Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:53] Damn it. Damn it. 妈的 妈的
[00:56] How’d it go? 情况怎么样
[00:57] It’s Grace. 我是格蕾丝
[00:58] I know. That’s why I said, “How’d it go?” 我知道 所以我才问”情况怎么样”
[01:01] Well, you really should say “Hello” First. 好吧 你真的应该先说”喂”
[01:03] – OK, call me back. – No, Frankie! -好吧 重新打给我 -别 弗兰琦
[01:06] How did it go with Phil? 和菲尔谈得怎么样
[01:08] I– It– went– better than I thought. 我…比我想象得要好
[01:13] – That’s it? – I’ll tell you everything tomorrow. -就这样吗 -明天我再告诉你详情
[01:15] Listen, um… I have to spend the night at Mallory’s. 听着 我今天晚上要在玛洛丽家过夜
[01:19] Oh, no. Is she back on bed rest? 不好 她又得卧床修养了吗
[01:22] No, no, no. She’s fine. 不不不 她没事
[01:22] But, um, Mitch is out of town and, 不过 米奇出城了
[01:25] um, she needs help with the kids. 她需要有人帮忙照看孩子
[01:27] Uh, how are you? 你怎么样
[01:28] – How-How’d it go with Krystle? – Fine. Not bad. -你和克丽丝托相处得怎么样 -挺好 还不赖
[01:33] – Bad. – Oh, boy. -很糟 -天呐
[01:35] If you want to stop at Del Taco on your way home tomorrow 如果你在明天回来的路上去一趟墨西哥快餐店
[01:38] and get me a Veggie Works Burrito, 给我买一个素食者卷饼
[01:40] I wouldn’t punch you in the face. 我就不揍你
[01:41] Well, I’d hope you wouldn’t punch me in the face either way. 我希望不管我买不买 你都别揍我
[01:44] – Listen, I gotta go. – Oh, OK, but wait, wait, -我得挂了 -好吧 不过等下
[01:46] – I have a Brianna question. – Oh, that’s right. -我要问个关于布丽安娜的问题 -对哦
[01:49] When’s your meeting with her? 你什么时候和她见面
[01:50] Uh, tomorrow. I’ve gotta have the perfect gift. 明天 我得带个像样的礼物
[01:53] The only gift I ever gave her 我送给她的所有礼物中
[01:54] that she liked was a Volkswagen Jetta. 她唯一喜欢的就是辆大众捷达车
[01:57] No, I’m thinking more along 不 我暂时考虑的是
[01:58] the lines of a dime bag or cheeses of the world. 大麻或者最好吃的奶酪这种
[02:00] Just present your case. No theatrics. Just the facts. 你就直接陈述 别玩花的 摆事实
[02:04] Oh, I’m gonna fact her brains out. 我会用事实虐死她的脑细胞的
[02:06] I have a whole presentation I’ve been working on. 我一直在准备一套完整的演讲
[02:08] She’s gonna forget she ever heard of palm oil 她会忘记她听说过棕榈油
[02:10] and she’s gonna remember how much she loves me. 而且她会想起她有多爱我
[02:12] Yeah, well, I hope she does. 好吧 希望如此
[02:15] Listen, I’m, uh, I’m in front of Mallory’s now. 听着 我到玛洛丽家门口了
[02:17] I gotta go. 我先挂了
[02:18] OK, bye. Oh, don’t forget my Del Taco on the way ho– 好的 拜拜 别忘了回来带卷饼
[02:52] I was starting to think you weren’t gonna show up again. 我都开始怀疑你又不会出现了
[02:55] Oh, I try not to make the same mistake twice. 同样的错误我努力不犯两次
[03:04] Poor Augie. I think he hates exercise more than I do. 可怜的奥吉 估计它比我还讨厌运动
[03:08] Oh, we can make it home. Really. 我们可以回家再喝的 真的
[03:10] Oh, no. I shall not be responsible for the dehydration 别 如果全美国最友善的狗狗脱水了
[03:14] of the friendliest dog in America. 我可担待不起
[03:16] Is tap OK? 水龙头可以吗
[03:18] Toilets are OK. 厕所就行
[03:20] Robert! 罗伯特
[03:22] Oh, dear God, no. 天啊 可别
[03:24] Yes? 什么事
[03:29] What is going on? 什么情况
[03:30] You seem to have mistaken once again 你似乎又一次把紧闭的门
[03:33] a closed door as an invitation to enter this house. 错当作是进入这套房子的邀请
[03:36] Why was it closed? 门为什么会被关闭上
[03:37] Well, we’d have to go back in time 那我们得穿越到
[03:39] to the invention of structures with doors around 800 B.C. 门被发明出来的那时候 大约公元前800年左右吧
[03:43] Something about avoiding plague. 是为了躲避瘟疫什么的
[03:45] Speaking of which, why are you here? 说到瘟疫 你来这儿干什么
[03:47] Uh-uh, why is he here? 他为什么在这儿
[03:50] Do you know he’s still married? 你知道他还处于已婚状态吗
[03:52] – I do, actually. – I am not talking to you! -事实上我知道 -我没跟你说话
[03:55] Sol, my friend is here to give his dog, Augie, full name: 索尔 我朋友来这里是为了让他的狗奥吉
[03:59] Augie-Augie-Oxen-Free, 全名奥吉-奥吉-奥科森-弗里
[04:00] a drink of water and that is all. 喝点水 仅此而已
[04:03] Is he a new friend? 他是新朋友吗
[04:04] He is a none-of-your business-friend. 他是不是我朋友跟你没关系
[04:06] You think I don’t know what goes on at that dog park? 你以为我不知道你们在狗狗公园的事吗
[04:10] – Have you been stalking me? – No! -你一直在跟踪我吗 -没有
[04:11] Then how did you know I was at the dog park? 那你怎么知道我去过狗狗公园呢
[04:13] Because I was driving past the dog park 因为我在开车路过这栋房子的途中
[04:16] en route to driving past this house, 开车路过了那个公园
[04:19] which I do on a regular basis because of traffic. 因为交通拥堵 我经常如此
[04:25] I can see how you’re both looking at me. 我看得出你们两个看我的眼神
[04:28] – You, too! – Don’t yell at Augie. -你也是 -别吼奥吉
[04:30] I’m not yelling at Augie! 我没吼奥吉
[04:31] This is, uh, where I say, “I should go.” 我觉得我该说一句 “我该走了”
[04:34] No, no. Sol should go before he embarrasses himself any further. 不 是索尔该走了 省得他更加出丑
[04:39] I am not embarrassed about any of this. 我并没有因为这一切而出丑
[04:43] I walk into places all the time like this. 我一直就这样走进各种地方
[04:46] And I leave like this, too. 我离开的时候也这样
[04:52] Not embarrassed! 一点都不出丑
[05:03] I am so sorry about that. 我很抱歉
[05:06] Oh, it’s OK. 没关系
[05:08] I mean… you told him Augie’s full name 我是说 虽然你告诉他奥吉的全名
[05:12] and totally neglected to mention mine, but– 完全忽视了我的名字 但是
[05:15] He’s a crazy person. 他是个疯子
[05:17] I didn’t want to introduce you to a crazy person. 我不想把你介绍给一个疯子
[05:20] Well, I didn’t see a crazy person. 我看到的不是一个疯子
[05:22] What did you see? 那你看到了什么
[05:25] I saw a man in love… who seems tortured. 我看到的是一个陷入爱情的男人 似乎备受煎熬
[05:39] This is a-a really nice room. 这房间真的很不错
[05:42] That’s right. You haven’t seen it before. 没错 你之前没见过
[05:45] Full confession: I used my AARP discount. 我坦白 我用了退休人员协会卡折扣
[05:48] I’m too embarrassed to use mine. 我的没用过 不好意思用
[05:50] Oh, there’s a whole section in the magazine 杂志里有一整章内容
[05:52] on how to deal with that. 教你怎么处理这种情况
[05:55] – May I help you? – Oh, yeah. -我来帮你吧 -好
[05:58] I think if we just free one of these up… 恐怕得先从一条胳膊上脱下来…
[06:02] I’m sorry. 不好意思
[06:06] The last time I was here I ordered champagne 上一次在这里时 我点了一瓶香槟
[06:09] and ended up drinking it all by myself. 然后一个人喝光了
[06:12] Well, you won’t have to do it this time. 这次不会了
[06:49] I made the wrapping paper. 包装纸是我亲手做的
[06:52] I would never have not thought that. 我当然猜到啦
[06:54] Is something going to explode in my face? 里面会有东西炸飞我的脸吗
[06:57] Only love, laughter and positive feelings. 只有爱 笑声和正能量
[07:00] All the things you treasure about me. 我身上你所看重的那些特点
[07:03] Like how I’ve always been there for you. 比如我一直在你身边支持你
[07:05] Remember when your mother found your birth control 记得你妈妈发现你在避孕的时候
[07:07] and I pretended it was mine? 我假装那是我的药
[07:10] And I still got grounded 但我还是被禁足了
[07:11] because everyone knew you were post-menopausal, 因为大家都知道你已经绝经了
[07:13] because you kept telling us you were post-menopausal. 因为你不断告诉我们 你早就绝经了
[07:15] But the effort. That’s what moved you so. 但我努力了 那才是感人之处
[07:25] I’m not sure where it starts and… where it ends. 我不确定这哪边是头 哪边是尾
[07:31] – This is a… – A poncho. -这是个… -披风
[07:33] – Poncho. – Or a Christmas tree skirt, -披风 -也可以是圣诞树裙
[07:35] – if that’s what you see. – I don’t see. -如果你这么看也行 -我没看出来
[07:37] I would’ve brought one for everybody 我也想给公司里每个人都带一条来
[07:38] but it took me three years to knit. 要这条花了我3年时间才完工
[07:41] Plus, I thought it would be just the two of us this morning. 另外 我以为今天早上就我们两个人
[07:44] I asked Stephen and Erica 是我叫斯蒂文和艾丽卡过来
[07:46] to join me as protection and/or witnesses. 做我的守护神/目击证人
[07:49] And/or also best friends. 他们也是最好的朋友
[07:51] – Best friend Stephen, the lights? – No, the– -最好的朋友斯蒂文 关下灯 -不
[07:54] Oh, I don’t think I know where the light switch is. 我不知道开关在哪儿
[07:56] Yeah, Stephen doesn’t know stuff. 是啊 斯蒂文什么都不知道
[07:58] And let’s just leave the lights on. 灯就这么开着吧
[07:59] Oh, I have a-an audio/visual experience prepared. 我准备了一个音频/视频体验
[08:03] And I think we can maybe 我觉得我们可以
[08:05] just talk through your experience with words. 口头描述讨论一下你的体验就行了
[08:08] Ok. 好吧
[08:12] The word is yeast. 关键词是酵母菌
[08:18] I’ve done some research, 我做了些研究
[08:20] and I’ve found that scientists at the University of Bath believe 我发现巴斯大学的科学家们认为
[08:23] yeast will duplicate palm oil’s key properties almost exactly. 酵母菌几乎可以完全复制棕榈油的主要特性
[08:29] Women spend a lot of time keeping yeast out of their vaginas. 女性花了很长时间来消灭阴道的真菌
[08:34] I don’t think we can convince them to put it back in. 我觉得我们说服不了她们再放回真菌
[08:36] I thought you might say that. 我就知道你可能会这么说
[08:39] So I did a little more research. 所以我还做了点别的研究
[08:41] What about jojoba oil? Or rapeseed? 荷荷巴油怎么样 或者菜籽油
[08:44] Rapeseed? Women also spend a lot of time 菜籽油[强奸] 女性也花了很长时间
[08:47] keeping rape out of their vaginas. 来防止被强奸
[08:49] Thinking you might say that, 就知道你可能会这么说
[08:51] I did a little more research, 我又做了点别的研究
[08:53] and I found the undeniable genius… of coconut oil. 我发现了椰子油无可争议的天赋
[08:59] Uh, we looked into coconut oil. 我们研究过椰子油
[09:01] At length. But palm oil has it beat. 详细研究过 但是棕榈油完胜
[09:04] It doesn’t require hydrogenation. 它不需要氢化作用
[09:06] – It comes with its own antioxidants. – It inhibits cancer growth. -自带抗氧化剂 -抑制肿瘤恶化
[09:08] It has amazing mouthfeel. 口感绝佳
[09:10] And it doesn’t affect taste or smell. Coconut oil does. 不影响味道或者气味 椰子油就会影响到
[09:13] So does rapeseed. 菜籽油也会
[09:14] – But if I– – Frankie, -但如果我 -弗兰琦
[09:16] I appreciate your research and you using your words, 我欣赏你的研究和你的表达
[09:20] but at this point swapping out palm oil would cost us a fortune 但是此时此刻更换棕榈油会造成大额损失
[09:24] and we’re not gonna do it. 我们不会那样做的
[09:27] Then I want my lube back. 那把我的润滑剂还我
[09:32] But we have a contract. 但是我们签过合同了
[09:36] What’s in there? Is it a monkey? 里面是什么 猴子吗
[09:38] – What– – Oh, you mean this? -什么 -你是说这个吗
[09:40] I was just about to rip this mo-fo up. 我刚准备把这混账玩意儿撕了
[09:49] I would have pre-torn it if 如果我早知道情况会急转直下
[09:51] I’d known things would take such a dark turn. 我会提前撕了它的
[09:56] It’s still a contract even if you tear it up. 就算你撕了它 它依然是有效合同
[10:02] Still a contract. 合同仍然有效
[10:04] So you’re strong. 你很强壮嘛
[10:08] This hotel room did not let us down. 这酒店房间没让我们失望
[10:12] It certainly did not. 当然没有
[10:13] Can we never leave? 我们能永远待在这里吗
[10:15] I’m pretty sure they have a system in place 我敢确定这地方有一套制度
[10:18] that will bring us food. 会给我们送吃的
[10:21] – Room service. – I forgot what it’s called. -客房服务 -我忘了这制度叫什么了
[10:25] I… I put the menu thing on the door last night. 我昨晚把菜单放门口了
[10:30] I was starving. 我都饿死了
[10:34] – Room service. – Coming. -客房服务 -来了
[10:37] Good morning. Where can I set you up? 早上好 请问在哪里用餐
[10:42] Uh, well, wherever you like. 随便哪里都行
[10:43] Well, I recommend setting up a small dining nook right about here. 我推荐在这里设立一个小的用餐角落
[10:47] The breakfast train is rolling into the station and… 早餐火车正在进站…
[10:50] flaps up. 展开停靠
[10:51] Let’s see what we have. 看看有什么
[10:53] Smells delicious. 好香啊
[10:55] Ooh, we have… 有…
[10:58] the oatmeal with fresh fruit on the side, 燕麦粥 旁边有新鲜水果
[11:02] and brown sugar on the side, 旁边有黄糖
[11:04] and milk on the side, and cream on the side. 旁边有牛奶 旁边有奶油
[11:07] We also have a fan favorite, 我们还有粉丝最爱的
[11:10] the South-by-Southwest scramble with bacon. 西南偏南牛奶炒蛋配培根
[11:14] OK. 好了
[11:15] Wait a second. Have you found your nut compartment? 等等 您有看到您的坚果车厢吗
[11:18] Excuse me? 你说什么
[11:19] The nut compartment. 坚果车厢
[11:21] Right here in your fridge is your nut compartment, 坚果车厢就在您的冰箱里
[11:25] where your assorted nuts are kept at a nut-friendly 45 degrees. 各种分类好的坚果储存在45度适宜环境内
[11:30] Uh, uh, Kyle? 卡尔
[11:31] I’m sort of paying for my friend’s services by the hour, 我正在按小时付我这位朋友服务费
[11:33] so can we just kind of wrap it up? 所以可以赶紧说完吗
[11:35] OK, all right. Um, well, please enjoy your breakfast. 好吧 您好好享用早餐吧
[11:38] And your friend. 还有您的”朋友”
[11:39] All right. Well, if you need anything… 好吧 如果您还需要什么
[11:44] don’t hesitate to call, because Kyle cares. 随时给我打电话 因为卡尔很关心
[11:47] – Good day. -Good day. -再见 -再见
[11:49] – Bye. Thanks. – Bye-bye. -再见 谢谢 -再见
[11:52] Eat up, I intend to get my money’s worth. 吃光 我要吃回本
[11:54] Yes, ma’am. I intend to give you your money’s worth. 好的 女士 我要让你吃回本
[12:07] Ooh, collage. Can I help? 拼贴画 需要我帮忙吗
[12:09] Do you see glue? 你有看到胶水吗
[12:10] Do you see interesting photos cut into fascinating shapes? 你有看到剪成超美形状的有趣的照片
[12:13] Am I wearing my smock that says “Collage Barrage”? 我穿的是那件印着”拼贴画不停”的罩衫吗
[12:16] No. 不是
[12:17] Then how is this collage? 那这幅拼贴画怎么样
[12:19] This is your contract for the lube. 那是你的润滑剂合同
[12:21] – Yes, yes. And where is the loophole? – What loophole? -没错没错 漏洞在哪儿呢 -什么漏洞
[12:24] The loophole you put in in case things went south 你写进合同里的漏洞 以防情况恶化
[12:27] and I ever had to get my lube back. 我可以把我的润滑剂要回来
[12:29] Ah, the one that you said you didn’t need 就是你说你不需要的那条吗
[12:31] because you’re one-sixteenth Chippewa 因为你有1/16的齐佩瓦族人血统
[12:33] and your word is your bond? 你说话算话
[12:34] Yes, but you know not to listen to me 没错 但是你知道不能听我的
[12:36] and so you put one in anyway. 所以还是写进去了
[12:37] Right. That one. That’s not in there. 没错 那一条 没有写
[12:40] Bud, you know you have to protect me from myself. 巴德 你知道你得防着我伤害自己
[12:43] Yeah, but that’s usually at a buffet. 是啊 不过那一般是在自助餐厅里
[12:44] Oh, God. Maybe I should collage. 天呐 也许我就该做拼贴画
[12:47] Mom, let’s just go talk to Brianna 妈 我们去找布丽安娜谈一谈
[12:50] and see if she’ll take out the palm oil. 看看她愿不愿意减去配方中的棕榈油
[12:52] I tried it. She won’t budge 我试过了 她不同意
[12:53] and now I’ve got to take my lube back from her. 所以我要把我的润滑剂夺回来
[12:56] It cannot go out into the world with palm oil in it. 我的润滑剂上市的时候不能含有棕榈油
[12:59] It just can’t. 就是不行
[13:00] I know, and I know you’re upset, but we made a deal. 我知道 我也知道你很难过 但是已经有合约了
[13:04] We have to break it. 那只能毁约了
[13:05] – I don’t think we can. – We have to. There has to be a way. -恐怕不行 -必须行 一定有办法的
[13:08] OK. OK. We can look, but… 好吧好吧 可以找找 但是…
[13:13] You know who’s good at finding loopholes where there aren’t any? 你知道谁擅长鸡蛋里挑骨头 找合同漏洞吗
[13:16] Atticus Finch? 阿提克斯·芬奇
[13:16] 《杀死一只知更鸟》中 致力于种族平等的律师
[13:18] And? 以及呢
[13:21] I hope Brianna doesn’t kill us. 我希望布丽安娜不会杀死我们
[13:23] Oh, nonsense, she loves when I come by. 瞎说 她喜欢我过来
[13:25] And this will be our last time, because after this, 这是最后一次 因为今天过后
[13:28] I’ll get my lube back and we’ll be all done. 我要把我的润滑剂拿回来 然后我们就两清了
[13:31] So how we gonna do this? 那我们要怎么做
[13:32] You introduce us, I introduce Dad, 你介绍我们 我介绍老爸
[13:34] Dad outlines our position, 然后老爸再说明我们的立场
[13:35] the three of us do something fun. Bumper cars? Maybe. 然后我们仨一起出去玩 碰碰车怎么样
[13:38] Sound good? Dad? 怎么样 老爸
[13:40] Yes. I’m sorry. 不错 抱歉
[13:42] I yelled at a Golden Retriever yesterday 我昨天吼了一只金毛
[13:44] and I’m still a little torn up about it. 现在还有点难过
[13:47] Why would you yell at a Golden Retriever? 你为什么要吼金毛啊
[13:49] They’re like living hugs. 它们简直就是行走的抱抱啊
[13:51] I know, but this one was meddling in my affairs. 我知道 但是那一只在掺和我的事情
[13:54] Shake it off! What’s our plan? 甩开吧 我们的计划是什么
[13:56] Well, our plan is very simple: 我们的计划很简单
[13:59] There’s language in section six, paragraph J, clause B, 第六章J段条款B里有一些用语
[14:03] on which a case can be made that the reversion of rights– 可以让我们起诉恢复…
[14:07] – Cut to the chase, Sol. – There’s a loophole. -直说吧 索尔 -确实有漏洞
[14:10] Keep ’em closed until we’re inside. 闭着眼睛 直到我们进来
[14:15] Keep ’em closed forever. 永远闭着眼睛
[14:21] – Robert. – Hello, everyone. -罗伯特 -大家好
[14:24] I take it you weren’t expecting them. 我就当你不知道他们会来吧
[14:26] I was not because they don’t have an appointment. 我真的不知道 因为他们没预约
[14:28] Oh, we have a standing appointment… with justice. 我们预约了…正义
[14:31] I guess barging in through closed doors is a family tradition. 我猜闯门而入是个家族传统吧
[14:35] I just came to look at the new offices, 我就是来看看新办公室
[14:37] which are beautiful. Goodbye. 很漂亮 再见
[14:39] No, Daddy. Daddy, no, no. 别走 老爸 老爸 别走
[14:42] Why are you here? 你们来这里干什么
[14:44] We just want to go over something in the contract. 我们想来探讨下合同里的一些条款
[14:46] Oh, Jesus Christ. 上帝啊
[14:47] And I’m hopped up on ginkgo biloba and ready to rumble. 我已经摩拳擦掌 迫不及待进攻了
[14:51] OK. Well, I will need my in-house counsel here for that. Adam! 好吧 我得把我的法务找来 亚当
[14:57] Sorry, I was just– Yay, Frankie’s back! 抱歉 我刚刚在….好棒 弗兰琦又来了
[14:59] I mean, boo, Frankie’s back. 我是说 糟糕 弗兰琦又来了
[15:01] Get Karen in here ASAP. 让凯伦尽快过来
[15:02] Uh, Karen had her baby yesterday. 凯伦昨天刚生了小孩
[15:04] Karen’s always having her baby yesterday. 凯伦老是昨天生孩子
[15:06] Is Stephen still here? Or Erica? 斯蒂文还在这里吗 艾丽卡呢
[15:08] Uh, Stephen had to leave early for his daughter’s piano recital 斯蒂文提前下班去参加他女儿的钢琴独奏会了
[15:10] and I don’t know why Erica’s not here. 我不知道艾丽卡为什么不在
[15:12] Great. I’m glad everyone has such rich personal lives. 好极了 大家私生活这么丰富 我很欣慰
[15:14] OK, so I’ll just– 好吧 所以我…
[15:15] I’ll just grab a magazine and wait for you in the lobby. 我随便拿本杂志 在大厅等你吧
[15:18] OK. I’m waiting. 好吧 我等着呢
[15:20] OK. Well, we believe there’s language in section six, paragraph J, 好吧 我们认为第六章J段
[15:25] clause B, on which a case 条款B有一些用语
[15:28] could be made that the reversion of rights– 我们可以起诉恢复…
[15:32] Excuse me? 你搞什么
[15:34] I think I’ll stay. 我还是待在这儿吧
[15:39] My daddy thinks he’ll stay. 我老爸要待在这儿
[15:45] What are we gonna do today besides eat? 除了吃 我们今天要做什么呢
[15:48] And, uh… 还有…
[15:51] You know. 你懂的
[15:52] Oh, my God. 天呐
[15:55] We have the whole day together. 我们可以待在一起一整天
[15:56] We’ve never had that. We can do anything we want. 从来没有过呢 我们要做什么都可以
[16:00] Name it. 你说吧
[16:01] Well, we could– we could go to Balboa Park. 我们可以 可以去巴尔波亚公园
[16:03] – Sure. – And walk in the botanical gardens. -好啊 -然后去植物园
[16:05] – Sure. – Or go to the, uh, art museum. -好啊 -或者去美术馆
[16:09] I don’t care what we do as long as we can do it together. 只要我们一起 做什么都无所谓
[16:24] Hello? 喂
[16:26] What happened? 怎么了
[16:28] Where is she now? 她现在在哪儿
[16:31] Ah, shit. 该死
[16:34] I’ll be right there. 我马上到
[16:37] What happened? 怎么了
[16:38] Elaine ran out of the house, 伊琳从家里跑了出去
[16:42] and the dog ran after her. 狗也追了出去
[16:43] They can’t find either of them. 现在人和狗都找不到
[16:46] That was her aide. 她离不开那狗
[16:48] Oh, God. 天呐
[16:50] I’ve gotta go. 我得走了
[16:52] I’m sorry. 对不起
[16:53] You don’t have to apologize. Do you want me to come with you? 你没必要道歉 要我陪你去吗
[16:56] What? 什么
[16:57] Well, I just meant… 我的意思是…
[16:59] I don’t know what I meant. 我不知道我是什么意思
[17:02] I’ll call you. 我会给你打电话的
[17:18] Oh. Phil! 菲尔
[17:21] Phil? Phil! 菲尔 菲尔
[17:26] Oh. Damn it. 该死
[17:31] I think we might be able to resolve this. 也许我们可以解决这个问题
[17:34] You also thought it would be fun 你还觉得你生日的时候
[17:35] to go on a hayride for your birthday. 坐干草车夜游很好玩呢
[17:37] It was fun. I was right. I regret nothing. 确实很好玩啊 我没错啊 毫不后悔
[17:41] I’m done. 我看完了
[17:44] And? 然后呢
[17:45] I can see where they think they have a case. 我知道他们觉得哪里可以起诉了
[17:48] A case for what? Deporting natural-born citizens? 起诉什么 驱逐本国出生的公民出境吗
[17:51] There’s a slim chance 如果最后真的闹上了法庭
[17:52] they could make trouble if this ends up in court. 他们是有可能搞出点麻烦来的
[17:55] We do have the option of letting the courts decide. 我们确实可以选择让法庭裁决
[17:59] Is that a threat? 你是在威胁吗
[18:00] – No, it’s an attempt at mediation. – Mediation? -不是 我在试图调解 -调解
[18:04] You barged in here through closed doors 你闯门而入
[18:06] to threaten people trying to go about their business. 来威胁人家做生意吗
[18:08] Well, we’re being shut out of something we built together 我们被关在共同创建的东西之外
[18:12] so we have no choice but to barge in. 所以我们别无选择 只能闯进来
[18:15] Exactly. Yes. The lube. Yes. 没错没错 润滑剂 对
[18:17] But if you barge in, 但如果你闯进来
[18:19] you force the other party to talk before they might be ready. 你就是在逼迫对方在准备好之前开始谈判
[18:22] That’s because we’ve been given no indication 那是因为对方没有给我们任何指示
[18:24] of when the other party might possibly be ready. 说明他们何时可能准备好
[18:27] Sometimes you don’t get to control when the other party is ready. 有时候你不能控制对方何时准备好
[18:31] Well, sometimes the other party is just a big, stupid man-baby! 有时候另一方只是一个愚蠢的老小孩
[18:45] I did not come here to be insulted by you. 我不是来这里被你羞辱的
[18:47] Look, I think we can agree 我觉得我们都同意
[18:49] that they are no longer talking about the lube. 他们不是在说润滑剂的事了
[18:51] But I think we can also agree that my side is winning. 但我觉得我们还可以同意 我这边要赢了
[18:54] But we have a contract, which I can’t believe 但是我们有合同 我简直难以相信
[18:57] I have to keep on explaining to a lawyer 我得向一名律师
[18:59] and the mother and ex-wife of a lawyer. 以及律师的母亲和前妻不断解释
[19:01] That sounds like she gave birth to me and then married me. 那听着像是她生了我又嫁给了我
[19:03] Oh, didn’t she? 不是这样吗
[19:05] We may have a contract, but it’s flimsy. 我们也许是有份合同 但是这合同很薄弱
[19:07] Flimsy like your contract. 跟你的合同一样薄弱
[19:09] Oh, my contract is ironclad. 我的合同无懈可击
[19:13] – Flimsy. -Ironclad. -很薄弱 -无懈可击
[19:14] – Flimsy. – Ironclad. -很薄弱 -无懈可击
[19:16] – Flimsy. – It’s clad in iron. -很薄弱 -无懈可击
[19:17] – It’s flimsy. – Ironclad. Ironclad. Ironclad. -很薄弱 -无懈可击 无懈可击 无懈可击
[19:20] I can do this all day. 我可以跟你吵上一整天
[19:21] I have done this all day. Flimsy! 我已经这样一整天了 很薄弱
[19:26] – Home. – Home. -到家了 -到家了
[19:46] Were you out looking, too? 你也去找了吗
[19:49] No. 没有
[19:51] What happened exactly? She ran out of the house? 到底是怎么回事 她从家里跑了出去吗
[19:54] Yeah. This happens sometimes when Phil’s gone. 是啊 菲尔不在的时候偶尔会这样
[19:56] She goes looking for him. 她会出去找他
[19:59] They found her at a neighbor’s house, 他们在一个邻居家找到了她
[20:00] but she wouldn’t leave until Phil came to get her. 但菲尔不来接她 她就不肯走
[20:02] – We’re still looking for their dog. – Oh, God. -我们还在找她的狗 -天呐
[20:05] I know. Poor Phil. I feel bad for him. 我懂的 可怜的菲尔 我很同情他
[20:09] Yeah. 是啊
[20:10] Uh, would you please give this to him? 你能把这个给他吗
[20:12] I don’t want to bother them, but I– 我不想打扰他们 但是我…
[20:16] No. OK. 不行 好吧
[20:22] Shoot it! 该死
[20:28] OK, good dog. Here you go. 好狗狗 让开吧
[20:32] Come on, dummy. 来吧 小笨蛋
[20:36] Do you know her? 你认识她吗
[20:38] Yes. 认识
[20:39] I found your dog. Or your dog found me. 我找到了你们的狗 或者说是它找到了我
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:44] It’s OK. This is Mickey. 没事 这是米奇
[20:47] – He lives with us. – I can’t walk him. -它跟我们在一起生活 -我没办法遛它
[20:49] That’s OK. I’ll walk him. 没关系 我会遛它的
[20:54] Can you sit with me? Do you sing? 你能跟我坐一会儿吗 你会唱歌吗
[20:58] No, I’m sorry. 不会 抱歉
[20:59] Nobody wants to hear me sing. 没人想听我唱歌的
[21:00] Oh, I like to go caroling. Pretty lights. 我喜欢唱圣诞颂歌 灯光好美
[21:04] Do you think we’re gonna have a white Christmas? 你觉得今年圣诞节会下雪吗
[21:09] I think I’d– I’d better get going. 我觉得我还是…走吧
[21:11] Oh, no. Please stay. You have such a nice smile. 别走 请留下吧 你的笑好美
[21:17] Thank you. But I– I really should– 谢谢 但是我…我真的该
[21:20] – Stay. – Don’t go. Stay. -留下吧 -别走了 留下吧
[21:24] Well, maybe for a little bit. 那就待一会儿吧
[21:35] I think it was FDR who said it best– 我觉得FDR说得特别好
[21:38] Don’t start misquoting Franklin Delano Roosevelt to me! 别乱引用富兰克林·德兰诺·罗斯福的话
[21:43] Well, excuse me. What are you, a prognosticator? 拜托 你是什么 预言家吗
[21:45] What are they saying? 他们在说什么
[21:47] I lost the thread. 我已经听不懂了
[21:49] Something about Franklin Roosevelt’s third inaugural address. 大概是有关富兰克林·罗斯福的第三次就职演讲吧
[21:52] I should have taken that job in Hong Kong after college. 我毕业完就该去香港工作
[21:55] There’s a 15-hour time difference. 15小时的时差
[21:56] I wouldn’t have to talk to any of you people. 那样我就没必要跟你们任何一个人说话了
[21:58] You’d be tiny pictures in my Facebook feed 你们会成为我Facebook上一张小小的头像
[22:00] I’d rarely look at and eventually block. 我只会偶尔看看 最后屏蔽掉
[22:03] Can we just go back to our corners and do the “Re’s”: 我们可以回到小角落去 然后一起重来吗
[22:07] regroup, rethink and remember that we love each other? 重组 重想 重新想起我们彼此相爱吗
[22:10] – Well, I hate you both. – Oh, this is so silly. -但我讨厌你们母子 -真是够傻的
[22:13] Why are we even still talking about this? 我们为什么还要谈啊
[22:16] Let’s just let the courts decide. 直接让法院裁决吧
[22:20] If you take me to court, the only thing that will be decided 如果你非要跟我上法庭 那唯一能裁决的就是
[22:22] – is we’re no longer friends. – Because we’ll always be family? -我们再也不是朋友了 -因为我们永远是家人吗
[22:24] No, I’m serious. 不 我说真的
[22:25] All of this nonsense is now putting my company 你们这样胡闹正在让我的公司
[22:27] and my employees in jeopardy. 和我的员工陷入险境
[22:29] This isn’t going to be something 像这种情况 不是什么
[22:30] that we’ll all solve with a healing circle. 利用治愈圈就可以解决的
[22:33] Which is exactly what I’ve been trying to say 那正是我一直想说的
[22:35] and why I brought up FDR in the first place! 也是我最开始提到FDR的原因
[22:39] Stop, just stop. This is exhausting. 住嘴 求你住嘴 真是太累人了
[22:43] We’re going back and forth and getting nowhere. 我们在不断地重复 毫无结果
[22:47] Once we finally climb out of this FDR hole, 一旦我们终于不再提FDR了
[22:50] you’re going to say again that 你就会再说
[22:51] I shouldn’t have done what I did with Frankie. 我不该跟弗兰琦做那件事
[22:54] And I’m going to remind you again that it was an ending. 然后我就得再提醒你 那是一个结束
[22:56] And then you’re going to remind me again 然后你就会再次提醒我
[22:58] that it was the one thing you can’t get over. 那是你内心唯一一件无法放下的事
[23:01] So I’m gonna bring up Jeff 所以我就会提杰夫
[23:02] and you’re gonna say it’s not analogous 然后你就会说那不具备可比性
[23:04] and somehow, we’re gonna end up back on FDR! 最后 我们又会回到FDR上来
[23:11] We are going in circles, aren’t we? 我们的确一直在绕圈圈 对吧
[23:13] Robert… there’s only so much time we have left. 罗伯特 我们就只剩这么点时间了
[23:20] And we’ve already wasted so much of it. 但我们已经浪费了这么多
[23:23] I know. 我知道
[23:25] You’re mad. And lonely. 你很生气 而且孤单
[23:31] Wouldn’t you rather be mad and not lonely? 你难道不想生气但是不孤单吗
[23:36] Maybe. 也许吧
[23:37] So what’s holding you back? 那你在犹豫什么
[23:41] What if we’re being punished? 如果这是我们在受惩罚呢
[23:45] I mean, what if we’ll never be able to be happy 我是说 如果我们永远不可能幸福
[23:49] because our entire relationship 因为我们的关系
[23:50] was based on lies and betrayals so awful 建立在非常糟糕的谎言和背叛上
[23:54] that karmically we’re doomed? 所以我们注定要遭报应呢
[23:58] You’re more Jewish than I am. 你比我还像个犹太人
[24:00] Well, we Catholics know our way around guilt, too. 我们天主教徒也很清楚罪行什么的
[24:05] I’d like to think we’re not being punished for loving each other. 我宁愿相信我们不会因为彼此相爱而遭惩罚
[24:10] I’d like to think so, too. 我也希望如此
[24:18] So what do we do? 那我们该怎么办
[24:19] I don’t know. 我不知道
[24:22] All I know is I don’t want to be mad anymore. 我只知道我再也不想生气了
[24:26] Then maybe don’t be. 那就别生气了
[24:46] – All I’m saying is you’re kind of overreacting. – Bud. -我的意思是 你有点反应过激了 -巴德
[24:48] Get out of my way. I don’t wanna be out here anymore. 走开 我再也不想待在这里了
[24:50] – This is what you do. – What I do? -你就是这样 -你有脸说我就是这样
[24:54] Why don’t you grow up and 你为什么不长大成熟一点
[24:55] stop doing everything your mommy tells you to do? 别再完全听你妈妈的指挥呢
[24:58] I’m the one trying to keep it professional. 我一直想把这事限定在公事的范围内
[25:00] You’re the one made it personal. 是你在搞私人恩怨
[25:01] Aren’t you supposed to be a big, smart “Businesswoman”? 你难道不该是个聪明厉害的女商人吗
[25:03] Oh, right. Your mommy gave you this company. 好吧 你老妈给了你这家公司
[25:06] Oh, stop it. You’re being so mean to each other. 住嘴 你们都太刻薄了
[25:10] I hate this. You’re friends. We’re friends. 我很讨厌这样 你们是朋友 我们是朋友
[25:13] Maybe none of this is worth it. 或许这样太不值得了
[25:15] The whole point of my lube 我的润滑剂的全部意义
[25:17] was to have less friction in the world. 就在于减少这个世界上的摩擦
[25:19] And all it’s done is make more. 结果制造了更多摩擦
[25:23] You can do whatever you want with it. It’s yours. 你要怎么处置都可以 那是你的
[25:27] I’m sick of fighting. 我受够争吵了
[25:31] You’re not gonna come back 你不会下周突然
[25:32] next week with a family of orphaned orangutans? 带着一家子猩猩孤儿过来吧
[25:35] No. 不会
[25:38] – So we’re done here? – No. -所以我们结束了吗 -没有
[25:40] So close. 就差那么一点了
[25:42] I want my art off the box. 我要求包装盒上撤掉我的画
[25:44] What? But that was, like, the most important thing to you. 什么 但那对你来说是最重要的啊
[25:47] I can’t have my vagina associated with palm oil. 我的阴道不能跟棕榈油有关系
[25:53] Done. 成交
[25:56] So I can have my paintings back? 所以我可以把我的画拿回来了吗
[25:58] I will put them in your car myself. 我会亲自放到你的车里
[26:00] They might already be in your trunk. 可能已经在你的后备箱里了
[26:04] Now we’re done. 现在彻底没事了
[26:08] Am I the only one who needs a hug? 只有我需要抱抱吗
[26:10] Yes. 是的
[26:12] Oh, Jesus, Bud. Read the room. 天呐 巴德 看看这里什么情况吧
[26:22] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[26:24] – I’m Grace. – Grace. -我叫格蕾丝 -格蕾丝
[26:29] I have lots of Christmas shopping to do. 我要买很多东西准备过圣诞节
[26:32] And I never know what to get my mother. 但我永远不知道该给我母亲买什么
[26:35] And I have to cook. 我还得做饭
[26:37] Honey, we should let Grace go now. 亲爱的 我们该让格蕾丝走了
[26:41] – It’s almost time for dinner. – Can I eat outside? -快到晚餐时间了 -我可以在外面吃吗
[26:44] Of course you can. 当然了
[26:49] What’s her name again? 她叫什么来着
[26:51] – Grace. – Grace. -格蕾丝 -格蕾丝
[26:53] That’s right. That’s me. I’m Grace. 没错 就是我 我叫格蕾丝
[26:59] You’re Grace. 你是格蕾丝啊
[27:07] It’s you. 就是你啊
[27:14] It’s always been you. 一直都是你
[27:21] I remember. 我记起来了
[27:30] Um, I have to go. 我该走了
[27:34] What’s your name again? 你叫什么来着
[27:39] I’ll be right back. 我马上回来
[27:42] Grace. 格蕾丝
[27:44] Grace, wait. 格蕾丝 等等
[27:46] She saw me. 她看到我了
[27:48] She knew me. She knows about us. 她知道我 知道我们的事情
[27:54] – How could I have done this to her? – I’m sorry. -我怎么能这样对她 -对不起
[27:59] Sometimes she’s there for a second. 有时候她会记得
[28:03] It just makes everything worse. 那只会让一切变得更糟
[28:06] So much worse. 糟糕多了
[28:08] I feel sick. 我觉得很恶心
[28:10] You didn’t do anything to her. 你没有对她做什么
[28:13] I did. 是我
[28:15] Please don’t. 别这样
[28:18] I can’t. 我做不到
[28:20] I just can’t. 我真的做不到
[28:56] How were your grandkids? Did they cheer you up? 你的孙子们怎么样了 他们让你开心了吗
[28:59] – Grandkids? – Yeah. -孙子们 -对啊
[29:03] You know kids don’t cheer me up. 孩子才不会让我开心
[29:06] I’ll ignore that statement. 我就假装没听到你这句话吧
[29:08] And the fact that you forgot my burrito. 还有你忘了帮我买玉米卷饼
[29:12] Oh, I’m sorry. 抱歉
[29:15] It’s OK. I think I need pizza. 没关系 我想吃披萨了
[29:19] – You want in? – I’m not hungry. -你要来点不 -我不饿
[29:26] I’m not either. 我也不饿
[29:30] Well, maybe I’m a little hungry. 也许我是有点饿了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号