Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:57] Well, don’t forget Babe. 别忘了贝比啊
[01:04] She said she’d get that back to me. 她说过她会把那个大茶壶还给我
[01:06] She did not say she’d be in it. 可没说她自己会待在里面
[01:09] Good one, Babe. 真有你的 贝比
[01:11] It was a beautiful memorial. 那个纪念仪式办得可真好
[01:14] It was. It was also a bit weird. 的确 不过也有点奇怪
[01:16] I mean, I love the idea of 我是说 我倒是挺喜欢
[01:18] putting my hand on my neighbor’s heart, but… 把自己的手放在邻居的心上 但是…
[01:20] Well, the guy standing next to me seemed to enjoy it. 站我旁边那个人似乎挺享受的
[01:24] And it all comes down to this. 最终也只成了一坛灰
[01:27] Being carried around in an old flea market find. 被放进一个在跳蚤市场上买到的老古董里带着走
[01:30] I know. I’m sad, too. 我懂的 我也很伤心
[01:33] – It’s not just Babe. – Phil? -不仅是贝比的事 -还有菲尔那事吗
[01:36] Yeah, that, too. But… 是啊 也包括那个 但是…
[01:39] Oh, I don’t know, it’s my whole life. 我也不知道 我的整个人生都很悲催
[01:41] Well, death has a way of doing that to people. 死亡就是会对人造成这样的影响
[01:45] But, you know, Babe devoured life. 但是 贝比充分享受了生活的全部
[01:48] You know? She never settled for anything. 你知道吗 她从来都不肯将就
[01:50] Up to the very last minute. 一直到最后一秒都这样
[01:52] She always knew what she wanted 她一直都很清楚自己想要什么
[01:54] and wasn’t afraid to go out and get it. 然后无畏无惧地去争取
[01:56] Yeah. As opposed to me, 是啊 跟我恰恰相反
[01:57] who still doesn’t know what she wants. 我到现在都不知道自己想要什么
[02:00] Oh, gosh, I know this is an important conversation, 天啊 我知道这是很重要的谈话
[02:03] but look, presents! 但是你看 有礼物呢
[02:07] They’re from Babe! 是贝比送的
[02:09] Just like Babe to get you a little something for killing her. 就像贝比送礼物感谢你杀了她一样
[02:17] “Darling Frankie, I was told these brushes “亲爱的弗兰琦 我听说这些刷子
[02:20] are the exact ones Picasso used to paint Guernica. 是毕加索当年用来画《格尔尼卡》的那些
[02:25] If this proves wrong, you should know 如果这是假的 你应该知道
[02:28] I still had a terrific time sleeping 我为了得到这些刷子不得不
[02:30] with two Spaniards to get them. 和两个西班牙人上床 真是爽死了
[02:33] The postcard is the main event, anyway.” 不过 那张明信片才是重点啦”
[02:40] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[02:44] “I’ve rented the gallery space, you just need to fill it. “我已经租下了画廊 你只需要将之填满就行了
[02:47] You’ve got one month. Get crackin’, toots. 你有一个月的时间 快行动起来吧 姑娘”
[02:50] All my love and eternal thanks. 我对你充满了爱和永恒的感激
[02:53] Literally, my eternal thanks. 真的 我永恒的感激
[02:56] Love, Babe.” 爱你的 贝比”
[02:57] This is really sweet. 这真的很有爱
[03:00] What did you get? 你得到了什么
[03:03] Let’s see. 来看看吧
[03:11] You get something inspiring and artful, 你的礼物是激励人心又有艺术感的东西
[03:13] and I get a vibrator? 我却得到一个振动棒吗
[03:14] Maybe that’s your paintbrush, Grace. 或许那就是你的画刷 格蕾丝
[03:19] “Dearest Grace, “最亲爱的格蕾丝
[03:21] this is even better than drinking 这比喝酒更爽呢
[03:24] and it won’t make your face puffy. 而且不会让你的脸肿胀
[03:28] And it won’t break your heart. Love, Babe.” 也不会让你的心破碎 爱你的 贝比”
[03:31] – That is a good vibrator. – It is? -那可是个上等的振动棒 -真的吗
[03:34] Much better than the ones with the pull start. 比用拉闸开关的那种要好多了
[03:37] Makes you feel like you’re using a chainsaw. 让人感觉自己像是在用电锯一样
[03:39] Yeah, totally. I hate those. 是啊 我讨厌那种
[03:41] They don’t exist! Trick question! 那种的根本不存在 那个问题是个坑
[03:43] There was no question. 根本就没有问题啊
[03:44] The question is: “Have you ever used one?” Answer: “No.” 问题是”你用过振动棒吗” 回答”没有”
[03:49] I use… I other things. 我用的是…别的东西
[03:51] Other than a man’s penis, what have you used? 除了男人的阴茎 你还用过什么
[03:55] A man’s penis. 男人的阴茎
[03:56] Never used a vibrator! This really explains so much. 就知道你从没用过振动棒 这说明了好多事
[04:00] Look, sister, start that sucker up and get to it. 听着 赶紧去试试那玩意儿吧
[04:04] I need to get to it, too, 我也得赶紧去开始准备了
[04:05] because I’ve got a show in four weeks. 因为我四周后有一场画展
[04:09] It’s kind of like a microphone. 这有点像是麦克风
[04:11] Oh, it’ll make you sing. 它绝对能让你爽得唱起歌
[04:17] Jeez, how do they expect you to read this? 天啊 这么小的字 谁能看得清啊
[04:24] “Dishwasher safe.” “可放进洗碗机里清洗”
[04:27] Oh, well, that’s something. 那倒是挺了不得的
[04:31] You know what else Thoreau said? 你知道梭罗还说过什么吗
[04:33] “No man is so poor he must sit on a pumpkin.” “没人会穷到必须坐在南瓜上”
[04:37] So, yeah, they weren’t all gems. 所以 并非全都是珠宝
[04:40] As an artist, I’ve had a few that weren’t gems, too. 作为画家 我也有过一些算不上珠宝的作品
[04:45] But this… you are the crown jewel. 但是这一幅 你才是最闪亮的王冠明珠
[04:50] Oh, Goddess knows, even dead, 女神知道 虽然你已经死了
[04:52] you’re still more fun than Count Drinkula over there. 但你依然比”酗酒伯爵”要有趣得多
[04:57] Thank you for reminding me I’m an artist. 谢谢你让我想起 我是个画家
[05:03] You have something on your nose. 你的鼻子上沾了点东西
[05:08] Sol! Sol, it’s Frankie, 索尔 我是弗兰琦
[05:10] the artist formerly known as your wife. 就是你那位画家前妻
[05:12] Yes, I remember you. 是的 我记得你
[05:14] You’re the quiet one. 你是安静的那个
[05:15] The one who threw paint on Burt Reynolds’ fur coat. 你会往布特·雷诺茨的皮草上泼油漆
[05:18] What can I do for you? 有什么需要我帮忙的
[05:19] Well, first, you should know I have an art show 首先 你应该知道 我三周后
[05:22] three weeks from now at the Lotus Gallery, 在莲花画廊有一场画展
[05:25] seven to nine P.M. Wine and cheese offered. 7点到9点 提供红酒和芝士
[05:27] It’s a retrospective with new works. 那是个回顾展 也会有一些新作
[05:30] Congratulations. That’s amazing. 恭喜啊 那太棒了
[05:32] I know. 我知道
[05:33] And any true Frankie B. Retrospective 任何真正的弗兰琦·伯格斯丁回顾展
[05:35] has to include Hitler’s Circumcision. 必须包含《希特勒的割礼》才行
[05:37] I could see why you’d say that. 我明白你为什么会这么说
[05:40] So, I need K. Loggins’ contact info. 所以 我需要K·拉金斯的联系信息
[05:43] You know, uh, Kenny Loggins is not a client anymore 那个 肯尼·拉金斯已经不是我们的客户了
[05:47] and he’s very private. 而且他这人不喜社交
[05:50] I’m not sure I’m comfortable with your calling him. 我觉得我不太能接受你贸然打电话联系他
[05:53] Well, then you call him. 那你给他打电话吧
[05:55] Sol, this is important. 索尔 这事很重要
[05:57] He has to be there. 他必须到场才行
[05:59] He’s the man who legitimized me as an artist. 他是正式让我拥有画家身份的人
[06:01] I think you’re giving Kenny way too much power. 我觉得你太看重肯尼了
[06:05] Selling a painting isn’t what makes you an artist. 卖出一幅画作并不代表你就是画家了
[06:08] Oh, tell that to the IRS. 你跟国税局去说这话吧
[06:10] – But… – Call Kenny! -但是… -打给肯尼
[06:14] Okay. 好吧
[06:15] Thank you and goodbye. 谢了 再见
[06:20] You’re not going to tell her, are you? 你不会打算告诉她吧
[06:23] Yes, you are. I can see it on your face. 你肯定会说的 我从你的表情就能看出来
[06:25] What choice do I have? 我有什么选择呢
[06:27] How about never telling her? 不如选择永远别说吧
[06:29] Which part should I never tell her? 我该隐瞒哪一部分
[06:31] That it was Larry who did Kenny Loggins’ divorce? 是说处理肯尼·拉金斯离婚案的是莱瑞
[06:33] Or that he never bought her painting? 还是说他根本没买下她的画
[06:35] – All of the above. – I feel terrible. -以上两点都不该说 -我觉得好内疚
[06:38] You shouldn’t! You did it out of the kindness of your heart. 你不必这么觉得 你当年是出于善意才那么做的
[06:41] She was going through a hard time 她当时正经历痛苦的时期
[06:42] and it was the greatest gift you ever gave her. 那是你送她的最棒的礼物
[06:44] She’s been dining out on that story for years. 她多年来一直对这事津津乐道呢
[06:46] It still makes her happy. Please just let it alone. 到现在依然让她很开心 让这事就这么错下去吧
[06:49] But she’s never going to stop until she gets that painting. 但她不拿到那幅画是不会罢休的
[06:53] She’s sent me six text messages since we hung up 从我们挂电话后 她已经给我发了6条短信了
[06:55] and they all say “Kenny Loggins.” 内容全部都是”肯尼·拉金斯”
[06:57] Here’s what you do. 你这么办吧
[06:58] You go to the garage, you dig it out, 你去到车库 把那幅画挖出来
[07:01] you say you got it back from him, and he sends his best. 就说是从他那里拿回来的 并且他还像她问好
[07:03] I don’t know. 我觉得不太好吧
[07:04] Just tell her Kenny Loggins is giving her painting back 就跟她说 肯尼·拉金斯把她的画还给她
[07:08] ’cause “Everybody’s gotta footloose.” 因为每个人都要有自由自在的时刻
[07:13] I don’t know. 我觉得不太好吧
[07:22] Grace. Oh, things are happening in my studio. 格蕾丝 我的工作室里现在可精彩了
[07:25] You’re not having spider races again, are you? 你不会是又举办了一场蜘蛛赛跑吧
[07:27] I am in a creative fury like never before. 我的灵感如泉涌一般 前所未有
[07:30] I am en fuego. 我简直像火一样在燃烧
[07:31] I have birthed a work 我创作出一幅作品
[07:33] that may have even surpassed Hitler’s Circumcision. 甚至可能超越了”希特勒的割礼”
[07:36] Which, as you may remember, is in 你可能也记得 那幅作品
[07:37] “Is in the private collection of one Mr. Kenny Loggins.” “在肯尼·拉金斯先生的私人收藏中”
[07:40] Well, this you don’t know. He’s coming to my opening. 有件事你肯定不知道 他要来参加我的开幕式了
[07:43] – Really? – After I ask him. -是吗 -是我请求他来的
[07:45] He’s a collector. He’s a fan. And he has been since 他是个收藏家 也是我的粉丝 自从他
[07:47] “The day he bought it right off the wall in Sol’s office.” “在索尔办公室看到后买下那天起一直都是”
[07:49] Oh, but you’re not capturing the energy of it. 你没有理解其中的重点
[07:54] What happened? Did you fall? You should have yelled. 发生什么事了 你跌倒了吗 你应该大叫的
[07:57] Is it broken? Oh, my God. 骨头摔断了吗 天啊
[07:59] Why didn’t you yell? Was that you yelling last night? 你怎么没叫呢 昨晚那个叫的声音是你吗
[08:03] I’m fine. It’s nothing. I just need to rest it. 我没事 没什么的 我只是需要休养一下
[08:06] – Rest it? From what? – From things that hands do. -休养 休养什么 -手累了当然要休养下
[08:09] I mean, what is with this third degree here? 你为什么要拷问我
[08:11] I do hand things. I like to wave. 我会做一些”手活儿” 我喜欢挥手
[08:14] No, no, no. 不 不 不对
[08:16] What are you hiding, Grace? 你到底在隐瞒什么 格蕾丝
[08:18] As an emotion wizard I sense your defensiveness. 作为情绪女巫 我能感觉到你的戒备心
[08:21] I’m not defensive. 我没有什么戒备心
[08:23] What I’m struggling with is, you say your hand is in trauma 我现在比较纠结的是 你说你的手受伤了
[08:27] and yet your pallor is… a flush pink of renewal. 但是你的苍白之中 又带着一缕焕然新生的粉红
[08:32] Hold it. Uhoh. 等等 我明白了
[08:35] You haven’t been doing hand things, you’ve been doing hand jobs. 你不是干手活儿了 你是手淫了
[08:38] On yourself. 自慰
[08:40] How was it? Walk me through it. 感觉怎么样 快跟我说说
[08:42] Well, it was Frankie, look, there’s a drone! 弗兰琦 快看 有个无人机
[08:46] Oh, son of a bitch! Get my Tshirt cannon! 混蛋 快把我的T恤大炮拿过来
[08:54] Ooh, my cake. 我的蛋糕
[08:58] That’s not funny. 那可不好笑
[09:00] You have no idea the pain of being a leapling. 你完全不懂身为闰年宝宝的痛苦
[09:02] No, but I heard about it every birthday not divisible by four. 是的 但是每个不能被4整除的年份我都会听说一次
[09:05] And I read your horrible short story, The Last Leaper. 我还看了你那烂极了的短篇故事《最后的闰宝》
[09:09] It’s a novella. 那是中篇小说
[09:14] I can’t believe you’re already eight years old. 我真不敢相信你都已经8岁了
[09:18] – Believe it. – So tall. -信吧 -好高啊
[09:28] Hey, Mom. I’m really sorry about Babe. 你好 妈 贝比的事我很遗憾
[09:31] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[09:33] I mean, I wish all my friends were dead, 我一直希望我的朋友们全去死
[09:35] but I imagine it’s really sad when it actually starts happening. 但是一旦那真的发生时 真的好伤感
[09:38] It’s not the best time of life. 那的确不是人生中最美好的时光
[09:41] And yet here you are 但是你却依然神采奕奕
[09:42] training for the uneven bars at the next Olympics. 接受训练 准备参加下届奥运会的高低杠项目
[09:45] Oh, it’s just my arthritis flaring up. 只是关节炎病犯了而已
[09:48] I’ve gotten back into calligraphy. 我又开始写书法了
[09:50] It’s good you have something to do. 你有事可做挺好的
[09:52] All right, I gotta go break Bud’s balls. 好了 我要去摧残巴德了
[09:56] – Budlas. – Excuse me. -小巴 -失陪下
[09:59] I hope you like your gift, the store was out of puberty. 但愿你喜欢这份礼物 商店里的青春期都卖完了
[10:02] Yeah? Well, the same store… 是吗 那同一所商店
[10:05] said you’re a bitch. 说你是个贱人
[10:06] Yeah, that’s why I shop there. 好吧 所以我才去那里购物
[10:09] Oh, it’s a sad party. 真是个悲伤的派对
[10:11] Happy birthday, Bud. 生日快乐啊 巴德
[10:16] Hello. Did you bring the cornbread? 你好啊 你带玉米面包来了吗
[10:18] Calligraphy! 书法弄的
[10:19] Since when do you do calligraphy? 你什么时候开始写书法了
[10:21] Since you took me to see the Constitution 自从你带我去参观《宪法》原本
[10:22] and I said, “Oh, that’s pretty.” What’s all this? 我说”那好美啊” 这些都是什么
[10:26] Oh, well, we’ve been going through a lot of stuff 我们最近经历了很多事
[10:28] and we’re downsizing, 我们在精简很多东西
[10:29] so I put some things aside I thought you might want. 我把你可能会想要的一些东西都收起来了
[10:33] That is really thoughtful. Thank you. 那可真贴心 谢谢你
[10:34] I’m a very thoughtful man. 我本来就是个非常贴心的男人
[10:36] With a few notable exceptions. So, what’s in here? 也有不少的例外 这里面是什么
[10:38] I have no idea. I asked Hildy to put them together for you. 我也不知道 我让希尔蒂替你打包的
[10:42] You had the housekeeper pack them up? 你让女佣打包的吗
[10:44] Well, how would I know what you’d want? 我怎么知道你想要什么
[10:45] Oh, I don’t know. 我也不知道
[10:46] I thought maybe being married to me for 40 years 我只是觉得 跟我结婚40年
[10:49] would’ve given you some clues. 会让你稍微有所了解
[10:55] Did you talk to him? 你跟他谈了吗
[10:57] In fact, I did. And… 实际上 谈了 并且…
[10:59] – I got your painting back for you. – Kenny! -我帮你把画拿回来了 -肯尼啊
[11:03] It still packs a punch. 现在看起来依然很赞啊
[11:05] – Can I have his number now? – Why? -能把他的号码给我吗 -为什么
[11:07] Because he’ll want to be there. 因为他会想参加开幕式的
[11:09] Plus I want him to do a blurb. 何况我还希望他帮我做做广告
[11:11] Plus he’ll probably want another Frankie B. original. 或许他会想再买一幅弗兰琦·伯格斯丁的真迹
[11:15] I’ll give him the VIP treatment. As my biggest patron, 我可以给他贵宾待遇 作为我最大的顾客
[11:18] he can have a swag bag with Skittles and a whistle. 他可以得到一个杂货袋 里面有彩虹糖和小哨子
[11:21] I guess I’ll just have to ask him for you. 我会替你邀请他的
[11:24] Yeah, but you’re not gonna sell it. 好吧 但你不能替我卖
[11:26] I think it should come from me. 我觉得该由我亲自来卖
[11:27] – I’ll work on it. – Ticktock, pal. -我会争取的 -抓紧时间 老兄
[11:38] Oh, there you are. How you feeling, sweetheart? Are you hungry? 你来了啊 你感觉如何 亲爱的 饿吗
[11:41] You want to lie down? You want something to drink? 你想躺下吗 你想喝点什么吗
[11:43] No! No more liquids. 不用 不能再喝东西了
[11:44] Just some absorbent food. 只能吃些吸收性强的食物
[11:45] Maybe some Triscuits. Or couch stuffing. 比如谷物脆饼 或者沙发填充物
[11:48] So where’s Mitch? 米奇去哪儿了
[11:49] He is on a whitewater rafting trip with his fraternity brothers. 他和兄弟会的好友们一起享受皮筏艇之旅去了
[11:52] Ah, good. Guy time. 很好 男性专属时光
[11:54] Sounds like he’s definitely not having sex with other women. 听上去他绝对没和别的女人上床
[11:57] No, it’s all gonna be okay. I spoke to him. 不 一切都会没事的 我跟他谈过了
[11:59] He just needed some alone time before shit hits the fan. 他需要在一堆麻烦事来临前独处一下
[12:02] – The little shits. – I’m glad to hear it. -小麻烦精们 -很高兴听你这么说
[12:04] – I’m glad to say it. – I gotta go. -我也很高兴这么说 -我得去上厕所
[12:06] No. No. Ah. Mm. I gotta go again. 别 不行 我又得去上厕所了
[12:09] – I’ll go upstairs. – Okay. -我去楼上解决 -好的
[12:12] Hey, Mallory, what’s going on with Mitch? 玛洛丽 你跟米奇是怎么了
[12:15] Nothing… 没什么
[12:17] I was a little paranoid he might be cheating, 我之前有点疑心他出轨了
[12:20] but it’s all fine now. 但现在都没事了
[12:21] – Do you want to talk about it? – No, thanks. I’m good. -你想谈谈吗 -不用 谢谢 没事
[12:24] – You sure? – Yeah, Dad and Sol were really helpful. -你确定吗 -是的 爸和索尔帮了我很多
[12:28] I do have a lot of experience in this area. 在这方面 我可是很有经验的
[12:30] Yeah, but what is it that they say? 好吧 但那句话是怎么说的来着
[12:32] That you always get better advice from the con man 你总是能从骗子那里得到更好的建议
[12:34] than the dupe. 而非被骗的人
[12:36] No, Mom, I didn’t mean it like that 不 妈 我不是那个意思
[12:38] Oh, I know what you meant. 我知道你是什么意思
[12:45] Hello, is this Barney’s BBQ Hut? 你好 请问是”巴尼的烧烤屋”吗
[12:48] Hi, Jeff. You probably get this all the time, 嗨 杰夫 你可能经常被这么问
[12:51] but I read an article that said 但我在一篇文章上看到
[12:53] Kenny Loggins enjoyed a meal at your restaurant 肯尼·拉金斯曾于1988年的秋天
[12:56] in the fall of 1988. 在你们的餐厅吃过饭
[12:59] Do you have any way of getting in touch with him? 你有没有他的联系方式啊
[13:01] – Hey, Mom. – Oh, honey. I’m on the phone. -嘿 妈 -亲爱的 我在打电话呢
[13:04] Uh, Jeff? Hello? Hello? 杰夫 喂 喂
[13:08] What’s up? 怎么了
[13:09] Well, actually, I have a little favor to ask you. 实际上 我想请你帮个忙
[13:11] I’m not watching your lizard. 我是不会替你照看蜥蜴的
[13:13] No, it’s not about Spencer. 不 跟斯宾塞无关
[13:14] Um, Bud has a girl coming to town this weekend and 有个妹子这周末会来城里找巴德
[13:18] You need me to pretend to be your girlfriend for a double date. 你需要我假扮你的女朋友 来个四人约会
[13:21] I get it. I suppose I could dust off the old peasant skirt. 我懂的 我会把旧裙子拿出来清洗下的
[13:25] No. Not that. No. Never that. 不 不是那事 不可能的
[13:27] Um, I was thinking since you’re not doing anything, 我想着 既然你也没什么活动
[13:31] I could come crash with you. 我可以去你那里暂住几天
[13:32] You know, give them a little privacy. 给他们一点隐私
[13:34] Give us a little MomCoyote time. 我们可以享受下老妈和卡奥迪时光
[13:36] Movies. Puzzles. 看电影 玩拼图
[13:38] It’ll be just like the last time I stayed with you, 就跟我上一次跟你暂住时一样
[13:40] but without the DT’s. 不过没有酗酒过度的问题
[13:41] Well, I… 我…
[13:42] And I’d ask Dad, it just seems like 我本来想去求老爸的 但似乎
[13:43] they’ve got so much going on right now. 他们现在正在经历很多事
[13:45] And you and Grace are just hanging out. 而你和格蕾丝却每天都是优哉游哉的
[13:48] Well, I suppose it’ll be fine. 我想应该没问题吧
[13:51] Uh, Sol! 索尔
[13:52] Quit ducking me, man. I need Kenny’s digits now. 别再躲着我了 立刻把肯尼的号码给我
[13:56] Well, why don’t you just contact him through his website? 你何不利用他网页上的信息联系他呢
[13:58] He doesn’t have a website! He lives on a farm! 他才没有网页呢 他住在农场上
[14:01] No. Yeah. He’s got a website. See? It’s right here. 不 真的 他有网页的 瞧 就在这里
[14:04] You can buy Kenny Loggins’ Zinfandel. 你还可以买到肯尼·拉金斯的馨芳葡萄酒呢
[14:06] Oh, you can’t. 不行
[14:07] But I’d bet he’d want to donate a case to the opening. 但是我敢肯定他会愿意为开幕式捐一箱酒的
[14:10] – Here, give me the phone. Here. – No! -把电话给我 -不行
[14:13] That’s Bud’s phone. 那是巴德的手机
[14:15] He’s gonna be so mad. 他会气死的
[14:17] Frankie, could I talk to you in the other room? 弗兰琦 我们能去别的房间谈谈吗
[14:26] Okay. 好了
[14:28] Try to stay calm, and remember, 尽量保持镇静 记住
[14:31] I did what I did to make you happy. 我做的一切都是为了让你开心
[14:34] What’d you do? 你干了什么
[14:36] There is no Kenny Loggins. 根本没什么肯尼·拉金斯
[14:38] There never was. 从来都没有
[14:41] It was me. 都是我
[14:42] Really, Sol? You wrote “Higher Love”? 真的吗 索尔 《更高的爱》是你写的吗
[14:44] That was Steve Winwood. 那是史蒂夫·温伍德的歌
[14:45] Who the hell is that? 那人是他妈的谁啊
[14:47] I’m trying to tell you that Kenny Loggins 我是想告诉你肯尼·拉金斯
[14:49] never bought your painting. 没买过你的画
[14:52] I made the whole thing up. 整件事都是我瞎编的
[14:56] What? 什么
[14:57] You were having such a hard time with your art. 你当时正面临着绘画困境
[15:00] Your kiln had exploded. You thought you were going color-blind. 你的干燥炉爆炸了 你以为自己要色盲了
[15:04] I just wanted to give you a win. 我就是想让你振作一点
[15:08] So Kenny Loggins never even saw my painting? 所以肯尼·拉金斯都没有看过我的画吗
[15:10] No, he did! 不 他看过
[15:11] He came into our office, 他去了我们办公室
[15:14] and I specifically remember him looking at it and saying “Huh.” 我清楚地记得他看到了你的画 感叹了一句”哈”
[15:18] And it wasn’t the “Huh” you’d expect to get 不是那种人家在律师办公室里
[15:20] when someone sees a portrait of Hitler in a law office. 看到希特勒的画像时会发出的那种”哈”
[15:23] This “Huh” was a recognition of obvious talent. 那一声”哈”是对你那显而易见的才华的认可
[15:26] I told everyone about that painting, Sol. 我到处跟人说那幅画的事 索尔
[15:30] It was my whole life. 那是我的整个人生啊
[15:32] It was the one thing I had to hang on to. 那曾是我唯一的支撑和动力
[15:35] It was the one thing I had 那曾是唯一一件
[15:37] that made me think I was a real artist. 让我觉得我是个真正的画家的事
[15:49] Wait… You’re leaving? 等等 你要走了吗
[15:52] I’m sorry, but, yes, I think I am. 抱歉 但 是的 我觉得我该走了
[15:54] But I won’t be nine for another four years. 但我要4年后才能迎来9岁生日呢
[15:56] I know, honey. But I’m upset, 我知道 亲爱的 但我很难过
[15:58] and time is a construct. 时间只是个概念而已
[16:00] Well, what could be so bad that you’re leaving my party? 到底什么事那么糟糕 让你非要离开我的派对
[16:02] Well, to be honest, your father just told me something– 说实话 你父亲刚跟我说了些事情
[16:04] Okay, you know what? I don’t want to hear it. 好吧 你知道吗 我不想听
[16:06] The past two years have been about my father and my mother, 过去两年一直都围绕着我的父亲母亲
[16:08] and I’d like for one day to be about me. 但我希望哪怕能有一天是以我为中心
[16:11] I only get that every four years. 我每4年才有这样的一个机会
[16:14] You’re right, I hear you. Bring it. 你说得对 我明白了 抱一下
[16:19] – Disperse! – Oh, God. -让开 -天呐
[16:22] – Again? – It never ends! -又要上 -就是上个不停
[16:34] What is wrong with this picture? 这画到底有什么问题
[16:35] How the hell do you drink these things? 你到底是怎么喝这些玩意儿的
[16:38] Usually not with a sugar rim. 通常不会掺糖霜
[16:39] Well, it’s a horrible olive delivery system. 用这种方式吃橄榄真是糟透了
[16:42] You okay? 你还好吗
[16:43] No, not even close. Horrible. Miserable. 不好 一点也不好 很糟糕 糟透了
[16:47] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[16:48] No. 不想
[16:50] Because if I start, I won’t stop, 因为我一旦开始 就停不下来
[16:51] and it’ll ruin this party, 那会毁了整个派对的
[16:53] which is already on pretty thin ice. 虽然这派对已经很难进行下去了
[16:55] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你感觉好一点
[16:57] it turns out the person in my family 我刚刚发现 我们家最尊重我的人
[16:59] who has the highest regard for me is our old housekeeper. 竟然是我们的老管家
[17:04] Man, you went to town on yourself. 拜托 你之前”自娱自乐”爽死了啊
[17:08] Honestly, my arthritis flared up about 30 seconds in. 说实话 我的关节炎每30秒就发作一次
[17:14] I played through the pain. 我是忍着疼玩的
[17:16] Left it all on the field. 全力以赴
[17:19] Maybe it’s your technique. 可能是你的技术问题
[17:21] I mean, are you doing the– Are you after this kind of deal? 你是在…你喜欢这种动作吗
[17:23] Like rough thrusting? 比如很用力地插吗
[17:25] Or do you kind of like, hmm, 还是喜欢…
[17:26] roam around and then slip it in at a slight angle? 先四处探一下 再轻轻地进入呢
[17:30] You know, you can get one that has a little thing that was, 你可以买那种有一个小头…
[17:32] uh, operates separately. It will– and then– 单独分开的 可以…然后…
[17:35] Or what about vertical? Is that what you’re really looking for? 垂直进入怎么 那才是你想要的吗
[17:37] Look, it’s not about the, 听我说 关键不是
[17:39] you know, the angle, it’s about the grip. 角度…而是握的问题
[17:41] Right in here. 就这里
[17:43] You know, they didn’t design these things for older women. 像这种东西 都不是为老年女性设计的
[17:47] Why does everything have to hurt when you’re our age? 为什么一到我们这年纪 什么都很疼
[17:49] Well, try another one. 再试试别的
[17:50] Maybe you just haven’t found the right cookie rumbler yet. 可能是你还没找到顺手的罢了
[17:53] I looked. Online. Nothing. 我找了 上网找的 一无所获
[17:55] You know, my friend Clifford loves to knit 我朋友克利福德喜欢织东西
[17:58] and he has hands like bouquets of turkey jerky. 他的手跟火鸡干一样糙
[18:01] He uses bamboo needles with a soft gel sleeve. 他用柔软的橡胶套包裹竹制编织针
[18:07] Are you suggesting I use his knitting needles? 你是在建议我用他的编织针吗
[18:09] No. 不是
[18:15] No. 不是
[18:19] Where’s your boyfriend? 你男朋友在哪里
[18:20] I like him. Why would I bring him here? 我喜欢他 我为什么要带他来这里
[18:34] “For Grace. Thinking of you. With love, Robert.” 给格蕾丝 想到你 爱你的罗伯特
[18:55] “Happy Anniversary. To Grace, from Robert with love.” 结婚纪念日快乐 给格蕾丝 爱你的罗伯特
[19:08] “Sorry you had a bad day. 很遗憾你这一天过得不顺利
[19:11] Love, Robert.” “Just because. Love, Robert.” 爱你的罗伯特 只是因为 爱你的罗伯特
[19:15] “To Grace. Happy Birthday.” 给格蕾丝 生日快乐
[19:18] “Thanks for the help. Love, Robert.” 谢谢你的帮助 爱你的罗伯特
[19:23] “I miss you too. Love, Robert.” 我也想你 爱你的罗伯特
[19:26] “Love, Robert.” “Love, Robert.” 爱你的罗伯特 爱你的罗伯特
[19:29] “Congratulations. You won.” 恭喜 你赢了
[19:41] – This is not going to hurt. – Oh, well done, Sol. -这不会让你肉疼的 -很好 索尔
[19:45] Well done. 很好
[19:48] Seriously? 不是吧你
[19:49] Oh, I forgot all about those. 我都忘了这些了
[19:51] Why would you do this? 你为什么要做这种事
[19:53] So I was prepared for any occasion. 如此一来 任何情况下我都有礼物送啊
[19:56] So, for example, I’d had a bad day, 比如 我度过了糟糕的一天
[19:58] you’d come to the box and give me a gift. 你就到这堆盒子里 给我挑个礼物
[19:59] That you bought years earlier. 都是你几年前买的
[20:01] Yes. Except they were in a drawer then. 没错 不过当时都放在抽屉里的
[20:03] – Big picture, Robert. – Ooh, pretty. -抓重点 罗伯特 -真有趣
[20:07] I don’t understand the problem. 我不理解问题所在
[20:08] The problem is you don’t understand the problem. 问题就是你不理解问题所在
[20:11] – I don’t. -They’re not personal! -我确实不理解 -它们没有带个人感情
[20:15] This feels like a jar of treats for a dog! 那就像是给狗准备的一罐狗粮
[20:18] So, you’re saying you do n’t want any of these? 所以你是说你一点都不想要吗
[20:20] It most certainly is personal. 当然是带个人感情的了
[20:22] I picked out each and every one of them with you in mind. 我精心挑选每个礼物时 心里想的都是你
[20:25] From that store you like. 去的都是你喜欢的商店
[20:26] Oh, Robert, it doesn’t matter where you got them. 罗伯特 你从哪里买的不重要
[20:28] – It’s why you got them. – I give up. -你为什么买的才重要 -我放弃了
[20:31] I don’t buy you a gift, you’re mad. 我不给你买礼物 你就生气
[20:33] I do buy you a gift, you’re mad. 我给你买了礼物 你还是生气
[20:34] – Those aren’t the only options. – No, they are not. -那不是唯一的选择 -的确 当然不是
[20:38] – Would you do this to Sol? – No, he would not! -你会这样对索尔吗 -不 他才不会
[20:41] Don’t bring me into this. 别拖我下水
[20:42] Would you go out and buy him 30 pairs of huaraches? 你会给他买30双平底皮凉鞋吗
[20:46] Yeah, I didn’t think so. 是吧 我也觉得不会
[20:49] I used to think, “God, how nice. 我以前总觉得 天呐 多好啊
[20:52] Robert went out and got me something because he knew I was sad.” 罗伯特出门给我买东西 因为他知道我很难过
[20:56] Or “Robert got me something special 或者 罗伯特给我买了特别的礼物
[20:59] because he knew I was right and he was wrong.” 因为他知道我是对的 他是错的
[21:02] But that wasn’t it at all. 但结果完全不是这样的
[21:04] It wasn’t for me at all. It was for you! 完全不是为了我 是为了你
[21:07] So you didn’t have to deal with me. 有了礼物你就不用应付我了
[21:09] So you didn’t even have to think about me. 你就没必要再考虑我
[21:11] We’d have a fight and you’d give me a gift from your stash. 我们一吵架 你就可以从你的存货里给我挑个礼物
[21:16] I used to think you gave me gifts because, 我以前总以为你送我礼物是因为…
[21:17] I don’t know, you weren’t a talker. 怎么说呢 你不善言辞
[21:19] But it was to keep me quiet. Huh? 但结果是为了让我别闹 对吧
[21:21] To manage me. To handle me. 是为了应付我 糊弄我
[21:24] Never, not once was it because you loved me. 没有哪一次是因为你爱我
[21:29] I never understood our marriage until right now. 我直到这一刻才真正明白我们的婚姻
[21:32] For God sakes, Grace, we’re divorced. 天啊 格蕾丝 我们都离婚了
[21:34] Aren’t we past this? 这一切不是都过去了吗
[21:35] – Well, I’m not. – Where is this coming from? -我不 -你到底是为什么要闹这一出
[21:38] I am still being treated the way I was for 40 years, 你现在对待我的方式 依然跟那40年一样
[21:41] and I am not gonna settle for it anymore. 我绝不再接受这种方式了
[21:43] Neither am I. I’ve got a belly full of rage and martini. 我也不会 我现在一肚子的怒气和马蒂尼酒
[21:47] Sol lied to me about Kenny Loggins. 肯尼·拉金斯的事 索尔骗了我
[21:50] He never bought my painting. 他根本没买过我的画
[21:52] Yes! Yes, he did. 不 他买了
[21:54] Yeah, we’ve heard that story a billion times. 是啊 那故事我们已经听了一百万遍了
[21:56] Yeah. Yeah. “He saw it on the wall at Dad’s office”– 是啊 他在老爸的办公室里看到了
[21:59] No! Lies, lies! All lies! 不是 谎言谎言 都是谎言
[22:01] You can’t compare this lie to my other lies. 你不能把这个谎言和我的其他谎言相提并论
[22:04] The other lies were self-serving. This one was for you. 其他的谎言都是为了我自己 这个是为了你
[22:08] – How generous of you. -Oh, come on, Frankie. -你可真慷慨啊 -拜托 弗兰琦
[22:12] – No. You humiliated me. – I was trying to help! -不 你羞辱了我 -我是想帮你
[22:17] I believed in you and I wanted you to believe in you. 我当时对你有信心 也希望你对自己有信心
[22:21] Oh, if you believed in me 如果你真的对我有信心
[22:22] you would not have sold me a bag of magic beans. 你就不会这样戏弄我
[22:26] He had the best of intentions. 他是出于好意
[22:28] Oh, he always does when he lies. 他撒谎的时候都是这样的
[22:30] Apparently, he thinks I’m a child he has to coddle. 显然 他觉得我是个需要他宠爱的孩子
[22:33] Okay. Okay, everyone, let’s– 好了好了 各位 我们都…
[22:36] Let’s just all take a breath. 我们都深呼吸一下
[22:37] – Mom, I get that this sucks… – No. -老妈 我知道这感觉很糟… -不
[22:39] but Dad’s heart was in the right place. 但老爸的动机是好的
[22:40] No, what about my heart? 不 那我呢
[22:43] Does anyone get why I am royally cheesed? 有人明白我为什么这么炸吗
[22:46] I get it. I think. What’s “Cheesed”? 我明白 我觉得 “炸”是什么意思
[22:48] She’s wicked pissed. 就是说她非常生气
[22:49] Oh, yeah. Then I do get it, because I’m really cheesed, too. 这样 那我真明白 因为我也非常炸
[22:53] At least Sol humored her out of love. 至少索尔是出于爱才诓骗她的
[22:55] What were you coming from? 你又是为了什么
[22:56] Oh, right, expediency. 对哦 权宜之计
[22:58] Oh, fine. Take me to court. I’d love to hear your argument. 好吧 带我上法庭吧 我很想听听你的辩词
[23:02] “Your Honor, my ex-husband is a very bad man 法官大人 我的前夫是一个非常坏的人
[23:04] because he bought me presents.” 因为他给我买礼物
[23:06] In bulk! Like you buy toilet paper! 成批地买 就跟你买厕纸一样
[23:09] Mom, don’t you think you’re being a little hard on Dad? 老妈 你不觉得你对老爸有点太苛刻了吗
[23:11] I mean, he did think of you. 他确实是在想你
[23:13] Just because they think they were being nice 就因为他们自以为做的是好事
[23:15] doesn’t mean they were. 并不意味着他们真的是好心
[23:16] Just to circle back, Mom, 先绕回来一下 老妈
[23:18] all of this jewelry is free and clear now? 这些珠宝现在都没人要了吗
[23:20] Sol, don’t you understand how disrespectful you were being? 索尔 你还不明白你有多不尊重人吗
[23:22] You’re acting as if I was trying to hurt her 你搞得好像我是故意要伤害她一样
[23:25] when it was just the opposite. 但事实恰恰相反
[23:27] I was not belittling her or dismissing her. 我没有贬低或者轻视她
[23:30] Oh, really? Because “Her” is in the room 真的吗 因为”她”就在房间里
[23:33] and you keep calling her “Her.” 你却一直不叫她的名字
[23:35] It feels a little dismissive to her. 她感觉有点受轻视
[23:37] I can’t believe that you of all people– 我真不敢相信 你竟然有脸
[23:40] Yeah, you, 没错 说的就是你
[23:40] are talking about being disrespectful to our mother. 在说什么不尊重我母亲
[23:44] Because we had front-row seats for your drunken outburst. 因为我们亲眼目睹了你喝醉后爆发的样子
[23:47] Oh, you’re bad at this. You’re bad at calming people down. 你不擅长这个 你很不擅长让人冷静
[23:49] I didn’t mean those things. I was angry, 我那些话不是真心的 我那时很生气
[23:52] but I didn’t mean them. 但我不是那个意思
[23:53] I didn’t. I swear. I’m so sorry. 我真不是 我发誓 真的很对不起
[23:55] – Apology accepted. Mmm. – I’m so sorry. -接受你的道歉 -我真的很抱歉
[23:58] But that doesn’t mean I’m not royally cheesed at the rest of you. 但那不意味着对你们其他人我不”炸”
[24:02] – What did we do? – You! -我们又做了什么 -你
[24:03] You turned me into a little old lady who’s losing her mind 你把我变成了一个丧失理智
[24:06] and shouldn’t even be allowed to drive. 根本不应该开车的老女人
[24:09] And I’m just a dupe 我就是个大笨蛋
[24:10] who couldn’t possibly have any good advice to give. 根本不可能给出任何有用的建议
[24:13] – And you– – Oh, God. -而你 -天呐
[24:15] You said you wouldn’t hire me because I’d overshadow you. 你说你不会雇我 因为我会遮盖你的光芒
[24:17] But I gave you the first new idea 但是我给了你
[24:19] that Say Grace has had since you took over– 你接管”格蕾丝驾到”之后的第一个创意
[24:21] Well, we gave you the first idea, 我们给了你第一个创意
[24:23] and you never acknowledged it. 但你从未认可过我们的功劳
[24:25] You took credit for it and then you threw Frankie to the curb. 你占了这功劳 然后把弗兰琦踢到了一边
[24:28] Mom, you try being in business with her. 妈 有本事你试试跟她做生意
[24:31] Well, I might. I will. 我也许会 我会的
[24:34] – I am! -You are? -我这就做 -是吗
[24:36] Well, yeah. We talked about it. 对啊 我们谈过了
[24:37] Oh, yes. We talked about it. What are we doing? 是啊 我们谈过了 我们要做什么来着
[24:40] What are we doing? 我们要做什么
[24:41] I’ll tell you what we’re doing. We’re… 我来告诉你我们要做什么 我们要….
[24:44] We’re making vibrators for women with arthritis. 我们要为有关节炎的女性设计振动棒
[24:47] Yes! Vibrators! Brilliant! 对 振动棒 好极了
[24:49] – Please let my water break! -I think I just blacked out. -快让我的羊水破掉吧 -我刚刚好像晕过去了
[24:51] Oh, grow up. Older women masturbate too. 成熟点吧 老女人也会自慰的
[24:54] – Mom! – And we have vaginas. -妈 -我们也有阴道的
[24:58] Why is it every time my family gathers for a meal 为什么我们每次家庭聚餐
[24:59] someone has to bring up my mother’s vagoo? 总有人要提我母亲的阴道
[25:01] – Just say “Woodle” Like a grownup. – Okay. -像成年人一样说”洞洞” -好
[25:03] I highly doubt there’s a vibrator market 我非常怀疑为患有关节炎的女性
[25:06] for geriatric women with arthritis. 设计的振动棒会有市场
[25:08] There is. I’m in agony. 有的 我都疼死了
[25:11] It takes a lot longer for us to get off, Sol. 我们要花更长时间才能高潮 索尔
[25:15] That’s cold, Mom. 你太打击人了 妈
[25:16] She’s right. Our blood doesn’t flow as easily 她说得没错 我们的血液循环不像以前那么顺畅
[25:18] – and our genital tissue is more delicate. – Stop. -我们的生殖器官更脆弱 -够了
[25:21] – I did some reading. -Oh, God. -我做了些研究的 -天呐
[25:22] The more effort it takes to orgasm, the more you irritate it, 实现高潮需要的努力越多 你给予更多的刺激
[25:25] and the more it inflames your arthritis. 关节炎就越严重
[25:27] And I mean shouldn’t older women have it better than that? 难道老年女性不应该享受更好的性生活吗
[25:30] Couldn’t we fight for the right to masturbate after lunch? 我们能吃完午饭再为自慰的权利吵架吗
[25:33] Seriously, Mom. How do I explain to my children 说真的 老妈 我要怎么跟我的孩子们解释
[25:36] that their grandma makes sex toys for other grandmas? 他们的外婆要为其他老太太设计性玩具呢
[25:38] I’ll tell you what you can tell them, honey. 我告诉你该怎么跟他们说 亲爱的
[25:40] We’re making things for people like us, 我们在为跟我们一样的人生产东西
[25:42] because we are sick and tired 因为我们受够了
[25:44] of being dismissed by people like you. 被你们这样的人歧视
[25:46] Mic drop. Let’s go home. 完毕 我们回家吧
[25:50] Oh, um, if you guys are going, I should probably go with you. 如果你们要走了 我也许应该跟你们一起走
[25:52] No, no, you’re gonna have to 不不不 你必须去别的地方
[25:54] do your Mom-and-Coyote time somewhere else, 享受老妈和卡奥迪共处的时间吧
[25:57] because we’ve got a lot going on at our house. 因为我们家还有很多事情
[25:59] Yeah. 没错
[26:20] What do you think of these? 你觉得这对怎么样
[26:22] Yeah, I’m gonna take these definitely. 好棒 我要拿走这一对
[26:29] Babe would be proud of us. 贝比要是知道 会为我们骄傲的
[26:31] Don’t talk about Babe like she’s not here. 别说得好像贝比不在这里似的
[26:34] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[26:37] I feel bad. I ruined Bud’s birthday party. 我很内疚 我毁了巴德的生日派对
[26:40] But we made a hell of an exit, didn’t we? 但我们的退场挺潇洒的 不是吗
[26:42] Oh, we did. 是的
[26:45] Are we still gonna do this business thing? 我们还要做这个生意吗
[26:47] Yes. Easy-grip vibrators 当然 更容易握住的振动棒
[26:50] with large-print instructions. 附有大字体说明书
[26:54] Absorbent, non-hideous panties for women 为有尿失禁问题的女性
[26:57] who suffer from bladder control issues. 设计的能吸水又好看的裤子
[27:00] “Don’t have time to get to the bathroom? Why bother?” 没时间去洗手间 何必去呢
[27:04] You know, why don’t we call them “Why Bothers”? 我们要不就给这些产品起名叫”何必”吧
[27:08] But you know something? We can do anything we want. 但你知道吗 我们要做什么都可以
[27:10] Right, Babe? 对吧 贝比
[27:12] – She said, “Right.” – I heard her. -她说对 -我听到了
[27:17] You know, if I ever wanted to do what Babe did– 如果我想做贝比做的事
[27:19] I mean, I won’t, but if I ever did… 我不会的 但如果我真的要做的话
[27:23] you’d be the one I’d ask. 我会去找你合作
[27:27] You too, Mama. 你也是 老太太
[27:30] Shake. 握手
[27:32] Babe! Oh, shit! Help me scoop her up! 贝比 该死 帮我把她挖出来
[27:35] – No! – Before the wind takes her away! -不要 -别让风把她带走了
[27:37] I don’t even like to touch people when they’re alive. 我连活人都不喜欢碰
[27:40] Babe loves the beach. 贝比喜欢沙滩
[27:45] I got some Babe in my mouth. 我嘴里有一些贝比
[27:50] Savory. 咸的
[27:52] Yeah, a little… 是啊 有一点
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号