Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:35] If you’re a ghost, I’m a friend. 如果你是鬼魂 我对你没有恶意
[01:37] – What if I’m Babe? – Oh, Babe! -如果我是贝比呢 -贝比
[01:41] Oh, my God. 天啊
[01:42] – I didn’t know you were back. – I’m back. -我不知道你回来了 -我回来了
[01:44] And look! I’ve got a new wagon. 看 我买了辆新推车
[01:47] What’s in it? 里面装了什么
[01:48] Just a little spring cleaning. 就是些春季大扫除清理出的东西
[01:49] I saw your fire ceremony from my bedroom window 我刚刚从卧室窗户看到你的篝火仪式了
[01:52] and I wanted to get in on it. 我想加入其中
[01:53] Oh, Babe, I was cleansing myself 贝比 我那是在净化
[01:55] of an ugly corporate chapter of my life. 我人生中一篇丑陋的公司章节
[02:00] But I don’t want to talk about me. 但我不想聊我
[02:02] I want to talk about you. I want to hear all about your travels. 我想聊聊你 想听听你的旅行
[02:05] Same old, same old. The Great Wall, 老样子 长城墙
[02:07] the Berlin Wall, the Wailing Wall. 柏林墙 哭墙
[02:09] The whole world is just a bunch of walls. 全世界就是一堵堵墙
[02:11] Now, come on, catch me up. 快跟我说说都发生了什么
[02:13] Let’s see. 我想想
[02:15] Robert and Sol told us they were lovers, 罗伯特和索尔跟我们说他们是爱人
[02:17] so I moved in here with Grace. 所以我搬来这和格蕾丝住
[02:19] Sol and Robert got married, now they’re getting divorced 索尔和罗伯特结了婚 现在要离婚了
[02:21] because Sol was unfaithful with a woman who turned out to be me. 因为索尔和一个女人偷情 而那个女人就是我
[02:24] And I almost made nine million dollars. 并且我差点就赚了900万美元
[02:30] You and Grace are living together? 你和格蕾丝住在一起
[02:46] I wasn’t really expecting today to go like this. 我没想到今天会这样发展
[02:51] But I’m so glad it did. 但这样发展我很开心
[02:53] Me, too. 我也是
[02:58] So… how do we do this exactly? 所以 我们到底要怎么做
[03:02] I think we’ve reached that point in the evening 我想现在到了晚上
[03:04] where you ask me if I’d like to come in. 你问我我是否想进去的时候
[03:06] – Do you want to come in? – I do. -你想进来吗 -想
[03:08] But I don’t want you to think I’m easy. 但我不想让你觉得我很容易搞定
[03:09] Believe me, I know you’re not easy. 相信我 我知道你不容易搞定
[03:17] What’s so funny? 什么东西这么好笑
[03:18] Oh, I’m just trying to picture you two down here 我只是在想象你们两个大清早
[03:21] hanging over waffles in the morning. 在这吃华夫饼的样子
[03:24] – It’s been a process. – Oh, I thought you hated Grace. -的确有个磨合的过程 -我以为你憎恶格蕾丝
[03:28] Hate’s such a strong word. 憎恶这词太言重了
[03:31] It’s the word you used when you said things like, “I hate Grace.” 你自己说”我憎恶格蕾丝”时就用的这词
[03:35] Thank God I could vent about her on our walks. 谢天谢地我能在散步时吐槽她
[03:38] You know, she vented about you, too, sunshine. 她也吐槽过你 美女
[03:41] – When? – On my walks I took with her -什么时候 -就在我和你散完步
[03:43] right after the walks I took with you. 再去和她散布的时候
[03:46] – You did a lot of walking. – I did. -你走了不少路啊 -是的
[03:48] – My ass looked good then. – Your ass looks good now. -那时我的屁股很有型 -现在照样有型
[03:54] So, how’s Grace been managing with all this drama? 那格蕾丝又是怎么处理这些狗血事件的
[03:58] Like a champ. With my help, of course. 处理得很好 当然少不了我的帮助
[04:01] And you know, like, how she was always a skinny, 你也知道 她过去一直是个瘦瘦的
[04:04] emotionally shut down drill sergeant? 没有情感的教官
[04:07] Now she’s a skinny, not so emotionally shut down drill sergeant. 现在她是个瘦瘦的 有点情感的教官
[04:11] Where is she? I want to give her a squeeze. 她在哪儿 我想捏她一下
[04:14] Upstairs sleeping. 在楼上睡觉
[04:15] She’s going through a lot of rough stuff right now. 她最近烦心事挺多
[04:18] I’m sure she’ll tell you, but it’s very private, 她应该会跟你说的 不过这很私密
[04:20] so it’s not for me to say. 所以我不能说
[04:25] She reconnected with this guy that she’d been in love with for years 她和她爱了很多年的一个男人重逢了
[04:28] and it didn’t work out. 但是没能成功
[04:30] He has a sick wife. 他有个病重的妻子
[04:33] I’m sure she’ll tell you. 我相信她一定会跟你说的
[04:36] If only her neighbor were throwing a party, 前提是她的邻居给她办一个派对
[04:39] maybe that’d cheer her up. 兴许能让她开心点
[04:41] – A Babe party? – The Babe party. -一个贝比派对 -贝比专属派对
[04:43] It’s gonna be the party to end all parties. 将会秒杀所有派对
[04:46] I don’t know how it could beat the last one. 我不知道要如何秒杀上一次的
[04:48] It went on for 24 hours. 持续了24小时呢
[04:50] Are you gonna have that little monkey that picks pockets? 你会请那个偷钱包的小猴子吗
[04:53] Oh, no. I’m done with her owner. 不会 我和它的主人闹翻了
[04:55] He doesn’t think Patton Oswalt’s funny. 他不觉得帕顿·奥斯瓦尔特搞笑
[04:58] Fuck that noise. 那他可以去死了
[05:13] Turns out you are easy. 原来你确实很容易搞定
[05:17] God, I’ve missed you. 天啊 我想死你了
[05:21] I had some moments of missing you, too. 我有时候也会想你
[05:25] But I played it pretty close to the vest. 不过我一般不表现出来
[05:31] Feels good holding you again. 再次抱着你感觉真好
[05:33] I thought you were holding me so I didn’t drop to the floor. 我以为你抱着我是怕我掉地上
[05:36] Sorry the bed’s so small. 抱歉床太小了
[05:38] Don’t be. It was the best night’s sleep I’ve had in weeks. 别 这是几周来我睡得最好的一晚
[05:43] Me, too. 我也是
[05:49] This place is way worse in the daylight. 这地方在白天来看 差劲多了
[05:54] Fortunately, it never gets brighter than this. 幸运的是 不会比这更亮了
[05:58] Why would you move in here in the first place? 你当初为什么要搬到这里
[06:02] I don’t know. 我不知道
[06:04] I guess after what I did to you… 我猜在我对你做了那些事后
[06:09] it’s what I thought I deserved. 沦落至此是我活该受到的惩罚
[06:14] I will never again doubt how bad you felt. 我再也不会怀疑你有多内疚了
[06:17] And I’m sorry. 对不起
[06:26] Oh, good morning. 早上好
[06:28] Try again. 再说一次
[06:29] Bad morning? 早上”不好”吗
[06:32] Can I get you something? 需要点什么吗
[06:35] A larger sphere of personal space. 更大的私人空间
[06:39] It’s the one thing I’m out of. 我刚好就没这个
[06:40] Then, no. 那我就不需要
[06:41] OK, here’s what we need to do. 好吧 我们需要做的是
[06:44] We’re gonna start Frankie Bergstein’s 开启弗兰琦·伯格斯丁
[06:47] three-step emotional healing system, 情绪愈合三步疗法
[06:49] – patent pending. – No. -专利未决 -不要
[06:51] Step 1: talk about it. You need to purge. 第一步 说出来 你需要宣泄
[06:55] It’s essential for closure. 那非常有利于做个了结
[06:57] No. 不要
[06:58] And I’ve got watermelon. 我还有西瓜
[07:00] It’s everyone’s favorite low-calorie food. 大家最爱的低热量食物
[07:03] Basically celery in a Lilly Pulitzer dress. 就像芹菜穿着莉莉·普利策设计的裙子
[07:06] Can we move on to step two so I can say no to that? 能开始第二步吗 我好拒绝
[07:09] Step 2: Art therapy. 第二步 艺术治疗
[07:11] No. 不要
[07:12] I soaked you an extra lump of clay. 我给你多浸泡了一块土
[07:15] I just want to get into my bed… 我只想回到床上
[07:18] and watch that show where terrible people buy tiny houses. 看那个 一群讨厌鬼买小房子的节目
[07:22] All right. But I want you to know I’m proud of you. 好吧 但我想让你知道我为你感到骄傲
[07:26] I know it was hard to say no to Phil… 我知道拒绝菲尔不容易
[07:30] but it’s so much better that you stopped it before it started. 但在开始前就结束更好
[07:34] Yeah, well– 好吧 但…
[07:35] No, I’m not gonna let you put a negative spin on this. 别 我不会让你给这事赋予消极的意义
[07:37] You are my shero. 你是我的女英雄
[07:40] – Please don’t tell me why. – I’ll tell you why. -求你别跟我说为什么 -我跟你说为什么
[07:42] You were strong when you made a clean break. 你一刀两断的时候很强大
[07:45] You weren’t weak like I was when I slept with Sol. 你不像我当初和索尔睡了时那样软弱
[07:54] Why are you defiling my watermelon? 你为什么要污损我的西瓜
[07:56] Because they don’t sell them like this. 因为他们不卖这样的
[07:58] Isn’t it a little early for that watermelon to be drunk? 现在就灌醉西瓜不嫌太早吗
[08:02] I’m talking about you, Grace. You’re the watermelon. 我在说你 格蕾丝 你就是西瓜
[08:04] I’m not having it now. It has to marinate. 我又没打算现在喝 需要浸泡
[08:08] I’m cooking. 我在加工
[08:10] You know, you should share that with Babe. She’s back. 你该和贝比聊聊 她回来了
[08:13] She is? 真的吗
[08:14] Oh, God, I’d love to see her, but not right now. 天啊 我想见她 但不是现在
[08:17] The boys are coming today to meet Jacob. 小子们今天要过来见雅各布
[08:20] You want to join us for crafts? 你想加入我们做手工吗
[08:22] You talking to me or the watermelon? 你是在跟我还是跟西瓜说
[08:24] ‘Cause the watermelon’s not coming. 因为西瓜是不会去的
[08:26] I’m the watermelon. 我就是西瓜
[08:27] You want me to cancel so I can be with you? 你想让我取消来陪你吗
[08:30] Oh, please don’t feel hurt, but I… I need some alone time. 不要感到受伤 但我需要一个人静静
[08:34] Yes, alone time is all part of the process. 好吧 一个人静静也是治疗的一部分
[08:37] You can vlog. You can write your feelings in the sand. 你可以发影像博客 在沙滩上写你的感受
[08:40] You can jump in the pool and do some underwater yelling. 你可以跳进泳池 在水下嘶吼
[08:45] I think I’m just gonna take myself for a walk on the beach. 我想我去沙滩上散散步就行
[08:52] Best martini in town. Another. 城里最好的马提尼酒 再来一杯
[08:56] If you think I’m gonna ask you 如果你认为我会问你
[08:57] why you’re drinking at 11 in the morning, 你为什么要在上午11点喝酒的话
[08:58] you’ve come to the wrong bartender. 你找错酒保了
[09:00] That’s exactly why I’m here. No talking, just drinking. 所以我才来这 不闲聊 只喝酒
[09:11] Are we really braiding garlic? 我们真的要编织大蒜吗
[09:13] I think it’s Mom’s idea of a group bonding activity. 我想这是老妈心目中联络感情的活动
[09:18] Are you really packing a Dry Lady Dry? 你真把”清爽女神”带来了吗
[09:20] Mom asked me to pick it up. 妈叫我带上的
[09:21] Man, I cannot believe she is back on deodorant. 天 不敢相信她又开始用除臭剂了
[09:24] Well, maybe she’s just trying to get ahead of the garlic. 也许她只是想盖住蒜味
[09:27] Frankie B! 弗兰琦·伯
[09:31] Up or down? Down or up? 盘上还是放下 放下还是盘上
[09:35] – What? – My hair. -什么 -我头发
[09:36] Oh, down. 放下
[09:38] Oh, God, I’ve got– I better go fix it. 天 我得 我得去解决这个
[09:40] Oh, you know my… 你们知道我的…
[09:42] What about my dress? Is it like too– Is it– 我的装扮怎么样 有没有太…
[09:44] I’m trying– Am I trying too– I mean, my hands are so sweaty. 我 我是不是穿得过了 我的手全是汗
[09:47] I hope you like him. I think you will. 我希望你们喜欢他 我想你们会的
[09:49] I know he’s gonna like you. He’s really a great– I’m– I– 我知道他会喜欢你们 他是个好 我
[09:53] I’m pretty sure you’ll like him, too. 我很确定你们也会喜欢他
[09:55] I– Oh, God, I’m so nervous. 我 天 我好紧张
[09:57] You can’t tell, can you? Really? 你看不出来吧 能吗 真的吗
[09:59] Not at all. 完全看不出
[10:05] Our mom is using store-bought deodorant 老妈为一个不是我们老爸的人
[10:07] for a man that isn’t our dad. 用商店买的除臭剂
[10:09] Or Art Garfunkel. She is leaning in, man. 也不是亚特·加芬克尔 她这是用真心了啊
[10:14] Do you think this guy’s the real deal? 你觉得这人靠谱吗
[10:15] Well, she seems pretty sure about him. 她似乎挺认可他的
[10:18] And she deserves to have somebody. Maybe he’s that someone. 她值得有人陪伴 也许他就是她的真命天子
[10:22] Or maybe he’s that someone 或者他是那个
[10:23] that blows in with all the sizzle and jazz 床上功夫了得 魅力十足的
[10:25] of a master garlic braider, 大蒜编织大师
[10:27] only he’s braiding someone else’s garlic on the side. 只是他还偷偷帮别人”织大蒜”
[10:31] – That would suck. – Not on my watch. -那就太糟糕了 -我决不允许
[10:34] I’m really nervous now too. 我现在也好紧张
[10:40] Well, hey-hey. Here he is. 你好 他来了
[10:43] Hey, guys. Great to finally meet you. 你们好 很高兴终于见到你们了
[10:45] Your mom talks about you two all the time. 你们的母亲经常谈论你们
[10:48] I got a few more boxes in the car. 我车里还有几个箱子
[10:50] We will give you a hand. 我们来帮你
[10:52] Bud… 巴德
[10:54] – I love him. – You just met him. -我喜欢他 -你才刚认识他
[10:56] No, no, I can tell. He’s solid, man. 不 不 我能看出来 他很可靠
[10:59] I got great instincts. 我的直觉很准的
[11:00] You have terrible instincts. 你直觉烂死了
[11:02] – That’s what you’re known for. – No– -那是你最臭名昭著的一点 -不
[11:10] Suck on that, bitches. 厉害吧 贱人们
[11:12] I think she’s hustling us. 我觉得她在耍阴招
[11:14] – Yeah. – You’re next, Abandoned Husband. -是的 -下个就该你了 被遗弃的老公
[11:16] Ok. 好了
[11:17] I hope you’re not as bad as Workers’ Comp. 希望你没工伤保险这么差劲
[11:20] You think he’d be better with all that free time on his hands. 像他这么闲 大家还以为他水平会好点呢
[11:28] You. Excuse me. 你 打扰下
[11:30] How much do you have to drink to not feel anything? 要喝多少 才能失去知觉啊
[11:33] If you’re still asking… you’re not even close. 如果你还在问 那就还早着呢
[11:41] Hello? 有人吗
[11:44] OK, maybe you should slow down. It’s 12:15. 也许你该悠着点 现在才12:15
[11:47] But I’m having a good time with my friends. 可我和我的朋友们玩得正开心
[11:50] Workers’ Comp, Been-Here-Since-Last-Night, 他们分别叫 工伤保险 昨晚就来
[11:54] – and… – Abandoned Husband. -还有 -被遗弃的老公
[11:57] Yeah. I love these guys. 没错 我喜欢他们
[12:01] Let’s start a darsleague. Darts league. 我们创办一个飞飙社团吧 飞镖社团
[12:05] A round for my darts league. 为了我的飞镖社团 请大家喝一轮酒
[12:08] We need a name. 我们需要一个名字
[12:10] “Who Darted”? “谁发镖了”[放屁]
[12:15] – Did you get it? – Yeah. -你懂没懂 -嗯
[12:20] That’s some pretty stellar braiding you got going on. 你编得不错啊
[12:22] Oh, thanks. 谢谢
[12:24] Bud, look at you. 巴德 看看你
[12:26] – Yeah. – Super first attempt. -很棒 -超级棒的初次编织
[12:28] Thanks, but I’ve actually done it before. 谢谢 不过我其实有编过
[12:31] Man. Every braid is unique. 每个编织都是独一无二的
[12:33] I think it was Thoreau who said, 我记得梭罗好像说过这么一句话
[12:34] “I was not designed to be forced. “我不受强迫
[12:37] I will breathe after my own fashion.” 我的呼吸我说了算”
[12:40] Even your depths have depth. 即使你的学识都好有深度
[12:43] – So good. – I have no idea what you just said. -说得太好了 -我完全不懂你刚才说的
[12:46] So what can you tell us about yourself, Jacob? 你能介绍下自己吗 雅各布
[12:48] Well, I was born in a pretty small town in upstate New York– 我出生在纽约北部的一个美丽小镇
[12:51] Mom said you were married. What happened there? 老妈说你之前结过婚 发生了什么
[12:53] When and how did things go south? 婚姻是在何时 因怎样的情况出问题的
[12:55] Bud. 巴德
[12:56] Oh, it’s OK. I don’t mind. 没事 我不介意
[12:58] My ex-wife wanted out of the marriage, 我前妻想从婚姻中解脱出来
[12:59] but, um, it was the right thing to do for both of us. 不过对我们两人来说 都是正确的选择
[13:02] – Was it amicable? – Oh, yeah. We’re good. -和平分手的吗 -是啊 我们关系很好
[13:05] She’s remarried, but we still do holidays together. 她再婚了 但我们仍然一起过节
[13:07] On too-good-to-be-true-island? 在”好得难以置信岛”上吗
[13:08] I think it’s super cool that you have a farm. 我觉得你有一座农场很酷
[13:13] Yes. How are your yields? Do you do OK for yourself? 是啊 你收益如何 你生活还过得去吗
[13:17] I’m comfortable. 我过得挺不错的
[13:18] Well, that is a relief because, uh, 那真是松了口气 因为
[13:21] Mom’s not as wealthy as this beach house 我妈没有这栋海滩房
[13:23] might lead a person to believe. 给人感觉的那么有钱
[13:30] How was the shower? 淋浴怎么样
[13:32] The shower is worse than the bed. 比床还糟
[13:34] And I would use the word “Shower” loosely. 那可称不上是”淋浴”
[13:36] It’s more of a random drip. I had to run around to get fully wet. 更像是随机漏水 我不得不四处动才能打湿全身
[13:40] Sorry. And don’t use the hair dryer. 抱歉 还有别用电吹风
[13:42] It’s downright dangerous. 很危险
[13:43] Unless you need to light the stove. 除非你想点燃炉子
[13:46] Sit down. Breakfast is served. 坐下吧 早餐好了
[13:48] Doesn’t this look lovely. 看着很可口的样子
[13:51] Special K or Corn Chex? 要特别K还是脆玉米牌的
[13:54] Offering a selection, are we? 还提供选择了吗
[13:56] But of course. 当然
[13:57] Merci. 谢谢
[13:59] Special moment. Special K. 特别时刻 吃特别K
[14:04] We only have one spoon. I’ll use the fork. 只有一根汤匙 我用叉子
[14:08] You don’t mind? 你不介意吗
[14:09] It actually achieves the perfect milk-to-cereal ratio 实际上这实现了我寻找了一辈子的
[14:13] I’ve been searching for my entire life. 牛奶泡麦片的完美比例
[14:23] Bon appetit. 祝胃口好
[14:31] Right on time. 很准时
[14:33] – Every day? – Every day I’ve been here. -每天都这样吗 -我来之后就这样
[14:43] Sir? If I may? 先生 如果可以的话
[15:09] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[15:11] And quickly too. Let’s go home. 还要快 我们回家吧
[15:14] Boom. What else you got? 喝完啦 你还有什么
[15:17] Concerns about your drinking? 担心你喝酒
[15:19] Well, then you’re in the wrong line of work, sissy. 那你就干错行了 妹子
[15:24] For this next one, surprise me. 下杯酒 给我惊喜吧
[15:26] OK, I have the perfect thing. 好 我有个完美的东西
[15:34] What’s in there? 里面是什么
[15:35] It is a water and water with a water back. 是水是水还是水
[15:37] I’m not thirsty, I just want a drink. 我不渴 我只想喝酒
[15:39] You need to take a breather. 你需要歇口气
[15:41] – No, you’re too drunk! – I’m cutting you off. -不 你喝醉了 -我不会给你酒了
[15:44] Oh, yeah? Well, we’ll just see about that. 是吗 我们走着瞧
[15:47] Somebody, give me a boost. 谁来抬我一下
[15:49] I knew it’d be you. 我就知道会是你
[15:54] Now you have to serve me. It’s the law. 现在你必须为我倒酒 法律规定
[16:00] That is it. 够了
[16:02] You guys, that is it. 你们 够了
[16:05] Get off! 放手
[16:06] Hey, off! Go. I am taking you home. 放手 一边去 我送你回家
[16:08] Where are your keys and where is your car? 你的钥匙和车在哪儿
[16:10] At home. 在家
[16:11] OK, fine. I’m gonna put you in a cab. 好吧 我给你叫辆出租车
[16:13] No, I’m putting you in a cab. 不 我要给你叫辆出租车
[16:15] I’m putting all of you in a cab! 我要给所有人叫出租车
[16:18] Why are you going all Leaving Las Vegas on me right now? 为什么你现在要对我来《远离赌城》这套
[16:20] I mean seriously, what is wrong with you today? 我是说真的 你今天是怎么了
[16:22] I thought you were the bartender who doesn’t ask questions? 你不是不问问题的酒保吗
[16:25] Usually, yeah. That guy you just kissed? 通常是不问 刚才你亲了的那人
[16:27] Abandoned Husband? His name is Pete. 被遗弃的老公 他叫皮特
[16:29] And Been-Here-Since-Last-Night? That is his wife. 那个叫”昨晚就来”的 那是他老婆
[16:34] You mean Abandoned Husband is just… Husband? 你是说被遗弃的老公其实是 真正的老公
[16:38] Oh, God, they’re all over the place. 天啊 到处都是这样的人
[16:42] Let’s leave before you do something else you’ll regret. 赶紧走 别做出什么你会后悔的事
[16:43] No, I don’t want to go home. 不 我不想回家
[16:45] They talk too much about feelings there. I hate it. 家里总有人在谈什么感觉 我讨厌
[16:47] OK, you’re going home. Come on. 你必须回家 快
[16:49] And you know what else? I lied. 你知道吗 我骗了你
[16:51] You don’t make the best martinis in town. 你的马提尼酒不是城里最好的
[16:54] Cheesecake Factory does. 起司蛋糕工厂的才是
[16:58] Are you a fan of whimsy? Answer carefully. 你喜欢异想天开吗 谨慎作答
[17:01] Cashmere. Cashmere. 衣服是山羊绒的 别扯
[17:03] Are you interrogating my boyfriend? 你是在审问我男友吗
[17:05] No. I’m just asking a series of pointed questions 没 我只是为了真相
[17:07] in order to get the truth. That’s different. 问一系列指定问题 那是两码事
[17:09] You are supposed to build bridges with garlic and words. 你该用大蒜和语言和他建立纽带
[17:13] Or… find out if he has a secret love child with Cher. 或者看他和雪儿有没有私生子
[17:16] You have asked him that five different times in five different ways 你已经用了5种不同方式问了他5遍这个了
[17:19] and his answer every time is “No.” 他每次都说”没有”
[17:20] That’s not true. The last time his answer was, 不是这样的 最后一次他说的是
[17:22] “Why do you keep asking me that?” “你为什么一直问我这个”
[17:24] What is this about? Do you not like Jacob? 你这是为什么 你不喜欢雅各布吗
[17:27] – He seems perfectly nice. – He is. -他看上去很好 -他是的
[17:29] Until he’s not. 总会暴露真面目的
[17:31] Dad’s the nicest guy in the world and he broke your heart. 爸爸是世上最好的男人 但他还是伤了你的心
[17:35] – I mean, what’s this guy gonna do? – I don’t know. -那这个家伙会怎么样 -我不知道
[17:39] Yeah. That answer terrifies me. 是啊 这回答把我吓到了
[17:42] I just– I can’t let you get hurt again. 我只是 我不能再让你受到伤害了
[17:45] Well, I may be hurt again, 我也许会再次受到伤害
[17:47] because sometimes that’s what happens in a relationship. 因为有时在恋爱中就会这样
[17:50] And it’s not your job to protect me from that. 这种事不用你来保护我
[17:53] – I feel like it is. – I’m telling you it isn’t. -我觉得有必要 -我跟你说不用
[17:56] I just want to make sure that somebody’s looking out for you. 我只想确保有人帮你提防坏人
[17:58] Oh, sweetheart. 亲爱的
[18:00] Why don’t you chill the eff out and give Jacob a chance? 你淡定点 给雅各布个机会好吗
[18:07] No, wait, wait, wait. Wait a minute, wait. 不 等等 等等 等下 等下
[18:09] You worked on the Hubble telescope? 你参与过哈勃望远镜研究项目吗
[18:12] I worked on a team that worked for a team 我曾经工作的小组 是替一个
[18:15] that worked on the Hubble telescope. 替哈勃望远镜项目工作的小组服务的
[18:18] He’s being modest. 他太谦虚了
[18:19] – He has a letter from the president. – No way. -他收到过总统亲笔写的信 -不是吧
[18:22] Once I was held back from riding an elevator 有一次我想上电梯 但是被拦住了
[18:24] because the first lady was riding in it. 因为第一夫人在那台电梯上
[18:29] Do you have stories? Or is it– Is it top secret? 你有什么故事吗 还是说那些都是机密
[18:33] I get it. I get it. 我懂了 我懂了
[18:35] You’ll tell me later. 下次再告诉我吧
[18:38] I can fix it. 我能搞定
[18:39] Grace? 格蕾丝
[18:43] I like one-third cake, one-third berries and two-thirds cream. 我喜欢1/3的蛋糕 1/3莓果 再加2/4奶油
[18:47] That’s four-thirds. 那就是4/3了
[18:49] I guess it is. 是的吧
[18:51] Here she comes. 我来了
[18:53] – Are you drunk? – Oh, I hope so. I drank enough. -你醉了吗 -我希望如此 我喝了好多
[19:04] Oh, that is so good. 太好吃了
[19:07] Why don’t I eat cake more? 我为什么不经常吃蛋糕呢
[19:11] How about some coffee? 要来一点咖啡吗
[19:12] Nah, it keeps me up. 不要 咖啡让我睡不着
[19:18] – Oh, how are you, Jacob? – Can’t complain. -你还好吗 雅各布 -还行吧
[19:21] Oh, you guys, you make a great couple. 你们呀 真是可爱的一对
[19:24] You’re gonna make beautiful babies one day. 你们以后会有可爱的宝宝的
[19:26] Oh, I think that ship has sailed. 我觉得不太可能了
[19:29] Oh, right. Because you’re afraid of sex in the vagina. 哦对 因为你害怕和人阴交
[19:35] – OK. Party’s over. – No. Why? -好了 派对该结束了 -别啊 为什么
[19:37] You’re always telling me to eat and I’m eating. 你一直让我吃东西 我现在吃了啊
[19:39] This is how I do it. Bud told me he was done. 我就是这么做的 巴德和我说他受够了
[19:42] – Bud did not say that. – Grace, what are my eyes saying? -巴德没这么说 -格蕾丝 看我的眼睛在说什么
[19:45] Oh, probably more of your hippie bullshit. 也许又是你那些嬉皮士的鬼话
[19:47] – That was harsh. – OK. -说得太狠了 -够了
[19:49] I think somebody’s ready for bed. 有人该去睡觉了
[19:51] No! No, I’m ready to purge. 不 不 我还想好好聊一聊呢
[19:55] Isn’t that what we do here? We purge our feelings. 那不就是我们喜欢做的事吗 互诉心声
[19:58] That along with a bunch of other stuff. 再加上其他乱七八糟的东西
[20:00] Come on. Beddy-bye. 走吧 上床了
[20:02] This is not the time or the place to purge our feelings. 这才不是我们互诉心声的时间和地点
[20:06] – Come on, you goonch. – Passive resistance. -走吧你这个大嘴巴 -消极抵抗
[20:08] – No, use your feet. – Is that what gets you off? -别 用脚站起来 -你的兴奋点就是玩脚吗
[20:10] You’re being mean to me. 你对我太刻薄了
[20:11] Because I just realized how much better off I was without you. 因为我突然意识到 没有你我能过得更好
[20:16] How can you say that to me? 你怎么能这么说
[20:17] – Because you’re a bully. – How am I a bully? -因为你是个恶霸 -我怎么就成恶霸了
[20:20] You bullied me into Phil. You bully me into feelings. 你强迫我和菲尔再相逢 你强迫我有了感情
[20:25] I don’t want to feel! 我不想有感情
[20:28] Then don’t. I don’t care. 那就别有感情 我不在乎
[20:30] You liar. You do care. 你这个骗子 你明明就很在乎
[20:32] Because if your “Better Grace” Project doesn’t work out, 因为如果你改善格蕾丝的计划失败了
[20:35] I’m just like everything else you do. A total failure! 我就像你做的其他所有事一样 是个大失败
[20:39] And we’re done. Come on. 够了 走吧
[20:43] I’m not done! I’m still eating. Give me some cake. 我还没完 我还在吃呢 把蛋糕给我
[20:46] – Take it to go. – I love him. -带走吃吧 -我爱他
[20:48] Where do you want her? 你想让我把她放到哪儿
[20:49] How about the middle of the ocean? 放到大海中央怎么样
[20:52] No, no, no. She’s– She’s just kidding. 不 不 不 她只是开玩笑的
[20:54] She was just kidding. She was just kidding. 她只是开玩笑的 开玩笑的而已
[20:58] You OK? 你还好吗
[21:01] Oh, yeah. 没事
[21:05] That looks good, love. Thank you for making dinner. 看上去真好吃 谢谢你做的晚餐
[21:08] Thank you for going “Mm” when you know it’s cashew-cheese lasagna. 谢谢你知道这是腰果芝士意大利面 还这么夸我
[21:21] What? 怎么了
[21:22] Nothing, it’s just… 没什么 只是…
[21:25] All I can see is you hunched over there after the heart attack. 我还是能看到你心脏病突发后蜷缩在这里的样子
[21:29] And I haven’t been able to sit there 那天晚上你告诉我弗兰琦的事后
[21:31] since the night you told me about Frankie. 我就再也没法坐在这里
[21:35] Maybe we should eat in the dining room? 我们还是去餐厅吃吧
[21:37] Where Grace and I told our daughters I was leaving her? 那是我和格蕾丝告诉女儿们我们要离婚的地方
[21:40] – That was a fun brunch. – Right. -那次真是有意思的早午餐 -好吧
[21:43] How about the sun room? 那日光浴室呢
[21:45] Where Stan Singer 那是斯坦·辛格
[21:45] almost caught us kissing New Year’s Eve, 1999? 1999年新年前夜差点抓到我们接吻的地方
[21:49] Why did we risk kissing that night, anyway? 说起来我们那晚为什么要冒那个险亲吻呢
[21:52] It was Y2K. We thought the world was ending. 那是千禧年啊 我们以为要世界末日了
[21:56] I suppose we could eat on the stairs. 那我们就坐在楼梯上吃吧
[21:58] Where you almost bludgeoned me with a toilet plunger? 那是你差点用马桶拔子打我的地方
[22:03] It’s this whole house, isn’t it? 整个房子里都有我们的回忆 不是吗
[22:07] But it’s your house. 但这是你的房子
[22:08] But it’s never been ours. 但这从来都不是我们的房子
[22:11] I was happier this morning with you in that dump. 今早我和你一起在那个破房间里时反而更开心
[22:14] – You want to go back? – No, no. -你想回去吗 -不 不
[22:18] But I think we should call a realtor in the morning. 不过我觉得明早该给房产经纪人打个电话
[22:21] Wow. That’s… 哇 那真是…
[22:24] an exciting idea. 一个令人激动的想法
[22:27] But where do we actually eat tonight’s dinner? 不过我们今晚要在哪里吃饭呢
[22:30] At a restaurant. 去饭店吧
[22:37] OK. 好啊
[22:57] Frankie? 弗兰琦
[23:00] Frankie? 弗兰琦
[23:08] “I threw away your alcohol. You’re welcome. 我扔掉了你的酒 不用谢
[23:11] And don’t worry, I recycled the bottles.” 不用担心 我回收了瓶子
[23:15] Oh, fuck. 操
[23:33] 我刚刚 说什么 来着?
[23:47] I can’t believe 我简直不敢相信
[23:48] how mad I am that Grace made me so mad. 格蕾丝惹我生气的事 竟让我这么生气
[23:52] I mean, she was so drunk, I don’t even know why I was listening, 她都醉成那样了 我为什么要听她说的话
[23:55] although sometimes that’s when the things you really mean come out. 不过有时候 酒后才是吐真言的时候
[23:59] When you’re not thinking. 那时候你说话都是脱口而出
[24:00] That’s the whole theory behind improv. 即兴表演不就是这样的吗
[24:02] I’m gonna have a hell of a walk with her tomorrow. 我明天和她散步 估计也会遭罪
[24:05] Oh, please don’t. She’s too mean to deserve a walk with you. 拜托不要 她太刻薄了不配和你散步
[24:09] I hate to change the subject but, critical juncture: 我不想转移话题 但是快决定
[24:13] Racing car or snail in a top hat? 要赛车还是戴高帽的蜗牛
[24:16] What about cross-eyed bear? I feel bad for him. 斗鸡眼的熊怎么样 我都替它难过
[24:20] Marty Feldman, you’re coming to the party. 马蒂·费德曼 你要和我们去参加派对了
[24:24] He’s so cute. 它太可爱了
[24:26] Almost makes you think twice about beating him to a pulp, 简直让人不忍心把他打成肉酱
[24:29] which I am going to do. 我正准备这么做
[24:42] Fuck. 操
[24:48] Come on. 拜托
[24:59] I’m sorry, ma’am, it looks like we’re all out of that size. 抱歉夫人 我们没有这个尺寸的了
[25:02] We have other brands. 我们有别的牌子的
[25:03] No. Just give me the size you do have. 不要 那就要你们现有的尺寸吧
[25:05] We have these fun little baby sized ones. 我们有这些可爱的婴孩尺寸的
[25:07] I mean, not baby as in a baby, but– 不是说真的就是婴儿那么大的
[25:09] Great. How many of these equal a regular bottle? 好吧 多少个这样的等于普通尺寸的瓶子
[25:14] Like, probably a hundred. 大概要一百个
[25:30] We’ve got masks, we got pilgrim hats, 我们买了面具 朝圣帽
[25:32] we got a great deal on 2013 sunglasses. 并且2013款太阳镜打折好便宜
[25:34] We just need that kid to come back with the helium. 我们只要等售货员把氦气拿来就好了
[25:37] Now I appreciate you 我很感谢你允许我
[25:38] letting me put whatever I want into the cart, 买所有我想买的东西
[25:41] but I’m a little confused as to theme. 但是我不太知道主题是什么
[25:44] I have a theory, dare I say wish…? 我有一个猜测 不知道该不该说
[25:46] Hit me. 说吧
[25:47] A sweet sixteen party for your breast reduction. 你缩胸手术的甜蜜16周年派对
[25:50] Close. 接近了
[25:53] – A bon voyage party. – For you? -送行派对 -你自己的吗
[25:56] Pour moi. 我自己的
[25:59] I don’t know French. 我不会说法语
[26:00] Well, if you want a tarot card 如果你希望让·皮埃尔
[26:03] reading from Jean-Pierre, I suggest you learn. 解读你的塔罗牌 那你该去学学
[26:05] Are you really going away again? You just got back. 你真的又要走了吗 你才刚回来
[26:09] I’m still basking in the glow of your joie de vivre. 我还在享受你带来的生活乐趣呢
[26:13] I do know French. 看来我会说法语
[26:15] Where are you going this time? Can I tag along? 你这次要去哪里 我能跟着你吗
[26:18] I’m sorry, honey, you can’t come. 抱歉亲爱的 你不能来
[26:20] Please? I’m really fun to be with, 求你了 跟我在一起很好玩的
[26:22] and I really need a vacation from Grace. 而且我真的很需要逃脱格蕾丝一阵子
[26:24] – I’m sure you do, but this isn’t it. – Why? -我知道你需要 但这次不行 -为什么
[26:28] Because I’m going to the one place you don’t come back from. 因为我要去一个永远回不来的地方
[26:33] A Carnival cruise? 嘉年华邮轮
[26:36] No, sunshine. 不 亲爱的
[26:37] That’s not where I’m going. 我不是要去那里
[26:39] Ma’am? Would you like me to ring this up for you? 夫人 你要付款吗
[26:42] – Yes, please. – OK. -要的 谢谢 -好的
[26:45] Bye-bye, Babe. 再见 贝比
[26:49] The party to end all parties. 一个结束所有派对的派对
[26:53] My God. 我的天啊
[26:55] And I need you to help me. 我需要你帮我
[27:08] Oh, come on! 不是吧
[27:17] Hello? 你好
[27:18] Frankie. It’s Grace. 弗兰琦 我是格蕾丝
[27:21] I need you to come pick me up. 我需要你来接我
[27:24] Find your own way home. 你自己想办法回家吧
[27:26] Oh, wait. I have coupons. 等一下 我有优惠券
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号