Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:46] What the fuck?! What the fuck?! 我操 我操
[00:49] What the fuck?! You’ve got a gun?! 我操 你竟然有一把枪
[00:51] You’ve got a you! 你有一个你
[00:54] You’ve got a gun! 你有一把枪
[00:55] The thing is that you… 问题是你…
[01:00] This is so Ray Donovan, am I right? 这很像《清道夫》的剧情 不是吗
[01:02] I asked you if you have a gun and you said no! 我问过你有没有枪 你说没有
[01:06] Oh, here. 那我放这里
[01:07] That box is for weed! Don’t taint my weed box! 那盒子是装大麻的 别玷污我的大麻盒子
[01:13] Frankie, come here. 弗兰琦 过来
[01:14] Just sit down for a second and hear me out. 坐下听我说
[01:17] Please? 求你了
[01:18] I’ll pace, thank you. You know, moving target. 我还是踱步好了 谢谢 做移动靶子
[01:21] You’re right. 你说的对
[01:22] I didn’t tell you about the gun. 我没跟你说枪的事
[01:24] But only because I knew it was gonna upset you. 但那只是因为我知道这会让你不安
[01:28] Isn’t that me being sensitive to your feelings? 我这不是在顾及你的感受吗
[01:30] Only if “sensitive” and “feelings” are marksman terms. 除非”顾及”和”感受”是枪手术语
[01:34] Why do we have to make such a big deal of this? 为什么要因为这种事小题大做
[01:36] This is a big deal! 这就是大事
[01:37] You just shot a gun in our house. 你刚在我们家开了枪
[01:39] It could have been me! 你打中的可能是我
[01:42] It is me! 这就是我
[01:43] Oh, God! You shot it– her– me right between the eyes! 天啊 你打中了它 她 我 正中眉心
[01:48] Look, I didn’t go on a murder spree. 我又没有大屠杀
[01:50] I just shot that… 我只是开枪打了那个
[01:52] What is that thing? A dummy? 那是什么鬼东西 假人吗
[01:54] The politically correct term is “decoy.” 政治正确的术语应该是”替身”
[01:57] Well, I’m sorry that I scared you, but that… 我很抱歉我吓到了你 可那个
[02:01] “decoy” scared me. “替身”吓到了我
[02:03] Oh, you poor, scared murderer. 你个可怜受惊的杀人犯
[02:05] It’s not murder if it’s an inanimate object! 它又没生命 算不上谋杀
[02:09] – I hate guns! You know that. – I do know that. -我讨厌枪 你知道的 -没错
[02:13] I do know that, but look, 我是知道 可是
[02:14] the thing is I am a really responsible gun owner. 可我是个可靠的持枪人士
[02:17] I keep it in a safe, 我把它放在保险柜里
[02:18] I lock up the bullets separately, and I’m a great shot. 子弹锁在别处 而且我枪法很准
[02:21] I mean, you have to admit, that is very impressive. 你不得不承认 这很厉害
[02:25] Shooting someone between the eyes, 正中眉心
[02:27] from behind, in the dark. 还是在漆黑中从后面开的枪
[02:29] Nothing you can say will make this okay. 你说再多也没用
[02:31] I will not live with a gun in the house. 我不会住在一个有枪的房子里
[02:34] You have to get rid of it. End of story. 你必须得处理掉 就这样
[02:36] Not “end of story.” 别这样
[02:37] Frankie, you told me that you feel safe because of me. 弗兰琦 你跟我说你因为我而感到安全
[02:41] To keep you safe, I have to feel safe. 为了保证你的安全 我必须感到安全
[02:43] I feel safe when I have a gun in the house. 有枪在家里我才能感到安全
[02:45] Ergo, we need a gun. 因此我们需要一把枪
[02:47] Don’t you “ergo” me. 别跟我来”因此”这套
[02:48] And there is no “we” until you get rid of that gun. 只要枪还在 就没有我们
[03:05] What are you doing out here? 你在外面干什么
[03:08] Couldn’t sleep. 睡不着
[03:10] I keep thinking about last night. 我一直在想昨晚的事
[03:13] It still is last night. 现在还是昨晚
[03:15] Yes, well, guilt is nature’s adderall 没错 不过 内疚是大自然的阿得拉
[03:18] and shame is nature’s cocaine. 而羞愧是大自然的可卡因
[03:20] So, I’m riding kind of a stimulating cocktail right now. 所以我现在相当于是在喝一种刺激鸡尾酒
[03:24] You don’t have to keep beating yourself up. 你不必一直自责
[03:27] I keep thinking about why I got so upset last night. 我不断在想 我昨晚为什么会如此生气
[03:32] And you were right. 你说得没错
[03:33] I do have this weird shame 我的确因为躲在柜子里这么多年
[03:36] about being in the closet all those years. 而有种奇怪的羞耻感
[03:39] Why? 为什么
[03:41] We’re out now. 我们现在出柜了
[03:43] I’m not entirely out. 我还没完全出柜
[03:45] What are you talking about? 你在说什么
[03:48] I’m talking about my mother. 我在说我妈
[03:50] This is about your mother? 所以竟然是因为你妈
[03:53] I have to do it, Sol. 我必须告诉她 索尔
[03:56] I have to come out to her. 我必须向她出柜
[03:58] Oh, God. Please don’t. 天 千万别
[04:02] You don’t owe that Irish Voldemort anything. 你不欠那个爱尔兰伏地魔任何东西
[04:05] I’d be doing it for me. 我这是为了我自己
[04:07] You think coming out to her is going to make you feel better? 你觉得向她出柜会让你好受些吗
[04:11] Yes, I do. 是的
[04:12] When has that woman ever made you feel better about anything? 那个女人什么时候让你好受过
[04:18] Does she still refer to me 她是不是还把我称为
[04:21] as “the loud, tall Jew at the law firm”? “律所里那个招摇的高个犹太佬”
[04:24] Only to distinguish you from the “slender, black one.” 只是为了区别你和那个”瘦黑人”
[04:27] She’s never going to give you what you want. 她永远都无法给予你你想要的东西
[04:31] She’s not capable of it. 她没那个能力
[04:33] Sol, I know what she’s like. 索尔 我知道她是怎样的人
[04:35] I’m not expecting her to suddenly sprout a new personality. 我没指望她突然改变
[04:39] You want me to come with you? 你想让我陪你去吗
[04:41] Distract her with my lanky Semitism? 用我瘦高的闪米特人特质转移她的注意力
[04:43] I appreciate the offer… 我很感激你的好意
[04:46] but I need to do this alone. 不过这事我得自己来
[04:49] Okay, just… 好吧
[04:53] promise me you won’t let her get to you. 向我保证你不会让她影响到你
[04:57] I promise. 我保证
[05:04] What’s wrong with me? I usually revel in an awful break-up. 我是怎么了 通常糟糕的分手后我都开心得要死
[05:07] Like Craig Diettrick. 就像克雷格·迪特里克那次
[05:08] Craig Diettrick, exactly! 克雷格·迪特里克 对
[05:11] The audacity of dumping me at prom. 竟然在舞会上甩了我
[05:13] At least you got him back when you changed his yearbook quote to 至少你报复了他 你把他的年鉴引言改为
[05:17] “I’m Craig and neither of my balls have descended.” “我是克雷格 我两个蛋都是隐睾”
[05:20] That’s what he gets for catching me cheating on him. 他发现我背着他偷人就是这个下场
[05:24] This is fun. 这真有趣
[05:25] – I never have fun anymore. – Oh, me either. -我好久没玩乐了 -我也是
[05:29] What if I had Mitch watch the kids tonight? 我今晚让米奇看孩子怎么样
[05:32] You and I could go out. 我俩就可以出去了
[05:35] We are out. 我们已经出来了
[05:36] No, I mean “out” out… at night. 我是说晚上出去嗨那种
[05:39] Look. Look! 看啊 看啊
[05:41] Amazing baby cleavage. I could borrow one of your slutty dresses. 惊人的婴儿乳沟 我可以借你的骚裙穿
[05:44] Let’s go out and look slutty together. Fun! 我们一起骚出门吧 好好玩
[05:46] If only I didn’t already have plans. 可我已经有安排了
[05:49] Before you ask, if you’re not a box of wine and a bag of donuts, 在你追问前 我先说 如果你不是一箱酒和一袋甜甜圈
[05:52] or a bag of wine and a box of donuts, 或者一袋酒和一箱甜甜圈
[05:54] those plans don’t concern you. 这些安排都跟你无关
[05:56] Do you want me to ruin your pedicure, 你想要我毁掉你的脚趾甲吗
[05:58] because I will smudge it, bitch. 我会给你弄脏的 贱人
[06:00] Okay. Okay. I’ll go! 好 好 我去
[06:19] Frankie? 弗兰琦
[06:21] Frankie! 弗兰琦
[06:24] Okay, breaker one-nine. 19频道
[06:28] Frankie, hello! 弗兰琦 喂
[06:42] Now you’re not even answering your walkie-talkie? 你都不回对讲机了吗
[06:46] I lost it. 我弄丢了
[06:47] What are you doing, Frankie? 你在干什么 弗兰琦
[06:49] I’m not going into the house until you get rid of your .55 Magnum. 你不把你的点55麦林枪扔掉 我就不进屋
[06:53] Don’t you think this civil disobedience show is a bit much, huh? 你不觉得你的公民不服从表演有点过了吗
[06:57] I saw this on an episode of The Brady Bunch. 我在《脱线家族》上看到过
[06:59] So did I, and it was very effective for Marcia. 我也看了 这办法对玛莎非常有效
[07:02] Well, I see you’ve eaten. How’d you get your breakfast? 你已经吃过了 你怎么弄到早餐的
[07:06] I opened the kitchen window, used my grabber to reach in 我打开厨房窗户 用我的抓取器
[07:08] to get a bagel and jam. 抓了面包圈和果酱
[07:11] By the way, there’s a fair amount of jam 顺便说下 厨房地板上
[07:12] on the floor in the kitchen. 有很多果酱
[07:14] Come on, Frankie. 拜托 弗兰琦
[07:15] We haven’t gotten anything done since the break-in. 自从有人闯入后我们就什么都没做
[07:17] How are we supposed to catch up if you refuse to come inside? 你如果不进屋 我们要怎么赶上进度
[07:20] Think of it like you’re in the New York office and I’m in Tokyo. 你就想象你在纽约的办公室而我在东京
[07:24] I’ll Skype you once I figure out the time difference. 我搞清时差后就上Skype找你
[07:27] Really, Frankie? 至于吗 弗兰琦
[07:30] I think I’ve made myself perfectly clear. 我想我说得已经够清楚了
[07:32] I’m not coming in until you get rid of your- – 我不会进去 除非你扔掉你的
[07:34] You’re gonna have to come into the house 如果你想一直责备我的话
[07:36] if you wanna keep berating me. 那就必须进屋
[07:39] Damn it! 该死的
[07:45] Good. Now… 很好 现在
[07:48] we’re gonna have to send out an email blast 我们要群发邮件
[07:50] to drive people to our website. 吸引人访问我们的网站
[07:51] – We need traffic. – Whoa. Slow your roll. -我们需要流量 -慢点
[07:54] None of that’s happening until you get rid of that gun. 你扔掉枪之前这些都免谈
[07:56] I get it. You’re mad. 我懂的 你很生气
[07:58] We were both upset last night. 我们昨晚都很生气
[08:00] A gun was fired. A doll was shot. 开了枪 玩偶中弹
[08:03] A “doll”? A decoy, of me, with some of my actual hair! 玩偶 那是我的替身 头发还是我的
[08:08] But it wasn’t you. 但那不是你
[08:09] If it were, then, yes, it would be bad. 如果是的话 那确实就不妙了
[08:13] Prison bad. 我会蹲监狱
[08:14] You held my face in your hands and promised me. 你用手托着我的脸向我保证过
[08:18] Frankie, I have had that gun for 15 years. 弗兰琦 那枪我都买了15年了
[08:22] I have had it at the beach house this whole time. 我一直放在海滩屋里
[08:25] You didn’t care when you didn’t know about it. 你不知道的时候根本不介意
[08:27] Why can’t you just go back and not know about it? 为什么你不能回到以前 不知道枪的存在呢
[08:30] I know we’ve had our shit, 我知道我们有过矛盾
[08:31] but at least we’ve always been honest with each other. 但至少我们一直对彼此坦诚相待
[08:37] I’m sorry, okay? 我错了 好吗
[08:41] Can we please just move on? 能既往不咎了吗
[08:43] Sure. Fine. No problem. 当然 行 没问题
[08:46] Except no fucking way. 没门儿
[09:02] May the truth live in my mind, on my lips, and in my heart. 愿真相长存于我的脑海里 我的嘴上 我的心里
[09:23] Hello, Mother. 你好 妈
[09:25] Robert. 罗伯特
[09:29] Well, I wasn’t expecting you. 我不知道你会来
[09:34] Did my birthday come twice this year, 我是今年要过两次生日
[09:37] or were you afraid I’d die before Christmas? 还是你担心我会在圣诞节前死掉
[09:39] You’re never gonna die. You’re far too stubborn. 你死不掉的 你太顽固了
[09:46] Your Aunt Ann came by last month. 你安姨妈上个月来过
[09:48] – So you’re speaking to each other again? – No. -你们和好了吗 -没
[09:51] And how is Uncle Billy? 比利舅舅怎么样
[09:54] I’m not speaking to him, either. 我和他也在冷战
[09:57] What’s that you’re working on? 你在忙什么
[10:00] Friday’s crossword. Once I finish this, 周五的纵横字谜 我一完成这个
[10:03] I have nothing left to live for. 也就生无可恋了
[10:05] I brought you something. 我给你了带了点东西
[10:07] It’s a Kindle. 是电子书
[10:09] It’s really amazing. 特别棒
[10:10] You just tell me all the books you want to read, 你告诉我你想看的书
[10:12] I order them online, 我在线订阅
[10:14] and they show up right in here almost immediately. 它们就会立刻出现在上面
[10:17] It’s all done electronically. 一切都通过电子手段搞定
[10:20] Yes. I know what a Kindle is, dear. 我知道什么是电子书 亲爱的
[10:22] Mrs. Montgomery has one. 蒙哥马利太太有一个
[10:23] Oh, good. 很好
[10:25] She doesn’t like it. It’s too bright. She says it hurts her eyes. 她不喜欢 太亮了 她说她看得眼睛疼
[10:28] Well, I can adjust the brightness for you. 我可以帮你调节亮度
[10:31] I don’t know. 我也说不清
[10:32] I suppose it seems a little… self-indulgent 我觉得不能自己翻页
[10:36] not even to be able to turn your own pages. 有点太放纵自己了
[10:39] I’d miss the feeling of earning my pleasure. 我会失去为自己赢得快乐的感觉
[10:43] Right. 好吧
[10:47] So why did you come to see me today? 所以你今天为什么来看我
[10:51] I, uh, just wanted to talk about… 我想和你聊聊
[10:55] stuff in my life. 我生活里的事
[10:57] Don’t mumble. 别含含糊糊
[10:59] Is everyone okay? The girls? 大家都好吗 女儿们都好吗
[11:00] No, everyone’s fine. It’s nothing bad. 大家都好 不是坏事
[11:03] That’s what you said when you told me about the divorce. 你离婚的时候也是这么跟我说的
[11:07] Well, actually, I… 实际上 我…
[11:11] want you to know that I, uh… 想让你知道 我
[11:15] recently got remarried. 最近再婚了
[11:19] Well, I guess my invitation got lost in the mail. Who is she? 看来我的邀请函是寄丢了 她是谁
[11:23] How young is she? 有多年轻
[11:27] You remember Sol? 你记得索尔吗
[11:29] You mean the loud Jew from the law firm? 你指律所里那个招摇的犹太佬吗
[11:32] You usually mention he’s also tall, 你一般还会说他很高
[11:34] but, yes, that’s the one. 不过就是他
[11:37] What about him? 他怎么了
[11:39] He’s the one I married. 他是我结婚的对象
[11:42] What are you talking about? 你什么意思
[11:45] I married Sol. 我和索尔结婚了
[11:50] – This is because of Grace, isn’t it? – What? -这是因为格蕾丝 对吗 -什么
[11:52] So you married the wrong woman, 你娶错了女人
[11:54] – but that doesn’t mean that you’re- – gay. -但那并不代表你是 -同性恋
[11:58] Yes, it does. 不 就是的
[12:01] I am gay. 我是同性恋
[12:03] And a man named Sol Bergstein is the love of my life. 我的一生挚爱是一个叫索尔·伯格斯丁的男人
[12:08] And now I’m lucky enough to call him my husband. 现在我有幸称他为我的丈夫
[12:12] I probably should have started with the “I’m gay” thing, 或许我该一开始就说我是同性恋
[12:15] but I thought if I… 但我以为如果我
[12:19] mentioned the “I married a man” thing it would clue you right in. 说我和一个男人结婚 你会马上明白
[12:30] Aren’t you going to say anything? 你不打算说点什么吗
[12:32] What do you want me to say? 你想要我说什么
[12:34] You know… 就是…
[12:36] You’re happy for me? 你为我感到高兴吗
[12:40] Fine. I’m happy for you. 行 我为你感到高兴
[12:47] What? 怎么了
[12:48] You surely weren’t expecting some kind of blessing for this. 你没指望我祝福你把
[12:51] No. 没有
[12:53] But I… 但我
[12:56] was kind of hoping you’d surprise me. 还是隐隐希望你会给我惊喜
[12:58] Surprise? I don’t do that. 惊喜 我从不给人惊喜
[13:05] He is really a wonderful man. 他真的是个很棒的人
[13:10] He’s everything to me. 他是我的一切
[13:15] Well, you know, you are just like your father. 你就跟你爸一样
[13:18] Gay? 都是同性恋
[13:20] Selfish. 自私
[13:22] You were always a selfish boy. 你从小就自私
[13:24] Now, I see you’ve grown into a selfish man. 现在长大了还是自私
[13:28] Really? 是吗
[13:29] I could have happily died 我本可以快乐死去
[13:31] never knowing that you were one of them. 永远不知道你是那种人
[13:36] I see. 我懂了
[13:39] Goodbye. 再见
[13:42] Robert? 罗伯特
[13:45] Yes? 干什么
[13:47] Why don’t you take that Kindle thing with you. 你把这个电子书带走吧
[13:49] I’m never going to use it. 我不会用的
[14:05] Hey, love. 亲爱的
[14:06] Just wanting to know how it went, 就是想知道聊得怎么样了
[14:08] and hoping you’re doing all right. 希望你一切顺利
[14:09] Let me know- – 让我知道
[14:11] Oh, hang on. The other line is ringing. 等等 另一部电话响了
[14:17] Hey, hang on one second. I’m on the other line. 等一下 我在和别人通话
[14:20] I’ll call you back. Or you call me back. 我待会儿再打给你 或者你打给我
[14:25] – Sorry about that, Frankie. – It’s the other one. -抱歉 弗兰琦 -是另一个
[14:31] Hi, Grace. Robert’s not here. 好啊 格蕾丝 罗伯特不在
[14:33] He drove up north to visit Cruella de Vil. 他开车北上去见库伊拉了
[14:36] She’s your mother-in-law now. Enjoy. 她现在是你丈母娘了 好好享受
[14:39] Thanks. 谢谢
[14:40] Actually, I’m calling for you. 我其实是打来找你的
[14:42] Oh, okay. 好吧
[14:44] Have you seen Frankie by any chance? 你有见到弗兰琦吗
[14:47] No. Is everything okay? 没 一切可好
[14:49] Uh, yes. Fine. 嗯 没事
[14:50] It’s just, um… she left at noon and I haven’t seen her all day. 只是她中午离开后 我一整天都没见到她
[14:55] When was the last time she checked in? 她最后一次汇报是什么时候
[14:57] She, um… she hasn’t checked in. 她没有汇报
[15:01] I mean, she once checked in 有次她在
[15:03] from the back of a minivan I was driving. 我开的小型货车后面也汇报了的
[15:06] I know. 我知道
[15:08] – Did something happen? – We had a fight. -出了什么事吗 -我们吵了一架
[15:10] I mean, nothing crazy, but just our usual odd couple shenanigans. 不是什么大事 就是我们平常冤家之间的闹剧
[15:14] She seemed especially heated, though. 不过她似乎特别气
[15:18] Must have been. She didn’t even call me to complain about you. 那肯定 她都没打电话给我抱怨你
[15:21] Did you call the boys? 你给儿子们打电话了吗
[15:22] Yeah, and they’ve already called all the Del Tacos. Nothing. 嗯 他们已经联系了德塔克快餐厅 没有消息
[15:26] How about the “Find My iPhone” app? 试过”找到我的iPhone”手机软件了吗
[15:29] Did that. The man at the gas station 试过 她的手机被加油站那男的拾到
[15:31] who’s had it for a week wasn’t very helpful. 已经一星期了 所以这办法没用
[15:34] Maybe she’s with Jacob? 可能她和雅各布在一起
[15:35] No, he’s out of town and I’m out of places. 不会 他出城了 我想不出她可能去了哪儿
[15:38] Do you want me to come over? 你想让我过来吗
[15:40] Sol, that’s not necessary. 索尔 这就不必了
[15:41] Stay there. I’ll be right over. 别出门 我马上过去
[15:44] No, Sol– 不用 索尔
[15:48] Why did Dad just send us a text saying 为什么爸给我们发了条短信说
[15:50] he loves us unconditionally? 他无条件爱我们
[15:52] Must be enjoying Scotch O’clock. 一定是在看《威士忌时段》
[15:55] On that note… 说到这个
[15:59] – Later, skater. – Where are you going? -回见 溜冰妹 -你要去哪里
[16:01] It’s the perfect time to leave. 现在离开刚刚好
[16:02] I’m drunk enough to take an Uber, 我醉得还能叫车
[16:04] but not drunk enough to flash the Uber driver. 但没醉到对着优步司机露阴
[16:07] Last time I did it, the lady got real mad. 我上次干过这事 那位女士真的怒了
[16:09] No! No, no, you can’t go. 别啊 不 你不能走
[16:12] Mitch hasn’t been punished nearly long enough. 米奇还没得到足够的惩罚
[16:14] When I told him I was going out, 我跟他说我要出门的时候
[16:16] he asked if that meant he had to “Babysit.” 他问是不是他得代看孩子了
[16:19] Babysit. His own kids. 代看 他自己的孩子啊
[16:22] This seems like a nuanced argument where both sides are dumb. 似乎是无意义的争吵 双方蠢得不相上下
[16:27] Okay… 好吧
[16:28] Oh, sorry to reach over you like that. 抱歉这样越过你们
[16:31] – It’s cool. – Reach all you want. -没关系 -你想怎么越就怎么越
[16:35] Another round, please. 请再来一杯
[16:41] Did you call the people in her Tuvan throat singing group? 给喉音唱法小组的人打电话了吗
[16:43] Yeah, I tried. It might shock you 试着联系过 你听了可能会吓到
[16:45] to hear that a bunch of Sherpas don’t have phones. 但是那群乡巴佬们根本没电话
[16:48] How mad was she when she left? 她离开时有多生气
[16:50] Oh, you know, maddish. 你知道的 小生气
[16:54] Mad. 很气
[16:56] Real mad. 暴怒
[16:57] What did you do, Grace? 你做了什么 格蕾丝
[16:59] Nothing! I didn’t do anything. It was a misunderstanding. 没啊 我什么也没做 是个误会
[17:02] What was the misunderstanding? 是什么误会
[17:05] I have a gun and she misunderstood that I have one. 我有把枪 然后她误以为我有把枪
[17:11] Nobody hates guns as much as she does. 她最讨厌枪了
[17:14] Coyote had to stop running track 卡奥迪不得不放弃了田径
[17:15] because Frankie would get so upset every time 因为发令枪的响声每次都
[17:17] the starter pistol went off. 把弗兰琦弄得心烦意乱
[17:19] And your solution was to have him quit the track team? 你们的解决方法就是让他退出田径队吗
[17:24] That explains so much. 难怪啊
[17:26] To be honest, he was getting a lot of participation ribbons, too. 老实说 他也没多优秀 每次只拿参与奖
[17:31] Judases! 叛徒们
[17:32] Frankie, thank God. 弗兰琦 感谢上帝
[17:34] The two great betrayers. 两个大叛徒
[17:36] Are you having a betrayer’s dinner? Do you have a club? 你们在吃叛徒的晚餐吗 成立叛徒俱乐部没
[17:40] We were worried about you! 我们很担心你
[17:41] Oh, now you’re worried. 现在你倒是开始担心了
[17:43] When a bullet is whizzing by my head, nothing. 子弹擦着我脑袋嗖嗖飞过的时候 你却很淡定
[17:45] But I hang out a few hours with my yogurt-shop friends 但我和酸奶店的朋友们出去逛一会儿
[17:48] and now your concern kicks in. 你们的担心就冒出来了
[17:50] I forgot to call her yogurt-shop friends. 我忘了打给她酸奶店的朋友
[17:52] Did she tell you she shot at me? 她跟你说她开枪打我没
[17:55] You shot at her with a gun? 你开枪打了她
[17:57] I shot a dummy! 我打的是假人
[17:58] Are you carrying now? 你现在带着枪吗
[17:59] Sol, pat her down. 索尔 搜她身
[18:02] I only came back to find out 我回来只是查看一下
[18:04] if that repulsive implement of death 那讨厌的致命武器
[18:07] is out of my house yet. 有没有被丢出我家
[18:09] It happens to be our house and no. 这碰巧也是我们家 而且它还在
[18:12] You have to get rid of it! 你必须把它处理掉
[18:13] Why? Because you say so? You are unbelievable. 为什么 就因为你下了命令吗 不可理喻
[18:17] Miss Trust-Circle-Talking-Stick won’t even entertain 固执己见小姐甚至不愿意
[18:20] having a real conversation about this. 对此事认真讨论一下
[18:22] There’s nothing to say about it, 没什么好说的
[18:25] Miss Gun-Circle… Shoot… Stick. 持枪射击小姐
[18:28] Eloquent rebuttal. You see? 雄辩的反驳 听到没
[18:30] – Why do you even have a gun? – Robert gave it to me. -你怎么会有枪 -罗伯特给我的
[18:32] Robert gave it to you? Oh, no. Is there one in our house? 罗伯特给你的 不好 我家也有枪吗
[18:36] No! 没有
[18:36] Sol, could we focus on the gun in my house right now? 索尔 现在把重点放我家那把枪好吗
[18:40] Right, right. Okay, okay, perhaps there’s a compromise– 对对 好的 或许可以做个折中
[18:44] How is there a compromise? 怎么折中
[18:45] I keep the gun here three days a week? 一周只备枪三天吗
[18:47] She shoots half a round into the sofa? 她对着沙发打掉半匣子弹吗
[18:49] You see how she exaggerates? 你听到她有多夸张没
[18:51] You see how she tries to dehumanize me with the third person? 你听到她是怎么用第三人称弱化我的人性的吗
[18:54] Did you ever consider for one minute 你有没有考虑过哪怕一回
[18:56] that that gun is for your safety, too? 那把枪也是为了保障你的安全
[18:58] *She’ll be coming ’round the mountain* *她将绕着山道而来*
[18:58] You were the one that was so scared and wanting to be protected! 你才是被吓破胆想被保护的那个人
[19:02] *She’ll be coming ’round the mountain* *她将绕着山道而来*
[19:06] What fresh hippie hell is this? 这唱的又是哪出啊
[19:08] She used to do this at town meetings. 以前她老在镇民大会上唱
[19:10] *She’ll be driving six white horses When she comes* *她会骑着六匹白马而来 当她来时*
[19:11] It’s her form of a filibuster. 这是她阻挠议事的方法
[19:14] *She’ll be driving six white horses When she comes* *她将骑着六匹白马而来 当她来时*
[19:17] *She’ll be driving six white horses* *她将骑着六匹白马而来*
[19:17] She could go on for a while. 她还得唱一会儿
[19:19] *She’ll be driving six white horses* *她将骑着六匹白马而来*
[19:22] *She’ll be driving six white horses When she comes* *她将骑着六匹白马而来 当她来时*
[19:24] *When she comes* *当她来时*
[19:27] Thank you very much for the drink. 非常感谢你的酒
[19:30] I’m Ryan, by the way. 顺便说下 我叫瑞恩
[19:32] Hello, Ryan. 你好 瑞恩
[19:35] Evidently, I couldn’t help myself. 显然我忍不住要猜猜了
[19:38] You seemed like a Manhattan man. 你看起来像是来自曼哈顿啊
[19:41] Well, I do love a maraschino cherry 我确实很爱马拉斯奇诺樱桃
[19:43] and this is the manliest way to eat one in public. 在公众场合中这是最爷们儿的吃法了
[19:47] Why don’t you join me? 一起喝一杯吧
[19:49] Uh, maybe later. 待会儿再说吧
[19:50] I just have to go talk to my sister in an angry whisper. 我得用低声怒语去和我妹妹说几句话
[19:57] Why did I just buy square-jawed-Ryan a drink? 我刚给方下巴的瑞恩买了杯酒是怎么回事
[19:59] Because we think he’s handsome 因为我们觉得他帅啊
[20:00] and we might want to get gross with him. 而且我们想和他干点下流的事
[20:02] – We? – You. -我们 -是你
[20:04] Just gross with you. 只和你干点下流的事
[20:05] I don’t have the energy for charming, flirty conversation. 我没有精力去展现魅力 勾搭调情了
[20:10] And also I had barbecue for lunch. 而且我中午吃的是烧烤
[20:13] He is so handsome. And did you smell him? 他那么帅 你闻到他身上的味道吗
[20:16] It was like a vintage leather club chair, and lemons, 他有股像复古皮革俱乐部椅混合柠檬的香气
[20:20] and strong, calloused hands 还有双布满老茧强壮有力的手
[20:23] working their way around a woman’s body. 在女人身体上游走
[20:25] Okay, I’m switching this out for water. 好了 我要把这杯换成水了
[20:33] You’re chasing a vodka martini with vodka? Are you insane? 你喝完伏特加接着喝伏特加马提尼 疯了吗
[20:36] – You can’t handle a “Grace Hanson.” – I’m having fun! -你受不了老妈这种喝法的 -我在找乐子
[20:39] Since when is your idea 你从什么时候起
[20:41] of fun getting drunk and sniffing some guy? 觉得找乐子就是喝酒和闻男人了
[20:44] You do realize you have a husband waiting for you at home. 你知道你家里有个丈夫在等你吧
[20:47] You know what’s waiting for me? 你知道什么在等我吗
[20:49] Mitch just texts that Maisy, you know, our girl baby? 米奇刚发短信说梅希 就是我们的女儿
[20:53] I know who she is. 我知道是谁
[20:55] She shit all over our bed. 她拉了一床的屎
[20:57] He wants me to come home because he doesn’t know what to do. 他想让我回去 因为他不知道该怎么办
[21:00] That’s my life: a shit-covered bed 这就是我的生活 一张糊满屎的床
[21:02] and a man who can’t figure out laundry. 和一个不会洗衣服的老公
[21:04] Don’t go. Get a room here for the night. Make him clean it up. 别走 晚上在这里开间房 让他去清理
[21:08] You don’t get it. I always have to clean it up. 你不懂 清理的人永远是我
[21:10] I really hope that’s metaphorical. 真希望这是个比喻
[21:13] You’re so lucky, you don’t even know. You have all this freedom. 你多幸运啊 却不自知 你有那么多自由
[21:17] That freedom’s been a real boon to me lately. 最近那自由对我来说真是”恩赐”啊
[21:20] But at least you get to do what you want. 但至少你想干什么就能干什么啊
[21:22] I don’t know what I want. I only know what I don’t want. 我不知道我想要什么 只知道不想要什么
[21:25] But you’re not trapped. 但你没有被困住啊
[21:29] You feel like you’re trapped? 你觉得自己被困住了吗
[21:33] I don’t know. 我不知道
[21:34] Sometimes. 有时吧
[21:36] Lately… 最近
[21:38] I just– I feel like 我觉得
[21:39] there aren’t a lot of surprises for me down the road. 余生里不会再有太多惊喜了
[21:42] You know, my kids will grow up, they’ll move away, 我的孩子会长大 会搬走
[21:45] I’ll become a grandmother. 我会成为奶奶外婆
[21:46] I’ll get my face done, my grandkids will graduate from college, 然后年老色衰 孙子辈的会大学毕业
[21:49] I’ll get my face redone, and then I’ll die. 我变得更加年老色衰 然后死掉
[21:53] I mean, that’s silly. 你这想法也太傻了
[21:54] We’ll all be dead from loose nukes 早在那些事发生之前
[21:56] long before most of that stuff happens. 我们都会死于核武器发射的
[21:58] You think? 你这么认为吗
[22:00] And I don’t think you’re trapped. 而且我不觉得你被困住了
[22:02] Who are you kidding? You would hate my life. 开什么玩笑 你讨厌我这种生活
[22:05] Oh, for sure. 当然了
[22:07] But, I mean, you’ve always wanted a family and now you have one. 但是你一直渴望家庭 现在你如愿以偿了
[22:11] Yeah. 是啊
[22:15] Mitch just texted again. I have to go. Listen… 米奇又发短信了 我得走了 听着
[22:17] No… 别啊
[22:18] All I’m saying is, you still have choices. 我的重点是 你仍有选择
[22:21] And if you get to choose… 如果你要选的话
[22:26] choose that. 选那个
[22:30] I love you. 我爱你
[22:31] I love you. 我也爱你
[22:34] – I’m just gonna… – Okay. -我把它… -好吧
[22:36] That just– 真是…
[22:38] Jesus, Mal. What is going on? 老天爷 玛洛 你怎么回事
[22:41] It went everywhere. It went everywhere. 各种事 各种糟心事
[22:52] *She’ll be wearing red pajamas When she comes* *她将穿着红色睡衣而来 当她来时*
[22:55] *She’ll be wearing red pajamas When she comes* *她将穿着红色睡衣而来 当她来时*
[22:59] *She’ll be driving six white horses* *她将骑着六匹白马而来*
[23:01] *She’ll be driving six white horses* *她将骑着六匹白马而来*
[23:03] *She’ll be coming ’round the mountain When she comes* *她将绕着山道而来 当她来时*
[23:07] Frankie, come to the shooting range with me 弗兰琦 和我一起去射击场
[23:08] and you’ll see how safe it is. 你就明白它很安全了
[23:09] *We will all shout hallelujah–* *我们将大声呼喊哈利路亚*
[23:12] Jacob! 雅各布
[23:13] *When she comes* *当她来时*
[23:15] Oh, thank heavens you’re back! 谢天谢地你回来了
[23:18] Yes, I flew back in a plane to the airport. 是的 我乘飞机飞到机场
[23:22] I know how planes work. 我知道飞机是怎么回事
[23:24] Do you know how picking people up from the airport works? 那你知道怎么开车去机场接人吗
[23:26] I was supposed to pick you up. I’m so sorry. 我本该去接你的 太抱歉了
[23:30] It’s cool. I was just worried 没关系 只是你没出现
[23:32] when you didn’t show up or answer your phone. 也不接电话 我很担心
[23:34] It was a day of worry for all of us, Jacob. 我们都担心一整天了 雅各布
[23:37] Oh, hey, Sol. 索尔
[23:40] Why were you guys worried? 你们为什么担心呢
[23:41] Because last night I was gunned down in effigy, 因为昨晚一个假的我被射杀了
[23:44] and now Annie Oakley refuses to give up her kill stick. 而现在神枪手拒绝放弃她的匣子炮
[23:48] I might be missing a few pieces of this story. 我可能漏听了一些故事情节
[23:50] – Grace has a gun. – And…? -格蕾丝有把枪 -然后呢
[23:53] Grace has a gun. 格蕾丝有把枪
[23:55] That’s… terrible? 这很糟糕吗
[23:58] You should get rid of that… gun. 你应该丢掉那把枪
[24:02] Why are you pausing weirdly? 你停顿得怪怪的
[24:05] I’m not… pausing. 我没有停顿
[24:08] Oh, yeah. I just heard it. 好吧 我刚听到了
[24:10] This is important, Jacob. 这很重要 雅各布
[24:11] I know you’re okay with a bow and arrow, 我知道你不介意弓箭
[24:14] are you okay with handguns? 手枪也能接受吗
[24:17] Can I make myself a sandwich or something? 我能做个三明治什么的吃吗
[24:19] No, no, no, wait a minute. 不不不 等一下
[24:20] I’m interested to hear your view on this. 我很好奇你对此的看法
[24:23] Seriously, they don’t feed you on the plane. 说真的 飞机上不发食物的
[24:25] – Now, in the old days they used to– – Jacob! -过去飞机上还常常… -雅各布
[24:29] All right, fine. I worry about you two living alone out here. 好吧 我很担心你们两个单独住在这里
[24:32] Especially after that break-in. 尤其是在入室盗窃事件之后
[24:34] So maybe it’s not such a bad thing that Grace has a gun. 所以或许格蕾丝有把枪并非坏事
[24:39] – Thank you! – No “Thank you”! -谢谢 -不谢谢
[24:41] I can’t believe this. 简直不敢相信
[24:43] There’s only so many betrayals I can take during a 24-hour period. 24小时里我能承受住的背叛是有限的
[24:48] Fuck all y’alls! 操你们丫的
[24:49] What did I do? I’m not one of the y’alls. 关我什么事 我又不在”你们”里
[24:52] You’re a “Y’all,” Sol. 你在 索尔
[24:55] I’m sorry, Frankie, but you asked for my opinion. 对不起 弗兰琦 但是你让我发表意见的
[24:57] No, don’t say you’re sorry. You’re just being honest. 不 别说对不起 你只是说了实话
[24:59] Don’t defend my boyfriend. 别维护我男朋友
[25:01] Well, somebody has to. 好吧 得有个人维护他
[25:02] You’re biting his head off. After all he’s done for us? 你都快把他生吃了 他为我们做了那么多
[25:06] What have I done? 我做什么了
[25:07] Oh, are you kidding? 开什么玩笑
[25:09] Enough to deserve that sandwich. 反正足够奖励你一个三明治
[25:11] – Go make yourself a sammy! – I’ll make sandwiches. -去给自己做个三明治吃 -我来做
[25:14] No! He can make his own sandwich! 不 他自己会做三明治
[25:16] Why should he make his own sandwich? 为什么要他自己做
[25:17] – A guy that’s loaned us $75,000? – What? -他借给我们7.5万美元呢 -什么
[25:22] Well, I know I’m not supposed to say anything– 我知道我不该说出来的
[25:25] Then don’t! 那就闭嘴
[25:26] Everybody but Grace go in the kitchen 除了格蕾丝 其他人都去厨房
[25:28] and get yourself a sandwich! 给自己做个三明治吃
[25:30] Frankie, what’s going on here? 弗兰琦 这是什么情况
[25:35] Jacob, did you loan us $75,000? 雅各布 你借给我们7.5万美元了吗
[25:39] I did not. 我没啊
[25:40] What?! 什么
[25:42] Oh, boy. 老天
[25:53] So how did you do that thing with the cherry stem? 你是怎么把樱桃梗变成那样的
[25:58] I tied it with my hands 我用手打的结
[25:59] and popped it in my mouth when you weren’t looking. 然后趁你不注意再放嘴里
[26:02] Impressive. 真厉害
[26:07] It’s gonna be $300 for tonight. Is that okay? 包夜三百块 可以吗
[26:12] You’re funny. And you do smell good, like… 你真幽默 而且又好闻 就像
[26:16] bourbon and fancy soap. 波旁酒和香皂
[26:19] I’m not joking, $300 for the night. 我没开玩笑 包夜三百
[26:25] – What? – I’m an escort. -什么 -我是牛郎
[26:29] What? I thought you got the gist before when I said, 什么 我以为你心领神会了 那会儿我说
[26:32] “$50 to make you holler.” “五十块包你爽到叫”
[26:36] No, I thought that was just an odd shout-out to Tone Lōc. 我以为那是句古怪的说唱歌词呢
[26:41] I’m sorry. I thought you understood what was happening here. 真抱歉 我以为你明白是什么情况
[26:44] I did not. 我不明白
[26:48] Oh, my apologies. I’d better be going. 我的错 我还是走吧
[26:52] Again, I’m sorry for the confusion. 让你误解了 再次道歉
[27:01] Just out of curiosity, 只是好奇问问
[27:02] what happens when someone says, “I can’t do this”? 如果有人说”我不能这样做”会怎么样
[27:07] Well, then I take off my shirt and ask, “Are you sure?” 那我就脱掉上衣然后问”你确定吗”
[27:16] I can’t do this. 我不能这样做
[27:32] Are you sure? 你确定吗
[27:39] You’re back. 你回来了
[27:42] – How’d it go? – Good. -情况怎么样 -挺好
[27:45] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[27:47] She took it far better than I expected. 她的反应出乎意料得好
[27:49] Sends her love to you. 让我代为向你问好
[27:51] Said she’s sorry about all the awful things 她说很抱歉说过格蕾丝
[27:53] she said about Grace and Bill Clinton. 和比尔·克林顿的那些坏话
[27:55] I think she’s knitting us a wedding blanket as we speak. 或许这会儿她正在为我们织婚礼毯呢
[27:58] Oh, sweetheart. 亲爱的
[28:01] – I’m so sorry. – It’s okay. -我很遗憾 -没关系
[28:04] No, it’s not. 不 有关系
[28:06] It’s what it is. 事已至此了
[28:10] For what it’s worth, I’m proud of you. 不管怎样 我为你骄傲
[28:13] I think what you did was very brave. 我觉得你的所作所为很勇敢
[28:16] What is, breaking the heart of a 90-year-old woman? 你指什么 让一个九十岁的老太太伤心吗
[28:20] It’s sweet that you still think she has a heart. 你觉得她还有心 真有爱
[28:23] I’m just surprised that 我很惊讶
[28:24] she can still muster up enough energy to be– 她仍能打起精神去做…
[28:27] Her. 她自己
[28:29] Tell you what, if my mom were still alive, 告诉你吧 如果我妈妈还活着
[28:32] she’d bake you a blintz casserole, 她会烤薄饼卷给你吃
[28:34] kiss you on the head, and tell you you’re wonderful. 亲吻你的额头 告诉你你很棒
[28:36] So I can eat blintz casserole now? 那我现在有薄饼卷吃吗
[28:38] Absolutely not. 做梦吧
[28:44] But… 不过
[28:50] you are wonderful. 你很棒
[28:55] You hypocrite! 你个伪君子
[28:56] You can’t compare having a secret gun 你不能把藏枪
[28:59] to getting us a secret benefactor! 和隐瞒真实的出资人相提并论
[29:02] This was a good lie. 这是善意的谎言
[29:03] Like when I told Sol 就像我骗索尔说
[29:04] it was perfectly normal for an adult man to like marionette theater. 成年男子喜欢提线木偶剧场是很正常的
[29:09] Okay, first of all, that is a bad lie. 首先 那是个恶意的谎言
[29:12] Second of all, you went behind my back to my daughter! 其次 你竟然背着我去找我女儿了
[29:16] I don’t know what your problem is. 我不知道你有什么毛病
[29:18] I wouldn’t be mad at you if you went to Coyote. 如果你去找卡奥迪我不会生气的啊
[29:21] So he could write one of his homemade checks? 好让他写张自制支票吗
[29:25] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[29:27] I’m sick of you saying terrible things about my kids. 我受够了你说我孩子的坏话
[29:30] I’m sick of you telling me 我受够了你来命令我
[29:32] what I’m allowed to pitch at the incubator 我能在创业孵化器那里说些什么话
[29:34] and what time I have to have breakfast 什么时候该吃早餐
[29:36] and whether or not there’s a gun in my house! 以及我家里到底该不该有把枪
[29:39] I’m sick of all of it! 我统统受够了
[29:41] I’m sick of you. 我受够你了
[29:43] I’m out of here. 我要离开这里
[29:46] Until you come back. 直到你溜回来
[29:47] Don’t hold your breath. 别等了 我不可能再回来
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号