Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:05] Come on. Come on. Come on! 来啊 来啊
[01:08] Frankie. 弗兰琦
[01:10] Frankie. 弗兰琦
[01:12] Frankie. Wake up! 弗兰琦 醒醒
[01:15] I’m not sleeping. I’m not sleeping! 我没睡 我没睡
[01:17] You were snort-snoring. 你都打呼噜了
[01:20] Because I was up all night painting. 因为我整晚没睡 一直在画画
[01:23] But I am totally focused on the business. 但我全心专注于生意
[01:26] I’m a laser beam. 我如激光一样专注集中
[01:29] Hello. Sorry to keep you waiting. 你们好 很抱歉让你们久等
[01:31] It’s a busy morning. New copy machine. 今早挺忙的 新复印机送来了
[01:34] I’m Derrick Flout. 我是德里克·弗劳特
[01:36] Derrick, very nice to meet you. 德里克 非常高兴认识你
[01:38] So nice to meet you, Derrick. 很高兴认识你 德里克
[01:40] Likewise. 我也是
[01:41] So, uh, you should know 那么 你们该知道
[01:43] what I do is accept your loan application, 我要接受你们的贷款申请
[01:46] or not, and hand it over to the underwriting department, 或者不接受 然后交给承保部
[01:49] most likely located in another state. 他们很可能位于另一个州
[01:51] Got it. Okay. 了解 好
[01:54] Well, I’m… I’m Grace Hanson, and this is– 我是格蕾丝·汉森 这位是
[01:57] And I am Frankie Bergstein, head of Creative. 我是弗兰琦·伯格斯丁 创意总监
[02:00] And, um… this is our business plan. 这是我们的商业计划
[02:07] “Vybrant.” “活力振动棒”
[02:08] Spelled with a “Y” for extra fun! 里面有个Y 格外有劲
[02:12] We make vibrators specifically designed for older women… 我们制造专为老年女性设计的振动棒
[02:17] that take into account their… 考虑到了她们的
[02:20] all their issues, like, um… 各种问题 比如
[02:23] poor eyesight and arthritis– 视力不佳 关节炎
[02:25] Tender vaginal tissue. 阴道组织更脆弱
[02:28] That’s important. 那一点很重要
[02:29] I let her say that. 我让她说这一点
[02:31] Actually, there’s no stopping her. 其实 根本拦不住她
[02:33] Okay, uh, so we don’t need to discuss 好吧 我们不需要详尽地
[02:37] every vivid detail of the business. 谈这生意的所有细节
[02:40] Got it, Derrick. Well, we would like a $75,000 loan, 知道了 德里克 我们想要7.5万的贷款
[02:44] and we’re hoping for 3.45 percent rather than the usual 4.1. 希望利息是3.45%而不是一般的4.1%
[02:50] I’m assuming this would be a short-term loan? 那么这应该是个短期贷款
[02:52] No, we’d like ten years. 不 我们想要十年
[02:53] Ten years? 十年
[02:57] And you’d be paying that back… 那么你们还款将在…
[02:59] Well, within ten years. 十年内
[03:01] As is common in a ten-year loan. 就像一般的十年贷款那样
[03:04] And we’ll throw in a free vibrator for your lady friend 我们可以赠送免费振动棒给你的女性朋友们
[03:07] after you give us the $75,000. 不过要等你给了我们7.5万美元后
[03:11] With batteries. 带电池哦
[03:13] Very nice. Thank you. 太棒了 谢谢
[03:16] So… I don’t think that a ten-year loan 那么 我觉得十年贷款
[03:20] would be prudent at this time. 现在不太明智
[03:22] For our bank. 对于我们银行来说
[03:24] With you. 借给你们
[03:25] Well, uh… 那…
[03:27] Would a seven-year loan be prudent? 七年会明智点吗
[03:29] I’m not sure seven is realistic. 七年恐怕不太现实
[03:32] What do you think is prudently realistic? 你觉得明智又现实的是多少
[03:36] Somewhere in the one-year range. 大概一年左右
[03:39] but I’m not the accountant here, 我不是个会计
[03:41] that doesn’t seem like much of a range, Derrick. 但这不是很宽松啊 德里克
[03:46] I’ve done the break-even analysis 我做过回本分析
[03:48] and it’s gonna take at least four years to– 至少要四年才能…
[03:52] Oh, my God. I know what’s going on here. 天呐 我明白怎么回事了
[03:55] Me too. This is about you being afraid of female sexuality. 我也是 你是害怕女性的性需求
[04:00] You’re one of those bankers who’s never read Our Bodies, Ourselves. 你是那种没看过《女性身体自主》的银行家
[04:04] It was banned at my school, but one of my friends had it. 我们学校禁了那本书 但我一个朋友买了
[04:06] Oh, so you did read it? I’m confused. 那么你读过喽 我不明白了
[04:09] He’s not gonna give us a loan because he thinks we’re too old. 他不愿给我们贷款 因为我们太老了
[04:11] Too old? I was blasting Drake all the way here. 太老了 我来的路上一直在大声放德雷克的歌
[04:15] You know what this is? 知道这叫什么吗
[04:17] Ageist. Ageist bullshit! 年龄歧视 年龄歧视这种烂事
[04:20] Ladies, there are many, many factors that go into loan decisions. 女士们 贷款决定有很多的因素
[04:23] Oh, I’m sure. There’s how old you are, 当然了 年纪
[04:25] there’s how many birthdays you have left– 还剩多少年能活
[04:27] How much pubic hair you have left. 你还剩多少阴毛
[04:29] See? No stopping her. 瞧 根本拦不住
[04:31] Come on, Frankie, let’s get out of here. 得了 弗兰琦 我们走吧
[04:33] I’m going to paint a very unflattering portrait of you. 我要给你画一幅很烂的画像
[04:36] Here’s a flyer for my art show. You can see it there. 这是我画展的宣传单 你去那儿看吧
[04:39] – And if you want to buy it: 75 large. – Come on. -如果你想买 拿出7.5万美元 -走吧
[04:49] Okay. Okay. We have to go to a different bank. 好吧 好了 我们得另找一家银行
[04:52] That’s what we have to do. 就是这样
[04:53] They all need breaking up anyway. 他们都欠收拾
[04:56] We’ll start with this one. 我们就从这家开始
[04:57] We’ll form an old lady gang. 我们组建一个老太婆黑帮
[05:00] We’re creaky, but tough. 我们虽老 但还是很厉害的
[05:02] We’re forgetful, but fierce. 我们虽然健忘 但依然勇猛
[05:03] Gravity may be no friend of ours, 重力或许对我们不客气
[05:06] but that doesn’t mean our bottom line will bottom out. 但那不代表我们会降低底线
[05:09] Right. It’s so insulting. 是啊 太羞辱人了
[05:12] Do we look like we’re about to die? 我们看上去像是要死了吗
[05:15] Do we look like we’re senile and can’t remember anything? 我们看上去像是记不住事的老太婆吗
[05:19] Where is the car? 车在哪呢
[05:20] I thought you were paying attention. 我以为你记着呢
[05:23] I told you to take a picture of the space. 我叫你拍下那个地方了
[05:26] I did! 我拍了
[05:30] I left my phone in the bank. 我把手机落在银行了
[05:33] With my keys. 还有我的钥匙
[05:35] This is going to be a weird double goodbye with Derrick. 第二次跟德里克再道别会很尴尬的
[05:38] Come on. 走吧
[05:48] Well, but couldn’t we just sit down and talk, 我们不能坐下谈谈吗
[05:51] you know, face-to-face? 面对面
[05:56] Well, youth is fleeting and you have a weird laugh. 青春飞逝 你的笑声很奇怪
[05:59] Another no. This one Googled us. 又一个拒绝 这个还谷歌了我们
[06:02] She knows our combined age is 146. 她知道我们加起来146岁
[06:05] Well, then time to call Tomato Bank. 那么该打给西红柿银行了
[06:08] What is that, some farmer’s market thing? 那是什么 农民集市什么的吗
[06:10] Tomato Bank is Chinatown’s most easy-going loan service. 西红柿银行是唐人街最好贷的贷款服务
[06:13] My friend Guang works there. 我朋友广在那儿工作
[06:15] Well, he’ll probably say “No,” too. 那他大概也会说”不”
[06:17] Only he’ll say it in Chinese. 只不过是用中文
[06:23] Are you going to do the dishes? 你不洗盘子吗
[06:24] Two days. I need two days. 两天 我需要两天
[06:27] And then after the art show 等画展结束后
[06:28] I will call the banks, I will revisit the dishes. 我就打给银行 再去洗盘子
[06:31] I don’t think you understand. 我觉得你不明白
[06:33] You have paintings to finish, 你有画要画完
[06:34] but I have to walk into that gallery with a loan 但我得拿着贷款走进画廊
[06:36] that I can shove in our families’ faces. 好在我们两家人面前炫耀
[06:38] I think you’re missing the point of my art show. 我觉得你搞错了我画展的重点
[06:41] No, I’m not. 不 我没有
[06:44] Okay, everyone, come in, come in. 好了 各位 进来吧
[06:48] And this is the entranceway. 这里是大门
[06:51] That could be a study. 那里可以做书房
[06:52] – Are you squeaking? – Yeah, it’s my shoes. -你怎么吱吱叫 -是我的鞋
[06:54] – And this is the living room, of course. – What are they? -这里是起居室 -那是什么
[06:57] – Golf shoes. – Why? -高尔夫鞋 -为什么
[06:59] I’m breaking them in. 新的 我在适应
[07:00] Because not only does he teach band… 因为他不仅教乐队
[07:01] I am also coach of the girls’ golf team. Thank you, staff cuts. 我还为女子高尔夫队做教练 裁员真是多谢了
[07:06] And, uh… this is a fireplace, of course. And it works. 还有 这是个壁炉 能用的
[07:10] – So are you kids going to Mom’s opening? – Yeah. -你们去不去看妈妈的开幕展 -当然
[07:13] – Oh, boy. – We’ll be there. -天呐 -我们会去的
[07:14] – I’ll be there. – Of course. -我会去的 -当然
[07:15] We found this house on Zillow 我们在房地产网站上找到了这里
[07:17] and it was built in 1928. 始建于1928年
[07:19] Now, if you’ll follow me, please. 请跟我来
[07:21] – Is Mitch coming? – Who’s Mitch? -米奇去吗 -米奇是谁
[07:22] That’s your husband who doesn’t come to anything. 你那位什么活动都不参加的丈夫
[07:25] Okay, I’m sorry he didn’t show up at your dog’s birthday party. 真抱歉他没参加你狗狗的生日派对
[07:27] He was busy bringing life into this world. 他当时忙着把生命带到这世上
[07:30] Not an excuse. 那不是借口
[07:31] And this is the bedroom. 这里是卧室
[07:36] – Are you coming? – Yeah, I’ll be there. -你去吗 -我去
[07:38] Why do you look wistful? You never look wistful. 你为什么一脸沉思状 你从不这样
[07:41] I can look wistful. I have moments of wist. 我可以沉思状 我有思考的时候
[07:45] I miss your stupid mom 我想你们讨厌的妈妈了
[07:47] and I don’t want her to be mad at me anymore. 我不希望她继续生我气
[07:49] That’s the fireplace again. 那里还是壁炉
[07:50] She’s my ride-or-die bitch. 她是我相爱相杀的克星
[07:52] Well, good. 很好
[07:53] Because Frankie should have the support of her family. 因为弗兰琦应该得到家人的支持
[07:57] And Allison. 还有艾莉森
[07:58] The new lady! Then I will bring Barry. 新对象啊 那我带巴里来
[08:01] Because he’s been bugging me to spend more time with the family 因为他一直缠着我要多陪家人
[08:03] and now everyone will be so focused on what a loser Allison is 现在大家都会关注艾莉森多差劲
[08:05] that I’ll just slide him in unnoticed. 没人会注意到他了
[08:07] Over here is where we’ll cook things. 我们在这里做饭
[08:09] Allison is fantastic. 艾莉森棒极了
[08:11] She has a real job and a working vehicle. 她有真正的工作 和好使的车
[08:15] I’m glad you’re all going to be there. 很高兴你们都会去
[08:16] That’ll be nice for Frankie. 弗兰琦会开心的
[08:18] Dad, you’re not thinking about going, are you? 爸爸 你不是想去吧
[08:21] N-No, that would be a bad idea. 不 那不是个好主意
[08:23] – Kenny Loggins bad. – Having twins bad. -像肯尼·拉金斯那么糟 -像生双胞胎那么糟
[08:25] This is the room where we eat the things we cook. 我们在这里吃我们做的东西
[08:27] Don’t you think she might perceive my not being there as unsupportive? 你们不觉得 她会认为我不去是不支持她吗
[08:32] And that’s the car dealership. 那是汽车代理商
[08:34] Haven’t you left her a million messages already? 你不是给她留了一堆留言吗
[08:36] Has she answered one? 她回复过一次吗
[08:38] Not with words. 没用语言回
[08:40] For heaven sakes, how do you kids feel about the house? 老天爷啊 你们对这房子怎么看
[08:45] – It’s great. – Nice windows. -很棒 -窗户很好
[08:46] It’s really open. The feng shui is all right. 很敞亮 风水不错
[08:49] But more importantly, do you like it? 更重要的是 你喜欢吗
[08:50] We love it. 我们很喜欢
[08:52] We really do. 我们真的很喜欢
[08:54] Maybe Frankie secretly wants me to be there. 或许弗兰琦其实心底里希望我去
[08:57] God, Sol. 天呐 索尔
[08:59] – Nice place, Dad. – Thank you. -这里不错 爸爸 -谢谢
[09:01] – Look, Dad! Tile! – Love you guys. -看啊 爸爸 砖 -爱你们
[09:03] – Love you, Dad. Love the house. – Don’t go to the show. -爱你 爸爸 房子很棒 -别去看画展
[09:08] Sol, the only reason you want to go to her show 索尔 你想去看她画展唯一的原因
[09:12] is because you hate it when people are mad at you. 是因为你讨厌别人生你的气
[09:14] I just prefer to have everybody like me. 我就是更喜欢大家都喜欢我
[09:17] Or I can’t leave my house… 否则我就不敢出门
[09:20] or my bed. 或起床
[09:21] Well, you do whatever you want, but I’m not going. 随你吧 但我不会去
[09:25] Because, unlike you, 因为跟你不同
[09:26] I do not enjoy going to places where I’m not wanted. 我不喜欢去不欢迎我的地方
[09:29] This is probably the most important day of Frankie’s life. 这大概是弗兰琦人生中最重要的一天
[09:33] How can I not be there? 我怎么能不在
[09:35] By not going. 不去啊
[09:37] I’m gonna stay home and eat guacamole with a spoon, 我要待在家 用勺子吃鳄梨酱
[09:39] but you’re welcome to go 但你大可去
[09:41] and have yet another tortured interaction with our ex-wives. 再次跟我们的前妻进行痛苦的互动
[09:45] So you’re okay that things are lousy between you and Grace? 你就不介意你和格蕾丝之间关系不好吗
[09:49] I’m not okay with it, 我不是不介意
[09:50] but the art show is 但画展
[09:52] not the time or the place to work on our relationship. 不是改善我们关系的时间和场合
[09:55] How do you know? 你怎么知道
[09:56] Because I know everything. 因为我什么都知道
[09:57] What if I know going is the right thing? 如果我知道去才是正确的做法呢
[09:59] I know you’re wrong. 我知道你错了
[10:00] And if you’re hoping to get Frankie 如果你是希望让弗兰琦
[10:02] to let go of the Kenny Loggins thing, 忘记肯尼·拉金斯的事
[10:04] forget it. 别想了
[10:05] There’s nothing you can do to make up for that. 那件事你无论如何都弥补不了
[10:07] – There’s gotta be something. – There’s nothing. -肯定有办法的 -没办法
[10:09] – Something. – Nothing. -有办法 -没办法
[10:29] Are you gonna touch every piece of cheese? 你要摸遍所有的奶酪吗
[10:32] Do you think it would help calm me down? Because I’ll do it. 你觉得那能让我冷静点吗 因为我会那么做的
[10:35] Frankie, relax. 弗兰琦 放松
[10:37] You’ve waited for this your whole life. 你为此等了一辈子了
[10:38] I know, I know. It’s great. 我知道 这多棒
[10:40] It’s here. It’s horrible. This is a nightmare. 现在真的发生了 太糟了 简直是噩梦
[10:44] – Frankie? – Yes? -弗兰琦 -怎么
[10:47] We’re going to open the doors in a few moments. Are you ready? 我们马上要开门了 准备好了吗
[10:50] What are those? 那是什么
[10:51] We put a red dot on each painting once it sells. 画一旦卖出去 我们会贴个红点
[10:54] Can I do it? 我能来做吗
[10:55] – No. We do it. – Let her do it. -不行 这是我们做的 -让她做吧
[11:02] Oh God, oh God, oh God. 天啊 天呐 天呐
[11:04] Maybe it’s time for a little pot spray. 或许该用点大麻喷雾剂了
[11:06] What if none of them sell? 如果都卖不出去呢
[11:08] What if all these little red dots are here 如果到了今晚结束时
[11:09] at the end of the night? 这些小红点都还在呢
[11:11] It doesn’t matter, Frankie. 无所谓的 弗兰琦
[11:12] You still did it. You pulled this show together. 你还是做到了 你组织了这场展览
[11:15] – Babe would be so proud of you. – Oh, Babe. -贝比会很为你骄傲的 -贝比
[11:18] What if she misses her dinner up in heaven, 如果她错过了天堂的晚餐
[11:21] watching over this and it’s a total failure? 就为了看着我 结果我却非常失败呢
[11:25] Maybe there’s a joint in your purse that you forgot about? 或许你忘记你包里还有个大麻烟卷了
[11:29] – Oh, my God. – Hey, Mom. Frankie! -天呐 -妈妈 弗兰琦
[11:32] Good God, what is that? 天呐 那是什么
[11:34] This is the poncho that Frankie made for me. 这是弗兰琦给我做的雨披
[11:36] I love it. Love it so hard. 我喜欢 超级喜欢
[11:38] Yeah, well you’re wearing it backwards. 你穿反了
[11:40] And truthfully, you don’t have the body for it. 老实说 你的身材撑不起来
[11:43] Frankie, I’m trying here. 弗兰琦 我在努力了
[11:46] We have a relationship to repair. 我们需要修复关系
[11:48] We can’t just throw yarn at it. 不能光往上扔毛线
[11:54] She’s a little anxious. 她有点焦虑
[11:56] Still mad? 还生气吗
[11:58] It’s not like you to be upset when someone’s upset with you. 你一般不会因为其他人生你的气而不安啊
[12:00] I know, but it’s Frankie. 我知道 但这是弗兰琦
[12:01] And she was like a mother to me. 她一直像妈妈一样待我
[12:05] You were also like a mother to me. 你也像妈妈一样待我
[12:07] “Like a mother”? “像妈妈”
[12:09] She wasn’t a replacement mother. She’s another mother. 她不是替代妈妈 她是另一个妈妈
[12:11] More love. More love is so good. 这样有更多爱 爱多是好事
[12:14] It’s a whole village of– Barry! 这是一村的…巴里
[12:16] Barry, say hello to my favorite mother! 巴里 来跟我最喜欢的妈妈打招呼
[12:21] Mom, you remember Barry from the office. 妈妈 你记得我公司的巴里吧
[12:22] It is so nice to see you again, Grace. 很高兴再次见到你 格蕾丝
[12:24] You, too. Why are you here? 我也是 你为什么来
[12:27] So, Mom, Barry and I are, um… 妈妈 巴里和我在…
[12:32] We are… together. 我们…在一起了
[12:35] – That the word you were looking for? – Pretty close. -你是想说这个词吗 -差不多了
[12:37] – Good. – Goodness, I didn’t… -那就好 -老天爷 我不…
[12:40] He is with you? 他跟你在一起了
[12:41] But he’s so nice. 但他人那么好啊
[12:44] Thank you, Mom. 谢谢了 妈妈
[12:45] Anytime, darling. You’ve always been like a daughter to me. 不客气 亲爱的 你一直也像我的女儿
[12:49] So Grace, how are you? 那么 格蕾丝 你好吗
[12:51] Thank you for asking, Barry. I am superb. 谢谢关心 巴里 我超级棒
[12:55] Frankie and I are fielding loan offers. 弗兰琦和我接到了很多贷款邀请
[12:57] It’s good, good, good, good, good, good, good, good. 非常非常棒
[13:02] – Well, I guess she’s good. – She seems really good. Yeah. -看来她挺好 -她看上去真的很好
[13:16] This is amazing. 这太棒了
[13:19] How do you feel? 你感觉如何
[13:20] Frankly, I feel like barfing in my handbag. 老实说 我感觉想往手包里吐
[13:22] So you found your handbag. 那么你找到你的手包了
[13:25] No, no, this is Grace’s. 不 这是格蕾丝的
[13:28] Do you see any red dots? 你看到红点了吗
[13:30] I see the ones that’s in your hand. 我看到你手里的了
[13:33] And now I see Sol. 我还看到索尔了
[13:39] Sol. 索尔
[13:40] That guy’s really got a pair on him. 他还真是好大胆
[13:43] Don’t worry, I got it. 别担心 我解决
[13:48] – It is so nice to finally meet you. – So nice to meet you, too. -很高兴终于见到你了 -很高兴认识你
[13:52] And this is Mallory’s husband, Mitch. 这位是玛洛丽的丈夫 米奇
[13:55] He’s working. 他在工作
[13:56] Yes, one of his famous emergency get-out-of-the-art-show babies. 是啊 他有名的不去画展借口紧急宝宝
[14:01] Well, I was an art-show baby. 我就是个画展宝宝
[14:05] I was just trying to break the tension. 我就是想打破紧张气氛
[14:06] There’s no tension here. 没有紧张气氛啊
[14:08] – Right, Mitch? Back me up, buddy. – Okay. -是吧 米奇 挺我一句 -好了
[14:20] Who’d have thunk it, 谁能想到
[14:22] when we first met at your farm stand, 我们最初在你的集市摊位上相识时
[14:25] that one day, we’d be standing here, 哪知道有一天 我们会站在这里
[14:28] shoulder to shoulder… 肩并肩
[14:31] the gay ex-husband, the new lover, supporting our lady. 同性恋前夫和新情人 一起支持我们的女士
[14:38] I mean… your lady, my ex-lady. 你的女人 我的前妻
[14:42] – It’s all good. – We’re cool. -没事 -我们没事
[14:46] I think now might be a good time to go over and say hi. 我觉得现在我可以过去打个招呼了
[14:48] I wouldn’t. 我建议还是别了
[14:52] So I should just stay here and talk to you? 我就站在这里跟你说话吗
[14:55] I think that’s your sweet spot. 我觉得这样最好
[15:02] You can see the rage toward me in every brush stroke. 每一笔里都能看到她对我的愤怒
[15:07] Notice the bold use of yellow? 看到对黄色的大胆运用了吗
[15:10] That’s because I hate mustard. 那是因为我讨厌芥末酱
[15:25] It’s starting. 开始了
[15:26] What’s starting? 什么开始了
[15:27] The “Bud’s Super-Needy Girlfriend” drinking game. “巴德超级粘人女友”喝酒游戏
[15:30] You’re gonna want to eat something first. 你最好先吃点东西
[15:32] – She looks lovely. – They always look lovely. -她看上去不错 -她们看上去都不错
[15:34] This is great, I can’t even play the game I invented. 这可真好 我都不能玩我发明的游戏
[15:39] Okay, Frankie? 好了 弗兰琦
[15:41] Someone has one thing, just one thing, to say to you. 有个人有一句话对你说
[15:45] Frankie, the work in this collection blows me away. 弗兰琦 这次的展品简直令我惊叹
[15:49] Put a sock in it, Sol. 省省吧 索尔
[15:51] I told you, man. 我说的吧
[15:52] He told you. 他说对了
[15:53] Since when are there egg rolls? 哪来的蛋卷
[16:00] And that’s when I realized I have celiac disease. 那时候我就意识到我有脂泻病
[16:03] – Of course you do. – Gluten allergies are so common nowadays. -当然了 -麸质过敏如今好普遍
[16:07] – Oh, gosh, global warming. – Yeah. -天呐 全球变暖 -是啊
[16:10] – It’s real. It’s very real. – Sucks. -是真的哦 -太糟糕了
[16:12] Do you have other allergies? 你还有其他过敏吗
[16:14] It’s quicker to list the things I’m not allergic to. 不如说有哪些东西是我不过敏的吧
[16:19] Plums. 李子
[16:21] I don’t even like them that much. 我都不怎么喜欢那个
[16:27] Why are you all drinking in a clump? 你们为什么都在喝酒
[16:30] We are… just celebrating 我们在庆祝
[16:34] the fact that I’m going to buy one of your paintings. 我要买下你的一幅画
[16:36] Oh, really? 真的吗
[16:38] Which one spoke to you? 你喜欢哪一幅
[16:41] The… second least expensive one. 第二贵的那幅
[16:46] And Mitch is so sad he’s missing this, 米奇很遗憾他不能来
[16:48] he said to get one to bring home. 他叫我买一幅回家
[16:49] Cut the crap, you two. 少来了 你俩
[16:51] Nobody’s buying any paintings. 没人在买我的画
[16:53] I don’t mean “Nobody,” I mean you people. 不是”没人” 就是你们
[16:55] No family can buy art. 家人不可以买
[16:57] I don’t want any part of your 我不要你们
[16:58] pity ponchos or your pity purchases. 出于可怜的雨披和购买
[17:01] If you love a piece, I will give it to you free of charge. 如果你们看好了哪件 我可以免费送给你们
[17:05] And “free of charge” does not include delivery. “免费”不包括运费
[17:11] I once ordered a pizza and then I got robbed. 我有次订了个披萨 然后被抢了
[17:13] – Right. – I can see that. -好吧 -看得出
[17:16] I’m much more like that one, I think, than this one. 比起这个 我更喜欢那个
[17:19] Yeah, well, whatever you see, honey. 随你说吧 亲爱的
[17:21] They’re both handsome. 都很不错
[17:23] Grace! 格蕾丝
[17:24] Hey, there. 你们好啊
[17:29] Oh, Right. 好吧
[17:31] Peter. 皮特
[17:32] I feel your belt. 你的腰带抵到我了
[17:34] How are you, Grace? 你好吗 格蕾丝
[17:36] Thank you for asking, Judy. I’m fine. 谢谢关心 朱迪 我很好
[17:38] So, what’s new? Are you seeing anybody? 有什么新情况 你在约会吗
[17:40] That’s a rude question, Peter. 太失礼了 皮特
[17:42] I don’t have time for that. I’m too busy with my new business. 我没那个时间 我忙着做生意呢
[17:45] Good for you. 真不错
[17:46] No, good for you, Judy. Trust me. Good for you. 不 对你有好处 朱迪 相信我
[17:48] And maybe good for you, too, Peter, if you’re open. 或许对你也有好处 皮特 如果你开放的话
[17:51] He’s not. 他不
[17:52] I mean, I have no idea what you’re talking about, 我虽然不知道你在说什么
[17:54] but I’m telling you, he’s not. 但我告诉你 他不的
[17:55] – I might be. – You’re not. -我或许是 -你不是
[17:58] I’m not. 我不
[18:00] – Frankie. – Sol, quit shadowing me, man. -弗兰琦 -索尔 别跟着我了
[18:04] You are so brave. 你好勇敢
[18:05] Stop! I don’t need your fake support. 得了 我不需要你虚伪的支持
[18:07] I don’t need anybody but me to tell me that I’m an artist. 我不需要别人 只需要我自己相信我是个艺术家
[18:12] Not even, perhaps, Sir Kenneth Loggins? 连肯尼斯·拉金斯爵士也不需要吗
[18:15] Oh, really? 不是吧
[18:17] He’s the last freaking person I need to hear from. 我最不想听到他的事了
[18:19] How do you even mention his name to me? 你怎么敢对我提他
[18:22] Excuse me. 失陪
[18:23] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! 该死 该死
[18:27] – You’re here. Why are you here? – It’s my military training. -你来了 你怎么来了 -我的军人本能
[18:30] Never leave a man behind in hostile territory. 永远不把战友落在敌对领土内
[18:32] I did a bad thing, Robert. I did a very bad thing. 我做了件坏事 罗伯特 非常坏
[18:35] You’ve been here for ten minutes. 你才来了10分钟
[18:36] What could you have possibly done? 你能做了什么
[18:37] I did it before I came. 我来之前做的
[18:41] Okay, that tracks. 好吧 这说得通
[18:46] – Hello, Grace. – Robert. -你好 格蕾丝 -罗伯特
[18:49] How are you? 你好吗
[18:51] So good. 好极了
[18:53] So, so good. 太好了
[18:54] So much happening with the business. 生意可忙了
[18:57] – So, things are good? – Things are good. -一切都挺好 -很好
[18:59] – How about with you? – Things are good with me, too. -你呢 -我也挺好
[19:02] My things are better. 我更好
[19:05] It turns out that my accountant was a bigamist, 原来我的会计是个重婚犯
[19:08] who wasn’t technically even an accountant. 严格讲他都不是个会计
[19:13] I have to pee. Hey, Bud, do you have my special soap? 我得尿尿了 巴德 你拿我的特别香皂了吗
[19:19] I hope it’s still good. I lost my sense of smell. 希望还能用 我失去了嗅觉
[19:24] No. No, you’re not. 不 不是吧
[19:25] Yes, we are. 是的
[19:26] I told you that drinking game bothers me! 我说过喝酒游戏让我不爽
[19:28] That little bag of soap bothers me. 那个塑料袋装的香皂还让我不爽呢
[19:31] You know what? You guys suck. 知道吗 你们真坏
[19:34] So sorry, I’m new here, so… 对不起 我是新来的
[19:35] Allison’s great. Unlike you, she’s kind. She has a big heart. 艾莉森很棒 不像你们 她很好 心很大
[19:39] We know, she told us about that condition. 我们知道 她把她的病情告诉我们了
[19:42] Fuck you all. 去你们的
[19:44] I like her more than I like you people right now. 我现在比起你们更喜欢她
[19:46] – He’s gonna go help her wipe. – I heard that! -他要去帮她擦屁股 -我听到了
[19:48] False alarm. Nothing came out. 假警报 没尿出来
[19:54] We should line up a few more. 得再去找点酒了
[19:57] Should I have sold a painting by now? 我这会儿该卖出一幅画了吗
[19:59] Should I have sold 12 paintings? 我该卖出12幅了吗
[20:01] Are they bidding over the phone? 有人在电话竞拍吗
[20:02] Have you been on the horn with Japan? 你跟日本通话了吗
[20:05] I hate Japan. 我讨厌日本
[20:07] They only buy masterpieces. 他们只买大师的杰作
[20:11] I just had a thought. I had a thought. 我有个想法 我有个想法
[20:13] Family can’t buy paintings, but you can. 家人不能买画 但你可以
[20:15] Right. I guess I should probably buy all the paintings I can now, 没错 我想我应该趁现在多买点
[20:19] since, if I play my cards right… 因为 如果我做得好
[20:22] someday I might, you know, actually be family. 有一日 我可能真会成为家人
[20:27] So by “family” you mean like “家人”是说
[20:29] people who choose to be related… by choice? 选择成为亲戚的人吗
[20:32] Yes, by choice. 是的 选择
[20:37] So, what do you think about that? 你觉得如何
[20:42] Right now what do I think about that, like, right now? 现在 我现在怎么想吗
[20:44] You realize you can only stall so much 你知道重复我的话
[20:45] by repeating back to me what I say? 也拖不了很久吧
[20:47] I can only stall so long by repeating back to you– 我重复你的话也拖不了多久
[20:49] – Stop it! – Can we not have this conversation here? -够了 -我们能不在这儿谈吗
[20:51] I just… 我就是…
[20:54] I thought we were headed in a certain direction. 我以为我们在往一个方向发展
[20:58] Barry, you know me. I’m not a future person. 巴里 你了解我 我不是个计划未来的人
[21:01] I’m more of a, “This is so good, let’s keep doing this,” person. 我是个”这样多棒 我们继续保持”的人
[21:05] Right, but at some point if we keep doing this, 好吧 但如果我们继续这样 总有一天
[21:07] it takes us into the future. 我们会走入未来
[21:12] Do you even see me in that future? 你在那个未来里能看到我吗
[21:17] I don’t not… see… 我没有…看不到…
[21:24] – Not– – Oh, my God. -没有 -天呐
[21:26] No, it’s not you, Barry. I don’t see myself 不 不是你 巴里 我看不到自己
[21:31] with more family in the future. 将来有更多的家人
[21:35] I thought you knew this. 我以为你早知道
[21:37] I do now. 我现在知道了
[21:40] Barry… 巴里
[21:51] I noticed you gave up when the bartender was taking too long. 我看到你因为酒保太慢所以放弃了
[21:55] For you. 给你的
[21:57] Really? 真的
[21:59] This didn’t come from a box of martinis 这不是从一盒子你好几年前
[22:01] you bought me four years ago? 给我买的马丁尼里拿的吗
[22:02] Just made. I promise. 刚做的 我保证
[22:04] Then thank you. 那谢谢你
[22:06] You’re welcome. 不客气
[22:08] Frankie’s a better artist than I thought. 弗兰琦的作品比我想的要好
[22:10] Indeed. 是啊
[22:11] It really does kind of capture Grace now, doesn’t it? 真的很好地抓住了格蕾丝的神韵 是吧
[22:14] It’s just so sad, though. 但她看上去好悲伤
[22:16] I mean, I used to envy her. We all did. 我以前还羡慕她 我们都是
[22:18] She had everything. 她曾经拥有一切
[22:19] Now she has to work so hard to prove she didn’t end up like this. 现在她得拼命证明自己没有落得这副样子
[22:23] Yeah, it’s a real shame. 是啊 真可惜
[22:25] Poor Grace. 可怜的格蕾丝
[22:30] Excuse me. I’m so glad you’re enjoying Frankie’s art, 不好意思 很高兴你们喜欢弗兰琦的画
[22:33] but if you could perhaps keep the cruelty to a minimum. 但麻烦你们尽量别那么残忍
[22:38] I– 我…
[22:40] – We didn’t mean– – Don’t even. -我们无意… -别
[22:42] Come on. 走吧
[22:47] Thank you. 谢谢
[22:49] You okay? 你没事吧
[22:50] Yeah, I’m great. 我很好
[22:53] They don’t know anything about you. 他们不了解你
[22:55] Or maybe they do. 或许他们了解
[22:56] What are you talking about? 你说什么呢
[22:58] Your things are better than my things. 你不是比我更好吗
[23:00] And Brianna just told me you’ve got a big loan all lined up. 布丽安娜刚跟我说你要得到大笔贷款了
[23:04] Yeah, I lied. 我说谎了
[23:07] I lied to our daughter. 我对我们的女儿说谎了
[23:09] We didn’t get the loan. 我们没拿到贷款
[23:11] You will. And as I recall, 你会的 我记得
[23:13] it took a few tries the last time, too. 上次也是试了好几次才成功
[23:17] The last time I wasn’t 73. 上次我可不是73岁
[23:43] Mr. Loggins, 拉金斯先生
[23:45] I am so thrilled that you came here tonight. 我很高兴你今晚来了
[23:48] I personally am especially moved. 我特别感动
[23:51] You did call me about 700 times. 你给我打了七百多次电话
[23:53] And you were very patient, no matter how insistent I became. 你是那么有耐心 不管我多么缠人
[23:56] You know, I’m looking forward to meeting Frankie tonight. 我很期待今晚见见弗兰琦
[23:58] I really like her stuff. 我真的很喜欢她的作品
[24:01] Here’s the thing, you can’t come in. 问题是 你不能进来
[24:03] Excuse me? 什么
[24:04] Your being here tonight was the grand gesture I was looking for. 你今晚的到来本是我想要的高姿态
[24:07] It turns out it was actually too grand, 结果 原来这样太高了
[24:09] and it would undermine my ex-wife’s newfound confidence as an artist. 这会影响我前妻作为艺术家的新自信
[24:14] She’s learning to follow her inner muse 她在学会追随内心的灵感
[24:18] and she doesn’t need validation from you anymore. 她不再需要你的肯定了
[24:20] Which, you have to admit, is really growth for her. 你得承认 这是她的成长
[24:24] What the fuck? 搞什么
[24:25] I’m sorry. I really should have listened to my husband. 对不起 我真的该听我丈夫的
[24:28] The truth is 事实上
[24:29] I’ve never been comfortable with people being angry at me. 我一向不喜欢别人生我气
[24:32] And now that includes you, Kenny Loggins. 现在 你也生我气了 肯尼·拉金斯
[24:40] Thank you. 谢谢
[24:43] You’re an artist, Mom. 你是个艺术家 妈妈
[24:46] You’re exactly what you wanted to be when you grew up. 你真的成为了你小时候梦想的那样
[24:49] I wish I could say the same. 真希望我也能这么说自己
[24:52] Oh, honey. 亲爱的
[24:56] Who’s that man your father’s talking to? 你爸爸在跟谁说话呢
[24:59] Oh, my God! 天呐
[25:02] You’ve got to go! 你得走了
[25:03] Oh, my God! 天呐
[25:04] Oh, was that–?! Was that–?! 那是…那是…
[25:05] Yes, and I’m sorry I brought him here, but I sent him away. 是的 很抱歉我叫他来了 但我让他走了
[25:09] Why would you send him away? 你为什么要让他走
[25:11] You said you didn’t need him anymore! 你说你不需要他了
[25:13] Nobody doesn’t need Kenny Loggins! 谁会不需要肯尼·拉金斯
[25:15] Sol, you are really working my left teat. 索尔 你真要气死我了
[25:17] I can’t win. 我怎么做都不对
[25:19] I’m trying to make things up to you and I can’t win. 我在想办法弥补 可我怎么做都不对
[25:20] No, you can’t. Maybe someday, but definitely not today. 是啊 或许有一天能做对 但今天不行
[25:25] Kenny! Kenny! 肯尼 肯尼
[25:43] It was sweet of you to try. 你肯尝试还是很好的
[25:46] It was sweet of you to come. 你能来真好
[25:50] I know. 我知道
[25:56] Can I go home and put on my pajamas? 我能回家换上睡衣了吗
[26:00] Can I go home and put on my noose? 我能回家套上绞索了吗
[26:02] What’s your damage? 你是怎么了
[26:04] I didn’t sell a painting to Kenny Loggins… twice. 我没能把画卖给肯尼·拉金斯 这是第二次了
[26:10] See that woman over there? 看到那个女人了吗
[26:11] She’s been staring at that painting 她盯那副画
[26:13] for a good two-and-a-half martinis. 盯了两杯半马丁尼的时间了
[26:15] And I’ve been pacing myself. 我还是慢慢喝的呢
[26:21] What? 干吗
[26:22] Go over there. 过去啊
[26:25] Go! 去啊
[26:34] I heard you’ve been spending some time with this piece. 我听说你看这幅看了很久
[26:38] This reminds me of a painting 这让我想到了一幅
[26:40] that was in the house that I grew up in. 我小时候的家里的一幅画
[26:42] It’s not the actual painting, but it’s the memory of it, 并不是那幅画 是我对它的记忆
[26:46] and it brings me back to a happy time. 它让我回想起更快乐的时光
[26:50] And the yellow makes me feel hopeful. 黄色让我充满希望
[26:53] Really? I just put the yellow in 真的 我用黄色
[26:55] because my ex-husband hates mustard. 是因为我前夫讨厌芥末酱
[26:58] But I like your interpretation better. 但我更喜欢你的解读
[27:02] Would you like to take the happy time home with you? 你愿意把快乐时光带回家吗
[27:04] You know, I really would, but I can’t afford it. 我真心想 但我买不起
[27:08] How much you got? 你有多少钱
[27:30] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号