Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:50] Ready? 准备好了吗
[00:51] Here we go. 来吧
[00:54] Behold. The Ménage à Moi. 看啊 自给自足
[00:58] Oh, my God, it’s beautiful. 天啊 真好看
[01:00] And so light. 好轻巧
[01:02] It’s like I’m holding a cloud. 就像握着一片云彩
[01:04] Yeah, that can vibrate and give you orgasms. 是啊 能振动 让你高潮的云
[01:08] Oh, my God, 天呐
[01:09] the glow-in-the-dark control buttons were a great idea. 夜光控制钮真是个好主意
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:13] And can we talk about this soft-grip gel sleeve, 还有软握胶套
[01:16] Ms. Stroke-of-Friggin’-Genius? 太天才了吧
[01:19] Look how easily the angles change. 看角度变换多么轻松
[01:23] Oh, we did this, Frankie. 我们做到了 弗兰琦
[01:24] We said we were gonna do it and we did it. 我们说要这么做 我们做到了
[01:27] Yeah! Thanks to Jacob. 太好了 还要感谢雅各布
[01:29] What did he do? 他做什么了
[01:32] Oh, yeah! Mr. Money Bags. 对哦 钱袋先生
[01:34] Have you talked to him yet about the terms of the loan? 你问过他贷款条件了吗
[01:37] Of course I did. 当然
[01:38] And what are they? 都有什么
[01:40] It’s… you know… 72. 就是…72
[01:43] As in, percent? As in, interest? 百分之吗 利率吗
[01:46] It’s an FDA glass-ceiling mortgage. 是食品和药物管理局玻璃天花板贷款
[01:48] It’s all FICA, Grace. 都是联邦社会保险捐款法 格蕾丝
[01:52] Okay, I better call him myself. 我还是自己打给他吧
[01:55] No! 别
[01:56] I’ll walk you through it later. 我稍后再跟你说
[01:58] We’ve got a prototype to try out. 我们还得试试原型机呢
[02:00] What do you say we give these bad boys a trial run 我们试用一下
[02:03] and then compare notes? 然后交流心得如何
[02:05] Here? In the same room? 就在这儿 在一间屋里吗
[02:07] No. Not in the same room. 不 当然不在一间屋里
[02:11] I mean, I’m open to it, if that’s your jam. 如果你喜欢 我倒是不介意
[02:13] That is not my jam. Nothing could be further from my jam. 我不喜欢 我才不喜欢这样
[02:16] Then, how about this? 那这样吧
[02:18] I do it whenever, you do it whenever, 我挑个时间做 你挑个时间做
[02:20] and then we meet up whenever. 然后我们再挑个时间谈
[02:22] That’s more my jam. 这我喜欢
[02:25] – It’s pretty exciting, huh? – Yeah. -挺让人激动的 是吧 -嗯
[02:27] Oh, it’s so quiet. 噪声好小
[02:33] God. You know what I just thought? 天呐 知道我刚想到了什么吗
[02:36] I have not spoken to my cousin since… 我好久没跟我”小妹妹”
[02:40] a very long time. 通过话了
[02:42] You know, maybe I should call her now, 或许我该去给她”打”电话
[02:44] you know, while I’m thinking about it. 趁我还记得
[02:51] Let’s call my cousin too. 我们也去给我的”小妹妹”打电话吧
[02:54] Hello. 喂
[03:00] Good morning. 早上好
[03:03] Good morning. 早上好
[03:05] So, did you get in touch with your cousin? 你跟你”小妹妹”联络过了吗
[03:08] I did. 是的
[03:10] We had a very satisfying conversation. 我们的对话令人非常爽
[03:13] I’m going to make a point of calling more often. 我们以后要经常联络
[03:15] Just between you and me, 就跟你说
[03:17] that thing could give Jacob a run for his money. 那玩意能让雅各布自愧不如
[03:20] He can’t change angles as quickly. 他可不能那么快地换角度
[03:22] And mama’s got angles. 我可喜欢角度了
[03:24] Look. 看
[03:26] It didn’t aggravate my arthritis one bit! 我的关节炎完全没有加重
[03:29] The Ménage à Moi, it works très magnifique. 自给自足 非常好使
[03:33] Orgasms and pancakes with all the fixings! 高潮和薄煎饼 还有各种配菜
[03:36] Best day ever. 最棒的一天了
[03:39] So when does the money truck pull up? 什么时候能开始盈利
[03:42] Slow down. It doesn’t matter that we know it’s great. 别急 我们知道它很棒还不够
[03:44] We gotta have other women try it and give us feedback. 得让其他女性试试 然后反馈给我们
[03:48] But we don’t have a budget for focus groups. 但我们没钱做焦点小组
[03:50] I could call a few of my friends. 我可以联系几个朋友
[03:53] No. I know your friends. 不 我认识你的朋友
[03:56] Get them all together in a room 把他们叫到一起来
[03:57] and we’d end up with a doobie-smoking vibrator orgy on our hands. 会衍变成一场抽大麻振动棒群交
[04:03] You don’t smoke during an orgy. Use your head. 群交的时候怎么能抽大麻 动动脑
[04:05] It has to be an impartial group. We need unbiased opinions. 必须是客观的人群 我们需要客观意见
[04:09] Where do we find those women? 我们去哪找啊
[04:11] Hang out at HomeTown Buffet and 去美式自助餐待着
[04:13] hand them out to older women at the soft serve bar? 分发给软雪糕吧的老太太吗
[04:16] Which is delicious, by the way, but strangely small cones. 那个可好吃了 但甜筒小得奇怪
[04:20] You remember Arlene, don’t you? 你记得阿尔琳吧
[04:22] Sure. She was one of the mean girls you used to hang out with. 是啊 她是你以前的刻薄女性朋友之一
[04:25] Arlene was never mean. 阿尔琳并不刻薄
[04:27] I always thought of her like one of those sweet birds 我一直觉得她是住在鳄鱼背上的
[04:30] that lives on the back of a crocodile. 那种可爱的小鸟
[04:31] Don’t disparage crocodiles 别侮辱鳄鱼
[04:33] by comparing them to old Puss Face and the gang. 把它们跟臭脸团相提并论
[04:36] She doesn’t see Puss Face anymore. 她不再跟臭脸团一起玩了
[04:37] She’s joined a women’s social group called The Daytimers. 她加入了一个女性社会团体 白日族
[04:41] They meet once a week for lunch. 她们一周见一次 吃午餐
[04:43] You know, go on field trips, that sort of thing. 出去玩 什么的
[04:45] Sounds like our target market. 听上去像是我们的目标市场
[04:47] Target market? 目标市场
[04:48] You’ve been tossing around fancy terms lately. 你最近经常口吐专业术语啊
[04:51] I googled “business words.” 我谷歌了”商业术语”
[04:53] If I’m gonna be taken seriously as an entrepreneur, 如果我想被人当作一个企业家
[04:55] I should start sounding like one. 我就该会点行话
[04:57] Hostile takeover. Vested interest. 恶意收购 既得利益
[05:00] File not found. 文件未找到
[05:03] Where are the jelly beans? 软心豆糖呢
[05:06] You finished them with your eggs yesterday, 你昨天配鸡蛋吃完了
[05:08] but I have gummy bears. 但我有软糖熊
[05:11] Who puts gummy bears on pancakes? 谁往薄煎饼上放软糖熊啊
[05:14] God. Okay. Enough. 天呐 好了 够了
[05:16] This little piggy is done. 我是吃饱了
[05:18] I’m glad you enjoyed it. 你喜欢就好
[05:20] Sol’s become quite the pizza maven. 索尔成了个披萨大师
[05:24] He’s even managed to make 他还专门给我
[05:25] my special whole-wheat, low-fat, gluten-free, 做了全麦低脂不含麸质
[05:29] soy cheese pizza taste quite… terrible! 大豆奶酪 味道…糟透了
[05:33] It’s still terrible! 还是很难吃
[05:37] Look at you two. So happy. 看你俩 好幸福
[05:39] And why not? A beautiful, new home. 怎么会不幸福呢 这新家真美
[05:43] And retirement, what, just around the corner? 而且眼看要退休了吧
[05:46] I wouldn’t say around the corner. 我觉得没那么快 八字还没一撇
[05:47] I’ve rounded the corner and parked. 我觉得一撇一捺都已经有了
[05:49] I’m really confused about this corner now. 我现在有点听不懂了
[05:52] We’re gonna get Bud up to speed 我们要让巴德完全了解情况
[05:53] before we turn the firm over completely. 再完全把律所交给他
[05:56] Sol goes in three days a week and I don’t go in at all. 索尔一周去三次 我完全不去
[05:59] Sounds like someone’s just dragging his huaraches. 看来有人舍不得啊
[06:03] I’m this close to convincing him. 我马上要说服他了
[06:05] You need to be to convinced to retire? 退休还要劝吗
[06:07] All I’ve ever wanted to be is retired. 我一生下来就想退休
[06:10] Whenever I see a Walmart greeter, I think: “Lucky bastard.” 我看到沃尔玛接待员 总在想 “真走运”
[06:15] Robert’s been bribing me with promises of traveling. 罗伯特一直在拿旅游的许诺贿赂我
[06:18] We’ve never even been to Gettysburg. Can you believe that? 我们连葛底斯堡都没去过 你敢相信吗
[06:21] I was thinking Spain, 我想去西班牙
[06:22] but a blood-soaked battlefield 但是染满鲜血
[06:25] haunted with memories of dead boys could be fun. 萦绕着死去战士记忆的战场也或许很好玩
[06:29] Speaking of wars, did I mention that I’m directing 1776? 说到战争 我提到我要执导《1776》吗
[06:35] What? Where? 什么 在哪
[06:36] At the New Lear Community Theatre of La Jolla. 在拉贺亚新李尔社区剧院
[06:38] I love 1776! Sol, tell him how much I love 1776. 我超喜欢那个 索尔 告诉他
[06:43] He loves 1776. 他超喜欢《1776》
[06:45] *I say vote yes* *投赞成*
[06:47] *Vote yes* *投赞成*
[06:49] *Vote for independency* *为独立投票*
[06:54] Robert! I didn’t know you could sing. 罗伯特 我不知道你还会唱歌
[06:57] You have a very good voice. 你的嗓音真不错
[06:59] Did you know he could sing like that? 你知道他唱得那么好吗
[07:01] Sure. When we go out in the car, 当然 我们开车出去时
[07:03] he always puts on the show-tunes station. 他总是开歌曲台
[07:05] Makes it impossible to carry on a conversation. 简直没法跟他说话
[07:09] And sometimes I want to jump out the window. 有时候搞得我想跳窗
[07:11] But he does have an excellent voice. 但他的嗓音确实很棒
[07:14] Robert, you have to audition. 罗伯特 你必须来试镜
[07:16] – Oh, no, I don’t think so. – I’m serious. -算了吧 -说真的
[07:19] The same people get cast over and over. 每次都是同一拨人上
[07:22] Some of them are tired and not good, and I hate them. 有些人已经累了 而且不怎么样 我讨厌他们
[07:26] I love musical theater, 我喜欢音乐剧
[07:28] but I don’t think that I could ever actually perform. 但我不觉得我真能表演
[07:31] Stop it. You’d be terrific. 得了 你会很棒的
[07:33] Sol, I want you to come audition, too. 索尔 我希望你也来试镜
[07:36] Both of you say that you will, right now. 你俩都马上答应
[07:38] Me? Oh, no. 我 算了
[07:40] Thanks for asking, 多谢邀请
[07:41] but I don’t really think of myself as much of an actor. 但我不觉得自己是个演员
[07:46] Didn’t you two act straight for decades? 你们不是装了几十年的直男吗
[07:52] Sol, maybe we should audition. 索尔 或许我们该去试镜
[08:06] “Hickory… 山核桃
[08:07] lends a traditional smoky flavor and classic aroma.” 能增添一丝传统烟熏味和经典芳香”
[08:10] Move over, mesquite. 闪一边去 豆科灌木
[08:12] Looks like you’re not the only game in Pizzatown. 看来你不是披萨界的唯一选择
[08:14] Want to come with me on a hickory hunt? 想跟我去找山核桃木吗
[08:16] How could I not? 当然了
[08:18] Guess what? 你猜怎么着
[08:20] We’re auditioning for 1776. 我们要去为《1776》试镜
[08:23] What? 什么
[08:24] You have only to prepare a song. 你只需要准备一首歌
[08:25] I just signed us up on the New Lear website. 我刚在新李尔的网站上替我们报名了
[08:27] I’m gonna do “The Impossible Dream.” 我要唱《不可能的梦》
[08:29] Robert, I don’t know, it’s a little out of my comfort zone. 罗伯特 不好吧 这种事我不熟悉
[08:33] Isn’t that the reason to do it? 所以不是更该做了吗
[08:34] To do the things we’ve never done? 做我们从没做过的事
[08:36] Come on. Let’s have an adventure. 得了 我们冒个险吧
[08:37] You have talked about widening our social circle. 你的确说要扩大我们的社交圈
[08:41] That’s right. And you know, 是啊 知道吗
[08:43] theater folk are an interesting bunch. 戏剧圈的人都很有趣
[08:45] Entertaining, creative types. 很逗乐 很有创意
[08:47] Left-brained. 左脑发达
[08:48] And more fun than our old lawyer friends. 比我们的律师老朋友有趣多了
[08:50] Big drinkers, the theater crowd. Big, big drinkers. 戏剧圈的都爱喝酒
[08:53] They celebrate life. 他们享受生命
[08:55] You know, I was in Carousel in junior high. 我初中演过《旋转木马》
[08:58] – I didn’t know that. – Oh, yes. -我都不知道 -是啊
[09:00] I played Enoch Snow, Jr. 我演的是小伊诺克·斯诺
[09:02] Very small role, but everyone said I stood out. 很小的角色 但大家都说我鹤立鸡群
[09:05] It might have been because I was 14 and six feet tall, 大概是因为我14岁就一米八了
[09:08] but I remember the experience fondly. 但我对那段经历有很美好的印象
[09:12] Maybe it’s time to trod the boards again. 或许 该再试一次了
[09:15] That’s the spirit! 这就对了
[09:18] I know exactly what I’m going to sing for my audition. 我知道我试镜要唱什么
[09:21] “Leaving on a Fast Train.” 《坐快车离开》
[09:24] Jet plane. 是飞机
[09:26] No, a fast train. 不 是快车
[09:30] Grace, it is so sweet of you and Frankie to have us all over. 格蕾丝 谢谢你和弗兰琦请我们来
[09:34] Coming to the beach is such a treat. 能来海滩太棒了
[09:37] And we’re all so curious 我们都很好奇
[09:38] about this business you two are starting. 你们创建了什么新生意
[09:41] We’re so excited to hear what all of you think about it. 我们很想听听你们的意见
[09:44] Okay, ladies. 好了 女士们
[09:46] If you all will take a seat, make yourselves comfortable, 麻烦你们就坐 请随意
[09:49] we can get started. 我们这就开始
[09:50] Frankie and I really appreciate your coming out here today. 弗兰琦和我真的感谢大家今天的到来
[09:55] We just can’t wait to tell you what we’ve been up to. 我们等不及告诉你们我们做了什么
[09:58] – Excuse me, Grace? – Yes? -打扰 格蕾丝 -说
[10:00] Before you begin, I’d like to ask everyone to stand 你开始前 我想请大家站起来
[10:03] and join hands as we bow our heads and thank the Lord 手拉手 低下头 感谢主
[10:07] for bringing us together on this beautiful day. 在如此美好的一天让我们齐聚一堂
[10:10] Heavenly Father, our hearts are so filled with joy today. 天父 我们的心今天充满愉悦
[10:14] – Amen. – Thank you, Lord. -阿门 -谢谢 吾主
[10:15] Praise Jesus. 赞美耶稣
[10:16] Hear us, Lord, 请聆听 吾主
[10:17] as we give you thanks for 感谢您
[10:19] bringing Grace and Frankie into our lives. 将格蕾丝和弗兰琦带入我们的生活
[10:22] We ask that you give us strength, O Lord, 我们请求您给我们力量 吾主
[10:25] to help our new friends 尽我们所能
[10:26] in any way we can with their new endeavor. 帮助我们新朋友的生意
[10:29] We ask this in your name. Amen. 以您之名 阿门
[10:32] Amen. 阿门
[10:35] Arlene, how do you know these women? 阿尔琳 你怎么认识她们的
[10:38] Well, I recently joined St. Erik Lutheran. 我最近加入了圣埃里克·路德教会
[10:41] This is my prayer group. 她们是我的祈祷小组
[10:43] Jesus Christ. 老天爷
[10:45] I can’t wait to hear all about this product of yours. 真等不及听听你们的产品了
[10:49] Okay. 好
[10:53] Cookies! We forgot to put out the… 饼干 我们忘记拿饼干了
[10:55] Frankie, mind helping me with the cookies? 弗兰琦 帮我去端好吗
[10:58] Why, are they made of bricks? 怎么 是砖块做的吗
[11:01] So funny. We’ll be right back. 真逗 我们就回来
[11:03] Okay. 好
[11:08] Oh, my God. 天呐
[11:09] Grace? Grace, did you catch that religion thing? 格蕾丝 你注意到她们是宗教狂徒了吗
[11:13] Since I’m not deaf like you are, yes, I did! 因为我不像你是聋子 当然注意到了
[11:16] What are we gonna do? 我们怎么办
[11:18] There’s a strong rip current today. 今天有很强劲的激流
[11:20] I’m going to walk right into the ocean 我要走进海里
[11:22] and be on my way to Hawaii. 跟着海流去夏威夷
[11:24] Let me handle it. 让我来处理
[11:25] I’ve been waiting my whole life 我这辈子都想
[11:27] to talk to a bunch of Bible-thumpers 对一群宗教狂
[11:30] about my naughty bits. 谈我的私处
[11:32] No and no. I’m gonna do it. 不行 我来做
[11:35] I have to do it. 必须我来做
[11:37] I’ve got to do it. I hope you’re getting a kick out of this. 我必须做 希望你觉得好玩
[11:40] Who are you talking to? 也不看看我是谁
[11:52] I don’t think it’s gonna fit. Careful, ’cause that’s glass. 我觉得进不来的 小心 那是玻璃
[11:54] Thank you. 谢谢
[11:56] So, you brought the little guys. 你把小家伙们带来了
[11:59] Yeah, the sitter got her days mixed up, so I hope that’s okay. 是啊 保姆把日子搞混了 希望没事
[12:03] Well, I made reservations at Juniper & Ivy, 我在JI餐厅定了位置
[12:05] but I guess maybe Chuck E. Cheese instead? 但或许改去快餐店吧
[12:08] Funny. They’ll be fine. 真好笑 他们不会有事的
[12:13] You two. 你们好啊
[12:14] They have names. 他们有名字的
[12:16] I know. 我知道
[12:17] What are they? 是什么来着
[12:20] Well, that’s Little Round Head and Big Round Head. 小圆头和大圆头
[12:23] – Jesus, Bree. – What, I’m their aunt. -天呐 布丽 -我是他们的姨妈
[12:25] I can’t have sweet nicknames for them? 我就不能给他们起外号吗
[12:32] What? 怎么了
[12:35] Why are they staring at me? 他们为什么盯着我
[12:37] They’re babies. Babies stare at things. 他们是宝宝 宝宝就会盯着看
[12:40] Are they gonna burst out crying for no reason? 他们会突然无缘无故地哭起来吗
[12:43] There’s always a reason. 总是有原因的
[12:45] And can I ask what the fuck is wrong with you? 我能不能问 你他妈是有什么毛病
[12:48] What? 怎么了
[12:49] Okay, look, I get it. We all get it. You don’t want children. 我懂 我们都知道 你不想要孩子
[12:53] Doesn’t mean you get to be shitty about mine. 那不代表你可以嫌弃我的
[12:55] – Mal, I was joking. – No, it’s not funny. -玛洛 我就是开玩笑 -不好笑
[12:58] It used to be sort of amusing, like, “Oh, that’s just you,” 以前还挺好玩 “你就是这样”
[13:01] but now it’s just mean. 但现在只是刻薄
[13:03] And I’m starting to think 我开始觉得
[13:04] there’s something really, truly wrong with you. 你是真的有点问题
[13:08] Yeah, that’s how you make me feel all the time. 没错 你总让我有这种感觉
[13:12] – Okay, I’m sorry. – I don’t want your apology. -好吧 对不起 -我不需要你道歉
[13:15] I just want you to stop being a dick about my kids. 我希望你别再对我的孩子那么混蛋
[13:18] And if you can’t, I don’t want you around them. Okay? 如果你做不到 就别靠近他们 好吗
[13:24] Okay. 好
[13:26] Enjoy your lunch. 午饭愉快
[13:34] Well, I’d like to tell you a little something about myself 我想跟你们说说我自己
[13:38] and how this whole thing got started. 以及这一切的起因
[13:42] Ten years ago, 十年前
[13:43] I was diagnosed with osteoarthritis in both wrists. 我双腕都被诊断患有骨关节炎
[13:47] You know, it’s very common. 这很常见
[13:49] Happens as we age, wear and tear. 我们老了就会如此 多用多磨嘛
[13:53] Only God is perfect, right? 只有上帝才是完美的 是吧
[13:54] – Amen. – That’s right. -阿门 -没错
[13:56] I’m curious, do any of you have hand or wrist issues? 我很好奇 你们谁有手或手腕问题吗
[14:00] Oh, yeah. 当然
[14:01] My hands are so stiff in the morning, I can’t even open them. 我的手早上僵得都张不开
[14:05] I have to run hot water over them just to get them going. 我还得用热水冲 好让它们恢复能动性
[14:09] Bless your heart. 保佑你
[14:11] And how do they feel after you masturbate? 那你自慰之后手怎么样
[14:18] No, no, no. It’s okay. You’re in a safe place. 不不 没事 这里是很安全的
[14:22] No, this is like a… 不 这就像…
[14:24] It’s like a sanctuary, so to speak. 一个庇护所 可以说是吧
[14:29] So, does it aggravate the condition? 会让手的情况更严重吗
[14:31] You know, swelling or pain after you… 就是之后会肿胀或疼痛吗
[14:36] After you masturbate, she’s saying. 她是想问 你自慰之后
[14:41] Praise His name. 颂扬他
[14:44] Probably not your typical topic of discussion, I imagine, 这或许不是你们祈祷小组
[14:50] at your prayer group. 一般聊的话题
[14:52] Which is understandable. 这可以理解
[14:54] I mean, um… 我是说
[14:55] Jesus tap dancing Christ! 苍天大地娘亲哎
[14:58] Grace, could we just pass these out right now? 格蕾丝 给大家发一下吧
[15:01] Get this show on the road! 让好戏开始
[15:03] All right. 好
[15:04] All of you just, um… reach down into the bag, 你们请 伸手进包里
[15:07] and you’ll find a little goodie in there 里面有件好东西
[15:09] that might make you feel… born again. 或许能让你们有重生的感觉
[15:17] What is it? 这是什么
[15:19] We call it a Ménage à Moi. 我们称之为自给自足
[15:21] It’s a vibrator. 是个振动棒
[15:22] – But not just any vibrator. – Yeah. -但不是一般的振动棒 -对
[15:24] No, it’s designed specifically for the older adult woman 是专门为有手或手腕问题的
[15:28] with hand or wrist issues. 老年女性设计的
[15:31] So, what would you like us to do with it? 你要我们拿它做什么
[15:35] What do you think they want us to do with it? 你以为呢
[15:39] I had a feeling this morning. 我今早有种感觉
[15:40] I had a feeling. Don’t go to the beach. 我就觉得 不能去海滩
[15:43] Come on, Carol. 走吧 卡洛
[15:44] Let’s get out of here before they tie us to our chairs 我们赶紧走 免得她们把我们绑在椅子上
[15:47] and force us to watch blue movies. 逼我们看黄色电影
[15:49] No. Oh, please, no, don’t go. 不 别 别走
[15:52] Lord. 天呐
[15:54] Arlene, I’m so sorry. 阿尔琳 真抱歉
[15:55] I honestly didn’t mean to offend anybody. 我真的没想冒犯谁的
[15:58] It’s okay. 没事
[16:00] We’ll stop off at Chili’s on our way home. 我们回家路上会去趟德墨快餐店
[16:03] A molten lava cake will calm them down. 吃块熔岩蛋糕她们就平静下来了
[16:13] You know, separate from this, 除此之外
[16:16] I think I could hang out with Carol. 我觉得我跟卡洛能合得来
[16:22] Peter! Come in. Come in. 皮特 请进
[16:23] Hope I’m not disturbing you guys. 希望没打扰到你们
[16:25] Is Sol here? I don’t see his car. 索尔在吗 我没看到他的车
[16:27] No, he’s out foraging for hickory wood. 不 他出去找山核桃木了
[16:30] Long story. Come in, please. 说来话长 请进
[16:32] Thanks, but I’m only here for a minute. 谢谢 但我马上就走
[16:34] I come bearing news. 我是来传达消息的
[16:37] I have the distinct pleasure of informing you 我有幸通知你
[16:40] that you have been cast as John Adams 你已被选为约翰·亚当斯
[16:42] in the New Lear Theatre’s production of 1776! 出演新李尔剧院版的《1776》
[16:46] Oh, my God! 天呐
[16:49] I don’t believe it! 难以置信
[16:50] Don’t be modest. 别谦虚了
[16:52] You blew everyone away. 你让大家都震惊了
[16:54] We are all so excited about having you with us. 我们都很期待你的加入
[16:57] Except Evan Price. 除了埃文·普莱斯
[16:59] He thought he was just gonna be handed the role. 他以为那角色会非他莫属
[17:01] – Fuck him. – Okay. -去他的 -好
[17:02] So, uh, what now? 那现在怎么办
[17:04] I mean… I’m sorry, I’m just trying to process all this. 对不起 我还在消化这消息
[17:08] Sol! Who’s Sol playing? 索尔 索尔扮演谁
[17:10] Yeah. He wasn’t cast. 这个嘛 他没被选中
[17:13] No? 是吗
[17:14] Nothing? 什么都没有吗
[17:16] Come on. Not understudy to Ben Franklin? 拜托 当本·富兰克林的替角都不行吗
[17:18] – Nope. – Background Congressman? -不行 -背景议员呢
[17:21] – Sorry. – Silent Man with spittoon? -抱歉 -拿着痰盂的不说话的人
[17:24] Look, I love Sol to death. 听着 我很喜欢索尔
[17:26] You know I do. 你知道的
[17:28] But, Robert, his singing voice? 但罗伯特 他的歌喉
[17:31] Flatter than West Texas. 比西德州还一马平川
[17:33] And even the most basic dance moves. 就连最简单的舞步
[17:35] Watching him was like… 看着他就像…
[17:37] You know how when a baby horse is first born 你知道小马刚出生时
[17:40] and it tries to get up and walk around for the first time? 它第一次试着站起来跑步的样子吗
[17:43] – All spindly and… – Yeah, I get the picture. Yeah. Oh. -腿细细的 -我懂了
[17:47] Look, I’m sorry, Robert. I know it’s just community theater, 真抱歉 罗伯特 这虽然是社区戏剧
[17:51] and gay community theater at that, but even we have standards. 还是个同性恋社区戏剧 但我们也是有标准的
[17:55] I understand, but listen, he could be back any moment, 我理解 但是 他随时要回来了
[17:58] so we’ve gotta figure out the best way to tell him. 我们得想好怎样告诉他最好
[18:00] I was thinking 我在想
[18:01] that the best way to tell him would be for you to do it. 告诉他最好的办法就是由你来说
[18:04] But you’re the director. Isn’t that the director’s job? 你是导演 难道这不是导演的职责吗
[18:07] Quite honestly? This is my first directing gig. 老实说 这是我第一次导执导
[18:10] I’m not familiar with the subtleties of the job yet. 我还不熟悉这工作的微妙要求
[18:20] Congratulations, Mr. Adams! 恭喜 亚当斯先生
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:27] And good luck. 祝你好运
[18:33] You did good today. 你今天做得很棒
[18:35] No, I didn’t. 才不呢
[18:37] Nah, you didn’t. 是不
[18:38] But don’t beat yourself up. 但别埋怨自己
[18:39] I bet the first focus group for anal beads was a disaster, too. 我打赌肛门拉珠的第一个焦点小组也很糟
[18:44] You don’t understand. We have a huge problem. 你不懂 我们麻烦大了
[18:47] You saw what happened. 你看到那情景了
[18:48] One word, “masturbation,” and they are outta here. 就说了下”自慰”这个词 她们就冲出去了
[18:52] It’s not like I gave a demonstration. 我又没亲自示范
[18:55] That’s their problem, not ours. 那是她们的问题 不是我们的错
[18:56] We have a great thing here. 我们的产品很棒
[18:58] I know that. You know that. 这我知道 你也知道
[19:01] I want the entire Midwest to know it. 但我需要整个中西部都知道
[19:03] I want the South to know it. 我要南方也知道
[19:05] But how do we get them to listen? 但我们要怎么让她们听进去
[19:07] They clearly don’t want to talk about it. 她们显然不想聊它
[19:10] I didn’t want to talk about it. 我原本就不想谈
[19:13] I know those women. 我了解那些女人
[19:15] I was one of them. 我曾经也像她们
[19:16] I know why they’re upset. 我知道她们为什么不高兴
[19:18] Wait. Are you ashamed of what we’re doing here? 等等 你为我们的事业感到羞耻吗
[19:20] Because if you are, tell me 如果你是 告诉我
[19:21] and we will shit-can this whole thing right now. 我们马上就拉倒
[19:24] No, it’s just… 不是的
[19:25] how do we get people 我们怎么让人们
[19:27] to try a product that no one will admit they want or need? 尝试一件没人肯承认她们需要的产品
[19:31] – I wouldn’t say “No one.” – What? -可不是”没人” -怎么了
[19:34] One of the vibrators is missing. 少了一个振动棒
[19:38] Hello. I brought takeout. 好啊 我带外卖来了
[19:40] Frankie, your car is in the middle of the street. 弗兰琦 你的车停在大路中央
[19:43] Fuck, I left my car in the middle of the street! 该死 我把车留在大路中央了
[19:48] Nice. 不错啊
[19:50] It’s a lot lighter than… 这轻多了…
[19:53] Who cares? Mine. It’s a lot lighter than mine. 管他呢 我那个 比我那个轻多了
[19:56] Is that Chinese food? 那是中餐吗
[19:59] It is. 是的
[20:01] No. No. No! Mom. 不不 妈妈
[20:04] You “Can you come by for dinner tonight? Smiley face.” 你说 “你今晚能来吃饭吗 笑脸”
[20:08] Me “Sure, I’ll bring… What would you like?” 我 “好 我带饭 你想吃什么”
[20:10] You “Anything. Don’t care. Wink face.” 你 “随便 什么都行 眨眼”
[20:13] That’s the trouble with texting. 这就是发短信的问题
[20:15] If we had had an actual conversation, 如果我们是真交谈了
[20:17] you would know that “anything” 你就会知道”随便”是
[20:18] means “anything but Chinese.” “只要别是中餐就行”的意思
[20:20] Too tired to be mean, 累得不想毒舌了
[20:22] so I’m gonna go with: “Sure. That makes sense.” 我要说 “好 有道理”
[20:26] Bad day? 今天不顺吗
[20:27] The usual. 跟往常一样
[20:29] Really? 是吗
[20:31] Mallory called. She told me what happened in your office. 玛洛丽打给我了 她把在你办公室的事告诉我了
[20:34] She said you acted like a real bitch. 她说你很过分
[20:35] God, she’s such a tattletale. 天呐 她就爱打小报告
[20:40] How far on her side are you as of right now? 你现在有多同情她
[20:43] Pretty far. 非常同情
[20:45] I can turn you. 我可以让你转变
[20:50] Found it! Hickory. 找到了 山核桃木
[20:53] I had to go all the way to Escondido. 我一路走到了埃斯孔迪多
[20:56] – Here. Smell. – Very nice. -来 闻闻 -不错
[21:00] What’s the matter? 怎么了
[21:01] Sol… sit down. 索尔 坐下
[21:05] Okay. 好吧
[21:06] Actually, before you sit, could you put the log down? 其实 你坐下之前 能把木头放下吗
[21:15] Robert, what is it? 罗伯特 怎么了
[21:16] I have something to tell you, but I’m not sure how. 我有话对你说 但我不知该怎么说
[21:20] Then just tell me. 那就直说吧
[21:22] Yes, um… 好吧
[21:24] I… 我…
[21:26] It’s… 这…
[21:27] – Well… – Oh, God. -那个 -天呐
[21:30] You slept with Grace! 你跟格蕾丝上床了
[21:31] No! I did not sleep with Grace! 不 我才没跟格蕾丝上床
[21:33] Thank God. 谢天谢地
[21:34] Okay. While you were out, Peter stopped by… 好吧 你不在时 皮特来过
[21:38] You slept with Peter?! 你跟皮特上床了
[21:39] I did not sleep with Peter. 我没有跟皮特上床
[21:41] I didn’t sleep with anyone. 我没跟任何人上床
[21:43] Peter left some disappointing news. 皮特说了些令人失望的消息
[21:46] We didn’t get cast, did we? 我们没选上 是吗
[21:49] Well, actually, I got cast… 其实 我选上了
[21:52] in a lead role of John Adams. 主角 约翰·亚当斯
[21:56] That’s amazing! 太棒了
[21:59] I am so proud of you! 我好为你骄傲
[22:01] – You’re going to be a perfect John Adams! – Well… -你会演得很棒的 -那个
[22:06] – Did I get anything? – No. -我选上什么了吗 -没有
[22:08] I’m sorry, honey, you weren’t cast. 我很遗憾 亲爱的 你没选上
[22:12] Okay. 好吧
[22:15] Nothing? 什么都没有吗
[22:17] Not Congressional Custodian, hmm? 国会监管人也不行吗
[22:21] Leather-Apron Guy? 皮围裙男
[22:23] Sol, there were only 26 male roles. 索尔 只有26个男性角色
[22:25] – Well, I… – You’re disappointed, of course. -我 -你当然很失望
[22:28] No, no, I’m fine. It was just a lark. 不不 我没事 本来就是玩玩
[22:32] Twenty-six male roles? 26个男性角色
[22:34] Hon, look, I know this was something 听着 我知道这本来
[22:36] we were planning to do together. 是我们想一起做的
[22:38] So if you don’t want me to do it, I won’t. 如果你不希望我做 我就不做了
[22:40] Don’t be ridiculous. You have to do it. 别傻了 你必须演
[22:43] You’re John Adams! 你是约翰·亚当斯
[22:44] – Are you sure? Because if you say no… – Stop. -真的吗 如果你说别去 -够了
[22:48] I’m happy to play another role. 我乐意扮演另一个角色
[22:52] The role of supportive spouse. 支持你的贤内助
[22:56] Thank you, my love. 谢谢你 我的爱人
[23:02] What? 怎么了
[23:03] Nothing, I… I just… 没事 我就是…
[23:07] I really thought my dancing would carry me. 我真以为我的舞姿能令人折服呢
[23:11] We were supposed to have an adult lunch. 我们说好是大人一起吃饭
[23:13] Why would you bring Thing One and Thing Two? 为什么要把1号和2号玩意带来
[23:15] Why do people think they can bring their children everywhere? 为什么人们认为什么活动都可以带上孩子
[23:17] You hated it when people brought children to parties. 你就讨厌别人带孩子参加派对
[23:20] That’s true. This is different. It’s your family. 是的 但这不一样 这是你的家人
[23:23] Please. Mom, you’re just like me. 拜托 妈妈 你跟我一样
[23:25] When that phone rings and you see it’s Mallory, 电话一响 你看到是玛洛丽
[23:26] what is your first thought? 你第一个念头是什么
[23:28] It’s Mallory, I should pick up. 是玛洛丽 我该接电话
[23:29] But then you say a little prayer. 然后你会祈祷
[23:31] “Please God, don’t let her “上帝 千万别让她
[23:33] ask me to watch her innumerable children.” 叫我替她看她一堆孩子”
[23:35] Yeah, maybe. It’s just she has so many of them. 或许吧 她生了好多啊
[23:40] You are on my side! 你是站在我这边的
[23:41] I didn’t say that. 我没那么说
[23:42] Mom, I just broke up with a guy. 妈妈 我刚跟人分了手
[23:45] Shouldn’t I be able to talk to my sister about it 难道我不能跟妹妹聊聊天
[23:47] without watching babies hanging from her boobs? 而不用一边看她喂孩子吗
[23:49] Look, I think everybody can agree babies are terrible. 听着 我觉得大家都觉得宝宝很讨厌
[23:53] Don’t share that with your sister. 但别跟你妹妹那么说
[23:56] You know what else she said to me? 你知道她还说我什么了吗
[23:58] She actually said that she didn’t want me around them. 她说 她不要我靠近他们
[24:01] That there’s something wrong with me. 说我有毛病
[24:03] Like I’m broken or something. 就好像我坏掉了什么的
[24:15] Mommy? 妈妈
[24:17] Why so quiet? 干吗不说话
[24:19] – I’m avoiding land mines. – Wait. -我在规避地雷 -等等
[24:21] You think there’s something wrong with me? 你真觉得我有毛病吗
[24:25] Look, why don’t you try pretending that you adore those kids? 听着 你为什么不假装你很喜欢那些孩子呢
[24:30] That you think they’re the cutest things in the world. 假装你觉得他们最可爱了
[24:32] Why should I? 凭什么
[24:33] Because Mallory is a mother with a tribe of children. 因为玛洛丽是个有一堆孩子的母亲
[24:36] She’s not the younger sister 她不是那个以前跟你
[24:38] who used to stay up with you and braid your hair and talk about boys. 熬夜编辫子 聊男生的小妹妹了
[24:41] Mom, we never did that. 妈妈 我们从没那么做过
[24:44] – Well, what were you doing up there? – Smoking. -那你们小时候都做什么 -抽烟
[24:47] God, I miss smoking. And I miss that Mallory. 天呐 我真想念抽烟 我想念那个玛洛丽
[24:51] Well, that Mallory’s up 那个玛洛丽
[24:52] to her neck with dirty diapers and spit-up. 已经深陷脏尿布和口水了
[24:54] You just have to accept that. 你只能接受现实
[24:56] Otherwise you’re not gonna have any relationship. 否则 你们别想维系姐妹情了
[24:58] But I want a relationship with her. 但我想跟她维系感情
[25:00] Then suck it up and be nice about the kids. 那就忍忍 对她的孩子好点
[25:06] All of them? 所有的吗
[25:08] Pick two to start. 先选俩好了
[25:10] Two? That’s half. 两个 那都一半了
[25:14] So remember when we were kids and we’d get into a huge fight, 记得小时候 我们如果吵架了
[25:17] and then we’d sit down and talk it through? Remember? 我们就会坐下好好谈谈吗
[25:21] No. You’d just beat the crap out of me 不记得 你只会暴揍我
[25:23] and eventually we’d forget what we were fighting about. 最终 我们会忘记我们吵的是什么
[25:26] Well, do you want to try to talk it out now? 你想现在试试谈话解决吗
[25:28] Well, I don’t want the crap beat out of me, so, sure. 我不想被打个稀烂 好啊
[25:31] Cool. Okay. 太好了 那好
[25:33] So, um, I just need you to know 我只想让你知道
[25:36] that I actually do love your kids. 我是爱你的孩子的
[25:39] Because they’re your kids. 因为他们是你的孩子
[25:40] You’ve got a very weird way of showing it. 你的表现方式很奇怪
[25:42] I know, right? 我知道 是吧
[25:47] Look, I am who I am, Mal. 我就是这样的人 玛洛
[25:49] I mean, I’m never going to be good with them. 我不可能跟他们相处好的
[25:51] I can’t pretend that their dumb stories make any sense. 我不能假装他们的蠢故事有道理
[25:54] And I’ll always gag when they get 而且我看到他们流鼻涕
[25:56] that gross dirt thing under their runny noses. 脏兮兮的样子 总会想吐
[25:59] But when they’re teenagers, 但等他们到了十几岁
[26:01] and can clean themselves and speak correctly, 能够收拾自己 好好说话了
[26:05] they are mine. I mean, they’re going to love their Auntie Bree. 他们就是我的了 他们会爱死布丽姨妈的
[26:09] – Yeah? – Yeah. I don’t hate your children. -真的吗 -是啊 我不讨厌你的孩子
[26:13] I just miss my sister. 我就是想我妹妹了
[26:16] I miss my sister, too. 我也想我姐姐了
[26:18] You just wait. 等着瞧吧
[26:18] I mean, I’m going to pass along everything that Frankie taught me. 我会把弗兰琦教我的都教他们
[26:21] How to roll a tight joint. Steer a car only using your feet. 怎么卷大麻烟 只用脚开车
[26:25] Read aloud from Henry Miller. 大声读亨利·米勒的著作
[26:27] – Classy. – Just the dirty stuff. -有品位 -只读黄色的部分
[26:30] Okay. My children are not to go near you. 好吧 我的孩子绝不能靠近你
[26:32] Not gonna be able to keep them away from me. 你会拦不住的
[26:37] So, are we okay? 我们没事了吧
[26:39] Only time will tell. 走着瞧吧
[26:41] Okay, I am gonna beat the crap out of you. 好吧 我还是揍你一顿好了
[26:51] What are you doing? 你在干什么
[26:53] I’m picking the peas out of my fried rice. 我在挑出我炒饭里的豆子
[26:56] Please don’t put them in your nose. 拜托别塞进鼻子里
[27:01] It’s Arlene. 是阿尔琳
[27:03] God, what is she doing here? 天呐 她来做什么
[27:05] *Shall we gather at the river* *我们聚在河边*
[27:08] Stop it. 别唱了
[27:15] Arlene, come in, please. 阿尔琳 请进
[27:19] I’m sorry about yesterday. 昨天的事真抱歉
[27:21] – I should have warned you. – Don’t be sorry. -我该事先提醒一下你的 -别抱歉
[27:23] There’s no reason to be sorry. 没必要抱歉
[27:26] Listen, I took one of the vibrators home and… 听着 我拿了一根振动棒回家
[27:30] I think I know who took one of the vibrators. 我觉得我知道是谁拿走了一根振动棒
[27:34] And love it. 我很喜欢
[27:38] There’s no other way to say it. 那是我最大的感受 无法言表
[27:40] It awakened something in me that I thought was long dead. 它唤醒了我体内 我以为早已干枯的东西
[27:44] Arlene, that’s exactly how I felt, too. 阿尔琳 我也是完全同样的感受
[27:47] I never even realized how much I missed, you know, it. 我甚至都没意识到 我多怀念 那个
[27:52] How I’ve missed it. 我好怀念啊
[27:54] How did you like those three glow-in-the-dark buttons? 你喜欢那三个夜光按钮吗
[27:56] That was my idea. 那是我的主意
[27:58] Love, love, and love. 超级喜欢
[28:01] How about the gel sleeve, Arlene, huh? Any wrist pain? 还有胶套呢 手腕疼吗
[28:05] No. In fact, I think my hearing’s improved. 没有 事实上 我觉得我的听力好像增进了
[28:08] I think mine has, too! 我觉得我也是
[28:10] Yours hasn’t. 你才没有
[28:11] So, I am gonna need a few of these for my prayer group. 我需要买几个拿去我的祈祷小组
[28:15] Well, that’s why I came by. 我正是为此而来
[28:17] You’re kidding? Those women? 你开玩笑吗 那些女人
[28:18] I thought we were gonna get stoned by vibrator! 我以为我们要被振动棒砸死了
[28:22] Well, it was a pretty quiet drive home. 开车回家时大家都不说话
[28:25] But then I got phone calls later that night. 但那晚晚些时候我接到了电话
[28:27] So, I’m gonna need three of these. Actually, four. 我需要三个 其实 四个
[28:30] Doreen is on the fence, 多琳还摇摆不定
[28:32] but I think I can get her to see the light. 但我觉得我能让她想明白
[28:35] You two are doing God’s work. 你们真是功比上帝
[28:38] What did she say? 她说什么
[28:40] We’re doing God’s work! 我们功比上帝
[28:42] Amen, sister. 阿门 姐妹
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号