Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] Good morning, Claire– Grace! 早上好 克莱尔…是格蕾丝
[00:54] Who’s Claire? 克莱尔是谁啊
[00:57] You’re late for work… again. 你上班又迟到了
[00:59] I’m on London time. 我用的是伦敦时间
[01:01] Well, then you’re eight hours late. 那你就迟了八小时
[01:03] Business day starts at 9:00 a.m., Pacific Standard Time. 上班时间是太平洋标准时间早9点
[01:08] And we arrive dressed. 而且要穿好衣服来
[01:10] – Having had. – Having had what? -吃过了 -吃过什么
[01:12] Breakfast. 早餐
[01:13] At the kitchen island. 在厨房岛吃完
[01:15] Not in the workspace. 而不是在工作场所吃
[01:17] I’m still picking veggie-bacon shards 昨天落在我键盘里的
[01:19] out of my keyboard from yesterday. 素食培根碎屑我还没收拾干净呢
[01:21] I eat and talk with gusto, Grace. 我总是热忱地一边吃一边说 格蕾丝
[01:24] Especially when it’s about our biz, 尤其是关于我们生意的事
[01:26] about which I am highly jazzed, 我对此充满热情
[01:27] because I’m on a roll. 因为我势不可挡
[01:28] I mean, I’m hot, man. 我好厉害啊
[01:30] Not only am I an artist, I’m also a businesswoman. 我不仅是个艺术家 还是个女商人
[01:33] I’m a hyphenate… or slash. 我是连字符 或分隔号 兼任哦
[01:36] What do you think? 你觉得呢
[01:37] I don’t know, ask Claire. 我不知道 问克莱尔吧
[01:40] – I have an announcement to make. – Oh, so do I! -我要宣布一件事 -我也是
[01:42] When do we talk about new business? 我们什么时候谈新生意的事
[01:44] All right, new business, 10:15. 好吧 新生意 10:15说
[01:47] – Can I make my announcement? – Nobody’s stopping you. -我可以说了吗 -没人拦着你
[01:49] We have an appointment tomorrow at an incubator. 我们明天要去一个孵化器赴约
[01:52] We’re getting chickens? 我们要养鸡了
[01:54] We are not getting chickens! We are never getting chickens! 我们不是要养鸡 我们永远不会养鸡
[01:58] Then why are we going to an incubator? 那我们为什么要去孵化器
[02:01] It’s a business incubator, Frankie. 是创业孵化器 弗兰琦
[02:03] You know, where new businesses find funding and start-up support. 就是新企业寻找资金和启动支持
[02:07] We don’t belong at a bank with our company. 我们公司才不该去找银行
[02:10] We belong someplace where new ideas are embraced and– 我们应该去欢迎新点子…
[02:15] Frankie, are you even listening to me? 弗兰琦 你在听吗
[02:17] No, not since you said we’re never getting chickens. 没有 你说我们永远不会养鸡后就没了
[02:21] Is it 10:15 yet? 10:15到了吗
[02:22] I give up. Yes, it’s 10:15. 我放弃 是的 10:15了
[02:25] Hold onto your seatbelts, or hat. 稳住神 抓好帽子
[02:26] No, you don’t wear hats. 不对 你不戴帽子
[02:28] But you should. You have the head for it. 但你该戴 你头型适合
[02:30] – Okay, new business is over. – No, no, no, no! -好吧 新生意结束了 -不不
[02:33] We’ve talked about making a bunch of 我们谈过要为老年人
[02:35] different products for older adults. 做各种不同的产品
[02:37] Well, older adults need easy-open condoms. 老年人需要易开安全套
[02:40] And where may I ask did this great idea come from? 这个好点子是怎么来的
[02:43] I had a dream. 我做了个梦
[02:45] Let me set the scene for you: 我为你描绘一下
[02:47] I was shaving a cat, only it wasn’t a cat. 我在给一只猫剃毛 但那不是只猫
[02:50] And it wasn’t me– 而且也不是我
[02:53] Good morning. Have you seen my truck keys? 早上好 看到我的货车钥匙了吗
[02:58] Your truck keys? 你的车钥匙
[03:00] I, uh… I think they were on the smaller side table, 好像在小桌上
[03:04] next to the longer… sleep table. 挨着长点的…睡桌那个
[03:09] Thanks. 谢谢
[03:10] See you later? 回见
[03:14] You had a “dream.” 你做了个”梦”啊
[03:16] There were dreams all right, Grace. 是做梦了 格蕾丝
[03:19] Dreams fulfilled. 成为现实的很多美梦
[03:22] “Dreams” plural? 很多
[03:25] Multiple dreams? 不止一次吗
[03:27] Frankie, how could you not tell me about this? 弗兰琦 你怎么能不告诉我
[03:30] Grace, I am a private person. 格蕾丝 我是个注重隐私的人
[03:33] You are the least private person in the world! 你是这世上最不注重隐私的人了
[03:36] First time I met you, you pulled up your shirt and said, 我第一次见你 你就把衣服掀开
[03:38] “Do these things look right to you ?” 问我”这玩意看上去没问题吗”
[03:40] Look, I haven’t had time to tell you 我还没来得及告诉你
[03:42] because my whole life has been working with you 因为我的生活就是跟你工作
[03:44] and sleeping with Jacob. 跟雅各布上床
[03:46] This is why we need more coffee breaks. 正因此我们才需要更多喝咖啡休息的时间
[03:48] I have been there for every 我陪你们
[03:50] “Should I” and “Shouldn’t I” with you two. 经历了所有的犹豫不决
[03:52] How could you leave me hanging now? 你怎么能现在不告诉我了
[03:54] I don’t know. 我不知道
[03:54] You’ve made such a big deal out of sex in the vagina. 你对阴道性爱大惊小怪的
[03:57] And you were right, it is a big deal. 而且你是对的 这不是小事
[04:00] Right? 是吧
[04:01] Turns out sex is pretty good with a man 原来跟男人做爱挺不错的
[04:03] who’s not closing his eyes and pretending you’re a man. 前提是他没有闭着眼睛假装你是男人
[04:05] True, but condoms are hell to open 是啊 但安全套好难打开
[04:08] and having a pair of scissors on the bedside table 在床头柜上放把剪子
[04:10] just doesn’t set the right… tone. 又破坏气氛
[04:13] You guys use condoms? 你们还用安全套
[04:14] I still haven’t emerged completely from perimenopause. 我还未完全结束准更年期
[04:19] I’m gonna bet you have. 我敢说你已经结束了
[04:21] Well, regardless, Jacob is a pretty hot number, 不管怎样 雅各布是个性感的男人
[04:24] and I don’t want to wonder 我不想每次
[04:25] every time I get a new itch or scratch down there. 下面痒了或抓破了都觉得担心
[04:27] Okay, score one for safe sex. 好吧 安全性爱加一分
[04:31] We’re making a vibrator first. 我们要先做振动棒
[04:33] We have to concentrate on that. I like that you’re thinking. 我们得专注于此 我很高兴你在思考
[04:36] Keep that thinking cap on. Keep it on real tight. 继续思考 好好思考
[04:45] I love our new house. 我喜欢我们的新家
[04:47] I love our new fan in our new house. 我喜欢我们新家的新风扇
[04:50] If I wasn’t married to you, I’d marry that fan. 如果我没跟你结婚 我就要跟那风扇结婚了
[04:53] “Man marries ceiling fan. “男子与吊扇结婚
[04:55] Honeymoon proves tricky. News at 11:00.” 蜜月成问题 晚间新闻为您报道”
[04:58] Enough joy for one morning. Time for work. 今早上乐呵够了 开工吧
[05:01] I could stomach more joy. 我还可以再乐呵一会儿
[05:04] There’s plenty of joy to be had at work. 工作的快乐也很多
[05:06] There’s none. 才没有
[05:08] – Come on. – No! -起来 -不要
[05:11] – Up and at ’em! – No! No! -起床了 -不要
[05:13] You’re just a mean old lawyer. 你个讨厌的老律师
[05:19] He’s gonna be here in ten minutes. 他10分钟后就到
[05:21] That’s why I’m pretending to be working. 所以我在假装工作
[05:23] Well, then here are those imaginary file folders you asked for. 那么这是你要的假想文件夹
[05:32] Got a sec? 有空吗
[05:34] Yeah, I was just working. 嗯 我工作呢
[05:36] Barry’s here. 巴里来了
[05:38] You can send him right in and then get out. 让他进来 然后出去吧
[05:41] Okay. 好
[05:47] So, Sharon from HR is insisting I do this, 人力资源部的雪伦坚持我
[05:50] exit interview with you. 跟你进行辞职谈话
[05:52] – You’re actually leaving? – Yeah. -你真要走 -是的
[05:55] I told you I was leaving. 我告诉你我要走了
[05:57] I gave my two-weeks’ notice and I got another job. 也提前两周递交了辞呈 还找到了新工作
[06:00] So, yeah, pretty much. 是的 没错
[06:02] How do I know that box isn’t full of office supplies? 我怎么知道那盒子里不是装满了办公室用品
[06:06] Is this funny to you? 你觉得好笑吗
[06:10] No, it’s not funny to me. 不 不觉得
[06:11] I honestly, I don’t understand how we got here. 我真心不明白我们怎么会走到这一步
[06:13] That’s the problem. 问题就在这里
[06:16] You don’t. 你不懂
[06:18] I like you, you like my dog, we both hate Sharon. 我喜欢你 你喜欢我的狗 我们都讨厌雪伦
[06:21] Why isn’t that enough? 为什么这还不够
[06:24] It isn’t. 就是不够
[06:27] Not for me. 对我来说不够
[06:31] I don’t like how this interview is going, 我不喜欢这次辞职谈话的情况
[06:33] so I’m canceling it and you can’t exit. 我要取消谈话 你不能辞职
[06:37] Goodbye, Brianna. 再见 布丽安娜
[06:45] Nope. 不要
[06:56] Well, well, well. 哎呦呦
[06:57] And here I had a whole speech prepared 我还准备了一套
[06:59] for when you were late again. 你再迟到时说你的词呢
[07:00] Well, save it for tomorrow. 那明天再说吧
[07:03] – Hello. – Oh, Jacob’s here. -你好啊 -雅各布来了
[07:06] Yeah, I can see that. 是啊 看到了
[07:11] The only thing is, you know, I took a vote 问题是 我们投了票
[07:13] and we agreed to eat at the kitchen island. 说好了在厨房岛吃饭的
[07:17] This table is our office now. 这张桌子现在就是我们的办公室了
[07:20] I’m sorry. 对不起
[07:21] So many rules to keep track of. 好多规矩 简直记不住
[07:23] But since he’s new here, 但既然他是新来的
[07:25] he can have one last breakfast in the conference room. 让他在会议室最后吃一顿早餐吧
[07:28] Of course. 当然
[07:30] And please let the minutes reflect 麻烦记录
[07:32] I ate my corn flakes before work, at the kitchen island. 我工作前就在厨房岛吃了玉米片
[07:36] Along with half a pineapple stuffed with cookie dough. 还有饼干面团菠萝
[07:39] Noted. 已记录
[07:40] So, our meeting with the incubator is at 2:00. 那么 我们2点到孵化器
[07:43] And I’ve made an outline of exactly what I think we should say. 而且我列出了我们的谈话要点
[07:46] I also hid all your clogs. 我还把你的木屐都藏起来了
[07:49] Not all of them. 没全藏起来
[07:52] Did you bring it? 你带了吗
[07:54] – What? – You know… -什么 -就那个
[07:56] – New business is at 10:15. – Oh, God. -新生意10:15开始 -天呐
[08:01] – What now? – Nothing, I– -又怎么了 -没事
[08:03] Frankie has a really good idea. 弗兰琦有个好点子
[08:06] Well, you know, it’s funny. 说来有趣
[08:09] Jacob and I were talking last night about the business– 雅各布和我昨晚谈起了生意的事
[08:12] So, you two were talking about our business? 你俩谈了我们的生意
[08:15] Well, you know me, Grace. I take my work home at night. 你知道我的 格蕾丝 我晚上会带工作回家
[08:20] I don’t just shut it down at 3:00 like you do. 我不像你3点就下班了
[08:23] We work till 5:00. 我们下班时间是5点
[08:24] We were thinking, condoms might go over well at an incubator 我们在想 安全套可能在孵化器能受欢迎
[08:29] where a lot of young men work. 那里有很多年轻男人
[08:31] Well, based on what I know about tech guys, 就我对科技人员的了解
[08:33] I don’t think they’re having a lot of sex. 他们的性事应该不会很多
[08:35] – Hear us out. We did our homework. – Yeah. -听我们说完 我们做过调查 -没错
[08:37] We even mocked up a package. Show her. 我们甚至做了个样品 给她看
[08:43] You poke… and it pops right out. 一捅 就出来
[08:47] “Poke and Pop.” “捅立出”
[08:49] We’re still working on the name. 我们还在想名字
[08:50] Okay, you know what? 好吧 我跟你说
[08:52] That sounds like a super fun after-work hobby. 那听上去是个超级好玩的下班时间爱好
[08:55] But right now, we have a meeting in five hours. 但现在 我们五小时后要去开会了
[08:58] Which is why we only wanted five minutes of your time now. 所以我们只求占用你五分钟时间
[09:02] Do we want the money for the prototype 我们是想为原型机拿到资助
[09:03] or do we want to sit here and think up new ideas? 还是坐在这里想新点子
[09:06] We want to sit here and think up new ideas! 我们想坐在这里想新点子
[09:08] We’re not doing that. 我们不能那么做
[09:09] That should be the name of your autobiography. 那该作为你自传的书名
[09:12] I don’t get it. 我不懂
[09:14] That should be the name of her autobiography. 这才该作为她自传的书名
[09:20] Unknown caller. 未知来电者
[09:21] Maybe I shouldn’t answer. 或许我不该接
[09:25] Hello? Yes, this is she. 喂 是我
[09:29] Trevor. 特雷弗
[09:30] Of course I care about the snow leopards. 我当然在乎雪豹
[09:34] Why? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[09:39] Oh, really? 真的吗
[09:45] This is terrible. 太糟了
[09:52] Jacob… 雅各布
[09:55] I really love having a fresh voice at the table. 我是喜欢听取不同人的意见的
[09:58] You know, my ex-husband had some 我创建”格蕾丝驾到”时
[09:59] great ideas when I started Say Grace. 我前夫提供了不少好点子
[10:02] But? 但是
[10:03] Yeah, but, um… 嗯 但是
[10:05] You know sometimes it’s really hard 有时候很难
[10:07] to get Frankie to focus on one thing. 让弗兰琦专注于一件事
[10:10] You’ve seen her try to watch fireworks. 你见过她看烟火的样子
[10:13] I don’t want her distracted. 我不希望她分心
[10:15] I think you just don’t like it when you don’t get your way. 我觉得你就是不喜欢自己不如愿
[10:18] I don’t think anyone likes it when they don’t get their way. 我觉得任何人都不喜欢自己不如愿
[10:20] I think you like it a lot less than the rest of us. 我觉得你比我们其他人更不喜欢
[10:23] You know what, I think I’ll be more comfortable in the studio. 我去画室会更舒服些
[10:27] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[10:30] Actually, I do. I don’t like the way you treat Frankie. 其实 我有 我不喜欢你待弗兰琦的方式
[10:33] You were horrible to her 你打扰了我和
[10:34] the day you crashed my lunch with the boys. 儿子们吃饭那天对弗兰琦态度很糟
[10:37] All right, I apologized to Frankie for that. 好吧 我为那事对弗兰琦道歉了
[10:39] I didn’t apologize to you. I am so sorry. 但我没对你道歉 我很抱歉
[10:43] I had way too much to drink that day, which is not an excuse. 我那天喝太多了 不过那不是借口
[10:48] No. No, it’s not. 是啊 的确不是
[10:50] But you know what they say: 但你知道人说
[10:52] when someone shows you who they really are, believe them. 一个人如果暴露了真面目 就信吧
[10:55] That is not who I really am. 那才不是我的真面目
[10:58] Frankie forgave me for that. 弗兰琦已经原谅我了
[11:00] That’s one of the things I love about Frankie. 这就是我喜欢弗兰琦的一点
[11:02] She’s very forgiving. 她很宽容
[11:04] Yes, of course you can count on my support, 是啊 我当然会支持
[11:07] just let me get my credit card. 我去拿信用卡
[11:08] Grace, can I have your credit card? 格蕾丝 能把你的信用卡借我吗
[11:10] We’re adopting a snow leopard. 我们要领养一只雪豹
[11:12] I’m getting my roommate’s credit card. 我在拿我室友的信用卡
[11:16] Where is the thing that turns these into toast? 把这玩意变成吐司的那玩意呢
[11:22] – It’s here somewhere. – Oh, God. -就在这里什么地方 -天呐
[11:24] The nightmare begins. 噩梦开始了
[11:27] The daily deluge of emails 每天的邮件轰炸开始了
[11:30] about Gina Taylor-Tang’s divorce have started, 说吉娜·泰勒-唐离婚了
[11:33] and so has my acid reflux. 我的反酸也开始了
[11:35] What is it this time? 这次又怎么了
[11:37] They seem to be taking very strong stands about the silverware. 他们似乎在银器的问题上都不肯让步
[11:42] Gina is willing to let him have the shrimp fork– 吉娜同意让他拿走虾叉
[11:45] No, no, wait… now he wants her to have them 不对 等等 是他愿意给她
[11:48] so, quote, “She will have something to eat shrimp with in hell.” 原话 “这样她在地狱就有东西用来吃虾了”
[11:52] Really? Is this how I have to start my day? 不是吧 我的一天就要这么开始吗
[11:57] I’m watching a hummingbird. 我在看一只蜂鸟
[12:01] Wait… 等等
[12:03] I’m watching a family of hummingbirds. 我在看一窝蜂鸟
[12:06] – That’s an omen. – Of what? -那是预兆 -预兆什么
[12:09] That we’ll need to get a hummingbird feeder. 我们得弄个蜂鸟喂食器
[12:12] I could watch them all day. 我可以看一整天
[12:14] Then it’s settled. We’re staying home. 那么定下来了 我们留在家里
[12:16] What? 什么
[12:18] You can watch them all day, but not at the office. 你可以看它们一整天 去办公室就不行了
[12:20] So, like you said, we’re staying home. 就像你说的 我们留在家吧
[12:22] – You said we’re staying home. – You said it again. -是你说我们要留在家的 -你又说了一遍
[12:25] Where are you going? 你要去哪
[12:27] To change into my stay-at-home clothes. 换上待在家的衣服
[12:29] Robert, we have to go to work. 罗伯特 我们得去上班
[12:31] We don’t have to do anything, 我们什么都不用做
[12:32] but unpack and buy that hummingbird feeder. 只需要收拾东西 给那只蜂鸟买个喂食器
[12:36] Aren’t we a little too old to play hooky? 我们这么大年纪了还旷工 好吗
[12:39] Not necessarily. Watch this. 未必 瞧好了
[12:49] Yes, hello, Bud? Yeah, it’s Robert. 喂 巴德吗 我是罗伯特
[12:52] Listen, your dad and I are not feeling so good. 听着 你爸和我不太舒服
[12:56] So… we’ll come in if you really need us, 那个…如果你们很需要我们 我们就去
[12:59] but I’d advise everyone to wear a face mask. 但我会建议大家都戴上面具
[13:02] Okay, thank you so much. 好吧 多谢了
[13:20] Lady, you’re going too fast. 姐们儿 你太快了
[13:22] – I almost walked out of my clogs. – That’s the idea. -我差点把我的木屐走掉了 -那就好了
[13:32] – We have a meeting with Highsmith. – Oh, great. -我们约好了跟海史密斯见面 -好
[13:35] Welcome to Partner’d. I am Tim, your mood engineer. 欢迎来到合伙人 我是蒂姆 情绪工程师
[13:38] But no, we’re all full up on chunky jewelry. 不 我们的大首饰已经够多了
[13:41] Speak for yourself. 那是你
[13:42] No. These are for laser tag, 不 这是玩激光战的
[13:44] which we encourage you to enjoy while you’re waiting. 我们建议你们等待时可以玩玩
[13:46] I’ll tell Highsmith you’re here. 我会通知海史密斯你们来了
[13:48] In the meantime, have a seat, 现在 请坐
[13:49] help yourself to room-temperature liquids. 自便拿点室温饮品喝
[13:51] Well, maybe later. We drank in the car. 等会儿的吧 我们在车上喝过了
[14:00] Stop it. 行了
[14:03] Let’s get on our phones so we fit in. 把手机掏出来 别显得格格不入
[14:05] I pride myself on not fitting in, but okay. 我就以格格不入为傲 但好吧
[14:09] So here’s the plan. 计划是这样的
[14:11] I’ll talk first, and I’ll keep talking, and you don’t talk. 我先说 然后我继续说 你别说话
[14:23] Bye, girl. Take care of our snow leopard. 再见 姑娘 照顾好我们的雪豹
[14:31] That’s Highsmith. 这位就是海史密斯
[14:34] That’s him. 他来了
[14:35] Come on, Frankie. 快走 弗兰琦
[14:37] Just remember, 记住
[14:39] under no circumstances do you bring up the condoms. 你绝对不可以提安全套的事
[14:41] Got it. Unless it comes up organically, 知道了 除非自然说到了
[14:43] I do not bring up the condoms. 否则我不提安全套的事
[14:45] This is an incubator. One baby at a time. 这里是孵化器 一次孵一个宝宝
[14:48] But when it’s an incubator for chickens, they have a whole bunch! 但鸡的孵化器是一次孵一窝的
[14:51] This is an incubator for human babies, one human baby. 这是人类宝宝的孵化器 一个人类宝宝
[14:56] And stop with the damn chickens. 别再说什么鸡的事了
[15:05] – Have a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[15:12] Oh, God. 天呐
[15:18] You guys okay there? 你们没事吧
[15:19] – I’m gonna say “No.” – We’re fine, thank you. -有事 -没事 谢谢
[15:21] Does this bother you? It helps me think. 这会烦到你们吗 有助于我思考
[15:23] – Not at all. – It’s a little annoying. -没有 -有点烦人
[15:25] Great. Ready when you are. 很好 准备好就开始
[15:27] Well… as you may know, 你可能知道
[15:30] baby boomers are one of the most 婴儿潮一代是
[15:32] under-served consumer demographics. 需求最没得到满足的消费群体之一
[15:34] I’ve heard that. 我听说过
[15:35] And it’s a demo made up of 而且这个群体中
[15:37] by far more single women than single men. 单身女性远远超过单身男性
[15:40] Makes sense. Makes sense. 有道理 有道理
[15:42] Single women in their 60s and 70s are the fastest-growing segment 六七十岁的单身女性是成年人中
[15:45] of the adult population. 人口增长最快的
[15:47] – Really? – Yes! -是吗 -是的
[15:48] And while their bodies may have changed, their desire has not. 她们的身体虽然变了 她们的欲望未减
[15:53] We at Vybrant intend to make the very first vibrator 我们活力振动棒打算推出第一款
[15:57] designed specifically for the 60-plus woman’s body. 专为六十岁以上女性打造的振动棒
[16:01] – That is fucking dope! – All right! -太赞了 -好吧
[16:06] – Is “dope” good? – Yes, dope is fresh to death. -“赞”是好吗 -嗯 就是很新鲜
[16:09] You know what else is hella dope? Easy-open condoms. 知道还有什么特别赞吗 易开安全套
[16:13] Frankie. 弗兰琦
[16:14] We call them “Let Her Rip.” 我们称之为”尽情释放”
[16:15] I love it. I love it all. 我喜欢 我都喜欢
[16:17] He loves it all! 他都喜欢
[16:19] These are great ideas and you’re both fantastic. 这些点子好棒 你们都好棒
[16:22] I see us getting stoned 我能想象我们嗑药
[16:23] and watching The Muppets Take Manhattan together. 然后一起看《木偶出征百老汇》
[16:26] I’d be down. 那个我乐意
[16:27] And I want to bring you home and have you organize my closets. 我想带你回家 让你给我整理衣橱
[16:30] Well, I’m very good at that. 这个我是很擅长
[16:32] But I can’t help you. 但我不能帮你们
[16:34] – Why not? – We don’t make things here. -为什么 -我们不制造东西
[16:37] We’re disruptors. We disrupt markets. We break shit. 我们是扰乱者 我们扰乱市场 我们破坏东西
[16:40] You break shit? How can you break shit without making shit? 你们破坏东西 不制造东西怎么破坏东西
[16:43] We break other people’s shit. Like, taxis become Uber, 我们破坏其他人的东西 比如出租车变成优步
[16:46] or books become E-readers, 或是书变成电子书
[16:48] or going to the dermatologist becomes Rashy. 或是去看皮肤科医生变成皮疹看看
[16:50] That’s our new rash-identification app. 那是我们的新皮疹诊断app
[16:52] But we’re that. That– What is that word? 我们就是那个 什么来着
[16:54] – Disruptors. – Yes! That’s what we are too. -扰乱者 -是的 我们也是
[16:56] Nobody’s ever done this. 没人做过这样的事
[16:58] We could revolutionize a whole market. 我们可以革新整个市场
[17:01] And I believe it. It’s just… 我相信 只是
[17:04] We’re a tech company. 我们是科技公司
[17:07] Not a making-things company. 不是制造公司
[17:10] Sorry. 抱歉
[17:13] We’ll always have this, though. 这回忆会长存的
[17:24] Grace, wait, wait, wait! 格蕾丝 等等
[17:27] Didn’t I tell you not to bring up those freaking condoms? 我不是叫你别提那该死的安全套吗
[17:30] What does it matter? They don’t make anything here. 有什么关系 他们这里什么都不制造
[17:33] Why are you so mad at me? 你为什么这么生我的气
[17:34] We had a vision and a plan for a vibrator! 我们为振动棒构想了未来 制定了方案
[17:39] And now it’s all “Poke ‘n’ Pull” and “Let ‘Em Rip” 现在变成了”捅立拉” “尽情释放”
[17:42] and our vibrator has been kicked to the curb! 我们的振动棒被丢到一边了
[17:45] Well, you may not need a vibrator anymore, but I still do. 你可能不需要振动棒了 但我还需要
[17:48] – I do. I need one. – No, you don’t. -我需要的 -不 你不需要了
[17:50] You’re too busy 你在忙着
[17:51] burning through those fancy condoms with your boyfriend. 跟你的男朋友一个个用那些高档安全套呢
[17:54] Who hates me, by the way. 他还讨厌我
[17:55] – No, Jacob doesn’t hate you. – Oh, he told me he does! -不 雅各布才不讨厌你 -他自己说的
[17:57] Ever since that day I got drunk and ruined your lunch. 自从那次我喝醉了 毁了你们的午餐
[18:00] Well, he is a little touchy about that. 那事的确挺让他生气
[18:02] Well, now I’m a little touchy about this. 这事还挺让我生气呢
[18:06] And now it’s raining. Oh, great. 还下雨了 这可好
[18:10] Can I just… 我能…
[18:12] Here. I must have lost the laser. 给 激光笔我肯定是弄丢了
[18:14] Isn’t it in your– 是不是在…
[18:19] You know, peeking in a woman’s purse 告诉你 偷瞄女人的包包
[18:20] is akin to looking up her skirt, just FYI. 跟看裙底是一个性质
[18:23] And is that stapler yours? 那个订书器是你的吗
[18:26] It is not. 不是
[18:32] Aren’t you glad we stayed home this rainy day? 你难道不庆幸我们下雨天没出门吗
[18:35] – Well… – Oh, come on, admit it. -这个嘛… -得了 承认吧
[18:37] It was killing you, having all these boxes everywhere. 这些盒子堆得到处都是让你难受死了
[18:40] Look at you, you’re in bubble-wrap heaven. 看看你 你陷入泡泡纸天堂了
[18:42] God, this is good. 天呐 感觉好奇妙
[18:44] Wait a second, I thought these were supposed to go into storage. 等等 这个不是要放仓库的吗
[18:46] Our CDs? We need them. 我们的CD吗 我们需要那个
[18:48] No, no, this is a smart house. It’s all in a cloud. 不不 这是智能住房 都在云端了
[18:51] What does that mean? 什么意思
[18:53] I’m not exactly sure, 我也不确定
[18:54] but I know it has something to do with this. 但好像跟这个有关
[19:00] Some Pirates of Penzance, perhaps? 《潘赞斯的海盗》如何
[19:03] – How about Little Richard? – Fine. Go into the study. -小理查德吧 -好 去书房
[19:07] – Why? Did you toot? – No! Just go. -为什么 你放屁了吗 -没有 快去
[19:10] You are so bossy in our new house. 你在我们的新家好霸道
[19:12] That’s what you love about me. Go on. 你就喜欢我这点 快去
[19:16] Ready? 准备好了吗
[19:17] Ready! 好了
[19:22] There are zones! I can hear my music, but I can’t hear yours! 有不同的分区 我可以听到我的音乐 听不到你的
[19:26] I can hear my music, but I can’t hear yours! 我听得到我的音乐 但听不到你的
[20:14] Bud? 巴德
[20:18] Bud, is that you? 巴德 是你吗
[20:21] You’re blind now? 你还瞎了吗
[20:27] Fancy meeting you here. 真没想到会在这儿见到你
[20:30] Where else would I be after it rains? 下了雨我还能去哪
[20:32] I know this isn’t a problem you can throw yarn at, 我知道这个问题不能丢毛线就解决
[20:34] but can I throw a donut at it? 但我能丢甜甜圈吗
[20:37] Perhaps. 或许吧
[20:43] Okay. 好吧
[20:46] So, look, I’m not the best at apologies. 听着 我不是很会道歉
[20:57] That’s all you needed to say. 你不用说别的了
[21:01] Hard to find the right words. 真不知道该说什么
[21:03] Here. Grab some trash bag. 来 铺点垃圾袋
[21:09] Anything yet? 看到什么好的了吗
[21:10] No, but here comes one. 还没有 但这不来了一个吗
[21:14] That doesn’t look so deep. 看上去不是很深啊
[21:18] Wrong. 错了
[21:21] Fuck. 该死
[21:24] – That usually makes us laugh. – Why aren’t we laughing? -那一般能逗我笑 -我们怎么没笑
[21:28] I can tell you why I’m not. 我可以告诉你我为什么没笑
[21:29] I’m having trouble with my boyfriend and my best friend. 我跟我男朋友和好闺蜜有麻烦了
[21:32] Bud and Coyote are fighting? 巴德和卡奥迪闹翻了吗
[21:34] Solid burn. 这个槽吐得好
[21:35] What did my mother do now? 我妈妈又怎么了
[21:38] It’s complicated. 一言难尽
[21:40] Business stuff. And personal stuff. 生意的事 还有私事
[21:43] And business stuff. 还有生意的事
[21:49] What? 怎么了
[21:51] What? 什么
[21:52] Are you okay? 你还好吗
[21:54] Yes. 嗯
[21:55] Look, there’s a guy 看啊 有个
[21:56] with a Frisbee about to fall in that puddle. 玩飞盘的人要掉进水坑里了
[21:58] Uh-uh, missy. 少来 小妞
[22:00] You want a full pardon, tell me what’s really going on. 你想我完全原谅你 就告诉我是怎么回事
[22:05] It would appear that Barry and I have broken up. 巴里似乎和我分手了
[22:09] Oh, no. I’m so sorry. 天呐 我真遗憾
[22:12] Are you all right? 你没事吧
[22:14] Not really. I mean, it was my choice, but… 有事 那是我的选择 但
[22:17] – It still sucks. – Yeah. -还是很难受 -是啊
[22:19] Usually I’m just out with the old, 一般来说 我都是旧的去
[22:21] in with the new, but this is different. 新的来 但这次不一样
[22:23] It’s like this pain in my… 我那里觉得疼
[22:26] red blood thing. 就是红色血琳琳那个
[22:30] Thank you, I wasn’t sure where it was. 谢谢 我不确定那玩意儿在哪
[22:34] I just hate that I hurt him. 我很难过我伤了他
[22:36] Look, honey, if it wasn’t right for you, 亲爱的 如果不合适你
[22:38] it wasn’t right for anybody. 就是不合适
[22:41] Believe me, I’ve been through it. 相信我 我经历过
[22:45] I needed to hear that. Thank you. 我需要听到这话 谢谢你
[22:51] – That woman has a cane. – Oh, God. -那女人拄拐了 -天呐
[22:53] – Ma’am! – Go around! -女士 -绕过去
[22:56] Ma’am, it is not safe! 女士 不安全
[23:00] She’s okay. 她没事
[23:04] So, problems in vibrator land? 振动棒有麻烦吗
[23:06] Yeah. We can’t raise the 75-Gs we need for our prototype. 是的 我们无法为原型机筹到7.5万
[23:10] Wait, what? My mom said you guys were fielding loan offers. 等等 什么 我妈说你们接到了一堆贷款邀约
[23:13] Well, your mom is a big, fat, skinny liar. 你妈妈是个大瘦骗子
[23:17] She must be freaking out. 她一定急得直跳脚
[23:19] Kind of. 是啊
[23:21] I guess I could get ten dollars from every person I know. 我觉得我可以跟每个我认识的人要10块钱
[23:24] Do you think I know 7500 people? 你觉得我认识的人够7500个吗
[23:27] Or, instead of getting a little money from a lot of people, 或者 别找很多人要一点点钱
[23:30] you could get a lot of money from one person. 你可以找一个人要一堆钱
[23:32] Your favorite person. 你最喜欢的人
[23:33] I haven’t talked to Paul Reubens in years. 我已经好多年没跟保罗·雷宾斯[演员]说话了
[23:36] No, me, Frankie. 不 是我 弗兰琦
[23:41] I can’t ask you for that. 我不能要你那么做
[23:43] You’re not asking, I’m offering. I’m kissing up, actually. 你没要我怎样 是我提出的 我在巴结你
[23:46] On one condition: 一个条件
[23:47] your partner can never know that the money came from me. 你的合伙人绝不能知道钱是我给的
[23:50] She would think it was pity, and she doesn’t do pity. 她会认为我是可怜她 她不喜欢那样
[23:52] True dat. 没错
[23:55] You’re really going to give us the money? 你真要给我们钱吗
[23:58] “Give” is a strong word. “给”就过了
[24:00] I am going to heroically loan you 我要英勇地借给你钱
[24:03] the money for purely selfish reasons. 而且完全是出于自私的理由
[24:05] Clearly, I will be single 显然 等我70岁
[24:07] at 70 and in dire need of a good vibrator. 肯定还会是单身 急需振动棒
[24:09] I will hand deliver one to you on your 70th birthday. 等你70岁生日 我会亲手交给你一个的
[24:14] Won’t you be really super dead? 你到时应该已经死透透了吧
[24:16] If they make the advances in cryogenics 如果我坚信的低温冷冻延长生命法
[24:18] I truly believe possible, no. 取得了进展 那就不会
[24:23] Okay. 好吧
[24:25] Here. As a thank you… 来 作为谢谢
[24:28] take whatever you can grab. 能拿多少拿多少
[24:31] There’s not falafel in there again, is there? 里面不会又有个沙拉三明治吧
[24:34] No, I ate that. 没有 我吃掉了
[24:38] You don’t want that. 这个你不会想要的
[24:44] – Packet of butter? – No, it’s a condom. -黄油吗 -不 是安全套
[24:47] A couple loose candies and a condom. 几个散装糖 和一个安全套
[24:49] The complete contents of my tenth grade purse. 我十年级时包包里就装着这些
[24:56] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[24:58] Okay, stop, Frankie. I’m good. 好了 停下 弗兰琦 我可以了
[25:01] Thanks again for the soup. 再次谢谢你送来的汤
[25:04] It was delicious. 很好吃
[25:05] You’re welcome, even though you don’t deserve it. 不客气 虽然你们不配
[25:08] Next time you want to take a day off, take a day off. 下次你们想休假 就休假
[25:11] I fell in a puddle on my way to the soup place 我去汤店的路上还跌进了一个水洼里
[25:13] and saw Mom on a park bench laughing at me. 妈妈还坐在一个长椅上嘲笑我
[25:15] Your mom might be the nicest person in the world, 你妈妈可能是这世上最好的人了
[25:18] but she does love watching people fall down. 但她就喜欢看人们摔倒
[25:20] She claims she tried to warn me. I am quite certain she did not. 她说她本想提醒我来着 我确定根本没有
[25:24] Listen, Bud, we’re sorry 巴德 很抱歉
[25:26] we left you with that crazy Gina Taylor-Tang. 我们让你去应付那个疯癫的吉娜·泰勒-唐
[25:29] She’s tough, man. 她可真难搞
[25:30] She does not suffer fools. 她容不得傻瓜
[25:32] But she’s smart, 但她很聪明
[25:34] and I’m pretty sure she was happy with me when she left. 我确定她走时对我很满意
[25:37] Happy? Gina? 满意 吉娜
[25:39] Well, that’s the way Bud goes. 巴德就是这样
[25:41] Okay, she just texted me, and “I’m not happy.” 好吧 她刚发短信给我 “我不满意”
[25:44] That sounds more like her. 这才像她
[25:47] We’ll be back tomorrow. 我们明天就去
[25:48] Okay. Love you. 好 爱你
[25:50] Love you. 爱你
[25:56] What’s wrong? 怎么了
[25:58] I don’t want to go back to work tomorrow. 我明天不想回去上班
[26:00] He knows we’re not sick. 他知道我们没病
[26:03] Although, I still have 不过 我还留着
[26:04] the neck brace and crutches from my gardening accident. 上次在花园发生意外时用的脖套和拐杖
[26:07] We could say we took a tumble moving boxes. 我们可以说 我们搬箱子时摔倒了
[26:10] Sol, I don’t know if I ever want to go back to work again. 索尔 我不知道我还想不想回去上班了
[26:13] What? Why? 什么 为什么
[26:15] It’s no fun anymore. 已经没意思了
[26:19] Do you remember when it was fun? 你还记得当年有意思的时候吗
[26:22] It’s fun being with you. 跟你在一起很有意思
[26:24] Yes, but why do we have to be together there? 是啊 但我们为何还要去那儿待在一起
[26:27] I’ve been thinking about this a lot. 我一直在想这事
[26:30] Dare I mention the “R” word? 我敢提R开头那个词吗
[26:32] Racism? 种族歧视
[26:33] No, silly. Retirement. 不是 傻瓜 是退休
[26:38] It must have crossed your mind. 你肯定也想过吧
[26:40] Apparently not as much as it’s crossed yours. 显然 没有你想的那么多
[26:42] If you don’t wanna talk about it now, it’s all right. 如果你现在不想谈 没事
[26:44] No, I… 不 我…
[26:46] I’ve thought about it. 我也想过
[26:48] And? 然后呢
[26:50] I’m not sure I’m ready. 我不确定我准备好了
[26:52] Is this really what you want? 你真想这样吗
[26:54] All I want is to be in this house 我只想留在家里
[26:57] dancing in two different rooms with you. 跟你一起在不同的房间里跳舞
[27:03] You might be the sweetest man I’ve ever met. 你可能是我认识的嘴最甜的人了
[27:07] Might? 可能
[27:29] What you doing? 你干什么呢
[27:30] Well, there’s this thing called Kickstarter. 这玩意叫众筹网
[27:33] Sounds awful, 听上去好糟
[27:34] but it’s either that 但不用这个
[27:35] or we sell Mallory’s kids for the 75,000. 就得卖掉玛洛丽的孩子筹那7.5万了
[27:39] Or we can just use this. 或者我们可以用这个
[27:41] Where did you get that money? 你从哪弄来的钱
[27:43] Grace, I cannot lie to you. 格蕾丝 我不能对你撒谎
[27:45] Do you remember that prince who wrote to me from Nigeria? 你记得那个从尼日利亚给我来信的王子吗
[27:49] Well, I was cleaning out my car– 我清理车时
[27:52] I just got a few more bags to get from the truck 我再从车上拿几袋子东西下来
[27:54] and I can start cooking. 就可以开始做饭了
[27:56] Can I help you with that? 需要我帮忙吗
[27:57] I got it. 我能搞定
[28:05] Jacob gave me the money. 雅各布给我的钱
[28:08] Get out of here. 不是吧
[28:09] Yes, the check. Jacob gave it to me. 是的 支票 是雅各布给我的
[28:12] He can afford that? 他拿得出吗
[28:13] Please, he’s loaded. 得了 他可有钱了
[28:15] Why do you think I’m with him? 你以为我看上他什么了
[28:17] See? He doesn’t hate you. 瞧 他不讨厌你
[28:19] He believes in us and he forgives you. 他相信我们 也原谅你
[28:22] He does? 真的
[28:23] Yes, of course he does. 是的 当然
[28:25] And he’s terribly sorry about what he said. 而且他对他说的话很抱歉
[28:27] He shouldn’t be. 他不必的
[28:29] Well, he is, but there’s one stipulation: 他是很抱歉 但有个条件
[28:31] he wants us to use the money for the vibrator. 他要我们把钱拿来做振动棒
[28:35] Our vibrator. 我们的振动棒
[28:38] Listen, it’s okay to talk about the condoms. I didn’t mean to be so– 其实也可以谈谈安全套的事 我无意那么…
[28:41] – Impossible? I’m used to it. – Well… -不讲理吗 我习惯了 -嗯
[28:43] I was gonna say “determined.” 我是想说”坚决”的
[28:45] Well, I said “impossible” first. 是我先说了”不讲理”
[28:47] But you’re not. You are a lady with a plan. 但你不是的 你是个有计划的人
[28:50] A good plan that I believe in. 是个好计划 我很相信
[28:54] – Where are you going? – Well, I have to thank him. -你去哪 -我得去谢谢他
[28:56] You can’t! That’s the other stipulation. 不行 那是另一个条件
[28:59] I said there was one, but there’s two. 我说有一个 其实有两个
[29:02] He doesn’t like messy thank yous. 他不喜欢别人一直谢谢他
[29:05] You want Cheetos on your salad again, because I bought them. 你沙拉里还想加奇多吗 我买了哦
[29:11] Jacob. 雅各布
[29:12] Jacob. 雅各布
[29:16] This is how a WASP apologizes. Go with it. 白人新教徒就这么道歉 接受就好
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号