀死了耶稣 |
[21:30] | Jesus was an accident. | 耶稣像真的是个意外 |
[21:32] | But the other stuff wasn’t? | 但是其他的并不是对吧 |
[21:34] | I didn’t say that. | 我可没那么说 |
[21:38] | Oh, God. | 天啊 |
[21:49] | I like this place. | 我喜欢这地方 |
[21:52] | If you run away, I don’t have to hang back and pay the check. | 如果你再次逃离 我就不用留下来付账了 |
[21:56] | Sorry. | 抱歉 |
[21:58] | Always leaving you somewhere, aren’t I? | 我总是把你抛在某个地方 对吧 |
[22:03] | How about today? | 那今天呢 |
[22:13] | Today, too. | 今天也一样 |
[22:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:20] | I just can’t do it. I can’t do it to Elaine. | 我真的做不到 我不能这么对伊琳 |
[22:24] | Oh, Grace. | 格蕾丝 |
[22:36] | You know… when I went back to Robert after you… | 在我抛下你 回到罗伯特身边后 |
[22:41] | I just shut down. | 我彻底关闭了心门 |
[22:47] | After he left, I tried dating someone, but… | 在他离开后 我试过跟别的人约会 但是… |
[22:54] | he wasn’t you. | 对方不是你 |
[23:00] | God, I wish things were different. | 天啊 我好希望能是不同的情况 |
[23:02] | You have no idea. | 你简直无法想象 |
[23:05] | Oh, yes, I do. | 不 我懂的 |
[23:09] | You’re sure? | 你确定吗 |
[23:12] | No, no. | 不 不确定 |
[23:16] | But that doesn’t change anything. | 但那并不能改变任何事 |
[23:25] | – Our timing really sucks, doesn’t it? – It does. | -我们总在错误的时间遇到 对吧 -是啊 |
[23:28] | – It does. – Always has. | -确实 -总是这样 |
[23:33] | – Nice to meet you. – Oh, you too, honey. | -很高兴见到你 -我也很高兴见到你 亲爱的 |
[23:36] | And good luck with Robert. | 祝你和罗伯特能和好 |
[23:38] | – Nwabudike. – Said like a pro. | -奴阿布达克 -你现在发音太专业了 |
[23:42] | – Bye. – Bye- bye. | -再见 -再见 |
[23:44] | – Once again, I am so mortified. – Oh, honey, it’s fine. | -再说一次 我非常懊悔 -亲爱的 没事 |
[23:48] | This isn’t the first nose I’ve had, | 这并不是我的第一个鼻子 |
[23:50] | and it probably won’t be the last. | 估计也不会是最后一个 |
[23:52] | I’m just sorry I bled all over your chair. | 我很抱歉把血都洒落在你的椅子上了 |
[23:55] | Don’t worry, it’s Grace’s. | 别担心 那是格蕾丝的椅子 |
[24:03] | My driver’s getting impatient. | 我的司机等得不耐烦了 |
[24:11] | I can’t believe I met you. It’s been incredible. | 我真不敢相信我见到你了 真的太好了 |
[24:15] | Thank you so much for coming. | 谢谢你能来 |
[24:17] | It’s such a joy to see how well you turned out. | 看到你长成这么好的一个人 我真的很开心 |
[24:20] | I can’t wait to meet your boys. And Paul Senior. | 我迫不及待想见你的孩子们了 以及大保罗 |
[24:23] | We should figure out some dates when I can come to Baton Rouge. | 我们应该商量个日期 然后我去一趟巴吞鲁日 |
[24:28] | Oh, honey… | 亲爱的 |
[24:31] | I never told my family about you. | 我一直没跟我的家人说你的存在 |
[24:38] | Well, OK, but… | 好吧 但是… |
[24:39] | I can’t. I can’t. I never told them. | 我不能说 我从来没对他们说过 |
[24:43] | You don’t understand where I came from. | 你不明白我曾经的经历 |
[24:45] | And they don’t know where I came from. | 他们也不知道我曾经的经历 |
[24:48] | And Coyote was the result of… that time in my life. | 卡奥迪的诞生 就是我那段经历的结果 |
[24:53] | Wait a minute. Where does your family think you are? | 等等 你的家人以为你这次是去哪儿了 |
[24:56] | In New York. Seeing Kinky Boots. | 到纽约看《长靴》剧目了 |
[24:59] | So we can welcome you into our family, | 所以我们可以欢迎你进入我们的家庭 |
[25:01] | but you can’t welcome him into yours? | 你却不能欢迎他进入你的家庭吗 |
[25:05] | Why did you come? | 那你为什么要来 |
[25:07] | I’ve felt so guilty since I gave him away, | 我把他送给别人抚养后 一直很愧疚 |
[25:09] | and I wanted to make sure my son was fine. | 我想确保我儿子活得好好的 |
[25:12] | And he is. I figured I owed it to you. | 他确实很好 我觉得我欠你的 |
[25:15] | Oh, wait a minute. I have to call bullshit here, Krystle. | 等等 我不得不反对了 克丽丝托 |
[25:19] | No. Hey, Mom, it’s OK. | 不 妈 没事的 |
[25:20] | It is not OK, sweetheart. | 才不是没事呢 亲爱的 |
[25:23] | You should have told him before you came | 你应该在来之前就告诉他 |
[25:26] | that this was a one- way street. | 这是单向的 |
[25:33] | Take care, Coyote. I wish you every happiness. | 保重 卡奥迪 我祝愿你每一天都快乐 |
[25:57] | I’m so sorry I put you through this. | 我很抱歉我让你们经历了这场闹剧 |
[26:00] | Oh, you didn’t put me through anything. | 你才没有让我经历什么呢 |
[26:04] | Are you OK? | 你没事吧 |
[26:06] | I’m all right. | 我没事 |
[26:08] | I have a great mom. | 我有个了不起的妈妈 |
[26:11] | H- How about you? | 你呢 |
[26:15] | My mom’s dead. | 我妈已经死了 |
[26:22] | It was the ear thing. | 都怪你们拉耳朵的动作 |
[26:24] | When I saw how she tugged her ear exactly how you do, | 当我看到她像你一样拉车耳朵时 |
[26:29] | it just hit me. I couldn’t deny it anymore. | 那让我深受打击 我再也无法否认了 |
[26:34] | She’s your mother. | 她是你的母亲 |
[26:37] | No, she’s not. | 不 她不是 |
[26:40] | My mother’s sitting right next to me. | 我母亲就坐在我身边呢 |
[26:52] | When has anyone in this family ever said “Coming in hot”? | 这个家有谁说过”火辣登场”啊 |
[26:57] | Never. Not once. | 没人说过 一次都没有 |
[27:00] | You know, I’m not even sure why I know that phrase. | 我也不知道我为什么会知道这个短语 |
[27:06] | If you ever become someone else, | 如果你什么时候变成了另一个人 |
[27:09] | maybe somebody that makes morally questionable decisions, | 一个可以做出有违道德的决定之人 |
[27:13] | give me a call. | 记得给我打个电话 |
[27:15] | If I become that girl, you’ll be my first call. | 如果我成了那种女孩 一定第一个打给你 |
[27:23] | – ok. – ok. | -好吧 -好吧 |
[27:31] | – I’m over here. – I am, too. | -我停在这边 -我也是 |
[27:35] | Well, that really blows my sad, dramatic goodbye. | 那倒是冲淡了我悲伤又狗血的告别 |
[27:39] | It’s still sad, don’t worry. | 依然很悲伤 别担心 |
[27:51] | Oh, are you fucking kidding me? | 你他妈是在逗我吧 |
[27:57] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[28:17] | Bud, I can’t talk right now. I’m stalking Robert. | 巴德 我现在不方便说话 我在跟踪罗伯特 |
[28:24] | Battery is brand new. | 电池是新的 |
[28:29] | – Are the keys in it? – Yes. | -钥匙插在里面吗 -是的 |
[28:47] | I find that it starts better when it’s in park. | 我发现当你挂停车挡时 比较容易发动 |
[28:50] | Well, that’s not embarrassing. | 那还真是一点都不丢人啊 |
[28:57] | OK then. | 那好吧 |
[29:00] | I’m sorry I kept you. | 抱歉耽误你的时间了 |
[29:03] | It’s OK. I’m staying in town. | 没事 我暂时住在这里 |
[29:08] | OK. So, um… | 好吧 那么… |
[29:12] | goodbye. | 再见 |
[29:16] | Unless we, uh, take the same route home | 除非 我们选择同样的路线回家 |
[29:19] | and end up next to each other by a stoplight. | 在遇到一个红灯时 相互挨着停下 |
[29:26] | So this is it then. | 看来这就是结局了 |
[29:30] | Yes. | 是的 |
[29:37] | No. No. | 不 不 |
[29:42] | No. | 不是的 |