时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | If you’re a ghost, I’m a friend. | 如果你是鬼魂 我对你没有恶意 |
[01:37] | – What if I’m Babe? – Oh, Babe! | -如果我是贝比呢 -贝比 |
[01:41] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:42] | – I didn’t know you were back. – I’m back. | -我不知道你回来了 -我回来了 |
[01:44] | And look! I’ve got a new wagon. | 看 我买了辆新推车 |
[01:47] | What’s in it? | 里面装了什么 |
[01:48] | Just a little spring cleaning. | 就是些春季大扫除清理出的东西 |
[01:49] | I saw your fire ceremony from my bedroom window | 我刚刚从卧室窗户看到你的篝火仪式了 |
[01:52] | and I wanted to get in on it. | 我想加入其中 |
[01:53] | Oh, Babe, I was cleansing myself | 贝比 我那是在净化 |
[01:55] | of an ugly corporate chapter of my life. | 我人生中一篇丑陋的公司章节 |
[02:00] | But I don’t want to talk about me. | 但我不想聊我 |
[02:02] | I want to talk about you. I want to hear all about your travels. | 我想聊聊你 想听听你的旅行 |
[02:05] | Same old, same old. The Great Wall, | 老样子 长城墙 |
[02:07] | the Berlin Wall, the Wailing Wall. | 柏林墙 哭墙 |
[02:09] | The whole world is just a bunch of walls. | 全世界就是一堵堵墙 |
[02:11] | Now, come on, catch me up. | 快跟我说说都发生了什么 |
[02:13] | Let’s see. | 我想想 |
[02:15] | Robert and Sol told us they were lovers, | 罗伯特和索尔跟我们说他们是爱人 |
[02:17] | so I moved in here with Grace. | 所以我搬来这和格蕾丝住 |
[02:19] | Sol and Robert got married, now they’re getting divorced | 索尔和罗伯特结了婚 现在要离婚了 |
[02:21] | because Sol was unfaithful with a woman who turned out to be me. | 因为索尔和一个女人偷情 而那个女人就是我 |
[02:24] | And I almost made nine million dollars. | 并且我差点就赚了900万美元 |
[02:30] | You and Grace are living together? | 你和格蕾丝住在一起 |
[02:46] | I wasn’t really expecting today to go like this. | 我没想到今天会这样发展 |
[02:51] | But I’m so glad it did. | 但这样发展我很开心 |
[02:53] | Me, too. | 我也是 |
[02:58] | So… how do we do this exactly? | 所以 我们到底要怎么做 |
[03:02] | I think we’ve reached that point in the evening | 我想现在到了晚上 |
[03:04] | where you ask me if I’d like to come in. | 你问我我是否想进去的时候 |
[03:06] | – Do you want to come in? – I do. | -你想进来吗 -想 |
[03:08] | But I don’t want you to think I’m easy. | 但我不想让你觉得我很容易搞定 |
[03:09] | Believe me, I know you’re not easy. | 相信我 我知道你不容易搞定 |
[03:17] | What’s so funny? | 什么东西这么好笑 |
[03:18] | Oh, I’m just trying to picture you two down here | 我只是在想象你们两个大清早 |
[03:21] | hanging over waffles in the morning. | 在这吃华夫饼的样子 |
[03:24] | – It’s been a process. – Oh, I thought you hated Grace. | -的确有个磨合的过程 -我以为你憎恶格蕾丝 |
[03:28] | Hate’s such a strong word. | 憎恶这词太言重了 |
[03:31] | It’s the word you used when you said things like, “I hate Grace.” | 你自己说”我憎恶格蕾丝”时就用的这词 |
[03:35] | Thank God I could vent about her on our walks. | 谢天谢地我能在散步时吐槽她 |
[03:38] | You know, she vented about you, too, sunshine. | 她也吐槽过你 美女 |
[03:41] | – When? – On my walks I took with her | -什么时候 -就在我和你散完步 |
[03:43] | right after the walks I took with you. | 再去和她散布的时候 |
[03:46] | – You did a lot of walking. – I did. | -你走了不少路啊 -是的 |
[03:48] | – My ass looked good then. – Your ass looks good now. | -那时我的屁股很有型 -现在照样有型 |
[03:54] | So, how’s Grace been managing with all this drama? | 那格蕾丝又是怎么处理这些狗血事件的 |
[03:58] | Like a champ. With my help, of course. | 处理得很好 当然少不了我的帮助 |
[04:01] | And you know, like, how she was always a skinny, | 你也知道 她过去一直是个瘦瘦的 |
[04:04] | emotionally shut down drill sergeant? | 没有情感的教官 |
[04:07] | Now she’s a skinny, not so emotionally shut down drill sergeant. | 现在她是个瘦瘦的 有点情感的教官 |
[04:11] | Where is she? I want to give her a squeeze. | 她在哪儿 我想捏她一下 |
[04:14] | Upstairs sleeping. | 在楼上睡觉 |
[04:15] | She’s going through a lot of rough stuff right now. | 她最近烦心事挺多 |
[04:18] | I’m sure she’ll tell you, but it’s very private, | 她应该会跟你说的 不过这很私密 |
[04:20] | so it’s not for me to say. | 所以我不能说 |
[04:25] | She reconnected with this guy that she’d been in love with for years | 她和她爱了很多年的一个男人重逢了 |
[04:28] | and it didn’t work out. | 但是没能成功 |
[04:30] | He has a sick wife. | 他有个病重的妻子 |
[04:33] | I’m sure she’ll tell you. | 我相信她一定会跟你说的 |
[04:36] | If only her neighbor were throwing a party, | 前提是她的邻居给她办一个派对 |
[04:39] | maybe that’d cheer her up. | 兴许能让她开心点 |
[04:41] | – A Babe party? – The Babe party. | -一个贝比派对 -贝比专属派对 |
[04:43] | It’s gonna be the party to end all parties. | 将会秒杀所有派对 |
[04:46] | I don’t know how it could beat the last one. | 我不知道要如何秒杀上一次的 |
[04:48] | It went on for 24 hours. | 持续了24小时呢 |
[04:50] | Are you gonna have that little monkey that picks pockets? | 你会请那个偷钱包的小猴子吗 |
[04:53] | Oh, no. I’m done with her owner. | 不会 我和它的主人闹翻了 |
[04:55] | He doesn’t think Patton Oswalt’s funny. | 他不觉得帕顿·奥斯瓦尔特搞笑 |
[04:58] | Fuck that noise. | 那他可以去死了 |
[05:13] | Turns out you are easy. | 原来你确实很容易搞定 |
[05:17] | God, I’ve missed you. | 天啊 我想死你了 |
[05:21] | I had some moments of missing you, too. | 我有时候也会想你 |
[05:25] | But I played it pretty close to the vest. | 不过我一般不表现出来 |
[05:31] | Feels good holding you again. | 再次抱着你感觉真好 |
[05:33] | I thought you were holding me so I didn’t drop to the floor. | 我以为你抱着我是怕我掉地上 |
[05:36] | Sorry the bed’s so small. | 抱歉床太小了 |
[05:38] | Don’t be. It was the best night’s sleep I’ve had in weeks. | 别 这是几周来我睡得最好的一晚 |
[05:43] | Me, too. | 我也是 |
[05:49] | This place is way worse in the daylight. | 这地方在白天来看 差劲多了 |
[05:54] | Fortunately, it never gets brighter than this. | 幸运的是 不会比这更亮了 |
[05:58] | Why would you move in here in the first place? | 你当初为什么要搬到这里 |
[06:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:04] | I guess after what I did to you… | 我猜在我对你做了那些事后 |
[06:09] | it’s what I thought I deserved. | 沦落至此是我活该受到的惩罚 |
[06:14] | I will never again doubt how bad you felt. | 我再也不会怀疑你有多内疚了 |
[06:17] | And I’m sorry. | 对不起 |
[06:26] | Oh, good morning. | 早上好 |
[06:28] | Try again. | 再说一次 |
[06:29] | Bad morning? | 早上”不好”吗 |
[06:32] | Can I get you something? | 需要点什么吗 |
[06:35] | A larger sphere of personal space. | 更大的私人空间 |
[06:39] | It’s the one thing I’m out of. | 我刚好就没这个 |
[06:40] | Then, no. | 那我就不需要 |
[06:41] | OK, here’s what we need to do. | 好吧 我们需要做的是 |
[06:44] | We’re gonna start Frankie Bergstein’s | 开启弗兰琦·伯格斯丁 |
[06:47] | three-step emotional healing system, | 情绪愈合三步疗法 |
[06:49] | – patent pending. – No. | -专利未决 -不要 |
[06:51] | Step 1: talk about it. You need to purge. | 第一步 说出来 你需要宣泄 |
[06:55] | It’s essential for closure. | 那非常有利于做个了结 |
[06:57] | No. | 不要 |
[06:58] | And I’ve got watermelon. | 我还有西瓜 |
[07:00] | It’s everyone’s favorite low-calorie food. | 大家最爱的低热量食物 |
[07:03] | Basically celery in a Lilly Pulitzer dress. | 就像芹菜穿着莉莉·普利策设计的裙子 |
[07:06] | Can we move on to step two so I can say no to that? | 能开始第二步吗 我好拒绝 |
[07:09] | Step 2: Art therapy. | 第二步 艺术治疗 |
[07:11] | No. | 不要 |
[07:12] | I soaked you an extra lump of clay. | 我给你多浸泡了一块土 |
[07:15] | I just want to get into my bed… | 我只想回到床上 |
[07:18] | and watch that show where terrible people buy tiny houses. | 看那个 一群讨厌鬼买小房子的节目 |
[07:22] | All right. But I want you to know I’m proud of you. | 好吧 但我想让你知道我为你感到骄傲 |
[07:26] | I know it was hard to say no to Phil… | 我知道拒绝菲尔不容易 |
[07:30] | but it’s so much better that you stopped it before it started. | 但在开始前就结束更好 |
[07:34] | Yeah, well– | 好吧 但… |
[07:35] | No, I’m not gonna let you put a negative spin on this. | 别 我不会让你给这事赋予消极的意义 |
[07:37] | You are my shero. | 你是我的女英雄 |
[07:40] | – Please don’t tell me why. – I’ll tell you why. | -求你别跟我说为什么 -我跟你说为什么 |
[07:42] | You were strong when you made a clean break. | 你一刀两断的时候很强大 |
[07:45] | You weren’t weak like I was when I slept with Sol. | 你不像我当初和索尔睡了时那样软弱 |
[07:54] | Why are you defiling my watermelon? | 你为什么要污损我的西瓜 |
[07:56] | Because they don’t sell them like this. | 因为他们不卖这样的 |
[07:58] | Isn’t it a little early for that watermelon to be drunk? | 现在就灌醉西瓜不嫌太早吗 |
[08:02] | I’m talking about you, Grace. You’re the watermelon. | 我在说你 格蕾丝 你就是西瓜 |
[08:04] | I’m not having it now. It has to marinate. | 我又没打算现在喝 需要浸泡 |
[08:08] | I’m cooking. | 我在加工 |
[08:10] | You know, you should share that with Babe. She’s back. | 你该和贝比聊聊 她回来了 |
[08:13] | She is? | 真的吗 |
[08:14] | Oh, God, I’d love to see her, but not right now. | 天啊 我想见她 但不是现在 |
[08:17] | The boys are coming today to meet Jacob. | 小子们今天要过来见雅各布 |
[08:20] | You want to join us for crafts? | 你想加入我们做手工吗 |
[08:22] | You talking to me or the watermelon? | 你是在跟我还是跟西瓜说 |
[08:24] | ‘Cause the watermelon’s not coming. | 因为西瓜是不会去的 |
[08:26] | I’m the watermelon. | 我就是西瓜 |
[08:27] | You want me to cancel so I can be with you? | 你想让我取消来陪你吗 |
[08:30] | Oh, please don’t feel hurt, but I… I need some alone time. | 不要感到受伤 但我需要一个人静静 |
[08:34] | Yes, alone time is all part of the process. | 好吧 一个人静静也是治疗的一部分 |
[08:37] | You can vlog. You can write your feelings in the sand. | 你可以发影像博客 在沙滩上写你的感受 |
[08:40] | You can jump in the pool and do some underwater yelling. | 你可以跳进泳池 在水下嘶吼 |
[08:45] | I think I’m just gonna take myself for a walk on the beach. | 我想我去沙滩上散散步就行 |
[08:52] | Best martini in town. Another. | 城里最好的马提尼酒 再来一杯 |
[08:56] | If you think I’m gonna ask you | 如果你认为我会问你 |
[08:57] | why you’re drinking at 11 in the morning, | 你为什么要在上午11点喝酒的话 |
[08:58] | you’ve come to the wrong bartender. | 你找错酒保了 |
[09:00] | That’s exactly why I’m here. No talking, just drinking. | 所以我才来这 不闲聊 只喝酒 |
[09:11] | Are we really braiding garlic? | 我们真的要编织大蒜吗 |
[09:13] | I think it’s Mom’s idea of a group bonding activity. | 我想这是老妈心目中联络感情的活动 |
[09:18] | Are you really packing a Dry Lady Dry? | 你真把”清爽女神”带来了吗 |
[09:20] | Mom asked me to pick it up. | 妈叫我带上的 |
[09:21] | Man, I cannot believe she is back on deodorant. | 天 不敢相信她又开始用除臭剂了 |
[09:24] | Well, maybe she’s just trying to get ahead of the garlic. | 也许她只是想盖住蒜味 |
[09:27] | Frankie B! | 弗兰琦·伯 |
[09:31] | Up or down? Down or up? | 盘上还是放下 放下还是盘上 |
[09:35] | – What? – My hair. | -什么 -我头发 |
[09:36] | Oh, down. | 放下 |
[09:38] | Oh, God, I’ve got– I better go fix it. | 天 我得 我得去解决这个 |
[09:40] | Oh, you know my… | 你们知道我的… |
[09:42] | What about my dress? Is it like too– Is it– | 我的装扮怎么样 有没有太… |
[09:44] | I’m trying– Am I trying too– I mean, my hands are so sweaty. | 我 我是不是穿得过了 我的手全是汗 |
[09:47] | I hope you like him. I think you will. | 我希望你们喜欢他 我想你们会的 |
[09:49] | I know he’s gonna like you. He’s really a great– I’m– I– | 我知道他会喜欢你们 他是个好 我 |
[09:53] | I’m pretty sure you’ll like him, too. | 我很确定你们也会喜欢他 |
[09:55] | I– Oh, God, I’m so nervous. | 我 天 我好紧张 |
[09:57] | You can’t tell, can you? Really? | 你看不出来吧 能吗 真的吗 |
[09:59] | Not at all. | 完全看不出 |
[10:05] | Our mom is using store-bought deodorant | 老妈为一个不是我们老爸的人 |
[10:07] | for a man that isn’t our dad. | 用商店买的除臭剂 |
[10:09] | Or Art Garfunkel. She is leaning in, man. | 也不是亚特·加芬克尔 她这是用真心了啊 |
[10:14] | Do you think this guy’s the real deal? | 你觉得这人靠谱吗 |
[10:15] | Well, she seems pretty sure about him. | 她似乎挺认可他的 |
[10:18] | And she deserves to have somebody. Maybe he’s that someone. | 她值得有人陪伴 也许他就是她的真命天子 |
[10:22] | Or maybe he’s that someone | 或者他是那个 |
[10:23] | that blows in with all the sizzle and jazz | 床上功夫了得 魅力十足的 |
[10:25] | of a master garlic braider, | 大蒜编织大师 |
[10:27] | only he’s braiding someone else’s garlic on the side. | 只是他还偷偷帮别人”织大蒜” |
[10:31] | – That would suck. – Not on my watch. | -那就太糟糕了 -我决不允许 |
[10:34] | I’m really nervous now too. | 我现在也好紧张 |
[10:40] | Well, hey-hey. Here he is. | 你好 他来了 |
[10:43] | Hey, guys. Great to finally meet you. | 你们好 很高兴终于见到你们了 |
[10:45] | Your mom talks about you two all the time. | 你们的母亲经常谈论你们 |
[10:48] | I got a few more boxes in the car. | 我车里还有几个箱子 |
[10:50] | We will give you a hand. | 我们来帮你 |
[10:52] | Bud… | 巴德 |
[10:54] | – I love him. – You just met him. | -我喜欢他 -你才刚认识他 |
[10:56] | No, no, I can tell. He’s solid, man. | 不 不 我能看出来 他很可靠 |
[10:59] | I got great instincts. | 我的直觉很准的 |
[11:00] | You have terrible instincts. | 你直觉烂死了 |
[11:02] | – That’s what you’re known for. – No– | -那是你最臭名昭著的一点 -不 |
[11:10] | Suck on that, bitches. | 厉害吧 贱人们 |
[11:12] | I think she’s hustling us. | 我觉得她在耍阴招 |
[11:14] | – Yeah. – You’re next, Abandoned Husband. | -是的 -下个就该你了 被遗弃的老公 |
[11:16] | Ok. | 好了 |
[11:17] | I hope you’re not as bad as Workers’ Comp. | 希望你没工伤保险这么差劲 |
[11:20] | You think he’d be better with all that free time on his hands. | 像他这么闲 大家还以为他水平会好点呢 |
[11:28] | You. Excuse me. | 你 打扰下 |
[11:30] | How much do you have to drink to not feel anything? | 要喝多少 才能失去知觉啊 |
[11:33] | If you’re still asking… you’re not even close. | 如果你还在问 那就还早着呢 |
[11:41] | Hello? | 有人吗 |
[11:44] | OK, maybe you should slow down. It’s 12:15. | 也许你该悠着点 现在才12:15 |
[11:47] | But I’m having a good time with my friends. | 可我和我的朋友们玩得正开心 |
[11:50] | Workers’ Comp, Been-Here-Since-Last-Night, | 他们分别叫 工伤保险 昨晚就来 |
[11:54] | – and… – Abandoned Husband. | -还有 -被遗弃的老公 |
[11:57] | Yeah. I love these guys. | 没错 我喜欢他们 |
[12:01] | Let’s start a darsleague. Darts league. | 我们创办一个飞飙社团吧 飞镖社团 |
[12:05] | A round for my darts league. | 为了我的飞镖社团 请大家喝一轮酒 |
[12:08] | We need a name. | 我们需要一个名字 |
[12:10] | “Who Darted”? | “谁发镖了”[放屁] |
[12:15] | – Did you get it? – Yeah. | -你懂没懂 -嗯 |
[12:20] | That’s some pretty stellar braiding you got going on. | 你编得不错啊 |
[12:22] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[12:24] | Bud, look at you. | 巴德 看看你 |
[12:26] | – Yeah. – Super first attempt. | -很棒 -超级棒的初次编织 |
[12:28] | Thanks, but I’ve actually done it before. | 谢谢 不过我其实有编过 |
[12:31] | Man. Every braid is unique. | 每个编织都是独一无二的 |
[12:33] | I think it was Thoreau who said, | 我记得梭罗好像说过这么一句话 |
[12:34] | “I was not designed to be forced. | “我不受强迫 |
[12:37] | I will breathe after my own fashion.” | 我的呼吸我说了算” |
[12:40] | Even your depths have depth. | 即使你的学识都好有深度 |
[12:43] | – So good. – I have no idea what you just said. | -说得太好了 -我完全不懂你刚才说的 |
[12:46] | So what can you tell us about yourself, Jacob? | 你能介绍下自己吗 雅各布 |
[12:48] | Well, I was born in a pretty small town in upstate New York– | 我出生在纽约北部的一个美丽小镇 |
[12:51] | Mom said you were married. What happened there? | 老妈说你之前结过婚 发生了什么 |
[12:53] | When and how did things go south? | 婚姻是在何时 因怎样的情况出问题的 |
[12:55] | Bud. | 巴德 |
[12:56] | Oh, it’s OK. I don’t mind. | 没事 我不介意 |
[12:58] | My ex-wife wanted out of the marriage, | 我前妻想从婚姻中解脱出来 |
[12:59] | but, um, it was the right thing to do for both of us. | 不过对我们两人来说 都是正确的选择 |
[13:02] | – Was it amicable? – Oh, yeah. We’re good. | -和平分手的吗 -是啊 我们关系很好 |
[13:05] | She’s remarried, but we still do holidays together. | 她再婚了 但我们仍然一起过节 |
[13:07] | On too-good-to-be-true-island? | 在”好得难以置信岛”上吗 |
[13:08] | I think it’s super cool that you have a farm. | 我觉得你有一座农场很酷 |
[13:13] | Yes. How are your yields? Do you do OK for yourself? | 是啊 你收益如何 你生活还过得去吗 |
[13:17] | I’m comfortable. | 我过得挺不错的 |
[13:18] | Well, that is a relief because, uh, | 那真是松了口气 因为 |
[13:21] | Mom’s not as wealthy as this beach house | 我妈没有这栋海滩房 |
[13:23] | might lead a person to believe. | 给人感觉的那么有钱 |
[13:30] | How was the shower? | 淋浴怎么样 |
[13:32] | The shower is worse than the bed. | 比床还糟 |
[13:34] | And I would use the word “Shower” loosely. | 那可称不上是”淋浴” |
[13:36] | It’s more of a random drip. I had to run around to get fully wet. | 更像是随机漏水 我不得不四处动才能打湿全身 |
[13:40] | Sorry. And don’t use the hair dryer. | 抱歉 还有别用电吹风 |
[13:42] | It’s downright dangerous. | 很危险 |
[13:43] | Unless you need to light the stove. | 除非你想点燃炉子 |
[13:46] | Sit down. Breakfast is served. | 坐下吧 早餐好了 |
[13:48] | Doesn’t this look lovely. | 看着很可口的样子 |
[13:51] | Special K or Corn Chex? | 要特别K还是脆玉米牌的 |
[13:54] | Offering a selection, are we? | 还提供选择了吗 |
[13:56] | But of course. | 当然 |
[13:57] | Merci. | 谢谢 |
[13:59] | Special moment. Special K. | 特别时刻 吃特别K |
[14:04] | We only have one spoon. I’ll use the fork. | 只有一根汤匙 我用叉子 |
[14:08] | You don’t mind? | 你不介意吗 |
[14:09] | It actually achieves the perfect milk-to-cereal ratio | 实际上这实现了我寻找了一辈子的 |
[14:13] | I’ve been searching for my entire life. | 牛奶泡麦片的完美比例 |
[14:23] | Bon appetit. | 祝胃口好 |
[14:31] | Right on time. | 很准时 |
[14:33] | – Every day? – Every day I’ve been here. | -每天都这样吗 -我来之后就这样 |
[14:43] | Sir? If I may? | 先生 如果可以的话 |
[15:09] | We gotta get out of here. | 我们得离开这里 |
[15:11] | And quickly too. Let’s go home. | 还要快 我们回家吧 |
[15:14] | Boom. What else you got? | 喝完啦 你还有什么 |
[15:17] | Concerns about your drinking? | 担心你喝酒 |
[15:19] | Well, then you’re in the wrong line of work, sissy. | 那你就干错行了 妹子 |
[15:24] | For this next one, surprise me. | 下杯酒 给我惊喜吧 |
[15:26] | OK, I have the perfect thing. | 好 我有个完美的东西 |
[15:34] | What’s in there? | 里面是什么 |
[15:35] | It is a water and water with a water back. | 是水是水还是水 |
[15:37] | I’m not thirsty, I just want a drink. | 我不渴 我只想喝酒 |
[15:39] | You need to take a breather. | 你需要歇口气 |
[15:41] | – No, you’re too drunk! – I’m cutting you off. | -不 你喝醉了 -我不会给你酒了 |
[15:44] | Oh, yeah? Well, we’ll just see about that. | 是吗 我们走着瞧 |
[15:47] | Somebody, give me a boost. | 谁来抬我一下 |
[15:49] | I knew it’d be you. | 我就知道会是你 |
[15:54] | Now you have to serve me. It’s the law. | 现在你必须为我倒酒 法律规定 |
[16:00] | That is it. | 够了 |
[16:02] | You guys, that is it. | 你们 够了 |
[16:05] | Get off! | 放手 |
[16:06] | Hey, off! Go. I am taking you home. | 放手 一边去 我送你回家 |
[16:08] | Where are your keys and where is your car? | 你的钥匙和车在哪儿 |
[16:10] | At home. | 在家 |
[16:11] | OK, fine. I’m gonna put you in a cab. | 好吧 我给你叫辆出租车 |
[16:13] | No, I’m putting you in a cab. | 不 我要给你叫辆出租车 |
[16:15] | I’m putting all of you in a cab! | 我要给所有人叫出租车 |
[16:18] | Why are you going all Leaving Las Vegas on me right now? | 为什么你现在要对我来《远离赌城》这套 |
[16:20] | I mean seriously, what is wrong with you today? | 我是说真的 你今天是怎么了 |
[16:22] | I thought you were the bartender who doesn’t ask questions? | 你不是不问问题的酒保吗 |
[16:25] | Usually, yeah. That guy you just kissed? | 通常是不问 刚才你亲了的那人 |
[16:27] | Abandoned Husband? His name is Pete. | 被遗弃的老公 他叫皮特 |
[16:29] | And Been-Here-Since-Last-Night? That is his wife. | 那个叫”昨晚就来”的 那是他老婆 |
[16:34] | You mean Abandoned Husband is just… Husband? | 你是说被遗弃的老公其实是 真正的老公 |
[16:38] | Oh, God, they’re all over the place. | 天啊 到处都是这样的人 |
[16:42] | Let’s leave before you do something else you’ll regret. | 赶紧走 别做出什么你会后悔的事 |
[16:43] | No, I don’t want to go home. | 不 我不想回家 |
[16:45] | They talk too much about feelings there. I hate it. | 家里总有人在谈什么感觉 我讨厌 |
[16:47] | OK, you’re going home. Come on. | 你必须回家 快 |
[16:49] | And you know what else? I lied. | 你知道吗 我骗了你 |
[16:51] | You don’t make the best martinis in town. | 你的马提尼酒不是城里最好的 |
[16:54] | Cheesecake Factory does. | 起司蛋糕工厂的才是 |
[16:58] | Are you a fan of whimsy? Answer carefully. | 你喜欢异想天开吗 谨慎作答 |
[17:01] | Cashmere. Cashmere. | 衣服是山羊绒的 别扯 |
[17:03] | Are you interrogating my boyfriend? | 你是在审问我男友吗 |
[17:05] | No. I’m just asking a series of pointed questions | 没 我只是为了真相 |
[17:07] | in order to get the truth. That’s different. | 问一系列指定问题 那是两码事 |
[17:09] | You are supposed to build bridges with garlic and words. | 你该用大蒜和语言和他建立纽带 |
[17:13] | Or… find out if he has a secret love child with Cher. | 或者看他和雪儿有没有私生子 |
[17:16] | You have asked him that five different times in five different ways | 你已经用了5种不同方式问了他5遍这个了 |
[17:19] | and his answer every time is “No.” | 他每次都说”没有” |
[17:20] | That’s not true. The last time his answer was, | 不是这样的 最后一次他说的是 |
[17:22] | “Why do you keep asking me that?” | “你为什么一直问我这个” |
[17:24] | What is this about? Do you not like Jacob? | 你这是为什么 你不喜欢雅各布吗 |
[17:27] | – He seems perfectly nice. – He is. | -他看上去很好 -他是的 |
[17:29] | Until he’s not. | 总会暴露真面目的 |
[17:31] | Dad’s the nicest guy in the world and he broke your heart. | 爸爸是世上最好的男人 但他还是伤了你的心 |
[17:35] | – I mean, what’s this guy gonna do? – I don’t know. | -那这个家伙会怎么样 -我不知道 |
[17:39] | Yeah. That answer terrifies me. | 是啊 这回答把我吓到了 |
[17:42] | I just– I can’t let you get hurt again. | 我只是 我不能再让你受到伤害了 |
[17:45] | Well, I may be hurt again, | 我也许会再次受到伤害 |
[17:47] | because sometimes that’s what happens in a relationship. | 因为有时在恋爱中就会这样 |
[17:50] | And it’s not your job to protect me from that. | 这种事不用你来保护我 |
[17:53] | – I feel like it is. – I’m telling you it isn’t. | -我觉得有必要 -我跟你说不用 |
[17:56] | I just want to make sure that somebody’s looking out for you. | 我只想确保有人帮你提防坏人 |
[17:58] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[18:00] | Why don’t you chill the eff out and give Jacob a chance? | 你淡定点 给雅各布个机会好吗 |
[18:07] | No, wait, wait, wait. Wait a minute, wait. | 不 等等 等等 等下 等下 |
[18:09] | You worked on the Hubble telescope? | 你参与过哈勃望远镜研究项目吗 |
[18:12] | I worked on a team that worked for a team | 我曾经工作的小组 是替一个 |
[18:15] | that worked on the Hubble telescope. | 替哈勃望远镜项目工作的小组服务的 |
[18:18] | He’s being modest. | 他太谦虚了 |
[18:19] | – He has a letter from the president. – No way. | -他收到过总统亲笔写的信 -不是吧 |
[18:22] | Once I was held back from riding an elevator | 有一次我想上电梯 但是被拦住了 |
[18:24] | because the first lady was riding in it. | 因为第一夫人在那台电梯上 |
[18:29] | Do you have stories? Or is it– Is it top secret? | 你有什么故事吗 还是说那些都是机密 |
[18:33] | I get it. I get it. | 我懂了 我懂了 |
[18:35] | You’ll tell me later. | 下次再告诉我吧 |
[18:38] | I can fix it. | 我能搞定 |
[18:39] | Grace? | 格蕾丝 |
[18:43] | I like one-third cake, one-third berries and two-thirds cream. | 我喜欢1/3的蛋糕 1/3莓果 再加2/4奶油 |
[18:47] | That’s four-thirds. | 那就是4/3了 |
[18:49] | I guess it is. | 是的吧 |
[18:51] | Here she comes. | 我来了 |
[18:53] | – Are you drunk? – Oh, I hope so. I drank enough. | -你醉了吗 -我希望如此 我喝了好多 |
[19:04] | Oh, that is so good. | 太好吃了 |
[19:07] | Why don’t I eat cake more? | 我为什么不经常吃蛋糕呢 |
[19:11] | How about some coffee? | 要来一点咖啡吗 |
[19:12] | Nah, it keeps me up. | 不要 咖啡让我睡不着 |
[19:18] | – Oh, how are you, Jacob? – Can’t complain. | -你还好吗 雅各布 -还行吧 |
[19:21] | Oh, you guys, you make a great couple. | 你们呀 真是可爱的一对 |
[19:24] | You’re gonna make beautiful babies one day. | 你们以后会有可爱的宝宝的 |
[19:26] | Oh, I think that ship has sailed. | 我觉得不太可能了 |
[19:29] | Oh, right. Because you’re afraid of sex in the vagina. | 哦对 因为你害怕和人阴交 |
[19:35] | – OK. Party’s over. – No. Why? | -好了 派对该结束了 -别啊 为什么 |
[19:37] | You’re always telling me to eat and I’m eating. | 你一直让我吃东西 我现在吃了啊 |
[19:39] | This is how I do it. Bud told me he was done. | 我就是这么做的 巴德和我说他受够了 |
[19:42] | – Bud did not say that. – Grace, what are my eyes saying? | -巴德没这么说 -格蕾丝 看我的眼睛在说什么 |
[19:45] | Oh, probably more of your hippie bullshit. | 也许又是你那些嬉皮士的鬼话 |
[19:47] | – That was harsh. – OK. | -说得太狠了 -够了 |
[19:49] | I think somebody’s ready for bed. | 有人该去睡觉了 |
[19:51] | No! No, I’m ready to purge. | 不 不 我还想好好聊一聊呢 |
[19:55] | Isn’t that what we do here? We purge our feelings. | 那不就是我们喜欢做的事吗 互诉心声 |
[19:58] | That along with a bunch of other stuff. | 再加上其他乱七八糟的东西 |
[20:00] | Come on. Beddy-bye. | 走吧 上床了 |
[20:02] | This is not the time or the place to purge our feelings. | 这才不是我们互诉心声的时间和地点 |
[20:06] | – Come on, you goonch. – Passive resistance. | -走吧你这个大嘴巴 -消极抵抗 |
[20:08] | – No, use your feet. – Is that what gets you off? | -别 用脚站起来 -你的兴奋点就是玩脚吗 |
[20:10] | You’re being mean to me. | 你对我太刻薄了 |
[20:11] | Because I just realized how much better off I was without you. | 因为我突然意识到 没有你我能过得更好 |
[20:16] | How can you say that to me? | 你怎么能这么说 |
[20:17] | – Because you’re a bully. – How am I a bully? | -因为你是个恶霸 -我怎么就成恶霸了 |
[20:20] | You bullied me into Phil. You bully me into feelings. | 你强迫我和菲尔再相逢 你强迫我有了感情 |
[20:25] | I don’t want to feel! | 我不想有感情 |
[20:28] | Then don’t. I don’t care. | 那就别有感情 我不在乎 |
[20:30] | You liar. You do care. | 你这个骗子 你明明就很在乎 |
[20:32] | Because if your “Better Grace” Project doesn’t work out, | 因为如果你改善格蕾丝的计划失败了 |
[20:35] | I’m just like everything else you do. A total failure! | 我就像你做的其他所有事一样 是个大失败 |
[20:39] | And we’re done. Come on. | 够了 走吧 |
[20:43] | I’m not done! I’m still eating. Give me some cake. | 我还没完 我还在吃呢 把蛋糕给我 |
[20:46] | – Take it to go. – I love him. | -带走吃吧 -我爱他 |
[20:48] | Where do you want her? | 你想让我把她放到哪儿 |
[20:49] | How about the middle of the ocean? | 放到大海中央怎么样 |
[20:52] | No, no, no. She’s– She’s just kidding. | 不 不 不 她只是开玩笑的 |
[20:54] | She was just kidding. She was just kidding. | 她只是开玩笑的 开玩笑的而已 |
[20:58] | You OK? | 你还好吗 |
[21:01] | Oh, yeah. | 没事 |
[21:05] | That looks good, love. Thank you for making dinner. | 看上去真好吃 谢谢你做的晚餐 |
[21:08] | Thank you for going “Mm” when you know it’s cashew-cheese lasagna. | 谢谢你知道这是腰果芝士意大利面 还这么夸我 |
[21:21] | What? | 怎么了 |
[21:22] | Nothing, it’s just… | 没什么 只是… |
[21:25] | All I can see is you hunched over there after the heart attack. | 我还是能看到你心脏病突发后蜷缩在这里的样子 |
[21:29] | And I haven’t been able to sit there | 那天晚上你告诉我弗兰琦的事后 |
[21:31] | since the night you told me about Frankie. | 我就再也没法坐在这里 |
[21:35] | Maybe we should eat in the dining room? | 我们还是去餐厅吃吧 |
[21:37] | Where Grace and I told our daughters I was leaving her? | 那是我和格蕾丝告诉女儿们我们要离婚的地方 |
[21:40] | – That was a fun brunch. – Right. | -那次真是有意思的早午餐 -好吧 |
[21:43] | How about the sun room? | 那日光浴室呢 |
[21:45] | Where Stan Singer | 那是斯坦·辛格 |
[21:45] | almost caught us kissing New Year’s Eve, 1999? | 1999年新年前夜差点抓到我们接吻的地方 |
[21:49] | Why did we risk kissing that night, anyway? | 说起来我们那晚为什么要冒那个险亲吻呢 |
[21:52] | It was Y2K. We thought the world was ending. | 那是千禧年啊 我们以为要世界末日了 |
[21:56] | I suppose we could eat on the stairs. | 那我们就坐在楼梯上吃吧 |
[21:58] | Where you almost bludgeoned me with a toilet plunger? | 那是你差点用马桶拔子打我的地方 |
[22:03] | It’s this whole house, isn’t it? | 整个房子里都有我们的回忆 不是吗 |
[22:07] | But it’s your house. | 但这是你的房子 |
[22:08] | But it’s never been ours. | 但这从来都不是我们的房子 |
[22:11] | I was happier this morning with you in that dump. | 今早我和你一起在那个破房间里时反而更开心 |
[22:14] | – You want to go back? – No, no. | -你想回去吗 -不 不 |
[22:18] | But I think we should call a realtor in the morning. | 不过我觉得明早该给房产经纪人打个电话 |
[22:21] | Wow. That’s… | 哇 那真是… |
[22:24] | an exciting idea. | 一个令人激动的想法 |
[22:27] | But where do we actually eat tonight’s dinner? | 不过我们今晚要在哪里吃饭呢 |
[22:30] | At a restaurant. | 去饭店吧 |
[22:37] | OK. | 好啊 |
[22:57] | Frankie? | 弗兰琦 |
[23:00] | Frankie? | 弗兰琦 |
[23:08] | “I threw away your alcohol. You’re welcome. | 我扔掉了你的酒 不用谢 |
[23:11] | And don’t worry, I recycled the bottles.” | 不用担心 我回收了瓶子 |
[23:15] | Oh, fuck. | 操 |
[23:33] | 我刚刚 说什么 来着? | |
[23:47] | I can’t believe | 我简直不敢相信 |
[23:48] | how mad I am that Grace made me so mad. | 格蕾丝惹我生气的事 竟让我这么生气 |
[23:52] | I mean, she was so drunk, I don’t even know why I was listening, | 她都醉成那样了 我为什么要听她说的话 |
[23:55] | although sometimes that’s when the things you really mean come out. | 不过有时候 酒后才是吐真言的时候 |
[23:59] | When you’re not thinking. | 那时候你说话都是脱口而出 |
[24:00] | That’s the whole theory behind improv. | 即兴表演不就是这样的吗 |
[24:02] | I’m gonna have a hell of a walk with her tomorrow. | 我明天和她散步 估计也会遭罪 |
[24:05] | Oh, please don’t. She’s too mean to deserve a walk with you. | 拜托不要 她太刻薄了不配和你散步 |
[24:09] | I hate to change the subject but, critical juncture: | 我不想转移话题 但是快决定 |
[24:13] | Racing car or snail in a top hat? | 要赛车还是戴高帽的蜗牛 |
[24:16] | What about cross-eyed bear? I feel bad for him. | 斗鸡眼的熊怎么样 我都替它难过 |
[24:20] | Marty Feldman, you’re coming to the party. | 马蒂·费德曼 你要和我们去参加派对了 |
[24:24] | He’s so cute. | 它太可爱了 |
[24:26] | Almost makes you think twice about beating him to a pulp, | 简直让人不忍心把他打成肉酱 |
[24:29] | which I am going to do. | 我正准备这么做 |
[24:42] | Fuck. | 操 |
[24:48] | Come on. | 拜托 |
[24:59] | I’m sorry, ma’am, it looks like we’re all out of that size. | 抱歉夫人 我们没有这个尺寸的了 |
[25:02] | We have other brands. | 我们有别的牌子的 |
[25:03] | No. Just give me the size you do have. | 不要 那就要你们现有的尺寸吧 |
[25:05] | We have these fun little baby sized ones. | 我们有这些可爱的婴孩尺寸的 |
[25:07] | I mean, not baby as in a baby, but– | 不是说真的就是婴儿那么大的 |
[25:09] | Great. How many of these equal a regular bottle? | 好吧 多少个这样的等于普通尺寸的瓶子 |
[25:14] | Like, probably a hundred. | 大概要一百个 |
[25:30] | We’ve got masks, we got pilgrim hats, | 我们买了面具 朝圣帽 |
[25:32] | we got a great deal on 2013 sunglasses. | 并且2013款太阳镜打折好便宜 |
[25:34] | We just need that kid to come back with the helium. | 我们只要等售货员把氦气拿来就好了 |
[25:37] | Now I appreciate you | 我很感谢你允许我 |
[25:38] | letting me put whatever I want into the cart, | 买所有我想买的东西 |
[25:41] | but I’m a little confused as to theme. | 但是我不太知道主题是什么 |
[25:44] | I have a theory, dare I say wish…? | 我有一个猜测 不知道该不该说 |
[25:46] | Hit me. | 说吧 |
[25:47] | A sweet sixteen party for your breast reduction. | 你缩胸手术的甜蜜16周年派对 |
[25:50] | Close. | 接近了 |
[25:53] | – A bon voyage party. – For you? | -送行派对 -你自己的吗 |
[25:56] | Pour moi. | 我自己的 |
[25:59] | I don’t know French. | 我不会说法语 |
[26:00] | Well, if you want a tarot card | 如果你希望让·皮埃尔 |
[26:03] | reading from Jean-Pierre, I suggest you learn. | 解读你的塔罗牌 那你该去学学 |
[26:05] | Are you really going away again? You just got back. | 你真的又要走了吗 你才刚回来 |
[26:09] | I’m still basking in the glow of your joie de vivre. | 我还在享受你带来的生活乐趣呢 |
[26:13] | I do know French. | 看来我会说法语 |
[26:15] | Where are you going this time? Can I tag along? | 你这次要去哪里 我能跟着你吗 |
[26:18] | I’m sorry, honey, you can’t come. | 抱歉亲爱的 你不能来 |
[26:20] | Please? I’m really fun to be with, | 求你了 跟我在一起很好玩的 |
[26:22] | and I really need a vacation from Grace. | 而且我真的很需要逃脱格蕾丝一阵子 |
[26:24] | – I’m sure you do, but this isn’t it. – Why? | -我知道你需要 但这次不行 -为什么 |
[26:28] | Because I’m going to the one place you don’t come back from. | 因为我要去一个永远回不来的地方 |
[26:33] | A Carnival cruise? | 嘉年华邮轮 |
[26:36] | No, sunshine. | 不 亲爱的 |
[26:37] | That’s not where I’m going. | 我不是要去那里 |
[26:39] | Ma’am? Would you like me to ring this up for you? | 夫人 你要付款吗 |
[26:42] | – Yes, please. – OK. | -要的 谢谢 -好的 |
[26:45] | Bye-bye, Babe. | 再见 贝比 |
[26:49] | The party to end all parties. | 一个结束所有派对的派对 |
[26:53] | My God. | 我的天啊 |
[26:55] | And I need you to help me. | 我需要你帮我 |
[27:08] | Oh, come on! | 不是吧 |
[27:17] | Hello? | 你好 |
[27:18] | Frankie. It’s Grace. | 弗兰琦 我是格蕾丝 |
[27:21] | I need you to come pick me up. | 我需要你来接我 |
[27:24] | Find your own way home. | 你自己想办法回家吧 |
[27:26] | Oh, wait. I have coupons. | 等一下 我有优惠券 |