Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:56] That was a good idea, Frankie. We really needed that. 那是个好主意 弗兰琦 正是我们需要的
[00:59] Like I always say, if you can create a viable vibrator business 就像我说的 如果你能跟你的好朋友创建一个
[01:02] with your best friend, then go to Extraordinary Desserts 势头不错的振动棒生意 那就去无敌甜点
[01:05] and get your freak on. 好好疯狂一把
[01:07] Is that what you call snorting a whole line of powdered sugar? 吸一道糖粉线就算疯狂了吗
[01:10] That was an accident. 那是意外
[01:16] I am riding a pretty serious sugar high. 我现在真的有点糖嗨了
[01:20] What do you say we try to get some work done? 我们干点活儿吧
[01:23] I’d love to, but I’m kind of swamped tonight. 我很想 但我今晚挺忙的
[01:26] Is that what you call needing to catch up on Ray Donovan? 看《清道夫》就叫忙了吗
[01:28] You’re damn right. 当然了
[01:30] Now, you can watch with me, but just remember, the rules are: 你可以跟我一起看 但记住 规则是
[01:33] No talking about how handsome Liev Schreiber is during the show. 看剧的时候不许谈论列维·施瑞博尔有多帅
[01:37] We talk about it after. 我们要之后再讨论
[01:39] Really? You think he’s handsome? 是吗 你觉得他帅吗
[01:40] Yes, he’s handsome! 当然了
[01:42] I mean, he’s not not-handsome. 他当然不算是不帅
[01:43] Now, Grace, that’s exactly 格蕾丝 这种事
[01:45] the kind of conversation you save for after the show. 就该看完剧了再讨论
[01:55] Grace, do you have the TV? 格蕾丝 电视在你那儿吗
[01:57] Yeah, it’s in my purse. 是啊 在我包包里
[01:59] Do you… Do you have my laptop? 我的笔记本在你那儿吗
[02:02] I’m still on the TV. One mystery at a time. 我还在找电视 一次解决一个问题
[02:05] Yours isn’t here, either. 你的也不在了
[02:07] Both of our laptops were right here. 我们的笔记本原本都在这里的
[02:13] Oh, my God! We’ve been robbed! 天啊 我们被打劫了
[02:16] Maybe they’re still in the house. Frankie? 他们可能还在家里呢 弗兰琦
[02:19] Frankie? 弗兰琦
[02:23] – Frankie? – Get out of the house, Grace! -弗兰琦 -快出去 格蕾丝
[02:25] Take to the water! 去海里
[02:43] Are you sure you guys are okay? Can I get you anything? 你们真的没事吗 需要给你们来点什么吗
[02:47] We’re fine. 没事 不用了
[02:48] All I wanted was to watch Ray Donovan. 我只想看《清道夫》
[02:51] How will I ever find out 我要怎么知道
[02:52] if he fixed all the things that needed fixing? 他有没有解决所有他需要解决的事
[02:55] She doesn’t seem fine. 她看上去不像没事
[02:57] Well, you were definitely robbed. 你们确实是被打劫了
[02:59] I think you’ve got the goods to make detective. 我觉得你有成为警探的潜质
[03:02] I am a detective. 我就是个警探
[03:03] Mom? Mom, it’s okay. 妈妈 妈妈 没事的
[03:05] They didn’t take any of my… your… the… jewelry. 他们没拿我的…你的…那些珠宝
[03:10] They didn’t take the jewelry 他们没拿珠宝
[03:12] that you were going to give me or whatever. 你打算将来给我的那些
[03:14] – Oh, my God. How are you guys? – We are fine. -天呐 你们怎么样了 -我们没事
[03:18] I honestly don’t know why you girls came here. 我真不知道你们为什么要跑来
[03:20] Because we’ve been violated 因为我们被侵犯了
[03:22] and my false sense of security has been destroyed forever. 我虚假的安全感被永远地破坏了
[03:26] Frankie, buck up. 弗兰琦 振作点
[03:27] Oh, buck up. 振作点
[03:28] I don’t care about anything but the laptops. 我只在乎两台笔记本电脑
[03:30] Ma’am, there’s little chance you’ll get your computers back. 女士 您能拿回电脑的几率很小
[03:34] How little? 多小
[03:35] Teeny tiny. 非常小
[03:37] Okay, zero. 好吧 零
[03:38] Oh, unbelievable! 难以置信
[03:40] My homeowner’s insurance doesn’t cover laptops 我的业主保险并不覆盖电脑
[03:43] and this one doesn’t insure anything except her geodes. 而她只给她的晶洞玉石投保
[03:46] Now, is it just the two of you alone in the house? 这家里只有你们两位吗
[03:48] Why? Do you think they could come back? 怎么 盗贼还会回来吗
[03:50] Because all there is is little old me 因为这里只有老迈的我
[03:52] and this dusty bag of elbows! 和这个老太婆
[03:55] It’s very unlikely, but not unheard of. 不太可能 但也不是没发生过
[03:57] What are you saying? Am I in danger? 你什么意思 我有危险吗
[04:00] Because I will go back and hide in the ocean right now! 因为我会马上回去躲进海里
[04:03] Don’t test me! 别逼我
[04:04] Would you please sit on her or something? 你能压着她或者什么的吗
[04:06] Do you have anywhere you can stay for the night? 你们今晚还能去别处住吗
[04:08] Jacob picked the worst possible week to go out of town. 雅各布偏偏在这周出城了
[04:12] Where can we stay? 我们还能住哪
[04:15] Oh, the Disney Hilton! Oh, please, please? 迪士尼希尔顿酒店 求你了
[04:19] You can stay with me. We have plenty of room. 你们可以去我那儿住 我们房间很多
[04:22] Quick warning, though. Macklin’s night terrors are back, 但我得提醒一句 麦克林又开始夜惊了
[04:24] the twins aren’t sleeping through the night, 双胞胎晚上会哭闹
[04:25] and Madison has the croup. 麦迪森得了义膜性喉炎
[04:26] It’s a barking cough. 咳嗽声很响
[04:28] Or you can stay at my place. I won’t, but you can. 你们也可以去我家住 我出去 你们住
[04:31] Girls, we’re fine. 姑娘们 我们没事
[04:33] A couple of hooligans are not going to scare us away. 几个流氓不会把我们吓跑的
[04:36] This is our home. 这是我们的家
[04:37] So just go back to your respective nightmares 回到你们各自的噩梦中吧
[04:39] and I’ll stay with mine. 我会陪着我的噩梦
[04:41] – Go! Go! – Okay. -走吧 -好
[04:42] Should I take the jewelry with me? ‘Cause it might be safer– 我该把珠宝拿走吗 那样或许安全点
[04:44] – Go! Right now! – We’ll talk about it later. Okay. -走吧 -我们回头再谈
[04:50] Christ on a cupcake, 老天爷
[04:52] I just noticed how many windows there are in this house. 我才注意到这房子有多少窗户
[04:55] Why are there so many windows? We are sitting ducks! 为什么会有这么多窗户 我们是活靶子
[04:58] Well, if it can give you some peace of mind, 如果能让您稍安心点
[05:00] there’s a great crime prevention class for seniors 社区中心有个很棒的
[05:03] down at the community center. 老年人犯罪预防课
[05:04] Great. Can I sleep there? 太好了 我能睡那里吗
[05:05] Oh, thank you for your advice. We’re fine. 多谢你的建议 我们没事的
[05:07] Okay. I just have one more question. 好吧 再问一个问题
[05:10] Do you own a firearm, and if so, was it stolen? 你是否有枪支 如果有 被盗了吗
[05:14] No. 没有
[05:15] No, you don’t own a firearm or no, it wasn’t stolen? 没有枪 还是没有被盗
[05:18] Yes. 是的
[05:20] – I’m confused. – Correct. -我糊涂了 -说对了
[05:21] Of course we don’t have a gun! Are you insane? 我们当然没有枪 你疯了吗
[05:24] Do you think we’d have a gun? 你觉得我们能有枪吗
[05:27] Do you think we’d let a gun come into the house 你觉得我们怎么可能让一支抢
[05:29] in a million years? 进这个家门
[05:31] I don’t know you. 我不了解你
[05:32] – Oh, Grace, tell him! – Tell him what? -格蕾丝 告诉他 -告诉他什么
[05:34] That we don’t have a gun! That we would never have a gun. 我们没有枪 我们绝对不可能有枪
[05:40] – Grace? – What? -格蕾丝 -怎么了
[05:45] Do you own a gun? 你有枪吗
[05:46] No. 没有
[05:50] You’re gonna have to promise me. 你要向我发誓
[05:51] I promise. 我发誓
[05:53] The way I like it. 按我喜欢的那样发誓
[05:59] Frankie, I promise I do not have a gun nor will I ever have one. 弗兰琦 我发誓 我没有枪 以后也不会有
[06:03] You do not need to worry. 你不用担心
[06:06] Thank you. Now finish it off. 谢谢 做完吧
[06:14] Promise accepted. 誓言接受了
[06:16] Namaste. 有礼了
[06:18] – You and your wife are adorable. – Thank you. -您和您妻子好有爱 -谢谢
[06:26] – So, you have a gun, right? – Oh, yeah. -你有枪 是吧 -是的
[06:29] Stolen? 被偷了吗
[06:30] No. It’s in a safe upstairs. 没有 在楼上的保险箱里
[06:32] Copy that. 明白了
[06:35] And the girl that was here earlier, 之前来的姑娘
[06:37] not the obvious man-eater, but the nice one? 不是明显是女霸王的那个 而是温柔点的那个
[06:39] She’s married with four children. 她已经结婚了 有四个孩子
[06:42] Yep. 当然了
[06:45] And the man-eater? 女霸王那个呢
[06:46] Goodnight, officer. 晚安了 警官
[06:51] For the last time, she’s fine. 最后说一次 她没事
[06:53] Fine? I know Frankie, and there’s no way she’s fine right now. 没事 我了解弗兰琦 她现在不可能没事
[06:58] Try putting a hot compress on her head. 给她头上做热敷
[07:00] That always helps calm her down. 这总能让她平静下来
[07:02] The same hot compress she puts down her pants? Pass. 就是她放进裤子里的那个吗 算了吧
[07:05] Did you at least rub her sternum? 你至少揉她的胸骨了吗
[07:07] I tried, but she kept moaning and it… confused me. 我揉了 但她一直呻吟 把我搞糊涂了
[07:12] Did you pull her pinky toes? 你拉她的小脚趾了吗
[07:14] Same answer there, Sol. 一样的 索尔
[07:15] And you’re sure you’re all right? 你确定你也没事吗
[07:17] We’re fine. 我们没事
[07:18] Because you can both stay here. I’m sure it’s okay with Robert. 你们都可以来这儿住 罗伯特不会介意的
[07:22] I can’t ask him because he’s out rehearsing every night. 我不能问他 因为他每晚都出去彩排
[07:26] Now I know how Lucy Ricardo felt. 我现在知道《我爱露西》女主的感受了
[07:29] Although, I always knew. 不过 我一向知道的
[07:31] – Maybe you guys should come over. – Look, everything’s fine. -或许你们该过来 -真没事的
[07:35] Frankie went to bed with minimal fuss. I’m about to pass out. 弗兰琦还算乖地睡了 我也要睡了
[07:38] So thank you for your concern, but we don’t need your help. 谢谢你的关心 但我们不需要帮助
[07:41] – I got it covered. – You haven’t seen this place. -我能行 -你是没见过这里
[07:43] It’s very comfortable. 非常舒服的
[07:46] We could play a game. 我们可以玩个游戏
[07:48] We could do, you know, whatever… 我们可以做任何…
[07:59] Okay, let’s hit the hay. 好了 我们睡吧
[08:01] You want right side or left? I call middle. 你想睡左边还是右边 我要睡中间
[08:03] Oh, you’ve got to be kidding. 开什么玩笑
[08:06] Oh, would you rather us both sleep in my studio? 难道我们要都去我画室睡吗
[08:09] Cool with me, though there is a bit of unaccounted-for vindaloo 我不介意 但我床上不知什么地方
[08:12] somewhere in my bed. 有不知所踪的咖喱肉
[08:15] No. 不行
[08:16] I will sleep in my bed. 我要睡我的床
[08:18] You will sleep with the Indian food, like always. 你要像以往那样 跟印度菜一起入睡
[08:22] Okay, okay. Let’s make a deal. 好吧 我们这样吧
[08:24] I sleep with you and you let me. 我跟你一起睡 你别拒绝
[08:28] Look, those idiots are not coming back anytime soon. 听着 那些白痴短期内不会回来的
[08:33] You don’t know that. 你怎么知道
[08:34] What if they realize they forgot to take 如果他们发现自己忘记拿走
[08:36] my antique roll of Civil War authentic twine? 我的古董内战麻绳了呢
[08:40] I wouldn’t worry, it’s pretty cleverly disguised as garbage. 别担心 那玩意伪装地像垃圾一样
[08:48] What is the matter? Why can’t you get control of yourself? 怎么了 你为什么控制不好自己
[08:52] I don’t know. I can’t stop thinking about how vulnerable we are. 我不知道 我忍不住去想我们多无助
[08:56] – Doesn’t it bother you? – Honestly? -你不觉得困扰吗 -老实说
[08:59] Not really. I’m fine. 并不 我很好
[09:03] Well, I decidedly am not. 我可不好
[09:06] I haven’t felt this way… maybe ever. 我很久…可能从未有过这种感觉
[09:10] Please, Grace, let me stay here for one night. 拜托 格蕾丝 今晚就让我睡这儿吧
[09:13] – I need you. – Oh, fine. -我需要你 -好吧
[09:15] Oh, yippee! 太好了
[09:17] – This is a one night only thing. – Totally agreed. -仅此一晚 -当然了
[09:20] Three weeks, max, barring any setbacks. 最久三周 除非情况恶化
[09:23] Full disclosure, there’s gonna be setbacks. 告诉你 情况肯定会恶化
[09:26] Would it help you get your head on straight 我们去上那个老年犯罪预防课
[09:28] if we took that crime prevention class for seniors? 能让你安下心来吗
[09:32] – Will you do it with me? – Will it get you out of my bed? -你能一起去吗 -能让你不在我床上睡吗
[09:35] – Super probably. – Then… good enough. -很可能 -那…好吧
[09:41] Good night, Frankie. 晚安 弗兰琦
[09:43] Mmm, nighty-night-night. Night, night, night– 晚安 晚安 晚安…
[09:47] Frankie! 弗兰琦
[09:48] Sorry. 抱歉
[09:51] Night. 晚安
[09:54] Night, night. 晚安
[10:04] Holy moly. 老天爷
[10:05] I heard the car. 我听到车声了
[10:11] Thank you and what is it? 谢谢 这是什么
[10:13] It’s a pink squirrel. 是粉松鼠
[10:15] I accidentally bought strawberry milk at the grocery store 我不小心在杂货店买了草莓牛奶
[10:18] and now I have to get rid of it. 现在得用掉
[10:21] So… can you believe this robbery? 你敢相信打劫的事吗
[10:25] We had that house for 20 years, nothing. Never a problem. 那房子我们买了20年 从未出过事
[10:30] They have the house for 18 months 她们住了18个月
[10:31] and all of a sudden it’s The Wire over there. 突然就变成《火线》了
[10:35] Sol, the girls told me all about it. 索尔 女儿们都告诉我了
[10:37] I called Grace and she said everything is fine. 我打给了格蕾丝 她说她们没事
[10:39] Great. I don’t need to talk about it. 好啊 我不是非得谈这个
[10:41] I can talk about other things. How was rehearsal? 我可以谈别的 彩排怎么样
[10:44] Did you learn more blocking? 你学会更多走位了吗
[10:46] – I can speak the lingo. – Rehearsal’s fine. -我也会术语 -彩排挺好
[10:49] We just started to get it up on its feet, but it’s early yet. 我们刚开始成型 但还早呢
[10:53] I’m so glad you’re home. 我好高兴你回来了
[10:55] I’ve been saving us the last episode of Dance Moms. 我留着《舞蹈妈妈》最后一集等着跟你看
[11:00] There are more of them? 竟然还有啊
[11:03] We can watch anything. What are you in the mood for? 那随便看什么都行 你想看什么
[11:06] Honestly, I’m in the mood for bed. 老实说 我想睡觉
[11:08] Well, that can be arranged. 这个倒也可以
[11:10] I don’t think I have it in me tonight, Sol. 我今晚是没那个精神了 索尔
[11:12] You might if you downed that pink squirrel. 你喝下那杯粉松鼠或许就有了
[11:14] You know, honey, as much as I love gin and milk, I am whooped. 宝贝 我虽然很喜欢琴酒和牛奶 但我累坏了
[11:18] I just spent two straight hours in rehearsal. 我刚连续彩排了两小时
[11:21] Two hours? You told me it was 7:00 to 10:00. 两小时 你告诉我是7点到10点
[11:24] Well, right. 是啊
[11:26] Two hours of rehearsal, then vocalizing, 两小时彩排 还有声乐练习
[11:29] then an hour of drinkies. 还有一小时喝酒
[11:31] “Drinkies”? 喝酒
[11:33] What– What– What– 什么
[11:35] What do you mean “drinkies”? 什么叫”喝酒”
[11:37] Well, you know… post-rehearsal drinks. 就是…彩完排大家喝个酒
[11:41] You know, it’s the 就是
[11:43] brotherhood of the stage, bonding and the such. 舞台兄弟情谊 大家联络感情
[11:47] You padded your rehearsal time. 你把彩排时间故意说长了
[11:50] I most certainly did not. It’s part of the theatrical tradition. 我没有 这是戏剧界的传统
[11:53] Dates back to Roman times, probably. 或许都可以追溯到罗马时代
[11:56] Well, I guess we won’t be needing these. 那我们是不需要这个了
[12:01] I wanted to invite you for drinkies, but spouses don’t come. 我想请你去参加的 但配偶不能去
[12:05] Not only am I not good enough to play Silent Guy with Spittoon, 我不仅不够格 演手持痰盂没有台词的角色
[12:11] I can’t even do drinkies. 我连喝酒都不配
[12:16] You know what? You can do drinkies. 告诉你 你可以去
[12:19] – And you know why? – Why? -知道为什么吗 -为什么
[12:20] Because drinkies are coming here tomorrow night. 因为 明晚 我们要在这里喝酒
[12:25] No, they’re not. 不会吧
[12:26] Yes they are. I just decided. 是的 我刚决定了
[12:30] May I make pink squirrels? 我可以做粉松鼠吗
[12:32] You may certainly not. 绝对不可以
[12:36] Good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[12:42] They’re good! 很好喝的
[12:45] In fact, some of the things that make you less safe 事实上 有些造成安全隐患的事
[12:48] you don’t even realize you’re doing. 你都没意识到自己做了
[12:50] – Yes? – Officer Tuttle? Frankie Bergstein. -说 -塔特尔警官 我是弗兰琦·伯格斯丁
[12:52] Frankie, you don’t have to say your name 弗兰琦 你不用每次提问
[12:53] every time you have a question. 都报一遍名字
[12:55] What’s your question? 想问什么
[12:57] – I forgot. – Great. -我忘了 -好吧
[12:59] Number one: avoid grocery shopping 第一条 下午5到8点
[13:01] between the hours of 5:00 and 8:00 p.m. 不要去杂货店买东西
[13:03] I live in a home. They take us grocery shopping in a bus. 我住在疗养院 我们是乘大巴去买东西的
[13:09] – Mel Cordray. – Okay, class announcement: -梅尔·科雷 -好吧 全班通知
[13:11] you don’t have to say your name every time you have a question. 你们每次提问不用都报名字的
[13:14] Excuse me. Between 5:00 and 8:00 请问 5到8点
[13:16] are prime sample hours at Trader Joe’s. 是乔氏超市试吃品最佳时段
[13:19] Okay, moving on. Avoid mall bathrooms at all costs. 好吧 下一条 千万不要去商店厕所
[13:23] Where am I supposed to eat my Cinnabon? 那我去哪吃我的肉桂面包
[13:25] For the last time, at the Cinnabon! 老天爷 在面包店里吃啊
[13:28] Oh, my God! I do all those things! I’m a walking target! 天呐 这些事我都做 我是个活靶子
[13:32] – You’re not a walking target. – Actually, I’m afraid she is. -你不是的 -其实 她是的
[13:34] – Wait, I am? – Thanks a lot, Tuttle. -等等 我是吗 -谢了 塔特尔
[13:36] Would you please stand up here for a moment? 你能站上来一下吗
[13:38] Don’t make her stand up. 别让她站起来
[13:42] I’d like everyone to pay attention 我想请大家
[13:43] to what we’re dealing with here. 都注意看
[13:44] First, the loose fabric, very easy to grab. 首先 宽松布料 很好抓住
[13:47] The clogs make it virtually impossible to run away. 而穿了木屐 几乎无法逃脱
[13:50] They have springs. 上面有弹簧
[13:52] If she had a ponytail, she’d be a prowler’s delight. 如果她梳了马尾辫 就是小偷的首选目标
[13:56] What is this, a roast? 这是吐槽大会吗
[13:57] Officer, questionable wardrobe choices aside, 警官 先不说她值得怀疑的衣着打扮
[14:00] Frankie is a lot less vulnerable than she looks. 弗兰琦不像看上去那么弱不禁风
[14:03] I mean, in fact, she’s extremely vigilant. 事实上 她很警惕的
[14:06] – Really? – Absolutely. -是吗 -是的
[14:07] I’ve heard her give out 她进入课堂后
[14:08] her home address at least three times since she got here. 我听到她至少三次说出了自己的家庭住址
[14:10] – Fair enough. – I’m not safe anywhere. -好吧 -我在哪都不安全
[14:12] You’d be safe with old Mel Cordray. 你跟老梅尔·科雷会安全的
[14:15] Look, you seem like you’re a lot of fun 听着 你似乎很有意思
[14:16] and obviously I want to hear all about this grocery bus, 显然 我很想了解你们的购物大巴
[14:20] but this is not the time and this is not the place. 但现在时机场合不合适
[14:23] I really miss the kindergartners. 我好怀念给幼儿园的孩子上课
[14:25] Officer, my friend is upset 警官 我的朋友很沮丧
[14:26] because we had a home invasion and were robbed. 因为我们家刚被人侵入打劫了
[14:30] Isn’t there anything you can do to put her mind at ease? 你就不能想想办法让她安下心来吗
[14:33] Yes, that. That. I want to hear all about that. 是的 这个 我想听听
[14:36] Okay. The key there 好吧 关键
[14:38] is to make it look like somebody’s always home. 是要让人以为家里一直有人
[14:40] Yes, always home. Never leaving. Got it. 一直有人 再不离家了 知道了
[14:43] A burglar is 90 percent less likely to enter the home 强盗如果认为家里有人醒着
[14:46] if they think that someone is awake. 入侵可能就会降低90%
[14:47] We’ve got to be awake constantly. 我们得时刻保持清醒
[14:50] So here are some things you can do to create the illusion 以下是一些你们可以用来制造
[14:53] that someone is always awake. 一直有人在家的假象的手段
[14:55] Of course. That makes more sense. 当然 这样更合理
[14:58] You can leave a light on. 可以开着灯
[15:00] You can install a motion detector light. 可以装动作探测灯
[15:02] You can leave a TV on low when you go to bed. 去睡觉时可以开着电视 调低声音
[15:05] Another thing you could do 另外一个可以考虑的办法
[15:06] is leave a large pair of men’s boots outside the front door. 就是在前门口摆放一双很大号的男靴
[15:09] That gives the appearance that there’s a man at home. 会让人以为家里有男人
[15:12] What if we come face to face with an intruder in the house? 如果我们在家恰好撞见了入侵者呢
[15:15] Well, it’s extremely important 那么你们千万
[15:16] that you do not try to engage the intruder physically. 不要企图跟入侵者肉搏
[15:19] At your advanced age, 以各位的年纪
[15:20] you’re not going to be able to win a hand-to-hand fight. 你们徒手是搏不过对方的
[15:22] Why not? What about adrenaline? 为什么 肾上腺素激增呢
[15:24] I mean, what about women who pick up a car to save a child? 不是有女人为了救孩子能举起车来吗
[15:27] Yeah, well, I think that ship has pretty much sailed. 嗯 对你们而言 那个阶段基本上是过去了
[15:31] If somebody has entered your home, 如果有人闯进了你家
[15:33] the first thing you want to do is say your full name very loud. 首先 你们要大声报出全名
[15:36] Frankie Bergstein! 弗兰琦·伯格斯丁
[15:41] Then your best bet is to go ahead and soil yourself. 然后最好的办法是尿裤子
[15:45] Excuse me? 什么
[15:46] – What if you don’t have to go? – Oh, you’ll have to go. -如果你没尿呢 -你肯定会想尿的
[15:48] Soil my– Soil myself? 尿裤子
[15:51] It’s not pretty, but it’s the most proven and effective method 虽然很没面子 但这是被证实最有效的
[15:54] to ensure that an attacker will not want to touch you. 确保袭击者不会想碰你的办法
[15:57] Soil myself. 尿裤子
[16:00] Speaking of… Excuse me. 说到这个 失陪一下
[16:04] – Soil myself. – It would just be for once. -尿裤子 -就那么一次
[16:21] Did Janet Reno finally accept Frankie’s dinner invitation? 珍妮特·里诺终于接受弗兰琦的邀请来吃晚餐了吗
[16:24] No, no. Those are because of the class that you guys took. 不是 那是因为你们上的课
[16:27] I think it was supposed to be men’s shoes, 好像本该是放男鞋
[16:29] but, uh, Mom thought that was too heteronormative. 但妈妈认为那太主流思想了
[16:31] Guys, I was going to hire someone to fix that. 两位 我本想雇人来修的
[16:33] No, we YouTubed how to fix a pane of glass. It’s good as new. 不用 我们上油管学了修玻璃片 完好如初了
[16:36] Plus, Mom is convinced 再说 我妈坚信
[16:37] that the entire handyman industry is a scam 整个杂务工行业就是骗人的
[16:39] for thieves to gain access into your house. 是为了让贼人进入家门
[16:42] Do either of you foresee 你们觉得
[16:43] your mother returning to any level of normalcy soon? 你们的妈妈能尽快恢复正常吗
[16:46] Define “normalcy.” 什么叫”正常”
[16:48] – Where is she? – She’s right here. -她在哪 -这里
[16:50] Frankie, we said no booby traps. 弗兰琦 我们说好不设陷阱的
[16:53] This is gonna be much better than any booby trap. 这可比陷阱好多了
[16:56] Boys, thanks for installing our new TVs. 小伙子们 谢谢给我们装新电视
[16:59] One’s upside down but I can fix it. 有一个装反了 但我能弄好
[17:01] – I told you it was upside down. – Shut the fuck up. -我就说你装反了 -闭嘴
[17:03] – So you’re feeling better? – I am. -你好点了 -是的
[17:05] Great. So what are we doing with all that? 太好了 我们要拿那个做什么
[17:08] Oh, this? This is just to weigh her down. 这个吗 这只是增加重量的
[17:12] What? 什么
[17:37] You do have memorable hair. 你的头发真的很别致
[17:44] Sol, how do you do it? The crust is fluffy and crunchy. 索尔 你怎么做到的 这硬皮又酥又脆
[17:49] You have really outdone yourself. 你真的超水平发挥了
[17:50] You don’t have to go overboard with compliments. 你不用夸得那么大啦
[17:53] You didn’t cast me in the play and now I’m co-hosting drinkies. 你没选我做演员 现在我在主持酒会
[17:58] It’s awkward. 挺尴尬的
[17:59] Only if we talk about it more. 除非我们老提才尴尬
[18:02] All right. What do you want to talk about? 好吧 那你想聊什么
[18:14] God, it’s still awkward, isn’t it? 天呐 还是挺尴尬的 是吧
[18:16] – Let’s go join the others! – Okay. -我们去加入其他人吧 -好
[18:18] No, no. Gwen Verdon did not win a Tony 不不 格温·韦尔东1966年没有凭
[18:20] for Sweet Charity in 1966. 《生命的旋律》赢得托尼奖
[18:22] I think it’s Ver-don. 应该是韦顿吧
[18:24] It’s Verdon. Look it up, please. 是韦尔东 你去查吧
[18:26] Angela Lansbury won that year for Mame. 那年获奖的是《曼恩》的安杰拉·兰斯伯里
[18:29] Wait, I thought she had four. 等等 她不是四次获奖吗
[18:30] She did. 是啊
[18:31] Can-Can, Damn Yankees, New Girl in Town, 《康康舞》《洋基佬》《新来的女孩》
[18:33] and Redhead. 还有《红发女人》
[18:35] Come on. Give me a real challenge. 得了 有点挑战性好不好
[18:37] Let’s try Zero Mostel or Patti LuPon. 试试泽洛·莫斯戴尔或帕蒂·鲁邦
[18:39] It’s LuPone. Look it up. 是鲁伯恩 去查
[18:43] You’re unbelievable. Sol, I hope you know how lucky you are 真是难以置信 索尔 知道你多么幸运吗
[18:45] to live with someone with this kind of information at his fingertips. 跟知识储备这么丰富的人住在一起
[18:48] I try not to bore Sol with my gift. 我尽量不用我的天赋让索尔厌烦
[18:50] I’m never bored. Confused, sometimes. 我不会厌烦 有时候会糊涂
[18:53] And often wondering how Grace never figured out he was gay 还会怀疑格蕾丝怎么这么多年来
[18:57] for all those years. 就没发现他是基佬
[19:00] Wait. Who’s Grace? 等等 格蕾丝是谁
[19:01] – Grace is- – – Grace Kelly. -格蕾丝 -格蕾丝·凯利
[19:03] Star of High Society, 1956. 《上流社会》 1956年
[19:06] Musical version of The Philadelphia Story. 《费城故事》的音乐剧版
[19:09] And also Robert’s wife of 40 years. 也是罗伯特40年的妻子
[19:14] I’m sorry, what? 什么
[19:16] You were married? 你结过婚
[19:18] To a woman? 跟女人结婚
[19:19] – We both were. – Can I get a refill? -我们都结过 -能再给我倒点酒吗
[19:22] You guys don’t know this? 你们不知道这事吗
[19:25] Robert, how did this not come up in share circle? 罗伯特 你怎么会没跟大家分享这事
[19:28] Or at least how did this not come up in drunk share circle? 至少喝了酒后怎么都没说过
[19:32] – I guess I wasn’t drunk enough. – You were pretty drunk. -我猜我还不够醉 -你喝得很醉的
[19:36] We neither of us really lead with it. 我们虽然不会整天把这事挂在嘴边
[19:39] But there it is. 但事实就是这样
[19:43] Let’s get into it. 我们说说吧
[19:44] This is why I don’t bring Jeff to drinkies. 所以我才从不带杰夫参加酒会
[19:47] Tell us everything! 全部告诉我们
[19:58] – Hey, girl! – Oh, no, no, no. -妹子 -不不
[20:00] Frankie, don’t even think about getting into this bed. 弗兰琦 想都别想上我的床
[20:02] I need sleep! 我需要睡眠
[20:04] Oh, relax. I just can’t find my glasses. 放松 我就是找不到眼镜了
[20:06] Think I left them here. Mind? 我好像丢在这里了 介意我找下吗
[20:08] Fine. Make it quick. 好吧 快点
[20:11] I feel so much better thanks to that class. 因为那堂课 我感觉好多了
[20:15] Gave me so many good ideas to secure our perimeters. 给了我好多守卫家园的主意
[20:20] Our perimeters, right. 家园 好吧
[20:21] I only have one thing more to do 我还差一件事
[20:23] to make us fully secure for the night. 就能让我们今晚安全无虞了
[20:27] And what might that be? 什么事
[20:29] No Frankie! Frankie, no! 不 弗兰琦 不行
[20:30] I’m in! I’m in! I’m in! I’m already in! 我上来了 我都上来了
[20:32] You can’t kick me out! 你不能赶我走
[20:33] – Squatter’s rights! – Oh, God. -侵占者权利 -天呐
[20:34] I thought you were fine! Be fine! 我以为你没事了 快好起来吧
[20:37] I am fine. During the day. 我是没事 白天没事
[20:40] It turns out I’m just less fine at night. 结果发现 我晚上就又恐慌不安了
[20:43] You snore. You talk in your sleep. 你打呼噜 还说梦话
[20:46] Last night you kept saying, “Let’s get you out of that skin.” 昨晚你一直在说 “让你摆脱那身皮吧”
[20:50] Must have freaked you out, huh? 吓坏你了吧
[20:51] Get out! 走开
[20:53] No, wait! Wait! Don’t push me out! 不 等等 别推走我
[20:56] – Please. – No, please. -求你 -不 求你
[20:58] We can solve this. 我们可以解决的
[21:02] Do you want me to do stuff to you? 你要我对你做什么事吗
[21:03] Oh, stop asking me that! 别那么问我了
[21:06] I don’t hear a “No.” 你没一口拒绝哦
[21:07] Oh, fucking hell, Frankie! 该死的 弗兰琦
[21:09] Are you gonna make me physically remove you from this room? 你要逼我动粗把你赶出去吗
[21:12] Because I took an extra Boniva this morning. 因为我今早多吃了一片骨维壮
[21:15] You’re really not scared? 你真的不怕吗
[21:17] I’m scared of some things. Death comes to mind. 我也有怕的东西 比如死亡
[21:20] But, no, I’m not scared now. And I’ll tell you something. 但不 我现在不怕 我告诉你
[21:23] As long as you have me, you don’t need to be scared, either. 只要你有我 你也不用害怕
[21:27] – I don’t know. – Oh, cut the crap. -我不确定 -别闹了
[21:30] Come on. The Frankie I know is an ass-kicker. 得了 我认识的弗兰琦很拽的
[21:33] The Frankie I know never met a phobia she couldn’t beat. 我认识的弗兰琦从未有她无法战胜的恐惧
[21:36] She drives the freeways. 她开上了高速公路
[21:38] Oh, yeah, but I almost killed that guy. 是啊 但我差点害死人
[21:39] She started a relationship with a new man. 她跟新的男人开始了恋情
[21:42] A farmer, no less. 还是个农民
[21:44] I do rock his world. 我的确让他疯狂
[21:45] She started a business in her 70s, for Christ’s sake. 她70多还创建了新生意 老天啊
[21:48] I did all those things. 我确实做了那些事
[21:49] You’re damn right you did. 当然了
[21:51] And you know what all those victories have in common? 知道那些胜利有什么共同点吗
[21:54] A series of lost purses? 丢了一堆包包
[21:56] You. 你
[21:57] I couldn’t have done any of that without you. 那一切没有你我是做不到的
[22:00] You make me feel strong, Grace Hanson. 你让我觉得强大 格蕾丝·汉森
[22:03] Like I could do anything. 就好像我什么都能做到
[22:06] – Well, I’m glad you feel better. – Me, too. Nighty night. -我很高兴你好些了 -我也是 晚安
[22:09] I thought you were going to sleep in your bed. 我以为你要回你的床上去睡
[22:11] I thought since I was already here… 我觉得既然我已经睡这儿了
[22:15] Okay, wait here. I know what we’re going to do. 等等 我知道怎么办了
[22:19] I got these for Macklin. 这是我为麦克林买的
[22:20] Don’t tell Robert. 别告诉罗伯特
[22:21] I keep a stash of toys that I dole out when the kids come over. 我会藏一堆玩具 孩子来时就给他们
[22:27] Walkie-talkies. 对讲机
[22:29] I apologize, they’ve got a picture 很抱歉 上面有个什么
[22:31] of somebody called “André the Giant” on them. “巨人安德烈”的照片
[22:33] Can you believe what he did to King Kong Bundy 你能相信 他85年在《克罗索巨兽》里
[22:37] at the “Colossal Jostle” back in ’85? 是怎么对付金刚邦迪的吗
[22:39] Well, I’m not a basketball fan, I’m afraid. Look. 我恐怕不是篮球迷 看
[22:42] A special channel 有特殊频道
[22:43] so that you can always reach me any time, day or night. 这样你不分日夜 随时可以联络我
[22:46] – It’s short- wave. – Yes. -是短波的 -对
[22:48] So we never have to be far apart from each other. 这样我们就不会分开了
[22:51] Frankie, I’m going to get you through this. 弗兰琦 我会帮你撑过去的
[22:53] I will always be here for you. I just can’t be here for you. 我会永远陪伴你的 我就是不能跟你一起睡
[23:01] Frankie, don’t abuse them. 弗兰琦 别弄坏了
[23:04] Goodnight, Grace. I’ll be up and at ’em first thing for work. 晚安 格蕾丝 我明天一早就能工作
[23:07] – Like noon? – Yeah, noon-ish. -中午吗 -对 中午差不多
[23:13] Squirrely Chicken has arrived downstairs. Over and out. 古怪鸡下楼了 完毕 结束通话
[23:20] The gazelle seeks its daily nutritional needs– 羚羊寻找它们的日常营养补充
[23:23] The zebras continue their daily trek along the savannah 斑马继续在大草原上的日常徒步
[23:26] seeking out the rain’s latest harvest. 寻找雨水最新采集的果实
[23:28] I’ll come back tomorrow for my car. 我明天回来取车
[23:31] I’ll take an Uber home and then another Uber here for my car. 我打优步回家 再打优步过来取车
[23:35] Just leave my car where it is. 别动我的车就行
[23:41] Coming! 我就来
[23:42] – Night, Robert. – Goodbye, Peter. -晚安 罗伯特 -再见 皮特
[23:49] That poor Uber driver. 可怜的优步司机啊
[23:51] – Does Peter live far? – No. -皮特住得远吗 -不远
[23:55] What’s wrong? Are you mad at me? 怎么了 你生我气了吗
[23:57] Yes. 是的
[23:58] – May I ask why? – No. -能问问为什么吗 -不能
[24:01] – Yes. You inned me. – I what? -能 你入柜了我 -什么
[24:05] Inned me! As in reverse outted. 入柜了我 跟出柜相反
[24:09] You told all my gay friends I used to be straight. 你告诉我的同性恋朋友我以前是直男
[24:12] – I thought they knew. – They didn’t know! -我以为他们知道 -他们不知道
[24:15] And when it was obvious they didn’t know, 而你发现他们显然不知道后
[24:16] you told them every tawdry detail. 还把所有烂俗的细节都说了出来
[24:20] I didn’t realize our life story was tawdry. 我都没意识到我们以前的人生故事是烂俗的
[24:24] I just wanted to be part of a group of gay friends 我只是希望加入一群同性恋朋友
[24:28] where I was gay like they were gay. Is that asking too much? 跟他们是一样的同性恋 这很过分吗
[24:31] They were very understanding. 他们很开明的
[24:33] They know our generation was different. 他们知道我们这一代人不一样
[24:36] Sol, it’s not about them. 索尔 不是他们怎么样
[24:39] Then what is it about? 那是什么
[24:40] – It’s about how I feel. – How do you feel? -是我的感受 -你什么感受
[24:42] I don’t know! 我不知道
[24:43] I just know that I feel shitty 我只知道我很讨厌
[24:45] about all the years I pretended I wasn’t gay 我假装自己不是同性恋的那些岁月
[24:47] and what that did to all the people that I love. 以及这对所有我爱的人的影响
[24:50] And now they know that that’s the kind of coward that I am. 现在 他们知道我就是这样的懦夫
[24:54] But that’s what happened. 但事实就是如此
[24:56] And we can’t pretend it didn’t. 我们不能假装不是那样
[24:58] I know we can’t, 我知道
[24:59] but do you have to discuss it with the whole world? 但你非得告诉全世界吗
[25:01] No, but we shouldn’t hide it, either. 不 但我们也不该需要隐瞒
[25:04] Personally, I’m done with being in any kind of closet. 个人而言 我受够了藏在任何一种柜子里
[25:09] This is between you and you. 这是你的心魔在作祟
[25:42] Frankie? Are you in the house? 弗兰琦 你在家里吗
[25:45] Negatory, breaker niner. Squirrely Chicken is in the coop, over. 不在 请注意 古怪鸡在鸡笼里 完毕
[25:49] I need you to stay where you are and call 911. 你待在原地 并打911
[25:55] Someone is in the house. 有人进家里来了
[25:57] What?! 什么
[26:42] How much of that did you see? 你看到了多少
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号