时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | What the fuck?! What the fuck?! | 我操 我操 |
[00:49] | What the fuck?! You’ve got a gun?! | 我操 你竟然有一把枪 |
[00:51] | You’ve got a you! | 你有一个你 |
[00:54] | You’ve got a gun! | 你有一把枪 |
[00:55] | The thing is that you… | 问题是你… |
[01:00] | This is so Ray Donovan, am I right? | 这很像《清道夫》的剧情 不是吗 |
[01:02] | I asked you if you have a gun and you said no! | 我问过你有没有枪 你说没有 |
[01:06] | Oh, here. | 那我放这里 |
[01:07] | That box is for weed! Don’t taint my weed box! | 那盒子是装大麻的 别玷污我的大麻盒子 |
[01:13] | Frankie, come here. | 弗兰琦 过来 |
[01:14] | Just sit down for a second and hear me out. | 坐下听我说 |
[01:17] | Please? | 求你了 |
[01:18] | I’ll pace, thank you. You know, moving target. | 我还是踱步好了 谢谢 做移动靶子 |
[01:21] | You’re right. | 你说的对 |
[01:22] | I didn’t tell you about the gun. | 我没跟你说枪的事 |
[01:24] | But only because I knew it was gonna upset you. | 但那只是因为我知道这会让你不安 |
[01:28] | Isn’t that me being sensitive to your feelings? | 我这不是在顾及你的感受吗 |
[01:30] | Only if “sensitive” and “feelings” are marksman terms. | 除非”顾及”和”感受”是枪手术语 |
[01:34] | Why do we have to make such a big deal of this? | 为什么要因为这种事小题大做 |
[01:36] | This is a big deal! | 这就是大事 |
[01:37] | You just shot a gun in our house. | 你刚在我们家开了枪 |
[01:39] | It could have been me! | 你打中的可能是我 |
[01:42] | It is me! | 这就是我 |
[01:43] | Oh, God! You shot it– her– me right between the eyes! | 天啊 你打中了它 她 我 正中眉心 |
[01:48] | Look, I didn’t go on a murder spree. | 我又没有大屠杀 |
[01:50] | I just shot that… | 我只是开枪打了那个 |
[01:52] | What is that thing? A dummy? | 那是什么鬼东西 假人吗 |
[01:54] | The politically correct term is “decoy.” | 政治正确的术语应该是”替身” |
[01:57] | Well, I’m sorry that I scared you, but that… | 我很抱歉我吓到了你 可那个 |
[02:01] | “decoy” scared me. | “替身”吓到了我 |
[02:03] | Oh, you poor, scared murderer. | 你个可怜受惊的杀人犯 |
[02:05] | It’s not murder if it’s an inanimate object! | 它又没生命 算不上谋杀 |
[02:09] | – I hate guns! You know that. – I do know that. | -我讨厌枪 你知道的 -没错 |
[02:13] | I do know that, but look, | 我是知道 可是 |
[02:14] | the thing is I am a really responsible gun owner. | 可我是个可靠的持枪人士 |
[02:17] | I keep it in a safe, | 我把它放在保险柜里 |
[02:18] | I lock up the bullets separately, and I’m a great shot. | 子弹锁在别处 而且我枪法很准 |
[02:21] | I mean, you have to admit, that is very impressive. | 你不得不承认 这很厉害 |
[02:25] | Shooting someone between the eyes, | 正中眉心 |
[02:27] | from behind, in the dark. | 还是在漆黑中从后面开的枪 |
[02:29] | Nothing you can say will make this okay. | 你说再多也没用 |
[02:31] | I will not live with a gun in the house. | 我不会住在一个有枪的房子里 |
[02:34] | You have to get rid of it. End of story. | 你必须得处理掉 就这样 |
[02:36] | Not “end of story.” | 别这样 |
[02:37] | Frankie, you told me that you feel safe because of me. | 弗兰琦 你跟我说你因为我而感到安全 |
[02:41] | To keep you safe, I have to feel safe. | 为了保证你的安全 我必须感到安全 |
[02:43] | I feel safe when I have a gun in the house. | 有枪在家里我才能感到安全 |
[02:45] | Ergo, we need a gun. | 因此我们需要一把枪 |
[02:47] | Don’t you “ergo” me. | 别跟我来”因此”这套 |
[02:48] | And there is no “we” until you get rid of that gun. | 只要枪还在 就没有我们 |
[03:05] | What are you doing out here? | 你在外面干什么 |
[03:08] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[03:10] | I keep thinking about last night. | 我一直在想昨晚的事 |
[03:13] | It still is last night. | 现在还是昨晚 |
[03:15] | Yes, well, guilt is nature’s adderall | 没错 不过 内疚是大自然的阿得拉 |
[03:18] | and shame is nature’s cocaine. | 而羞愧是大自然的可卡因 |
[03:20] | So, I’m riding kind of a stimulating cocktail right now. | 所以我现在相当于是在喝一种刺激鸡尾酒 |
[03:24] | You don’t have to keep beating yourself up. | 你不必一直自责 |
[03:27] | I keep thinking about why I got so upset last night. | 我不断在想 我昨晚为什么会如此生气 |
[03:32] | And you were right. | 你说得没错 |
[03:33] | I do have this weird shame | 我的确因为躲在柜子里这么多年 |
[03:36] | about being in the closet all those years. | 而有种奇怪的羞耻感 |
[03:39] | Why? | 为什么 |
[03:41] | We’re out now. | 我们现在出柜了 |
[03:43] | I’m not entirely out. | 我还没完全出柜 |
[03:45] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[03:48] | I’m talking about my mother. | 我在说我妈 |
[03:50] | This is about your mother? | 所以竟然是因为你妈 |
[03:53] | I have to do it, Sol. | 我必须告诉她 索尔 |
[03:56] | I have to come out to her. | 我必须向她出柜 |
[03:58] | Oh, God. Please don’t. | 天 千万别 |
[04:02] | You don’t owe that Irish Voldemort anything. | 你不欠那个爱尔兰伏地魔任何东西 |
[04:05] | I’d be doing it for me. | 我这是为了我自己 |
[04:07] | You think coming out to her is going to make you feel better? | 你觉得向她出柜会让你好受些吗 |
[04:11] | Yes, I do. | 是的 |
[04:12] | When has that woman ever made you feel better about anything? | 那个女人什么时候让你好受过 |
[04:18] | Does she still refer to me | 她是不是还把我称为 |
[04:21] | as “the loud, tall Jew at the law firm”? | “律所里那个招摇的高个犹太佬” |
[04:24] | Only to distinguish you from the “slender, black one.” | 只是为了区别你和那个”瘦黑人” |
[04:27] | She’s never going to give you what you want. | 她永远都无法给予你你想要的东西 |
[04:31] | She’s not capable of it. | 她没那个能力 |
[04:33] | Sol, I know what she’s like. | 索尔 我知道她是怎样的人 |
[04:35] | I’m not expecting her to suddenly sprout a new personality. | 我没指望她突然改变 |
[04:39] | You want me to come with you? | 你想让我陪你去吗 |
[04:41] | Distract her with my lanky Semitism? | 用我瘦高的闪米特人特质转移她的注意力 |
[04:43] | I appreciate the offer… | 我很感激你的好意 |
[04:46] | but I need to do this alone. | 不过这事我得自己来 |
[04:49] | Okay, just… | 好吧 |
[04:53] | promise me you won’t let her get to you. | 向我保证你不会让她影响到你 |
[04:57] | I promise. | 我保证 |
[05:04] | What’s wrong with me? I usually revel in an awful break-up. | 我是怎么了 通常糟糕的分手后我都开心得要死 |
[05:07] | Like Craig Diettrick. | 就像克雷格·迪特里克那次 |
[05:08] | Craig Diettrick, exactly! | 克雷格·迪特里克 对 |
[05:11] | The audacity of dumping me at prom. | 竟然在舞会上甩了我 |
[05:13] | At least you got him back when you changed his yearbook quote to | 至少你报复了他 你把他的年鉴引言改为 |
[05:17] | “I’m Craig and neither of my balls have descended.” | “我是克雷格 我两个蛋都是隐睾” |
[05:20] | That’s what he gets for catching me cheating on him. | 他发现我背着他偷人就是这个下场 |
[05:24] | This is fun. | 这真有趣 |
[05:25] | – I never have fun anymore. – Oh, me either. | -我好久没玩乐了 -我也是 |
[05:29] | What if I had Mitch watch the kids tonight? | 我今晚让米奇看孩子怎么样 |
[05:32] | You and I could go out. | 我俩就可以出去了 |
[05:35] | We are out. | 我们已经出来了 |
[05:36] | No, I mean “out” out… at night. | 我是说晚上出去嗨那种 |
[05:39] | Look. Look! | 看啊 看啊 |
[05:41] | Amazing baby cleavage. I could borrow one of your slutty dresses. | 惊人的婴儿乳沟 我可以借你的骚裙穿 |
[05:44] | Let’s go out and look slutty together. Fun! | 我们一起骚出门吧 好好玩 |
[05:46] | If only I didn’t already have plans. | 可我已经有安排了 |
[05:49] | Before you ask, if you’re not a box of wine and a bag of donuts, | 在你追问前 我先说 如果你不是一箱酒和一袋甜甜圈 |
[05:52] | or a bag of wine and a box of donuts, | 或者一袋酒和一箱甜甜圈 |
[05:54] | those plans don’t concern you. | 这些安排都跟你无关 |
[05:56] | Do you want me to ruin your pedicure, | 你想要我毁掉你的脚趾甲吗 |
[05:58] | because I will smudge it, bitch. | 我会给你弄脏的 贱人 |
[06:00] | Okay. Okay. I’ll go! | 好 好 我去 |
[06:19] | Frankie? | 弗兰琦 |
[06:21] | Frankie! | 弗兰琦 |
[06:24] | Okay, breaker one-nine. | 19频道 |
[06:28] | Frankie, hello! | 弗兰琦 喂 |
[06:42] | Now you’re not even answering your walkie-talkie? | 你都不回对讲机了吗 |
[06:46] | I lost it. | 我弄丢了 |
[06:47] | What are you doing, Frankie? | 你在干什么 弗兰琦 |
[06:49] | I’m not going into the house until you get rid of your .55 Magnum. | 你不把你的点55麦林枪扔掉 我就不进屋 |
[06:53] | Don’t you think this civil disobedience show is a bit much, huh? | 你不觉得你的公民不服从表演有点过了吗 |
[06:57] | I saw this on an episode of The Brady Bunch. | 我在《脱线家族》上看到过 |
[06:59] | So did I, and it was very effective for Marcia. | 我也看了 这办法对玛莎非常有效 |
[07:02] | Well, I see you’ve eaten. How’d you get your breakfast? | 你已经吃过了 你怎么弄到早餐的 |
[07:06] | I opened the kitchen window, used my grabber to reach in | 我打开厨房窗户 用我的抓取器 |
[07:08] | to get a bagel and jam. | 抓了面包圈和果酱 |
[07:11] | By the way, there’s a fair amount of jam | 顺便说下 厨房地板上 |
[07:12] | on the floor in the kitchen. | 有很多果酱 |
[07:14] | Come on, Frankie. | 拜托 弗兰琦 |
[07:15] | We haven’t gotten anything done since the break-in. | 自从有人闯入后我们就什么都没做 |
[07:17] | How are we supposed to catch up if you refuse to come inside? | 你如果不进屋 我们要怎么赶上进度 |
[07:20] | Think of it like you’re in the New York office and I’m in Tokyo. | 你就想象你在纽约的办公室而我在东京 |
[07:24] | I’ll Skype you once I figure out the time difference. | 我搞清时差后就上Skype找你 |
[07:27] | Really, Frankie? | 至于吗 弗兰琦 |
[07:30] | I think I’ve made myself perfectly clear. | 我想我说得已经够清楚了 |
[07:32] | I’m not coming in until you get rid of your- – | 我不会进去 除非你扔掉你的 |
[07:34] | You’re gonna have to come into the house | 如果你想一直责备我的话 |
[07:36] | if you wanna keep berating me. | 那就必须进屋 |
[07:39] | Damn it! | 该死的 |
[07:45] | Good. Now… | 很好 现在 |
[07:48] | we’re gonna have to send out an email blast | 我们要群发邮件 |
[07:50] | to drive people to our website. | 吸引人访问我们的网站 |
[07:51] | – We need traffic. – Whoa. Slow your roll. | -我们需要流量 -慢点 |
[07:54] | None of that’s happening until you get rid of that gun. | 你扔掉枪之前这些都免谈 |
[07:56] | I get it. You’re mad. | 我懂的 你很生气 |
[07:58] | We were both upset last night. | 我们昨晚都很生气 |
[08:00] | A gun was fired. A doll was shot. | 开了枪 玩偶中弹 |
[08:03] | A “doll”? A decoy, of me, with some of my actual hair! | 玩偶 那是我的替身 头发还是我的 |
[08:08] | But it wasn’t you. | 但那不是你 |
[08:09] | If it were, then, yes, it would be bad. | 如果是的话 那确实就不妙了 |
[08:13] | Prison bad. | 我会蹲监狱 |
[08:14] | You held my face in your hands and promised me. | 你用手托着我的脸向我保证过 |
[08:18] | Frankie, I have had that gun for 15 years. | 弗兰琦 那枪我都买了15年了 |
[08:22] | I have had it at the beach house this whole time. | 我一直放在海滩屋里 |
[08:25] | You didn’t care when you didn’t know about it. | 你不知道的时候根本不介意 |
[08:27] | Why can’t you just go back and not know about it? | 为什么你不能回到以前 不知道枪的存在呢 |
[08:30] | I know we’ve had our shit, | 我知道我们有过矛盾 |
[08:31] | but at least we’ve always been honest with each other. | 但至少我们一直对彼此坦诚相待 |
[08:37] | I’m sorry, okay? | 我错了 好吗 |
[08:41] | Can we please just move on? | 能既往不咎了吗 |
[08:43] | Sure. Fine. No problem. | 当然 行 没问题 |
[08:46] | Except no fucking way. | 没门儿 |
[09:02] | May the truth live in my mind, on my lips, and in my heart. | 愿真相长存于我的脑海里 我的嘴上 我的心里 |
[09:23] | Hello, Mother. | 你好 妈 |
[09:25] | Robert. | 罗伯特 |
[09:29] | Well, I wasn’t expecting you. | 我不知道你会来 |
[09:34] | Did my birthday come twice this year, | 我是今年要过两次生日 |
[09:37] | or were you afraid I’d die before Christmas? | 还是你担心我会在圣诞节前死掉 |
[09:39] | You’re never gonna die. You’re far too stubborn. | 你死不掉的 你太顽固了 |
[09:46] | Your Aunt Ann came by last month. | 你安姨妈上个月来过 |
[09:48] | – So you’re speaking to each other again? – No. | -你们和好了吗 -没 |
[09:51] | And how is Uncle Billy? | 比利舅舅怎么样 |
[09:54] | I’m not speaking to him, either. | 我和他也在冷战 |
[09:57] | What’s that you’re working on? | 你在忙什么 |
[10:00] | Friday’s crossword. Once I finish this, | 周五的纵横字谜 我一完成这个 |
[10:03] | I have nothing left to live for. | 也就生无可恋了 |
[10:05] | I brought you something. | 我给你了带了点东西 |
[10:07] | It’s a Kindle. | 是电子书 |
[10:09] | It’s really amazing. | 特别棒 |
[10:10] | You just tell me all the books you want to read, | 你告诉我你想看的书 |
[10:12] | I order them online, | 我在线订阅 |
[10:14] | and they show up right in here almost immediately. | 它们就会立刻出现在上面 |
[10:17] | It’s all done electronically. | 一切都通过电子手段搞定 |
[10:20] | Yes. I know what a Kindle is, dear. | 我知道什么是电子书 亲爱的 |
[10:22] | Mrs. Montgomery has one. | 蒙哥马利太太有一个 |
[10:23] | Oh, good. | 很好 |
[10:25] | She doesn’t like it. It’s too bright. She says it hurts her eyes. | 她不喜欢 太亮了 她说她看得眼睛疼 |
[10:28] | Well, I can adjust the brightness for you. | 我可以帮你调节亮度 |
[10:31] | I don’t know. | 我也说不清 |
[10:32] | I suppose it seems a little… self-indulgent | 我觉得不能自己翻页 |
[10:36] | not even to be able to turn your own pages. | 有点太放纵自己了 |
[10:39] | I’d miss the feeling of earning my pleasure. | 我会失去为自己赢得快乐的感觉 |
[10:43] | Right. | 好吧 |
[10:47] | So why did you come to see me today? | 所以你今天为什么来看我 |
[10:51] | I, uh, just wanted to talk about… | 我想和你聊聊 |
[10:55] | stuff in my life. | 我生活里的事 |
[10:57] | Don’t mumble. | 别含含糊糊 |
[10:59] | Is everyone okay? The girls? | 大家都好吗 女儿们都好吗 |
[11:00] | No, everyone’s fine. It’s nothing bad. | 大家都好 不是坏事 |
[11:03] | That’s what you said when you told me about the divorce. | 你离婚的时候也是这么跟我说的 |
[11:07] | Well, actually, I… | 实际上 我… |
[11:11] | want you to know that I, uh… | 想让你知道 我 |
[11:15] | recently got remarried. | 最近再婚了 |
[11:19] | Well, I guess my invitation got lost in the mail. Who is she? | 看来我的邀请函是寄丢了 她是谁 |
[11:23] | How young is she? | 有多年轻 |
[11:27] | You remember Sol? | 你记得索尔吗 |
[11:29] | You mean the loud Jew from the law firm? | 你指律所里那个招摇的犹太佬吗 |
[11:32] | You usually mention he’s also tall, | 你一般还会说他很高 |
[11:34] | but, yes, that’s the one. | 不过就是他 |
[11:37] | What about him? | 他怎么了 |
[11:39] | He’s the one I married. | 他是我结婚的对象 |
[11:42] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[11:45] | I married Sol. | 我和索尔结婚了 |
[11:50] | – This is because of Grace, isn’t it? – What? | -这是因为格蕾丝 对吗 -什么 |
[11:52] | So you married the wrong woman, | 你娶错了女人 |
[11:54] | – but that doesn’t mean that you’re- – gay. | -但那并不代表你是 -同性恋 |
[11:58] | Yes, it does. | 不 就是的 |
[12:01] | I am gay. | 我是同性恋 |
[12:03] | And a man named Sol Bergstein is the love of my life. | 我的一生挚爱是一个叫索尔·伯格斯丁的男人 |
[12:08] | And now I’m lucky enough to call him my husband. | 现在我有幸称他为我的丈夫 |
[12:12] | I probably should have started with the “I’m gay” thing, | 或许我该一开始就说我是同性恋 |
[12:15] | but I thought if I… | 但我以为如果我 |
[12:19] | mentioned the “I married a man” thing it would clue you right in. | 说我和一个男人结婚 你会马上明白 |
[12:30] | Aren’t you going to say anything? | 你不打算说点什么吗 |
[12:32] | What do you want me to say? | 你想要我说什么 |
[12:34] | You know… | 就是… |
[12:36] | You’re happy for me? | 你为我感到高兴吗 |
[12:40] | Fine. I’m happy for you. | 行 我为你感到高兴 |
[12:47] | What? | 怎么了 |
[12:48] | You surely weren’t expecting some kind of blessing for this. | 你没指望我祝福你把 |
[12:51] | No. | 没有 |
[12:53] | But I… | 但我 |
[12:56] | was kind of hoping you’d surprise me. | 还是隐隐希望你会给我惊喜 |
[12:58] | Surprise? I don’t do that. | 惊喜 我从不给人惊喜 |
[13:05] | He is really a wonderful man. | 他真的是个很棒的人 |
[13:10] | He’s everything to me. | 他是我的一切 |
[13:15] | Well, you know, you are just like your father. | 你就跟你爸一样 |
[13:18] | Gay? | 都是同性恋 |
[13:20] | Selfish. | 自私 |
[13:22] | You were always a selfish boy. | 你从小就自私 |
[13:24] | Now, I see you’ve grown into a selfish man. | 现在长大了还是自私 |
[13:28] | Really? | 是吗 |
[13:29] | I could have happily died | 我本可以快乐死去 |
[13:31] | never knowing that you were one of them. | 永远不知道你是那种人 |
[13:36] | I see. | 我懂了 |
[13:39] | Goodbye. | 再见 |
[13:42] | Robert? | 罗伯特 |
[13:45] | Yes? | 干什么 |
[13:47] | Why don’t you take that Kindle thing with you. | 你把这个电子书带走吧 |
[13:49] | I’m never going to use it. | 我不会用的 |
[14:05] | Hey, love. | 亲爱的 |
[14:06] | Just wanting to know how it went, | 就是想知道聊得怎么样了 |
[14:08] | and hoping you’re doing all right. | 希望你一切顺利 |
[14:09] | Let me know- – | 让我知道 |
[14:11] | Oh, hang on. The other line is ringing. | 等等 另一部电话响了 |
[14:17] | Hey, hang on one second. I’m on the other line. | 等一下 我在和别人通话 |
[14:20] | I’ll call you back. Or you call me back. | 我待会儿再打给你 或者你打给我 |
[14:25] | – Sorry about that, Frankie. – It’s the other one. | -抱歉 弗兰琦 -是另一个 |
[14:31] | Hi, Grace. Robert’s not here. | 好啊 格蕾丝 罗伯特不在 |
[14:33] | He drove up north to visit Cruella de Vil. | 他开车北上去见库伊拉了 |
[14:36] | She’s your mother-in-law now. Enjoy. | 她现在是你丈母娘了 好好享受 |
[14:39] | Thanks. | 谢谢 |
[14:40] | Actually, I’m calling for you. | 我其实是打来找你的 |
[14:42] | Oh, okay. | 好吧 |
[14:44] | Have you seen Frankie by any chance? | 你有见到弗兰琦吗 |
[14:47] | No. Is everything okay? | 没 一切可好 |
[14:49] | Uh, yes. Fine. | 嗯 没事 |
[14:50] | It’s just, um… she left at noon and I haven’t seen her all day. | 只是她中午离开后 我一整天都没见到她 |
[14:55] | When was the last time she checked in? | 她最后一次汇报是什么时候 |
[14:57] | She, um… she hasn’t checked in. | 她没有汇报 |
[15:01] | I mean, she once checked in | 有次她在 |
[15:03] | from the back of a minivan I was driving. | 我开的小型货车后面也汇报了的 |
[15:06] | I know. | 我知道 |
[15:08] | – Did something happen? – We had a fight. | -出了什么事吗 -我们吵了一架 |
[15:10] | I mean, nothing crazy, but just our usual odd couple shenanigans. | 不是什么大事 就是我们平常冤家之间的闹剧 |
[15:14] | She seemed especially heated, though. | 不过她似乎特别气 |
[15:18] | Must have been. She didn’t even call me to complain about you. | 那肯定 她都没打电话给我抱怨你 |
[15:21] | Did you call the boys? | 你给儿子们打电话了吗 |
[15:22] | Yeah, and they’ve already called all the Del Tacos. Nothing. | 嗯 他们已经联系了德塔克快餐厅 没有消息 |
[15:26] | How about the “Find My iPhone” app? | 试过”找到我的iPhone”手机软件了吗 |
[15:29] | Did that. The man at the gas station | 试过 她的手机被加油站那男的拾到 |
[15:31] | who’s had it for a week wasn’t very helpful. | 已经一星期了 所以这办法没用 |
[15:34] | Maybe she’s with Jacob? | 可能她和雅各布在一起 |
[15:35] | No, he’s out of town and I’m out of places. | 不会 他出城了 我想不出她可能去了哪儿 |
[15:38] | Do you want me to come over? | 你想让我过来吗 |
[15:40] | Sol, that’s not necessary. | 索尔 这就不必了 |
[15:41] | Stay there. I’ll be right over. | 别出门 我马上过去 |
[15:44] | No, Sol– | 不用 索尔 |
[15:48] | Why did Dad just send us a text saying | 为什么爸给我们发了条短信说 |
[15:50] | he loves us unconditionally? | 他无条件爱我们 |
[15:52] | Must be enjoying Scotch O’clock. | 一定是在看《威士忌时段》 |
[15:55] | On that note… | 说到这个 |
[15:59] | – Later, skater. – Where are you going? | -回见 溜冰妹 -你要去哪里 |
[16:01] | It’s the perfect time to leave. | 现在离开刚刚好 |
[16:02] | I’m drunk enough to take an Uber, | 我醉得还能叫车 |
[16:04] | but not drunk enough to flash the Uber driver. | 但没醉到对着优步司机露阴 |
[16:07] | Last time I did it, the lady got real mad. | 我上次干过这事 那位女士真的怒了 |
[16:09] | No! No, no, you can’t go. | 别啊 不 你不能走 |
[16:12] | Mitch hasn’t been punished nearly long enough. | 米奇还没得到足够的惩罚 |
[16:14] | When I told him I was going out, | 我跟他说我要出门的时候 |
[16:16] | he asked if that meant he had to “Babysit.” | 他问是不是他得代看孩子了 |
[16:19] | Babysit. His own kids. | 代看 他自己的孩子啊 |
[16:22] | This seems like a nuanced argument where both sides are dumb. | 似乎是无意义的争吵 双方蠢得不相上下 |
[16:27] | Okay… | 好吧 |
[16:28] | Oh, sorry to reach over you like that. | 抱歉这样越过你们 |
[16:31] | – It’s cool. – Reach all you want. | -没关系 -你想怎么越就怎么越 |
[16:35] | Another round, please. | 请再来一杯 |
[16:41] | Did you call the people in her Tuvan throat singing group? | 给喉音唱法小组的人打电话了吗 |
[16:43] | Yeah, I tried. It might shock you | 试着联系过 你听了可能会吓到 |
[16:45] | to hear that a bunch of Sherpas don’t have phones. | 但是那群乡巴佬们根本没电话 |
[16:48] | How mad was she when she left? | 她离开时有多生气 |
[16:50] | Oh, you know, maddish. | 你知道的 小生气 |
[16:54] | Mad. | 很气 |
[16:56] | Real mad. | 暴怒 |
[16:57] | What did you do, Grace? | 你做了什么 格蕾丝 |
[16:59] | Nothing! I didn’t do anything. It was a misunderstanding. | 没啊 我什么也没做 是个误会 |
[17:02] | What was the misunderstanding? | 是什么误会 |
[17:05] | I have a gun and she misunderstood that I have one. | 我有把枪 然后她误以为我有把枪 |
[17:11] | Nobody hates guns as much as she does. | 她最讨厌枪了 |
[17:14] | Coyote had to stop running track | 卡奥迪不得不放弃了田径 |
[17:15] | because Frankie would get so upset every time | 因为发令枪的响声每次都 |
[17:17] | the starter pistol went off. | 把弗兰琦弄得心烦意乱 |
[17:19] | And your solution was to have him quit the track team? | 你们的解决方法就是让他退出田径队吗 |
[17:24] | That explains so much. | 难怪啊 |
[17:26] | To be honest, he was getting a lot of participation ribbons, too. | 老实说 他也没多优秀 每次只拿参与奖 |
[17:31] | Judases! | 叛徒们 |
[17:32] | Frankie, thank God. | 弗兰琦 感谢上帝 |
[17:34] | The two great betrayers. | 两个大叛徒 |
[17:36] | Are you having a betrayer’s dinner? Do you have a club? | 你们在吃叛徒的晚餐吗 成立叛徒俱乐部没 |
[17:40] | We were worried about you! | 我们很担心你 |
[17:41] | Oh, now you’re worried. | 现在你倒是开始担心了 |
[17:43] | When a bullet is whizzing by my head, nothing. | 子弹擦着我脑袋嗖嗖飞过的时候 你却很淡定 |
[17:45] | But I hang out a few hours with my yogurt-shop friends | 但我和酸奶店的朋友们出去逛一会儿 |
[17:48] | and now your concern kicks in. | 你们的担心就冒出来了 |
[17:50] | I forgot to call her yogurt-shop friends. | 我忘了打给她酸奶店的朋友 |
[17:52] | Did she tell you she shot at me? | 她跟你说她开枪打我没 |
[17:55] | You shot at her with a gun? | 你开枪打了她 |
[17:57] | I shot a dummy! | 我打的是假人 |
[17:58] | Are you carrying now? | 你现在带着枪吗 |
[17:59] | Sol, pat her down. | 索尔 搜她身 |
[18:02] | I only came back to find out | 我回来只是查看一下 |
[18:04] | if that repulsive implement of death | 那讨厌的致命武器 |
[18:07] | is out of my house yet. | 有没有被丢出我家 |
[18:09] | It happens to be our house and no. | 这碰巧也是我们家 而且它还在 |
[18:12] | You have to get rid of it! | 你必须把它处理掉 |
[18:13] | Why? Because you say so? You are unbelievable. | 为什么 就因为你下了命令吗 不可理喻 |
[18:17] | Miss Trust-Circle-Talking-Stick won’t even entertain | 固执己见小姐甚至不愿意 |
[18:20] | having a real conversation about this. | 对此事认真讨论一下 |
[18:22] | There’s nothing to say about it, | 没什么好说的 |
[18:25] | Miss Gun-Circle… Shoot… Stick. | 持枪射击小姐 |
[18:28] | Eloquent rebuttal. You see? | 雄辩的反驳 听到没 |
[18:30] | – Why do you even have a gun? – Robert gave it to me. | -你怎么会有枪 -罗伯特给我的 |
[18:32] | Robert gave it to you? Oh, no. Is there one in our house? | 罗伯特给你的 不好 我家也有枪吗 |
[18:36] | No! | 没有 |
[18:36] | Sol, could we focus on the gun in my house right now? | 索尔 现在把重点放我家那把枪好吗 |
[18:40] | Right, right. Okay, okay, perhaps there’s a compromise– | 对对 好的 或许可以做个折中 |
[18:44] | How is there a compromise? | 怎么折中 |
[18:45] | I keep the gun here three days a week? | 一周只备枪三天吗 |
[18:47] | She shoots half a round into the sofa? | 她对着沙发打掉半匣子弹吗 |
[18:49] | You see how she exaggerates? | 你听到她有多夸张没 |
[18:51] | You see how she tries to dehumanize me with the third person? | 你听到她是怎么用第三人称弱化我的人性的吗 |
[18:54] | Did you ever consider for one minute | 你有没有考虑过哪怕一回 |
[18:56] | that that gun is for your safety, too? | 那把枪也是为了保障你的安全 |
[18:58] | *She’ll be coming ’round the mountain* | *她将绕着山道而来* |
[18:58] | You were the one that was so scared and wanting to be protected! | 你才是被吓破胆想被保护的那个人 |
[19:02] | *She’ll be coming ’round the mountain* | *她将绕着山道而来* |
[19:06] | What fresh hippie hell is this? | 这唱的又是哪出啊 |
[19:08] | She used to do this at town meetings. | 以前她老在镇民大会上唱 |
[19:10] | *She’ll be driving six white horses When she comes* | *她会骑着六匹白马而来 当她来时* |
[19:11] | It’s her form of a filibuster. | 这是她阻挠议事的方法 |
[19:14] | *She’ll be driving six white horses When she comes* | *她将骑着六匹白马而来 当她来时* |
[19:17] | *She’ll be driving six white horses* | *她将骑着六匹白马而来* |
[19:17] | She could go on for a while. | 她还得唱一会儿 |
[19:19] | *She’ll be driving six white horses* | *她将骑着六匹白马而来* |
[19:22] | *She’ll be driving six white horses When she comes* | *她将骑着六匹白马而来 当她来时* |
[19:24] | *When she comes* | *当她来时* |
[19:27] | Thank you very much for the drink. | 非常感谢你的酒 |
[19:30] | I’m Ryan, by the way. | 顺便说下 我叫瑞恩 |
[19:32] | Hello, Ryan. | 你好 瑞恩 |
[19:35] | Evidently, I couldn’t help myself. | 显然我忍不住要猜猜了 |
[19:38] | You seemed like a Manhattan man. | 你看起来像是来自曼哈顿啊 |
[19:41] | Well, I do love a maraschino cherry | 我确实很爱马拉斯奇诺樱桃 |
[19:43] | and this is the manliest way to eat one in public. | 在公众场合中这是最爷们儿的吃法了 |
[19:47] | Why don’t you join me? | 一起喝一杯吧 |
[19:49] | Uh, maybe later. | 待会儿再说吧 |
[19:50] | I just have to go talk to my sister in an angry whisper. | 我得用低声怒语去和我妹妹说几句话 |
[19:57] | Why did I just buy square-jawed-Ryan a drink? | 我刚给方下巴的瑞恩买了杯酒是怎么回事 |
[19:59] | Because we think he’s handsome | 因为我们觉得他帅啊 |
[20:00] | and we might want to get gross with him. | 而且我们想和他干点下流的事 |
[20:02] | – We? – You. | -我们 -是你 |
[20:04] | Just gross with you. | 只和你干点下流的事 |
[20:05] | I don’t have the energy for charming, flirty conversation. | 我没有精力去展现魅力 勾搭调情了 |
[20:10] | And also I had barbecue for lunch. | 而且我中午吃的是烧烤 |
[20:13] | He is so handsome. And did you smell him? | 他那么帅 你闻到他身上的味道吗 |
[20:16] | It was like a vintage leather club chair, and lemons, | 他有股像复古皮革俱乐部椅混合柠檬的香气 |
[20:20] | and strong, calloused hands | 还有双布满老茧强壮有力的手 |
[20:23] | working their way around a woman’s body. | 在女人身体上游走 |
[20:25] | Okay, I’m switching this out for water. | 好了 我要把这杯换成水了 |
[20:33] | You’re chasing a vodka martini with vodka? Are you insane? | 你喝完伏特加接着喝伏特加马提尼 疯了吗 |
[20:36] | – You can’t handle a “Grace Hanson.” – I’m having fun! | -你受不了老妈这种喝法的 -我在找乐子 |
[20:39] | Since when is your idea | 你从什么时候起 |
[20:41] | of fun getting drunk and sniffing some guy? | 觉得找乐子就是喝酒和闻男人了 |
[20:44] | You do realize you have a husband waiting for you at home. | 你知道你家里有个丈夫在等你吧 |
[20:47] | You know what’s waiting for me? | 你知道什么在等我吗 |
[20:49] | Mitch just texts that Maisy, you know, our girl baby? | 米奇刚发短信说梅希 就是我们的女儿 |
[20:53] | I know who she is. | 我知道是谁 |
[20:55] | She shit all over our bed. | 她拉了一床的屎 |
[20:57] | He wants me to come home because he doesn’t know what to do. | 他想让我回去 因为他不知道该怎么办 |
[21:00] | That’s my life: a shit-covered bed | 这就是我的生活 一张糊满屎的床 |
[21:02] | and a man who can’t figure out laundry. | 和一个不会洗衣服的老公 |
[21:04] | Don’t go. Get a room here for the night. Make him clean it up. | 别走 晚上在这里开间房 让他去清理 |
[21:08] | You don’t get it. I always have to clean it up. | 你不懂 清理的人永远是我 |
[21:10] | I really hope that’s metaphorical. | 真希望这是个比喻 |
[21:13] | You’re so lucky, you don’t even know. You have all this freedom. | 你多幸运啊 却不自知 你有那么多自由 |
[21:17] | That freedom’s been a real boon to me lately. | 最近那自由对我来说真是”恩赐”啊 |
[21:20] | But at least you get to do what you want. | 但至少你想干什么就能干什么啊 |
[21:22] | I don’t know what I want. I only know what I don’t want. | 我不知道我想要什么 只知道不想要什么 |
[21:25] | But you’re not trapped. | 但你没有被困住啊 |
[21:29] | You feel like you’re trapped? | 你觉得自己被困住了吗 |
[21:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:34] | Sometimes. | 有时吧 |
[21:36] | Lately… | 最近 |
[21:38] | I just– I feel like | 我觉得 |
[21:39] | there aren’t a lot of surprises for me down the road. | 余生里不会再有太多惊喜了 |
[21:42] | You know, my kids will grow up, they’ll move away, | 我的孩子会长大 会搬走 |
[21:45] | I’ll become a grandmother. | 我会成为奶奶外婆 |
[21:46] | I’ll get my face done, my grandkids will graduate from college, | 然后年老色衰 孙子辈的会大学毕业 |
[21:49] | I’ll get my face redone, and then I’ll die. | 我变得更加年老色衰 然后死掉 |
[21:53] | I mean, that’s silly. | 你这想法也太傻了 |
[21:54] | We’ll all be dead from loose nukes | 早在那些事发生之前 |
[21:56] | long before most of that stuff happens. | 我们都会死于核武器发射的 |
[21:58] | You think? | 你这么认为吗 |
[22:00] | And I don’t think you’re trapped. | 而且我不觉得你被困住了 |
[22:02] | Who are you kidding? You would hate my life. | 开什么玩笑 你讨厌我这种生活 |
[22:05] | Oh, for sure. | 当然了 |
[22:07] | But, I mean, you’ve always wanted a family and now you have one. | 但是你一直渴望家庭 现在你如愿以偿了 |
[22:11] | Yeah. | 是啊 |
[22:15] | Mitch just texted again. I have to go. Listen… | 米奇又发短信了 我得走了 听着 |
[22:17] | No… | 别啊 |
[22:18] | All I’m saying is, you still have choices. | 我的重点是 你仍有选择 |
[22:21] | And if you get to choose… | 如果你要选的话 |
[22:26] | choose that. | 选那个 |
[22:30] | I love you. | 我爱你 |
[22:31] | I love you. | 我也爱你 |
[22:34] | – I’m just gonna… – Okay. | -我把它… -好吧 |
[22:36] | That just– | 真是… |
[22:38] | Jesus, Mal. What is going on? | 老天爷 玛洛 你怎么回事 |
[22:41] | It went everywhere. It went everywhere. | 各种事 各种糟心事 |
[22:52] | *She’ll be wearing red pajamas When she comes* | *她将穿着红色睡衣而来 当她来时* |
[22:55] | *She’ll be wearing red pajamas When she comes* | *她将穿着红色睡衣而来 当她来时* |
[22:59] | *She’ll be driving six white horses* | *她将骑着六匹白马而来* |
[23:01] | *She’ll be driving six white horses* | *她将骑着六匹白马而来* |
[23:03] | *She’ll be coming ’round the mountain When she comes* | *她将绕着山道而来 当她来时* |
[23:07] | Frankie, come to the shooting range with me | 弗兰琦 和我一起去射击场 |
[23:08] | and you’ll see how safe it is. | 你就明白它很安全了 |
[23:09] | *We will all shout hallelujah–* | *我们将大声呼喊哈利路亚* |
[23:12] | Jacob! | 雅各布 |
[23:13] | *When she comes* | *当她来时* |
[23:15] | Oh, thank heavens you’re back! | 谢天谢地你回来了 |
[23:18] | Yes, I flew back in a plane to the airport. | 是的 我乘飞机飞到机场 |
[23:22] | I know how planes work. | 我知道飞机是怎么回事 |
[23:24] | Do you know how picking people up from the airport works? | 那你知道怎么开车去机场接人吗 |
[23:26] | I was supposed to pick you up. I’m so sorry. | 我本该去接你的 太抱歉了 |
[23:30] | It’s cool. I was just worried | 没关系 只是你没出现 |
[23:32] | when you didn’t show up or answer your phone. | 也不接电话 我很担心 |
[23:34] | It was a day of worry for all of us, Jacob. | 我们都担心一整天了 雅各布 |
[23:37] | Oh, hey, Sol. | 索尔 |
[23:40] | Why were you guys worried? | 你们为什么担心呢 |
[23:41] | Because last night I was gunned down in effigy, | 因为昨晚一个假的我被射杀了 |
[23:44] | and now Annie Oakley refuses to give up her kill stick. | 而现在神枪手拒绝放弃她的匣子炮 |
[23:48] | I might be missing a few pieces of this story. | 我可能漏听了一些故事情节 |
[23:50] | – Grace has a gun. – And…? | -格蕾丝有把枪 -然后呢 |
[23:53] | Grace has a gun. | 格蕾丝有把枪 |
[23:55] | That’s… terrible? | 这很糟糕吗 |
[23:58] | You should get rid of that… gun. | 你应该丢掉那把枪 |
[24:02] | Why are you pausing weirdly? | 你停顿得怪怪的 |
[24:05] | I’m not… pausing. | 我没有停顿 |
[24:08] | Oh, yeah. I just heard it. | 好吧 我刚听到了 |
[24:10] | This is important, Jacob. | 这很重要 雅各布 |
[24:11] | I know you’re okay with a bow and arrow, | 我知道你不介意弓箭 |
[24:14] | are you okay with handguns? | 手枪也能接受吗 |
[24:17] | Can I make myself a sandwich or something? | 我能做个三明治什么的吃吗 |
[24:19] | No, no, no, wait a minute. | 不不不 等一下 |
[24:20] | I’m interested to hear your view on this. | 我很好奇你对此的看法 |
[24:23] | Seriously, they don’t feed you on the plane. | 说真的 飞机上不发食物的 |
[24:25] | – Now, in the old days they used to– – Jacob! | -过去飞机上还常常… -雅各布 |
[24:29] | All right, fine. I worry about you two living alone out here. | 好吧 我很担心你们两个单独住在这里 |
[24:32] | Especially after that break-in. | 尤其是在入室盗窃事件之后 |
[24:34] | So maybe it’s not such a bad thing that Grace has a gun. | 所以或许格蕾丝有把枪并非坏事 |
[24:39] | – Thank you! – No “Thank you”! | -谢谢 -不谢谢 |
[24:41] | I can’t believe this. | 简直不敢相信 |
[24:43] | There’s only so many betrayals I can take during a 24-hour period. | 24小时里我能承受住的背叛是有限的 |
[24:48] | Fuck all y’alls! | 操你们丫的 |
[24:49] | What did I do? I’m not one of the y’alls. | 关我什么事 我又不在”你们”里 |
[24:52] | You’re a “Y’all,” Sol. | 你在 索尔 |
[24:55] | I’m sorry, Frankie, but you asked for my opinion. | 对不起 弗兰琦 但是你让我发表意见的 |
[24:57] | No, don’t say you’re sorry. You’re just being honest. | 不 别说对不起 你只是说了实话 |
[24:59] | Don’t defend my boyfriend. | 别维护我男朋友 |
[25:01] | Well, somebody has to. | 好吧 得有个人维护他 |
[25:02] | You’re biting his head off. After all he’s done for us? | 你都快把他生吃了 他为我们做了那么多 |
[25:06] | What have I done? | 我做什么了 |
[25:07] | Oh, are you kidding? | 开什么玩笑 |
[25:09] | Enough to deserve that sandwich. | 反正足够奖励你一个三明治 |
[25:11] | – Go make yourself a sammy! – I’ll make sandwiches. | -去给自己做个三明治吃 -我来做 |
[25:14] | No! He can make his own sandwich! | 不 他自己会做三明治 |
[25:16] | Why should he make his own sandwich? | 为什么要他自己做 |
[25:17] | – A guy that’s loaned us $75,000? – What? | -他借给我们7.5万美元呢 -什么 |
[25:22] | Well, I know I’m not supposed to say anything– | 我知道我不该说出来的 |
[25:25] | Then don’t! | 那就闭嘴 |
[25:26] | Everybody but Grace go in the kitchen | 除了格蕾丝 其他人都去厨房 |
[25:28] | and get yourself a sandwich! | 给自己做个三明治吃 |
[25:30] | Frankie, what’s going on here? | 弗兰琦 这是什么情况 |
[25:35] | Jacob, did you loan us $75,000? | 雅各布 你借给我们7.5万美元了吗 |
[25:39] | I did not. | 我没啊 |
[25:40] | What?! | 什么 |
[25:42] | Oh, boy. | 老天 |
[25:53] | So how did you do that thing with the cherry stem? | 你是怎么把樱桃梗变成那样的 |
[25:58] | I tied it with my hands | 我用手打的结 |
[25:59] | and popped it in my mouth when you weren’t looking. | 然后趁你不注意再放嘴里 |
[26:02] | Impressive. | 真厉害 |
[26:07] | It’s gonna be $300 for tonight. Is that okay? | 包夜三百块 可以吗 |
[26:12] | You’re funny. And you do smell good, like… | 你真幽默 而且又好闻 就像 |
[26:16] | bourbon and fancy soap. | 波旁酒和香皂 |
[26:19] | I’m not joking, $300 for the night. | 我没开玩笑 包夜三百 |
[26:25] | – What? – I’m an escort. | -什么 -我是牛郎 |
[26:29] | What? I thought you got the gist before when I said, | 什么 我以为你心领神会了 那会儿我说 |
[26:32] | “$50 to make you holler.” | “五十块包你爽到叫” |
[26:36] | No, I thought that was just an odd shout-out to Tone Lōc. | 我以为那是句古怪的说唱歌词呢 |
[26:41] | I’m sorry. I thought you understood what was happening here. | 真抱歉 我以为你明白是什么情况 |
[26:44] | I did not. | 我不明白 |
[26:48] | Oh, my apologies. I’d better be going. | 我的错 我还是走吧 |
[26:52] | Again, I’m sorry for the confusion. | 让你误解了 再次道歉 |
[27:01] | Just out of curiosity, | 只是好奇问问 |
[27:02] | what happens when someone says, “I can’t do this”? | 如果有人说”我不能这样做”会怎么样 |
[27:07] | Well, then I take off my shirt and ask, “Are you sure?” | 那我就脱掉上衣然后问”你确定吗” |
[27:16] | I can’t do this. | 我不能这样做 |
[27:32] | Are you sure? | 你确定吗 |
[27:39] | You’re back. | 你回来了 |
[27:42] | – How’d it go? – Good. | -情况怎么样 -挺好 |
[27:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[27:47] | She took it far better than I expected. | 她的反应出乎意料得好 |
[27:49] | Sends her love to you. | 让我代为向你问好 |
[27:51] | Said she’s sorry about all the awful things | 她说很抱歉说过格蕾丝 |
[27:53] | she said about Grace and Bill Clinton. | 和比尔·克林顿的那些坏话 |
[27:55] | I think she’s knitting us a wedding blanket as we speak. | 或许这会儿她正在为我们织婚礼毯呢 |
[27:58] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[28:01] | – I’m so sorry. – It’s okay. | -我很遗憾 -没关系 |
[28:04] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[28:06] | It’s what it is. | 事已至此了 |
[28:10] | For what it’s worth, I’m proud of you. | 不管怎样 我为你骄傲 |
[28:13] | I think what you did was very brave. | 我觉得你的所作所为很勇敢 |
[28:16] | What is, breaking the heart of a 90-year-old woman? | 你指什么 让一个九十岁的老太太伤心吗 |
[28:20] | It’s sweet that you still think she has a heart. | 你觉得她还有心 真有爱 |
[28:23] | I’m just surprised that | 我很惊讶 |
[28:24] | she can still muster up enough energy to be– | 她仍能打起精神去做… |
[28:27] | Her. | 她自己 |
[28:29] | Tell you what, if my mom were still alive, | 告诉你吧 如果我妈妈还活着 |
[28:32] | she’d bake you a blintz casserole, | 她会烤薄饼卷给你吃 |
[28:34] | kiss you on the head, and tell you you’re wonderful. | 亲吻你的额头 告诉你你很棒 |
[28:36] | So I can eat blintz casserole now? | 那我现在有薄饼卷吃吗 |
[28:38] | Absolutely not. | 做梦吧 |
[28:44] | But… | 不过 |
[28:50] | you are wonderful. | 你很棒 |
[28:55] | You hypocrite! | 你个伪君子 |
[28:56] | You can’t compare having a secret gun | 你不能把藏枪 |
[28:59] | to getting us a secret benefactor! | 和隐瞒真实的出资人相提并论 |
[29:02] | This was a good lie. | 这是善意的谎言 |
[29:03] | Like when I told Sol | 就像我骗索尔说 |
[29:04] | it was perfectly normal for an adult man to like marionette theater. | 成年男子喜欢提线木偶剧场是很正常的 |
[29:09] | Okay, first of all, that is a bad lie. | 首先 那是个恶意的谎言 |
[29:12] | Second of all, you went behind my back to my daughter! | 其次 你竟然背着我去找我女儿了 |
[29:16] | I don’t know what your problem is. | 我不知道你有什么毛病 |
[29:18] | I wouldn’t be mad at you if you went to Coyote. | 如果你去找卡奥迪我不会生气的啊 |
[29:21] | So he could write one of his homemade checks? | 好让他写张自制支票吗 |
[29:25] | – You know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[29:27] | I’m sick of you saying terrible things about my kids. | 我受够了你说我孩子的坏话 |
[29:30] | I’m sick of you telling me | 我受够了你来命令我 |
[29:32] | what I’m allowed to pitch at the incubator | 我能在创业孵化器那里说些什么话 |
[29:34] | and what time I have to have breakfast | 什么时候该吃早餐 |
[29:36] | and whether or not there’s a gun in my house! | 以及我家里到底该不该有把枪 |
[29:39] | I’m sick of all of it! | 我统统受够了 |
[29:41] | I’m sick of you. | 我受够你了 |
[29:43] | I’m out of here. | 我要离开这里 |
[29:46] | Until you come back. | 直到你溜回来 |
[29:47] | Don’t hold your breath. | 别等了 我不可能再回来 |