时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Ready? | 准备好了吗 |
[00:51] | Here we go. | 来吧 |
[00:54] | Behold. The Ménage à Moi. | 看啊 自给自足 |
[00:58] | Oh, my God, it’s beautiful. | 天啊 真好看 |
[01:00] | And so light. | 好轻巧 |
[01:02] | It’s like I’m holding a cloud. | 就像握着一片云彩 |
[01:04] | Yeah, that can vibrate and give you orgasms. | 是啊 能振动 让你高潮的云 |
[01:08] | Oh, my God, | 天呐 |
[01:09] | the glow-in-the-dark control buttons were a great idea. | 夜光控制钮真是个好主意 |
[01:12] | Thank you. | 谢谢 |
[01:13] | And can we talk about this soft-grip gel sleeve, | 还有软握胶套 |
[01:16] | Ms. Stroke-of-Friggin’-Genius? | 太天才了吧 |
[01:19] | Look how easily the angles change. | 看角度变换多么轻松 |
[01:23] | Oh, we did this, Frankie. | 我们做到了 弗兰琦 |
[01:24] | We said we were gonna do it and we did it. | 我们说要这么做 我们做到了 |
[01:27] | Yeah! Thanks to Jacob. | 太好了 还要感谢雅各布 |
[01:29] | What did he do? | 他做什么了 |
[01:32] | Oh, yeah! Mr. Money Bags. | 对哦 钱袋先生 |
[01:34] | Have you talked to him yet about the terms of the loan? | 你问过他贷款条件了吗 |
[01:37] | Of course I did. | 当然 |
[01:38] | And what are they? | 都有什么 |
[01:40] | It’s… you know… 72. | 就是…72 |
[01:43] | As in, percent? As in, interest? | 百分之吗 利率吗 |
[01:46] | It’s an FDA glass-ceiling mortgage. | 是食品和药物管理局玻璃天花板贷款 |
[01:48] | It’s all FICA, Grace. | 都是联邦社会保险捐款法 格蕾丝 |
[01:52] | Okay, I better call him myself. | 我还是自己打给他吧 |
[01:55] | No! | 别 |
[01:56] | I’ll walk you through it later. | 我稍后再跟你说 |
[01:58] | We’ve got a prototype to try out. | 我们还得试试原型机呢 |
[02:00] | What do you say we give these bad boys a trial run | 我们试用一下 |
[02:03] | and then compare notes? | 然后交流心得如何 |
[02:05] | Here? In the same room? | 就在这儿 在一间屋里吗 |
[02:07] | No. Not in the same room. | 不 当然不在一间屋里 |
[02:11] | I mean, I’m open to it, if that’s your jam. | 如果你喜欢 我倒是不介意 |
[02:13] | That is not my jam. Nothing could be further from my jam. | 我不喜欢 我才不喜欢这样 |
[02:16] | Then, how about this? | 那这样吧 |
[02:18] | I do it whenever, you do it whenever, | 我挑个时间做 你挑个时间做 |
[02:20] | and then we meet up whenever. | 然后我们再挑个时间谈 |
[02:22] | That’s more my jam. | 这我喜欢 |
[02:25] | – It’s pretty exciting, huh? – Yeah. | -挺让人激动的 是吧 -嗯 |
[02:27] | Oh, it’s so quiet. | 噪声好小 |
[02:33] | God. You know what I just thought? | 天呐 知道我刚想到了什么吗 |
[02:36] | I have not spoken to my cousin since… | 我好久没跟我”小妹妹” |
[02:40] | a very long time. | 通过话了 |
[02:42] | You know, maybe I should call her now, | 或许我该去给她”打”电话 |
[02:44] | you know, while I’m thinking about it. | 趁我还记得 |
[02:51] | Let’s call my cousin too. | 我们也去给我的”小妹妹”打电话吧 |
[02:54] | Hello. | 喂 |
[03:00] | Good morning. | 早上好 |
[03:03] | Good morning. | 早上好 |
[03:05] | So, did you get in touch with your cousin? | 你跟你”小妹妹”联络过了吗 |
[03:08] | I did. | 是的 |
[03:10] | We had a very satisfying conversation. | 我们的对话令人非常爽 |
[03:13] | I’m going to make a point of calling more often. | 我们以后要经常联络 |
[03:15] | Just between you and me, | 就跟你说 |
[03:17] | that thing could give Jacob a run for his money. | 那玩意能让雅各布自愧不如 |
[03:20] | He can’t change angles as quickly. | 他可不能那么快地换角度 |
[03:22] | And mama’s got angles. | 我可喜欢角度了 |
[03:24] | Look. | 看 |
[03:26] | It didn’t aggravate my arthritis one bit! | 我的关节炎完全没有加重 |
[03:29] | The Ménage à Moi, it works très magnifique. | 自给自足 非常好使 |
[03:33] | Orgasms and pancakes with all the fixings! | 高潮和薄煎饼 还有各种配菜 |
[03:36] | Best day ever. | 最棒的一天了 |
[03:39] | So when does the money truck pull up? | 什么时候能开始盈利 |
[03:42] | Slow down. It doesn’t matter that we know it’s great. | 别急 我们知道它很棒还不够 |
[03:44] | We gotta have other women try it and give us feedback. | 得让其他女性试试 然后反馈给我们 |
[03:48] | But we don’t have a budget for focus groups. | 但我们没钱做焦点小组 |
[03:50] | I could call a few of my friends. | 我可以联系几个朋友 |
[03:53] | No. I know your friends. | 不 我认识你的朋友 |
[03:56] | Get them all together in a room | 把他们叫到一起来 |
[03:57] | and we’d end up with a doobie-smoking vibrator orgy on our hands. | 会衍变成一场抽大麻振动棒群交 |
[04:03] | You don’t smoke during an orgy. Use your head. | 群交的时候怎么能抽大麻 动动脑 |
[04:05] | It has to be an impartial group. We need unbiased opinions. | 必须是客观的人群 我们需要客观意见 |
[04:09] | Where do we find those women? | 我们去哪找啊 |
[04:11] | Hang out at HomeTown Buffet and | 去美式自助餐待着 |
[04:13] | hand them out to older women at the soft serve bar? | 分发给软雪糕吧的老太太吗 |
[04:16] | Which is delicious, by the way, but strangely small cones. | 那个可好吃了 但甜筒小得奇怪 |
[04:20] | You remember Arlene, don’t you? | 你记得阿尔琳吧 |
[04:22] | Sure. She was one of the mean girls you used to hang out with. | 是啊 她是你以前的刻薄女性朋友之一 |
[04:25] | Arlene was never mean. | 阿尔琳并不刻薄 |
[04:27] | I always thought of her like one of those sweet birds | 我一直觉得她是住在鳄鱼背上的 |
[04:30] | that lives on the back of a crocodile. | 那种可爱的小鸟 |
[04:31] | Don’t disparage crocodiles | 别侮辱鳄鱼 |
[04:33] | by comparing them to old Puss Face and the gang. | 把它们跟臭脸团相提并论 |
[04:36] | She doesn’t see Puss Face anymore. | 她不再跟臭脸团一起玩了 |
[04:37] | She’s joined a women’s social group called The Daytimers. | 她加入了一个女性社会团体 白日族 |
[04:41] | They meet once a week for lunch. | 她们一周见一次 吃午餐 |
[04:43] | You know, go on field trips, that sort of thing. | 出去玩 什么的 |
[04:45] | Sounds like our target market. | 听上去像是我们的目标市场 |
[04:47] | Target market? | 目标市场 |
[04:48] | You’ve been tossing around fancy terms lately. | 你最近经常口吐专业术语啊 |
[04:51] | I googled “business words.” | 我谷歌了”商业术语” |
[04:53] | If I’m gonna be taken seriously as an entrepreneur, | 如果我想被人当作一个企业家 |
[04:55] | I should start sounding like one. | 我就该会点行话 |
[04:57] | Hostile takeover. Vested interest. | 恶意收购 既得利益 |
[05:00] | File not found. | 文件未找到 |
[05:03] | Where are the jelly beans? | 软心豆糖呢 |
[05:06] | You finished them with your eggs yesterday, | 你昨天配鸡蛋吃完了 |
[05:08] | but I have gummy bears. | 但我有软糖熊 |
[05:11] | Who puts gummy bears on pancakes? | 谁往薄煎饼上放软糖熊啊 |
[05:14] | God. Okay. Enough. | 天呐 好了 够了 |
[05:16] | This little piggy is done. | 我是吃饱了 |
[05:18] | I’m glad you enjoyed it. | 你喜欢就好 |
[05:20] | Sol’s become quite the pizza maven. | 索尔成了个披萨大师 |
[05:24] | He’s even managed to make | 他还专门给我 |
[05:25] | my special whole-wheat, low-fat, gluten-free, | 做了全麦低脂不含麸质 |
[05:29] | soy cheese pizza taste quite… terrible! | 大豆奶酪 味道…糟透了 |
[05:33] | It’s still terrible! | 还是很难吃 |
[05:37] | Look at you two. So happy. | 看你俩 好幸福 |
[05:39] | And why not? A beautiful, new home. | 怎么会不幸福呢 这新家真美 |
[05:43] | And retirement, what, just around the corner? | 而且眼看要退休了吧 |
[05:46] | I wouldn’t say around the corner. | 我觉得没那么快 八字还没一撇 |
[05:47] | I’ve rounded the corner and parked. | 我觉得一撇一捺都已经有了 |
[05:49] | I’m really confused about this corner now. | 我现在有点听不懂了 |
[05:52] | We’re gonna get Bud up to speed | 我们要让巴德完全了解情况 |
[05:53] | before we turn the firm over completely. | 再完全把律所交给他 |
[05:56] | Sol goes in three days a week and I don’t go in at all. | 索尔一周去三次 我完全不去 |
[05:59] | Sounds like someone’s just dragging his huaraches. | 看来有人舍不得啊 |
[06:03] | I’m this close to convincing him. | 我马上要说服他了 |
[06:05] | You need to be to convinced to retire? | 退休还要劝吗 |
[06:07] | All I’ve ever wanted to be is retired. | 我一生下来就想退休 |
[06:10] | Whenever I see a Walmart greeter, I think: “Lucky bastard.” | 我看到沃尔玛接待员 总在想 “真走运” |
[06:15] | Robert’s been bribing me with promises of traveling. | 罗伯特一直在拿旅游的许诺贿赂我 |
[06:18] | We’ve never even been to Gettysburg. Can you believe that? | 我们连葛底斯堡都没去过 你敢相信吗 |
[06:21] | I was thinking Spain, | 我想去西班牙 |
[06:22] | but a blood-soaked battlefield | 但是染满鲜血 |
[06:25] | haunted with memories of dead boys could be fun. | 萦绕着死去战士记忆的战场也或许很好玩 |
[06:29] | Speaking of wars, did I mention that I’m directing 1776? | 说到战争 我提到我要执导《1776》吗 |
[06:35] | What? Where? | 什么 在哪 |
[06:36] | At the New Lear Community Theatre of La Jolla. | 在拉贺亚新李尔社区剧院 |
[06:38] | I love 1776! Sol, tell him how much I love 1776. | 我超喜欢那个 索尔 告诉他 |
[06:43] | He loves 1776. | 他超喜欢《1776》 |
[06:45] | *I say vote yes* | *投赞成* |
[06:47] | *Vote yes* | *投赞成* |
[06:49] | *Vote for independency* | *为独立投票* |
[06:54] | Robert! I didn’t know you could sing. | 罗伯特 我不知道你还会唱歌 |
[06:57] | You have a very good voice. | 你的嗓音真不错 |
[06:59] | Did you know he could sing like that? | 你知道他唱得那么好吗 |
[07:01] | Sure. When we go out in the car, | 当然 我们开车出去时 |
[07:03] | he always puts on the show-tunes station. | 他总是开歌曲台 |
[07:05] | Makes it impossible to carry on a conversation. | 简直没法跟他说话 |
[07:09] | And sometimes I want to jump out the window. | 有时候搞得我想跳窗 |
[07:11] | But he does have an excellent voice. | 但他的嗓音确实很棒 |
[07:14] | Robert, you have to audition. | 罗伯特 你必须来试镜 |
[07:16] | – Oh, no, I don’t think so. – I’m serious. | -算了吧 -说真的 |
[07:19] | The same people get cast over and over. | 每次都是同一拨人上 |
[07:22] | Some of them are tired and not good, and I hate them. | 有些人已经累了 而且不怎么样 我讨厌他们 |
[07:26] | I love musical theater, | 我喜欢音乐剧 |
[07:28] | but I don’t think that I could ever actually perform. | 但我不觉得我真能表演 |
[07:31] | Stop it. You’d be terrific. | 得了 你会很棒的 |
[07:33] | Sol, I want you to come audition, too. | 索尔 我希望你也来试镜 |
[07:36] | Both of you say that you will, right now. | 你俩都马上答应 |
[07:38] | Me? Oh, no. | 我 算了 |
[07:40] | Thanks for asking, | 多谢邀请 |
[07:41] | but I don’t really think of myself as much of an actor. | 但我不觉得自己是个演员 |
[07:46] | Didn’t you two act straight for decades? | 你们不是装了几十年的直男吗 |
[07:52] | Sol, maybe we should audition. | 索尔 或许我们该去试镜 |
[08:06] | “Hickory… | 山核桃 |
[08:07] | lends a traditional smoky flavor and classic aroma.” | 能增添一丝传统烟熏味和经典芳香” |
[08:10] | Move over, mesquite. | 闪一边去 豆科灌木 |
[08:12] | Looks like you’re not the only game in Pizzatown. | 看来你不是披萨界的唯一选择 |
[08:14] | Want to come with me on a hickory hunt? | 想跟我去找山核桃木吗 |
[08:16] | How could I not? | 当然了 |
[08:18] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[08:20] | We’re auditioning for 1776. | 我们要去为《1776》试镜 |
[08:23] | What? | 什么 |
[08:24] | You have only to prepare a song. | 你只需要准备一首歌 |
[08:25] | I just signed us up on the New Lear website. | 我刚在新李尔的网站上替我们报名了 |
[08:27] | I’m gonna do “The Impossible Dream.” | 我要唱《不可能的梦》 |
[08:29] | Robert, I don’t know, it’s a little out of my comfort zone. | 罗伯特 不好吧 这种事我不熟悉 |
[08:33] | Isn’t that the reason to do it? | 所以不是更该做了吗 |
[08:34] | To do the things we’ve never done? | 做我们从没做过的事 |
[08:36] | Come on. Let’s have an adventure. | 得了 我们冒个险吧 |
[08:37] | You have talked about widening our social circle. | 你的确说要扩大我们的社交圈 |
[08:41] | That’s right. And you know, | 是啊 知道吗 |
[08:43] | theater folk are an interesting bunch. | 戏剧圈的人都很有趣 |
[08:45] | Entertaining, creative types. | 很逗乐 很有创意 |
[08:47] | Left-brained. | 左脑发达 |
[08:48] | And more fun than our old lawyer friends. | 比我们的律师老朋友有趣多了 |
[08:50] | Big drinkers, the theater crowd. Big, big drinkers. | 戏剧圈的都爱喝酒 |
[08:53] | They celebrate life. | 他们享受生命 |
[08:55] | You know, I was in Carousel in junior high. | 我初中演过《旋转木马》 |
[08:58] | – I didn’t know that. – Oh, yes. | -我都不知道 -是啊 |
[09:00] | I played Enoch Snow, Jr. | 我演的是小伊诺克·斯诺 |
[09:02] | Very small role, but everyone said I stood out. | 很小的角色 但大家都说我鹤立鸡群 |
[09:05] | It might have been because I was 14 and six feet tall, | 大概是因为我14岁就一米八了 |
[09:08] | but I remember the experience fondly. | 但我对那段经历有很美好的印象 |
[09:12] | Maybe it’s time to trod the boards again. | 或许 该再试一次了 |
[09:15] | That’s the spirit! | 这就对了 |
[09:18] | I know exactly what I’m going to sing for my audition. | 我知道我试镜要唱什么 |
[09:21] | “Leaving on a Fast Train.” | 《坐快车离开》 |
[09:24] | Jet plane. | 是飞机 |
[09:26] | No, a fast train. | 不 是快车 |
[09:30] | Grace, it is so sweet of you and Frankie to have us all over. | 格蕾丝 谢谢你和弗兰琦请我们来 |
[09:34] | Coming to the beach is such a treat. | 能来海滩太棒了 |
[09:37] | And we’re all so curious | 我们都很好奇 |
[09:38] | about this business you two are starting. | 你们创建了什么新生意 |
[09:41] | We’re so excited to hear what all of you think about it. | 我们很想听听你们的意见 |
[09:44] | Okay, ladies. | 好了 女士们 |
[09:46] | If you all will take a seat, make yourselves comfortable, | 麻烦你们就坐 请随意 |
[09:49] | we can get started. | 我们这就开始 |
[09:50] | Frankie and I really appreciate your coming out here today. | 弗兰琦和我真的感谢大家今天的到来 |
[09:55] | We just can’t wait to tell you what we’ve been up to. | 我们等不及告诉你们我们做了什么 |
[09:58] | – Excuse me, Grace? – Yes? | -打扰 格蕾丝 -说 |
[10:00] | Before you begin, I’d like to ask everyone to stand | 你开始前 我想请大家站起来 |
[10:03] | and join hands as we bow our heads and thank the Lord | 手拉手 低下头 感谢主 |
[10:07] | for bringing us together on this beautiful day. | 在如此美好的一天让我们齐聚一堂 |
[10:10] | Heavenly Father, our hearts are so filled with joy today. | 天父 我们的心今天充满愉悦 |
[10:14] | – Amen. – Thank you, Lord. | -阿门 -谢谢 吾主 |
[10:15] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[10:16] | Hear us, Lord, | 请聆听 吾主 |
[10:17] | as we give you thanks for | 感谢您 |
[10:19] | bringing Grace and Frankie into our lives. | 将格蕾丝和弗兰琦带入我们的生活 |
[10:22] | We ask that you give us strength, O Lord, | 我们请求您给我们力量 吾主 |
[10:25] | to help our new friends | 尽我们所能 |
[10:26] | in any way we can with their new endeavor. | 帮助我们新朋友的生意 |
[10:29] | We ask this in your name. Amen. | 以您之名 阿门 |
[10:32] | Amen. | 阿门 |
[10:35] | Arlene, how do you know these women? | 阿尔琳 你怎么认识她们的 |
[10:38] | Well, I recently joined St. Erik Lutheran. | 我最近加入了圣埃里克·路德教会 |
[10:41] | This is my prayer group. | 她们是我的祈祷小组 |
[10:43] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[10:45] | I can’t wait to hear all about this product of yours. | 真等不及听听你们的产品了 |
[10:49] | Okay. | 好 |
[10:53] | Cookies! We forgot to put out the… | 饼干 我们忘记拿饼干了 |
[10:55] | Frankie, mind helping me with the cookies? | 弗兰琦 帮我去端好吗 |
[10:58] | Why, are they made of bricks? | 怎么 是砖块做的吗 |
[11:01] | So funny. We’ll be right back. | 真逗 我们就回来 |
[11:03] | Okay. | 好 |
[11:08] | Oh, my God. | 天呐 |
[11:09] | Grace? Grace, did you catch that religion thing? | 格蕾丝 你注意到她们是宗教狂徒了吗 |
[11:13] | Since I’m not deaf like you are, yes, I did! | 因为我不像你是聋子 当然注意到了 |
[11:16] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[11:18] | There’s a strong rip current today. | 今天有很强劲的激流 |
[11:20] | I’m going to walk right into the ocean | 我要走进海里 |
[11:22] | and be on my way to Hawaii. | 跟着海流去夏威夷 |
[11:24] | Let me handle it. | 让我来处理 |
[11:25] | I’ve been waiting my whole life | 我这辈子都想 |
[11:27] | to talk to a bunch of Bible-thumpers | 对一群宗教狂 |
[11:30] | about my naughty bits. | 谈我的私处 |
[11:32] | No and no. I’m gonna do it. | 不行 我来做 |
[11:35] | I have to do it. | 必须我来做 |
[11:37] | I’ve got to do it. I hope you’re getting a kick out of this. | 我必须做 希望你觉得好玩 |
[11:40] | Who are you talking to? | 也不看看我是谁 |
[11:52] | I don’t think it’s gonna fit. Careful, ’cause that’s glass. | 我觉得进不来的 小心 那是玻璃 |
[11:54] | Thank you. | 谢谢 |
[11:56] | So, you brought the little guys. | 你把小家伙们带来了 |
[11:59] | Yeah, the sitter got her days mixed up, so I hope that’s okay. | 是啊 保姆把日子搞混了 希望没事 |
[12:03] | Well, I made reservations at Juniper & Ivy, | 我在JI餐厅定了位置 |
[12:05] | but I guess maybe Chuck E. Cheese instead? | 但或许改去快餐店吧 |
[12:08] | Funny. They’ll be fine. | 真好笑 他们不会有事的 |
[12:13] | You two. | 你们好啊 |
[12:14] | They have names. | 他们有名字的 |
[12:16] | I know. | 我知道 |
[12:17] | What are they? | 是什么来着 |
[12:20] | Well, that’s Little Round Head and Big Round Head. | 小圆头和大圆头 |
[12:23] | – Jesus, Bree. – What, I’m their aunt. | -天呐 布丽 -我是他们的姨妈 |
[12:25] | I can’t have sweet nicknames for them? | 我就不能给他们起外号吗 |
[12:32] | What? | 怎么了 |
[12:35] | Why are they staring at me? | 他们为什么盯着我 |
[12:37] | They’re babies. Babies stare at things. | 他们是宝宝 宝宝就会盯着看 |
[12:40] | Are they gonna burst out crying for no reason? | 他们会突然无缘无故地哭起来吗 |
[12:43] | There’s always a reason. | 总是有原因的 |
[12:45] | And can I ask what the fuck is wrong with you? | 我能不能问 你他妈是有什么毛病 |
[12:48] | What? | 怎么了 |
[12:49] | Okay, look, I get it. We all get it. You don’t want children. | 我懂 我们都知道 你不想要孩子 |
[12:53] | Doesn’t mean you get to be shitty about mine. | 那不代表你可以嫌弃我的 |
[12:55] | – Mal, I was joking. – No, it’s not funny. | -玛洛 我就是开玩笑 -不好笑 |
[12:58] | It used to be sort of amusing, like, “Oh, that’s just you,” | 以前还挺好玩 “你就是这样” |
[13:01] | but now it’s just mean. | 但现在只是刻薄 |
[13:03] | And I’m starting to think | 我开始觉得 |
[13:04] | there’s something really, truly wrong with you. | 你是真的有点问题 |
[13:08] | Yeah, that’s how you make me feel all the time. | 没错 你总让我有这种感觉 |
[13:12] | – Okay, I’m sorry. – I don’t want your apology. | -好吧 对不起 -我不需要你道歉 |
[13:15] | I just want you to stop being a dick about my kids. | 我希望你别再对我的孩子那么混蛋 |
[13:18] | And if you can’t, I don’t want you around them. Okay? | 如果你做不到 就别靠近他们 好吗 |
[13:24] | Okay. | 好 |
[13:26] | Enjoy your lunch. | 午饭愉快 |
[13:34] | Well, I’d like to tell you a little something about myself | 我想跟你们说说我自己 |
[13:38] | and how this whole thing got started. | 以及这一切的起因 |
[13:42] | Ten years ago, | 十年前 |
[13:43] | I was diagnosed with osteoarthritis in both wrists. | 我双腕都被诊断患有骨关节炎 |
[13:47] | You know, it’s very common. | 这很常见 |
[13:49] | Happens as we age, wear and tear. | 我们老了就会如此 多用多磨嘛 |
[13:53] | Only God is perfect, right? | 只有上帝才是完美的 是吧 |
[13:54] | – Amen. – That’s right. | -阿门 -没错 |
[13:56] | I’m curious, do any of you have hand or wrist issues? | 我很好奇 你们谁有手或手腕问题吗 |
[14:00] | Oh, yeah. | 当然 |
[14:01] | My hands are so stiff in the morning, I can’t even open them. | 我的手早上僵得都张不开 |
[14:05] | I have to run hot water over them just to get them going. | 我还得用热水冲 好让它们恢复能动性 |
[14:09] | Bless your heart. | 保佑你 |
[14:11] | And how do they feel after you masturbate? | 那你自慰之后手怎么样 |
[14:18] | No, no, no. It’s okay. You’re in a safe place. | 不不 没事 这里是很安全的 |
[14:22] | No, this is like a… | 不 这就像… |
[14:24] | It’s like a sanctuary, so to speak. | 一个庇护所 可以说是吧 |
[14:29] | So, does it aggravate the condition? | 会让手的情况更严重吗 |
[14:31] | You know, swelling or pain after you… | 就是之后会肿胀或疼痛吗 |
[14:36] | After you masturbate, she’s saying. | 她是想问 你自慰之后 |
[14:41] | Praise His name. | 颂扬他 |
[14:44] | Probably not your typical topic of discussion, I imagine, | 这或许不是你们祈祷小组 |
[14:50] | at your prayer group. | 一般聊的话题 |
[14:52] | Which is understandable. | 这可以理解 |
[14:54] | I mean, um… | 我是说 |
[14:55] | Jesus tap dancing Christ! | 苍天大地娘亲哎 |
[14:58] | Grace, could we just pass these out right now? | 格蕾丝 给大家发一下吧 |
[15:01] | Get this show on the road! | 让好戏开始 |
[15:03] | All right. | 好 |
[15:04] | All of you just, um… reach down into the bag, | 你们请 伸手进包里 |
[15:07] | and you’ll find a little goodie in there | 里面有件好东西 |
[15:09] | that might make you feel… born again. | 或许能让你们有重生的感觉 |
[15:17] | What is it? | 这是什么 |
[15:19] | We call it a Ménage à Moi. | 我们称之为自给自足 |
[15:21] | It’s a vibrator. | 是个振动棒 |
[15:22] | – But not just any vibrator. – Yeah. | -但不是一般的振动棒 -对 |
[15:24] | No, it’s designed specifically for the older adult woman | 是专门为有手或手腕问题的 |
[15:28] | with hand or wrist issues. | 老年女性设计的 |
[15:31] | So, what would you like us to do with it? | 你要我们拿它做什么 |
[15:35] | What do you think they want us to do with it? | 你以为呢 |
[15:39] | I had a feeling this morning. | 我今早有种感觉 |
[15:40] | I had a feeling. Don’t go to the beach. | 我就觉得 不能去海滩 |
[15:43] | Come on, Carol. | 走吧 卡洛 |
[15:44] | Let’s get out of here before they tie us to our chairs | 我们赶紧走 免得她们把我们绑在椅子上 |
[15:47] | and force us to watch blue movies. | 逼我们看黄色电影 |
[15:49] | No. Oh, please, no, don’t go. | 不 别 别走 |
[15:52] | Lord. | 天呐 |
[15:54] | Arlene, I’m so sorry. | 阿尔琳 真抱歉 |
[15:55] | I honestly didn’t mean to offend anybody. | 我真的没想冒犯谁的 |
[15:58] | It’s okay. | 没事 |
[16:00] | We’ll stop off at Chili’s on our way home. | 我们回家路上会去趟德墨快餐店 |
[16:03] | A molten lava cake will calm them down. | 吃块熔岩蛋糕她们就平静下来了 |
[16:13] | You know, separate from this, | 除此之外 |
[16:16] | I think I could hang out with Carol. | 我觉得我跟卡洛能合得来 |
[16:22] | Peter! Come in. Come in. | 皮特 请进 |
[16:23] | Hope I’m not disturbing you guys. | 希望没打扰到你们 |
[16:25] | Is Sol here? I don’t see his car. | 索尔在吗 我没看到他的车 |
[16:27] | No, he’s out foraging for hickory wood. | 不 他出去找山核桃木了 |
[16:30] | Long story. Come in, please. | 说来话长 请进 |
[16:32] | Thanks, but I’m only here for a minute. | 谢谢 但我马上就走 |
[16:34] | I come bearing news. | 我是来传达消息的 |
[16:37] | I have the distinct pleasure of informing you | 我有幸通知你 |
[16:40] | that you have been cast as John Adams | 你已被选为约翰·亚当斯 |
[16:42] | in the New Lear Theatre’s production of 1776! | 出演新李尔剧院版的《1776》 |
[16:46] | Oh, my God! | 天呐 |
[16:49] | I don’t believe it! | 难以置信 |
[16:50] | Don’t be modest. | 别谦虚了 |
[16:52] | You blew everyone away. | 你让大家都震惊了 |
[16:54] | We are all so excited about having you with us. | 我们都很期待你的加入 |
[16:57] | Except Evan Price. | 除了埃文·普莱斯 |
[16:59] | He thought he was just gonna be handed the role. | 他以为那角色会非他莫属 |
[17:01] | – Fuck him. – Okay. | -去他的 -好 |
[17:02] | So, uh, what now? | 那现在怎么办 |
[17:04] | I mean… I’m sorry, I’m just trying to process all this. | 对不起 我还在消化这消息 |
[17:08] | Sol! Who’s Sol playing? | 索尔 索尔扮演谁 |
[17:10] | Yeah. He wasn’t cast. | 这个嘛 他没被选中 |
[17:13] | No? | 是吗 |
[17:14] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[17:16] | Come on. Not understudy to Ben Franklin? | 拜托 当本·富兰克林的替角都不行吗 |
[17:18] | – Nope. – Background Congressman? | -不行 -背景议员呢 |
[17:21] | – Sorry. – Silent Man with spittoon? | -抱歉 -拿着痰盂的不说话的人 |
[17:24] | Look, I love Sol to death. | 听着 我很喜欢索尔 |
[17:26] | You know I do. | 你知道的 |
[17:28] | But, Robert, his singing voice? | 但罗伯特 他的歌喉 |
[17:31] | Flatter than West Texas. | 比西德州还一马平川 |
[17:33] | And even the most basic dance moves. | 就连最简单的舞步 |
[17:35] | Watching him was like… | 看着他就像… |
[17:37] | You know how when a baby horse is first born | 你知道小马刚出生时 |
[17:40] | and it tries to get up and walk around for the first time? | 它第一次试着站起来跑步的样子吗 |
[17:43] | – All spindly and… – Yeah, I get the picture. Yeah. Oh. | -腿细细的 -我懂了 |
[17:47] | Look, I’m sorry, Robert. I know it’s just community theater, | 真抱歉 罗伯特 这虽然是社区戏剧 |
[17:51] | and gay community theater at that, but even we have standards. | 还是个同性恋社区戏剧 但我们也是有标准的 |
[17:55] | I understand, but listen, he could be back any moment, | 我理解 但是 他随时要回来了 |
[17:58] | so we’ve gotta figure out the best way to tell him. | 我们得想好怎样告诉他最好 |
[18:00] | I was thinking | 我在想 |
[18:01] | that the best way to tell him would be for you to do it. | 告诉他最好的办法就是由你来说 |
[18:04] | But you’re the director. Isn’t that the director’s job? | 你是导演 难道这不是导演的职责吗 |
[18:07] | Quite honestly? This is my first directing gig. | 老实说 这是我第一次导执导 |
[18:10] | I’m not familiar with the subtleties of the job yet. | 我还不熟悉这工作的微妙要求 |
[18:20] | Congratulations, Mr. Adams! | 恭喜 亚当斯先生 |
[18:23] | Thank you. | 谢谢 |
[18:27] | And good luck. | 祝你好运 |
[18:33] | You did good today. | 你今天做得很棒 |
[18:35] | No, I didn’t. | 才不呢 |
[18:37] | Nah, you didn’t. | 是不 |
[18:38] | But don’t beat yourself up. | 但别埋怨自己 |
[18:39] | I bet the first focus group for anal beads was a disaster, too. | 我打赌肛门拉珠的第一个焦点小组也很糟 |
[18:44] | You don’t understand. We have a huge problem. | 你不懂 我们麻烦大了 |
[18:47] | You saw what happened. | 你看到那情景了 |
[18:48] | One word, “masturbation,” and they are outta here. | 就说了下”自慰”这个词 她们就冲出去了 |
[18:52] | It’s not like I gave a demonstration. | 我又没亲自示范 |
[18:55] | That’s their problem, not ours. | 那是她们的问题 不是我们的错 |
[18:56] | We have a great thing here. | 我们的产品很棒 |
[18:58] | I know that. You know that. | 这我知道 你也知道 |
[19:01] | I want the entire Midwest to know it. | 但我需要整个中西部都知道 |
[19:03] | I want the South to know it. | 我要南方也知道 |
[19:05] | But how do we get them to listen? | 但我们要怎么让她们听进去 |
[19:07] | They clearly don’t want to talk about it. | 她们显然不想聊它 |
[19:10] | I didn’t want to talk about it. | 我原本就不想谈 |
[19:13] | I know those women. | 我了解那些女人 |
[19:15] | I was one of them. | 我曾经也像她们 |
[19:16] | I know why they’re upset. | 我知道她们为什么不高兴 |
[19:18] | Wait. Are you ashamed of what we’re doing here? | 等等 你为我们的事业感到羞耻吗 |
[19:20] | Because if you are, tell me | 如果你是 告诉我 |
[19:21] | and we will shit-can this whole thing right now. | 我们马上就拉倒 |
[19:24] | No, it’s just… | 不是的 |
[19:25] | how do we get people | 我们怎么让人们 |
[19:27] | to try a product that no one will admit they want or need? | 尝试一件没人肯承认她们需要的产品 |
[19:31] | – I wouldn’t say “No one.” – What? | -可不是”没人” -怎么了 |
[19:34] | One of the vibrators is missing. | 少了一个振动棒 |
[19:38] | Hello. I brought takeout. | 好啊 我带外卖来了 |
[19:40] | Frankie, your car is in the middle of the street. | 弗兰琦 你的车停在大路中央 |
[19:43] | Fuck, I left my car in the middle of the street! | 该死 我把车留在大路中央了 |
[19:48] | Nice. | 不错啊 |
[19:50] | It’s a lot lighter than… | 这轻多了… |
[19:53] | Who cares? Mine. It’s a lot lighter than mine. | 管他呢 我那个 比我那个轻多了 |
[19:56] | Is that Chinese food? | 那是中餐吗 |
[19:59] | It is. | 是的 |
[20:01] | No. No. No! Mom. | 不不 妈妈 |
[20:04] | You “Can you come by for dinner tonight? Smiley face.” | 你说 “你今晚能来吃饭吗 笑脸” |
[20:08] | Me “Sure, I’ll bring… What would you like?” | 我 “好 我带饭 你想吃什么” |
[20:10] | You “Anything. Don’t care. Wink face.” | 你 “随便 什么都行 眨眼” |
[20:13] | That’s the trouble with texting. | 这就是发短信的问题 |
[20:15] | If we had had an actual conversation, | 如果我们是真交谈了 |
[20:17] | you would know that “anything” | 你就会知道”随便”是 |
[20:18] | means “anything but Chinese.” | “只要别是中餐就行”的意思 |
[20:20] | Too tired to be mean, | 累得不想毒舌了 |
[20:22] | so I’m gonna go with: “Sure. That makes sense.” | 我要说 “好 有道理” |
[20:26] | Bad day? | 今天不顺吗 |
[20:27] | The usual. | 跟往常一样 |
[20:29] | Really? | 是吗 |
[20:31] | Mallory called. She told me what happened in your office. | 玛洛丽打给我了 她把在你办公室的事告诉我了 |
[20:34] | She said you acted like a real bitch. | 她说你很过分 |
[20:35] | God, she’s such a tattletale. | 天呐 她就爱打小报告 |
[20:40] | How far on her side are you as of right now? | 你现在有多同情她 |
[20:43] | Pretty far. | 非常同情 |
[20:45] | I can turn you. | 我可以让你转变 |
[20:50] | Found it! Hickory. | 找到了 山核桃木 |
[20:53] | I had to go all the way to Escondido. | 我一路走到了埃斯孔迪多 |
[20:56] | – Here. Smell. – Very nice. | -来 闻闻 -不错 |
[21:00] | What’s the matter? | 怎么了 |
[21:01] | Sol… sit down. | 索尔 坐下 |
[21:05] | Okay. | 好吧 |
[21:06] | Actually, before you sit, could you put the log down? | 其实 你坐下之前 能把木头放下吗 |
[21:15] | Robert, what is it? | 罗伯特 怎么了 |
[21:16] | I have something to tell you, but I’m not sure how. | 我有话对你说 但我不知该怎么说 |
[21:20] | Then just tell me. | 那就直说吧 |
[21:22] | Yes, um… | 好吧 |
[21:24] | I… | 我… |
[21:26] | It’s… | 这… |
[21:27] | – Well… – Oh, God. | -那个 -天呐 |
[21:30] | You slept with Grace! | 你跟格蕾丝上床了 |
[21:31] | No! I did not sleep with Grace! | 不 我才没跟格蕾丝上床 |
[21:33] | Thank God. | 谢天谢地 |
[21:34] | Okay. While you were out, Peter stopped by… | 好吧 你不在时 皮特来过 |
[21:38] | You slept with Peter?! | 你跟皮特上床了 |
[21:39] | I did not sleep with Peter. | 我没有跟皮特上床 |
[21:41] | I didn’t sleep with anyone. | 我没跟任何人上床 |
[21:43] | Peter left some disappointing news. | 皮特说了些令人失望的消息 |
[21:46] | We didn’t get cast, did we? | 我们没选上 是吗 |
[21:49] | Well, actually, I got cast… | 其实 我选上了 |
[21:52] | in a lead role of John Adams. | 主角 约翰·亚当斯 |
[21:56] | That’s amazing! | 太棒了 |
[21:59] | I am so proud of you! | 我好为你骄傲 |
[22:01] | – You’re going to be a perfect John Adams! – Well… | -你会演得很棒的 -那个 |
[22:06] | – Did I get anything? – No. | -我选上什么了吗 -没有 |
[22:08] | I’m sorry, honey, you weren’t cast. | 我很遗憾 亲爱的 你没选上 |
[22:12] | Okay. | 好吧 |
[22:15] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[22:17] | Not Congressional Custodian, hmm? | 国会监管人也不行吗 |
[22:21] | Leather-Apron Guy? | 皮围裙男 |
[22:23] | Sol, there were only 26 male roles. | 索尔 只有26个男性角色 |
[22:25] | – Well, I… – You’re disappointed, of course. | -我 -你当然很失望 |
[22:28] | No, no, I’m fine. It was just a lark. | 不不 我没事 本来就是玩玩 |
[22:32] | Twenty-six male roles? | 26个男性角色 |
[22:34] | Hon, look, I know this was something | 听着 我知道这本来 |
[22:36] | we were planning to do together. | 是我们想一起做的 |
[22:38] | So if you don’t want me to do it, I won’t. | 如果你不希望我做 我就不做了 |
[22:40] | Don’t be ridiculous. You have to do it. | 别傻了 你必须演 |
[22:43] | You’re John Adams! | 你是约翰·亚当斯 |
[22:44] | – Are you sure? Because if you say no… – Stop. | -真的吗 如果你说别去 -够了 |
[22:48] | I’m happy to play another role. | 我乐意扮演另一个角色 |
[22:52] | The role of supportive spouse. | 支持你的贤内助 |
[22:56] | Thank you, my love. | 谢谢你 我的爱人 |
[23:02] | What? | 怎么了 |
[23:03] | Nothing, I… I just… | 没事 我就是… |
[23:07] | I really thought my dancing would carry me. | 我真以为我的舞姿能令人折服呢 |
[23:11] | We were supposed to have an adult lunch. | 我们说好是大人一起吃饭 |
[23:13] | Why would you bring Thing One and Thing Two? | 为什么要把1号和2号玩意带来 |
[23:15] | Why do people think they can bring their children everywhere? | 为什么人们认为什么活动都可以带上孩子 |
[23:17] | You hated it when people brought children to parties. | 你就讨厌别人带孩子参加派对 |
[23:20] | That’s true. This is different. It’s your family. | 是的 但这不一样 这是你的家人 |
[23:23] | Please. Mom, you’re just like me. | 拜托 妈妈 你跟我一样 |
[23:25] | When that phone rings and you see it’s Mallory, | 电话一响 你看到是玛洛丽 |
[23:26] | what is your first thought? | 你第一个念头是什么 |
[23:28] | It’s Mallory, I should pick up. | 是玛洛丽 我该接电话 |
[23:29] | But then you say a little prayer. | 然后你会祈祷 |
[23:31] | “Please God, don’t let her | “上帝 千万别让她 |
[23:33] | ask me to watch her innumerable children.” | 叫我替她看她一堆孩子” |
[23:35] | Yeah, maybe. It’s just she has so many of them. | 或许吧 她生了好多啊 |
[23:40] | You are on my side! | 你是站在我这边的 |
[23:41] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[23:42] | Mom, I just broke up with a guy. | 妈妈 我刚跟人分了手 |
[23:45] | Shouldn’t I be able to talk to my sister about it | 难道我不能跟妹妹聊聊天 |
[23:47] | without watching babies hanging from her boobs? | 而不用一边看她喂孩子吗 |
[23:49] | Look, I think everybody can agree babies are terrible. | 听着 我觉得大家都觉得宝宝很讨厌 |
[23:53] | Don’t share that with your sister. | 但别跟你妹妹那么说 |
[23:56] | You know what else she said to me? | 你知道她还说我什么了吗 |
[23:58] | She actually said that she didn’t want me around them. | 她说 她不要我靠近他们 |
[24:01] | That there’s something wrong with me. | 说我有毛病 |
[24:03] | Like I’m broken or something. | 就好像我坏掉了什么的 |
[24:15] | Mommy? | 妈妈 |
[24:17] | Why so quiet? | 干吗不说话 |
[24:19] | – I’m avoiding land mines. – Wait. | -我在规避地雷 -等等 |
[24:21] | You think there’s something wrong with me? | 你真觉得我有毛病吗 |
[24:25] | Look, why don’t you try pretending that you adore those kids? | 听着 你为什么不假装你很喜欢那些孩子呢 |
[24:30] | That you think they’re the cutest things in the world. | 假装你觉得他们最可爱了 |
[24:32] | Why should I? | 凭什么 |
[24:33] | Because Mallory is a mother with a tribe of children. | 因为玛洛丽是个有一堆孩子的母亲 |
[24:36] | She’s not the younger sister | 她不是那个以前跟你 |
[24:38] | who used to stay up with you and braid your hair and talk about boys. | 熬夜编辫子 聊男生的小妹妹了 |
[24:41] | Mom, we never did that. | 妈妈 我们从没那么做过 |
[24:44] | – Well, what were you doing up there? – Smoking. | -那你们小时候都做什么 -抽烟 |
[24:47] | God, I miss smoking. And I miss that Mallory. | 天呐 我真想念抽烟 我想念那个玛洛丽 |
[24:51] | Well, that Mallory’s up | 那个玛洛丽 |
[24:52] | to her neck with dirty diapers and spit-up. | 已经深陷脏尿布和口水了 |
[24:54] | You just have to accept that. | 你只能接受现实 |
[24:56] | Otherwise you’re not gonna have any relationship. | 否则 你们别想维系姐妹情了 |
[24:58] | But I want a relationship with her. | 但我想跟她维系感情 |
[25:00] | Then suck it up and be nice about the kids. | 那就忍忍 对她的孩子好点 |
[25:06] | All of them? | 所有的吗 |
[25:08] | Pick two to start. | 先选俩好了 |
[25:10] | Two? That’s half. | 两个 那都一半了 |
[25:14] | So remember when we were kids and we’d get into a huge fight, | 记得小时候 我们如果吵架了 |
[25:17] | and then we’d sit down and talk it through? Remember? | 我们就会坐下好好谈谈吗 |
[25:21] | No. You’d just beat the crap out of me | 不记得 你只会暴揍我 |
[25:23] | and eventually we’d forget what we were fighting about. | 最终 我们会忘记我们吵的是什么 |
[25:26] | Well, do you want to try to talk it out now? | 你想现在试试谈话解决吗 |
[25:28] | Well, I don’t want the crap beat out of me, so, sure. | 我不想被打个稀烂 好啊 |
[25:31] | Cool. Okay. | 太好了 那好 |
[25:33] | So, um, I just need you to know | 我只想让你知道 |
[25:36] | that I actually do love your kids. | 我是爱你的孩子的 |
[25:39] | Because they’re your kids. | 因为他们是你的孩子 |
[25:40] | You’ve got a very weird way of showing it. | 你的表现方式很奇怪 |
[25:42] | I know, right? | 我知道 是吧 |
[25:47] | Look, I am who I am, Mal. | 我就是这样的人 玛洛 |
[25:49] | I mean, I’m never going to be good with them. | 我不可能跟他们相处好的 |
[25:51] | I can’t pretend that their dumb stories make any sense. | 我不能假装他们的蠢故事有道理 |
[25:54] | And I’ll always gag when they get | 而且我看到他们流鼻涕 |
[25:56] | that gross dirt thing under their runny noses. | 脏兮兮的样子 总会想吐 |
[25:59] | But when they’re teenagers, | 但等他们到了十几岁 |
[26:01] | and can clean themselves and speak correctly, | 能够收拾自己 好好说话了 |
[26:05] | they are mine. I mean, they’re going to love their Auntie Bree. | 他们就是我的了 他们会爱死布丽姨妈的 |
[26:09] | – Yeah? – Yeah. I don’t hate your children. | -真的吗 -是啊 我不讨厌你的孩子 |
[26:13] | I just miss my sister. | 我就是想我妹妹了 |
[26:16] | I miss my sister, too. | 我也想我姐姐了 |
[26:18] | You just wait. | 等着瞧吧 |
[26:18] | I mean, I’m going to pass along everything that Frankie taught me. | 我会把弗兰琦教我的都教他们 |
[26:21] | How to roll a tight joint. Steer a car only using your feet. | 怎么卷大麻烟 只用脚开车 |
[26:25] | Read aloud from Henry Miller. | 大声读亨利·米勒的著作 |
[26:27] | – Classy. – Just the dirty stuff. | -有品位 -只读黄色的部分 |
[26:30] | Okay. My children are not to go near you. | 好吧 我的孩子绝不能靠近你 |
[26:32] | Not gonna be able to keep them away from me. | 你会拦不住的 |
[26:37] | So, are we okay? | 我们没事了吧 |
[26:39] | Only time will tell. | 走着瞧吧 |
[26:41] | Okay, I am gonna beat the crap out of you. | 好吧 我还是揍你一顿好了 |
[26:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[26:53] | I’m picking the peas out of my fried rice. | 我在挑出我炒饭里的豆子 |
[26:56] | Please don’t put them in your nose. | 拜托别塞进鼻子里 |
[27:01] | It’s Arlene. | 是阿尔琳 |
[27:03] | God, what is she doing here? | 天呐 她来做什么 |
[27:05] | *Shall we gather at the river* | *我们聚在河边* |
[27:08] | Stop it. | 别唱了 |
[27:15] | Arlene, come in, please. | 阿尔琳 请进 |
[27:19] | I’m sorry about yesterday. | 昨天的事真抱歉 |
[27:21] | – I should have warned you. – Don’t be sorry. | -我该事先提醒一下你的 -别抱歉 |
[27:23] | There’s no reason to be sorry. | 没必要抱歉 |
[27:26] | Listen, I took one of the vibrators home and… | 听着 我拿了一根振动棒回家 |
[27:30] | I think I know who took one of the vibrators. | 我觉得我知道是谁拿走了一根振动棒 |
[27:34] | And love it. | 我很喜欢 |
[27:38] | There’s no other way to say it. | 那是我最大的感受 无法言表 |
[27:40] | It awakened something in me that I thought was long dead. | 它唤醒了我体内 我以为早已干枯的东西 |
[27:44] | Arlene, that’s exactly how I felt, too. | 阿尔琳 我也是完全同样的感受 |
[27:47] | I never even realized how much I missed, you know, it. | 我甚至都没意识到 我多怀念 那个 |
[27:52] | How I’ve missed it. | 我好怀念啊 |
[27:54] | How did you like those three glow-in-the-dark buttons? | 你喜欢那三个夜光按钮吗 |
[27:56] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[27:58] | Love, love, and love. | 超级喜欢 |
[28:01] | How about the gel sleeve, Arlene, huh? Any wrist pain? | 还有胶套呢 手腕疼吗 |
[28:05] | No. In fact, I think my hearing’s improved. | 没有 事实上 我觉得我的听力好像增进了 |
[28:08] | I think mine has, too! | 我觉得我也是 |
[28:10] | Yours hasn’t. | 你才没有 |
[28:11] | So, I am gonna need a few of these for my prayer group. | 我需要买几个拿去我的祈祷小组 |
[28:15] | Well, that’s why I came by. | 我正是为此而来 |
[28:17] | You’re kidding? Those women? | 你开玩笑吗 那些女人 |
[28:18] | I thought we were gonna get stoned by vibrator! | 我以为我们要被振动棒砸死了 |
[28:22] | Well, it was a pretty quiet drive home. | 开车回家时大家都不说话 |
[28:25] | But then I got phone calls later that night. | 但那晚晚些时候我接到了电话 |
[28:27] | So, I’m gonna need three of these. Actually, four. | 我需要三个 其实 四个 |
[28:30] | Doreen is on the fence, | 多琳还摇摆不定 |
[28:32] | but I think I can get her to see the light. | 但我觉得我能让她想明白 |
[28:35] | You two are doing God’s work. | 你们真是功比上帝 |
[28:38] | What did she say? | 她说什么 |
[28:40] | We’re doing God’s work! | 我们功比上帝 |
[28:42] | Amen, sister. | 阿门 姐妹 |