Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] Mom’s not gonna eat cupcakes 老妈不会吃
[00:53] that have clearly been fingered by tiny hands. 明显被小手碰过的纸杯蛋糕的
[00:56] They’re for me. 那是我要吃的
[00:57] It’s stressful being the buffer between you two. 作为你们中间的缓冲压力真的好大
[00:59] I’ve only been doing it my whole life. 我已经受了一辈子夹板气了
[01:02] I’ve been a buffer for you. 我也当过你和她之间的缓冲啊
[01:03] I mean, remember that time I came with you to confront Mom 还记得那次你偷偷借钱给老妈
[01:06] when you secretly gave her that loan? 我和你一起来找她对质的事吗
[01:08] You had to know she was gonna find out. 你早就该知道她会发现的
[01:10] Look, Mallory, not to get super dark, 听着 玛洛丽 不是我心黑
[01:12] but I thought she’d die first. 但我以为她死之前都不会发现
[01:18] Hey, so what happened with square-jawed Ryan? 对了 你跟方下巴瑞恩怎么样了
[01:21] Nothing. Just a bunch of sex and stuff. 没怎样啊 睡了几次而已
[01:23] Good for you. 不错嘛
[01:24] I know. He has, like, 17 abs. 我知道 他得有17块腹肌了吧
[01:27] Was it hot? Was it fun? Was it hot and fun? 性感吗 好玩吗 又性感又好玩吗
[01:30] It was… many things. 就是…很多特质啦
[01:35] Wow, this is the least graphic you’ve ever been. 这是你说话最含糊的一次
[01:37] Where are the disgusting, yet creative, descriptors? 那个恶心但是有创意的描述控哪去了
[01:40] I may have just gotten more discreet in my old age. 我可能越老越谨慎了吧
[01:45] – His penis had abs. -There it is. -他的鸡巴都有肌肉 -这才对嘛
[02:04] Hi, Mommy, 嗨 妈咪
[02:05] who inspires me every day to be a better Brianna. 你鼓舞了我每天都努力成为一个更好的布丽安娜
[02:09] You had no right to get involved in my business. 你没有权利掺和我的生意
[02:13] Okay, I see we’re diving right in there. 好了 看来我们要开门见山了
[02:15] Mom, I wasn’t trying to get involved. 妈 我没想掺和
[02:17] I was trying to help you out. Where’s Frankie? 我想帮你们呢 弗兰琦哪儿去了
[02:20] – Frankie! – She’s not here. -弗兰琦 -她不在
[02:22] – Where is she? – Don’t know, don’t care. -她在哪儿 -不知道 不在乎
[02:24] Typical Frankie, leaving when the heat’s at the door. 真是弗兰琦的典型作风 一出事就溜得没影了
[02:27] She’s probably halfway to Borrego right now, 她可能正在去波列格沙漠公园的半路上
[02:28] wearing one of her moustaches. 戴着她的胡子
[02:30] You know, I never would have taken that money 我要是知道那钱是你给的
[02:32] if I’d known it was from you. 我绝对不会拿的
[02:34] I know and that’s why I didn’t tell you. 我知道 所以我才没告诉你
[02:36] – That’s smart, right? – No! -很聪明吧 -一点也不
[02:41] What does it matter where the money came from? 钱从哪儿来的有什么关系吗
[02:44] It matters. 有关系
[02:53] Can I just say, 我能插一句
[02:55] in terms of terrible things Brianna’s done, 考虑到布丽安娜干过的那些破事儿
[02:57] giving you money isn’t exactly at the top of the list. 给你钱不算是最糟糕的吧
[02:59] Thank you! 谢谢
[03:00] So what, exactly, is the problem? 那到底是有什么问题
[03:02] The problem. 问题
[03:03] You want to know what the problem is? 你想知道是什么问题
[03:06] The problem is… 问题就是…
[03:09] children aren’t supposed to do this for parents. 孩子不应该为父母做这种事
[03:11] Parents are supposed to do this for children. 这应该是父母为孩子做的
[03:13] Mom, at a certain point aren’t we supposed to do things for you? 妈 难道我们不应该为你做一些事情吗
[03:17] Because we love you and you gave us life… 因为我们爱你 你给了我们生命
[03:21] and good hair. 还有一头秀发
[03:23] Maybe it’s getting to be that time. 也许现在是回报的时候了
[03:28] It is not “that time.” 现在还没到那个时候
[03:31] Do you understand me? It is not “that time”! 你明白吗 还没到那个时候
[03:34] We are not at “that time.” 我们还没到那个时候
[03:41] He’s dead, Mom. You got him. 它已经死了 老妈 你把它弄死了
[03:47] I want to take this away. 我想把这个拿走
[03:51] So we started off in a classic standoff. 我们一开始是完全僵持的状态
[03:53] I was looking at him, he was looking at me, 我看着它 它看着我
[03:56] giving me the stink eye. 眼神充满憎恶
[03:57] No one was backing down. 没人肯让步
[03:59] And then I remembered what my therapist said 然后我突然想起来我的心理治疗师说过
[04:02] about being more authoritative, 要更有威信一些
[04:04] so I stood my ground. 所以我坚持立场
[04:05] I said, “You hairless monster. You poop in the litter box!” 我说 你这个没毛的怪兽 给我去猫砂盆里拉屎
[04:10] Yeah. And ever since then, guess what? 是的 从那以后 你猜怎么着
[04:12] Gregory poops in the litter box. 格雷戈里开始在猫砂盆里拉屎了
[04:15] No, no, no. He still poops in my shoes, 不不不 它还是拉在我的鞋里
[04:17] but I can tell he feels horrible about it. 但是我能看出它非常内疚
[04:21] You are a tough one. 你的态度真强硬
[04:23] You can be tough, too. 你也可以态度强硬啊
[04:24] Well, I have to be. I’m the boss now. 我必须这样啊 我现在是老板了
[04:28] You want to try bossing me around? 你想当我的霸道总裁吗
[04:31] Maybe. 也许吧
[04:32] Pour me some more wine, please. 请给我倒点儿酒吧
[04:34] No, no, not please. Not please. 不不不 不能说请 不说请
[04:38] Pour me some more wine. 再给我倒些酒
[04:41] If you insist. 如果你坚持的话
[04:46] Is this low-histamine wine cooperating with your allergies? 这种低组胺酒会让你过敏吗
[04:49] No, I’m completely inflamed. 不会 我整个人都在烧[发炎]
[04:58] Oh, Bud, I’m sorry. I know I’m not supposed to be here– 巴德 对不起 我知道我不应该来
[05:02] Coyote, you are such an ass– Mom? 卡奥迪 你真是个混… 老妈
[05:04] I know. I am an ass-mom. 我知道 我是个混老妈
[05:06] But she called me really freaking out. 但是她给我打电话的时候真的是崩溃状态
[05:09] – What’s wrong? – I’m bleeding! -怎么了 -我在流血
[05:10] – What?! – Emotionally. -什么 -心理上
[05:13] Mom, we talked about the difference 老妈 我们谈过
[05:15] between physical and emotional bleeding. 生理和心理流血的区别
[05:18] – What the hell’s going on? -I think a fight with Grace? -到底怎么回事 -好像是跟格蕾丝吵架了吧
[05:21] I don’t know, it’s hard to say. 我也不知道 很难说
[05:22] She was rambling like a prison letter. 她跟监狱信件一样说话漫无边际
[05:25] You need to get her out of here because I had an evening planned. 你得带她离开这里 因为我今晚有安排了
[05:27] Bud, this is not about you. Something happened. 巴德 你的事得放一放 出事了
[05:30] My dummy exploded. 我的假人爆炸了
[05:33] It’s crazy how often she has cause to say that. 她说这话的频率太恐怖了
[05:37] Hi, Allison. 嗨 艾莉森
[05:38] Hi. 嗨
[05:39] How’s your ichthyosis? 你的鱼鳞藓怎么样了
[05:40] Drying up. I’m starting to slough. 结痂了 我的痂快要脱落了
[05:43] – How are you? – My roommate has a gun! -你好吗 -我的室友有把枪
[05:47] Like a real gun or like an emotional kind of– 是真枪还是什么心理…
[05:49] Uh, right now, in this moment, 现在 此刻
[05:51] is there something that I need to do? 我需要做什么吗
[05:52] – Because if not– -Yes. No. Yes. -因为如果不用… -有 没有 有
[05:55] Look, team, I will tell you everything in a moment, but I’m beat. 各位 我过会儿会告诉你们详情 但我现在很累
[05:59] Of course. Yeah, use Bud’s bed. 当然了 对了 睡巴德的床吧
[06:02] Bud was kind of planning on using Bud’s bed. 巴德打算用巴德的床呢
[06:05] Oh, thank you, Coyote. 谢谢你 卡奥迪
[06:10] Oh, rose petals! 玫瑰花瓣
[06:11] Oh, thank you, Bud. 谢谢你 巴德
[06:14] Well, where are we gonna fuck? 那我们要去哪里操呢
[06:16] Allison, um… I’m on this. 艾莉森…我来搞定
[06:19] Just give me a second to put out this non-fire 给我点时间把这破事儿给解决了
[06:21] and I will be right with you. 我就马上回来陪你
[06:23] Bud! I didn’t know you had silk sheets. 巴德 我都不知道你有丝绸床单呢
[06:26] Okay. Well, I think I’m gonna head out. 好吧 我要走了
[06:29] Okay, just give me an hour and then come back. 给我一小时 然后回来
[06:33] If you’d like, consider that an order. 你愿意的话 把这个当作命令
[06:36] I like. 我愿意啊
[06:39] See you in an hour. 一小时后见
[06:46] Oh, look at that, her ichthyosis really does look better. 看啊 她的鱼鳞藓真的好多了
[06:53] According to my mother, your mother has a gun. Is this true? 听我母亲说 你母亲有把枪 是真的吗
[06:55] Wait, Frankie found Louise? 什么 弗兰琦发现露易丝了吗
[06:58] Your mother’s gun is named Louise? 你母亲的枪叫露易丝吗
[06:59] Your brother’s name is Coyote? 你兄弟还叫卡奥迪呢[土狼]
[07:02] – Did Grace mention a shooting? – No. -格蕾丝有提到开枪吗 -没有
[07:04] Is that why Frankie’s not here? 所以弗兰琦才不在这里吗
[07:06] We’re still piecing it together. 我们还在推测情况
[07:07] All I know is that my bed, 我只知道我的床
[07:09] which I specifically re-pillowed for Allison, 我专门为艾莉森铺的床
[07:11] is now occupied by my mother. 现在被我母亲占了
[07:13] And the fact that this is a problem 那是个大问题
[07:15] is somehow lost on my brother. 但我兄弟却搞不清状况
[07:17] Oh, I’ve stopped listening. 我早就没在听了
[07:24] Did something happen between you and Frankie and Louise? 你跟弗兰琦还有露易丝之间有发生什么吗
[07:29] Mom… 妈
[07:32] Did you take a shot at Frankie? 你朝弗兰琦开枪了吗
[07:35] Please, she was barely in the house when the firearm discharged. 拜托 枪响的时候她几乎都不在这房子里
[07:40] I could feel the heat of the bullets whizzing by my head! 我能感觉到子弹从我脑边掠过时的热量
[07:43] – You shot at your best friend? – No! -你朝你最好的朋友开枪了吗 -没有
[07:47] I shot at an extremely life-like piñata. 我射的是一个非常逼真的假人
[07:50] Oh, it looked just like me. She knew what she was doing. 长得跟我一模一样 她很清楚自己在干什么
[07:54] She is a dangerous, menacing lunatic. 她是一个危险恐怖的疯子
[07:58] Has she called? 她打电话来了吗
[07:59] I’m not calling her. I need another drink. 我不会给她打电话的 我要再喝一杯
[08:01] Or… 或者…
[08:03] What? 什么
[08:04] We could smoke all of Frankie’s pot. 我们可以抽掉弗兰琦的所有大麻
[08:06] I promised her 我跟她保证过
[08:07] if I ever smoked the pot I would do it with her. 如果我要抽大麻的话 就跟她一起抽
[08:10] Or… it’s a double “Fuck you.” 或者…这相当于连环搞她
[08:14] I don’t care for that language… 我不喜欢你说这种脏话
[08:17] but fuck her! 但搞死她吧
[08:18] You know what might help you right now? 你知道现在什么会让你好受一些吗
[08:21] A nice, long cuddle– 一个美好漫长的拥抱
[08:23] Oh, I thought you’d never ask. 我还以为你不会开口呢
[08:26] With Jacob! You know, your boyfriend at his home. 和雅各布 你男朋友 在他自己家
[08:30] He’s a little upset with me. 他有点生我的气
[08:33] Mom, I think what you and Brianna 妈 我觉得你和布丽安娜
[08:35] tried to do for Grace was nice. 试图为格蕾丝做的那事很贴心
[08:37] Oh, thank you, son-friend. 谢谢 我的儿子朋友
[08:40] I think so, too. 我也这么觉得
[08:42] Maybe you guys could go think thoughts someplace together! 也许你们可以考虑一起去找个地方待着
[08:44] Like a Denny’s. 比如丹尼快餐店
[08:45] Bud, she’s really shaken up. 巴德 她刚受到了惊吓
[08:48] Normally, I’m not wild about 通常我是不太喜欢
[08:50] being talked about in the third person… 被人用第三人称称呼的
[08:53] but “She” is really shaken up. 但是”她”真的受到了惊吓
[08:57] Would a little music therapy be good right about now? 现在来点音乐治疗应该不错吧
[09:00] You mean a jam sesh? 你是说即兴演奏吗
[09:02] No, no, no, let’s not turn this into one of Coyote’s sad 不不不 别搞成卡奥迪的悲催
[09:04] open mic nights. 卡拉OK之夜了
[09:06] They’re not sad. 不悲催啊
[09:07] Uh, you have to pay to perform. 你得花钱去表演
[09:10] Do you still know “Sister Golden Hair”? 你还会弹《金发俏妞》吗
[09:13] Just the intro. 只知道序曲
[09:15] That’s cool, just play a bunch of that. 太好了 弹一下吧
[09:17] No! 不要
[09:19] Mom! 妈
[09:20] I’ve got an idea. What if I get you a hotel room? 我有个主意 我去酒店给你开个房怎么样
[09:23] A nice comfortable bed, free cable? 一张温馨舒适的床 免费有线电视
[09:26] Room service? 客房服务
[09:28] You and the, uh, “Band” could trash it. 你和”乐队”可以在那里尽情狂欢
[09:34] Put the word “Vegan” before “Room service” 客房服务前加上”纯素食主义”
[09:37] And you’ve got yourself a deal. 我们就成交
[09:40] Oh, wait, there’s Rizzoli– 等等 瑞佐利出场了
[09:42] – He lied to me! – All About Eve– -他骗了我 -都是为了伊芙
[09:44] – And it’s out of here! -The Padres. -出界了 -圣迭戈教士队
[09:47] Think you could pick a channel and stick with it? 你能选个频道然后别再换了吗
[09:54] Robert. 罗伯特
[09:56] You abused your power as the remote holder and now I’m taking it. 你滥用掌控遥控器的权力 现在我要夺权了
[10:00] Hey, I’m watching that. 嘿 我看着呢
[10:03] Yes, well, I’m sorry to pull you away 好吧 很抱歉我打断了你
[10:05] from your new favorite Korean soap opera with no subtitles, 看你最爱的没字幕的韩国肥皂剧
[10:09] but we need to talk. 但是我们得谈一谈了
[10:10] I can figure out what they’re saying from context. 我可以从场景里判断出他们在说什么
[10:13] It’s the hallmark of good storytelling. 这是一个好故事的标志
[10:15] Like, for example, you see that fellow on the phone? 比如你看到那个正在玩手机的家伙了吗
[10:18] He has a secret pet chicken named Doug, 他有一只秘密宠物鸡名叫道格
[10:20] but animals are not allowed in his building 但是他住的那栋楼不允许养动物
[10:22] so he’s deeply ashamed. 所以他很惭愧
[10:24] Is it possible you’re projecting 有没有可能你把自己的感受
[10:26] onto this nice Korean gentleman and Doug? 投射到这位韩国人和道格身上了
[10:29] I am not. 我没有
[10:31] Right. So the fugue state you’ve been in 好吧 所以你现在这种神游状态
[10:33] has nothing to do with your mother? 跟你母亲没有一点关系吗
[10:36] That’s right. I told her the truth. 没错 我把实话告诉她了
[10:38] She reacted horribly like I knew she would and that’s that. 她的反应跟我想象的一样糟糕 就是这样
[10:42] She’s your mother, for God’s sake. 她是你母亲 老天呐
[10:43] How could you not be affected by her? 你怎么可能不受她影响呢
[10:45] Listen, Sol, I know you’re trying to help, 听我说 索尔 我知道你想安慰我
[10:47] but really, I don’t want to think about her anymore, okay? 但是真的 我再也不想去想她了 明白吗
[10:54] All right. 好吧
[10:56] If that’s what you want. 既然你希望如此
[11:00] I’m sorry. You’ve been very patient with me 抱歉 你对我很耐心
[11:02] and I shouldn’t take it all out on you. 我不应该把气撒在你身上
[11:04] That’s what I’m here for. 我反正就是个受气包啊
[11:10] How about we make a romantic evening of it? 今晚 我们浪漫一下怎么样
[11:15] – You’d be up for that? – And why wouldn’t I be? -你有兴趣吗 -为什么没有
[11:17] I don’t know. I guess you haven’t 不知道 我觉得你最近
[11:19] seemed terribly interested in romance lately. 似乎都对浪漫没什么兴趣
[11:22] Actually, not since we moved in. 其实从我们搬进新家就这样了
[11:24] Really? No. Didn’t we– 真的吗 不是吧 我们不是…
[11:28] The night Peter was here? 皮特来的那天晚上
[11:29] Nope. 不浪漫
[11:32] The night I brought home lobster tails? 我带龙虾尾回家的那天晚上
[11:35] That was in the old house. 那是在老房子里
[11:38] Really? Oh my. 真的吗 天呐
[11:40] They were good tails. 那天的龙虾尾很不错啊
[11:42] You drank the melted butter. 你喝了融化的黄油
[11:45] You saw that? 你看到了吗
[11:45] – I see everything. – All right. -我全都看到了 -好吧
[11:47] We’re gonna fix this right now. 我们现在就来解决这个问题
[11:49] You and I are going to make a delicious dinner, 我们一起来做一顿美味的晚餐
[11:51] then afterwards, we’re gonna light some candles 然后我们点一些蜡烛
[11:53] and then pop a nice, chilled bottle of champagne. 开一瓶冰镇过的上等香槟
[11:58] You mean the gateway drug to romance? 你是指通向浪漫王国的诱导性毒品吗
[12:01] You’ve caught my drift. 你懂我
[12:03] You all right with missing your program? 错过你的节目没关系吗
[12:06] I’ve seen this one before. It does not end well for the chicken. 这集我以前看过了 鸡的下场不太好
[12:10] Come, my love. 来吧 亲爱的
[12:14] – That’s it. – Go, Mom! -就是这样 -加油 老妈
[12:26] It’s still not working. 还是没效果
[12:28] No, I told you the pot doesn’t work on me. 不 我跟你们说过了 大麻对我不起作用
[12:33] My mouth is dry. 我的嘴巴好干
[12:36] Marijuana’s finally met its match: 大麻终于遇到对手了
[12:39] Grace Hanson. 格蕾丝·汉森
[12:40] There’s not enough weed in this world to relax that woman. 这世上的大麻根本不够用来让这女人放松
[12:47] – So? – So what? -所以呢 -所以什么
[12:49] – Are you gonna see him again? – See who? -你会再见他吗 -见谁
[12:51] The guy with the penis abs. 那个鸡巴上有肌肉的家伙啊
[12:53] Jesus, Mallory. 老天啊 玛洛丽
[12:55] What are you not telling me? Was he bad at sex? 你到底对我隐瞒了什么 他床上功夫不行吗
[12:58] No. He was very professional. 不 他非常专业
[13:01] Then what’s the problem? 那到底是什么问题啊
[13:02] He was… A professional. 他是…专业的
[13:05] Like a lawyer? 律师吗
[13:06] Well, yeah, sort of like a lawyer. 好吧 有点像个律师
[13:08] He charged me $300 for the hour. 他一小时收了我300美元
[13:10] I’m too stoned to play this game. What are you saying? 我现在抽嗨了没办法猜来猜去的 你什么意思
[13:13] He was a working man. 他是个”干”事业的男人
[13:16] A man of the night. 夜的男人
[13:18] Has a heart of gold. 心如赤金的拜金男
[13:21] Jesus, Mallory, he’s a hooker. 天呐 玛洛丽 他是个鸭啊
[13:24] What? 什么
[13:26] Do you really want Mom to find out that I’m a Jean? 你真想让老妈发现我是个”嫖姐”吗
[13:28] What’s a Jean? 嫖姐是什么鬼
[13:29] It’s a female John. Can you keep up? 就是女嫖客啊 你能跟上节奏吗
[13:33] Do you know what I just realized? 你们知道我发现了什么吗
[13:35] The kitchen is still clean. 厨房依然是干净的
[13:38] It’s been clean all day. 一整天都是干净的
[13:40] The same amount of time Frankie’s been gone. 跟弗兰琦消失的时间一样
[13:45] Man, I could get used to this. 天啊 我可能会习惯这样的
[13:47] You say that now. 你现在是这么说
[13:48] You’d miss her. 你会想她的
[13:50] You’d miss… 你会想念…
[13:53] her. 她
[13:54] Hair in my brush? Paint in my shower? 我刷子里有她的头发 在我的浴室里画画
[13:58] Her in my shower? 她竟然用我的浴室
[14:00] Shower in my kitchen? 在我的厨房里洗澡
[14:02] Do you know what I would pay 你们知道我愿意花多少钱
[14:03] for some peace and quiet around here? 买这种安宁时光吗
[14:05] Three hundred dollars? 300美元吗
[14:07] Or, you could pay nothing because you’d hate living alone. 你也可以一分钱不花 因为你不喜欢独居
[14:12] And you’d have no one to boss around or shoot at. 这样没人可让你支使或者让你开枪
[14:16] I wouldn’t hate living alone. I’ve done it already. 我才不讨厌独居呢 我就这么干过啊
[14:18] – When? – With your father. -什么时候 -和你们父亲在一起的时候
[14:24] There’s nothing like being with somebody 和某人在一起但却仍然觉得像是孤单一人
[14:26] and still feeling alone. 那种感觉最难受了
[14:29] I know. 我知道
[14:31] What’s wrong? 怎么了
[14:33] Everything and nothing, you know? 一切都不好但又没什么不好
[14:35] Just… everything and nothing. 就是…什么都不好 又没什么不好
[14:42] No, no, no to that. 不不不 不能这样
[14:44] No to loneliness. 拒绝孤单
[14:46] I have a husband and a billion kids! 我有一个丈夫 还有一堆孩子
[14:49] And you’re not lonely! 你不孤单啊
[14:50] I bet you never feel alone when you’re with Frankie. 我猜你跟弗兰琦在一起的时候从不感觉孤单吧
[14:54] No. 没有
[14:55] Then what are you doing? You have a Frankie. 那你在干什么 你有弗兰琦啊
[14:57] I wish I had a Frankie. 我真希望我有个弗兰琦
[15:00] I am… 我是…
[15:03] I mean, I thought I was your Frankie. 我还以为我是你的弗兰琦
[15:06] You are. You are. 你是 你就是
[15:12] See, Mom? Don’t you want this with Frankie? 瞧吧 妈 你不希望跟弗兰琦也能这样吗
[15:14] Why? 为什么
[15:16] I have it with you. 我跟你们就是这样啊
[15:18] We’re having it right now. 我们现在就在享受这种状态啊
[15:21] Maybe the three of us can finally be close 也许我们娘三个终于可以亲近了
[15:24] like I’ve heard families can get. 就像我听说的好的家庭那样
[15:27] You know, we can hang out more, just like tonight. 我们可以更经常在一起 就像今晚这样
[15:30] And we can smoke the pot and have the talks. 我们可以抽大麻 谈心
[15:33] Maybe we could start a book club. 或许还可以搞个读书俱乐部
[15:38] Get your fucking mother over here. 快把你该死的老妈弄回来
[15:47] Mom. 妈
[15:51] Want to go for a ride in the trunk? 想坐车去兜兜风吗
[15:54] Yeah! No! Wait, where are we going? 好呀 不 等等 我们要去哪里
[15:57] To the beach house. 去海边别墅
[15:58] Oh, hell-to-the-nah. 绝对不要
[16:03] Fuck! That’s Allison. It’s been an hour already? 操 是艾莉森 已经一小时了吗
[16:06] It’s been 87 minutes. For some reason, I know that. 87分钟了 不知道为什么 我就是知道
[16:13] – This is being fixed, I promise. – Let’s just call it a night. -我正在搞定 我保证 -今晚到此为止吧
[16:15] There’s a lot going on here. 现在你家很多事啊
[16:17] She’s talking about our tasty riffs. 她在说我们的即兴重复段
[16:20] – Okay, everybody, let’s go. – I’m not going to the beach. -好了 两位 我们走吧 -我不去海边
[16:24] – Then you’re going to the vegan hotel. – All right. -那你就去严格素食酒店吧 -好吧
[16:26] But first we have to go to CVS for a toothbrush, 但首先我们得去CVS买牙刷
[16:29] and then to Target for a new pair of pajamas… 然后去塔吉特超市买件新睡衣
[16:31] – Mom, no– -…and then back to CVS -妈 不 -…然后再回CVS
[16:33] because I always forget something. 因为我总是遗漏一些东西
[16:34] Good, and you know I need some ChapStick. 对 你知道我需要一只润唇膏
[16:36] Oh, I actually have some ChapStick. 其实我有润唇膏
[16:38] Wait! Wait. 等等 等等
[16:41] Let me be direct. 我直接说吧
[16:43] Mom, we’re gonna go back to the beach house, 妈 我们要回海边别墅
[16:45] you’re gonna grab your things, 你取上你的东西
[16:46] and both of you are gonna go to the vegan hotel, 然后你俩都去纯素食酒店
[16:48] where I’m sure there will be cruelty-free ChapStick. 我相信那里肯定有无动物实验的润唇膏
[17:07] Hello, my love. 你好啊 亲爱的
[17:12] Hey, there. 你好啊
[17:14] You notice anything different about me? 你注意到我有什么不一样吗
[17:18] Other than the way you’re flirting with that doorway? 除了你调戏那扇门的样子吗
[17:23] I’m wearing silk, Sol. 我穿着丝绸睡衣呢 索尔
[17:25] Not cotton, not flannel, but silk. 不是棉的 不是法兰绒 是丝绸的
[17:29] Nature’s sexiest fabric. 大自然最性感的面料
[17:32] It clings in all the right places. 该服帖的地方都服服帖帖的
[17:35] Actually, it clings in all places. 其实 是所有的地方都很服帖
[17:47] Very nice. 很好
[17:49] The pajamas are nice, too. 睡衣很不错
[18:01] What’s wrong? 怎么了
[18:07] – What is it? – Ah, nothing. -怎么了 -没什么
[18:10] I have some heartburn. 我有点心口灼烧
[18:13] I’ll make some tea. Excuse me. 我去泡点茶 等我一下
[18:30] Isn’t this fun? 是不是很有意思
[18:31] Yeah. We can do you next. 是啊 下一个就弄你的头发吧
[18:33] No, we’re doing Brianna next. 不 我们可以弄布丽安娜的
[18:35] No, I think Brianna’s gonna pass on… 不 我觉得布丽安娜还是免了吧
[18:37] She calls it “Jamaica hair.” 她说这是牙买加发型
[18:39] It’s Jamaica hair. 就是牙买加发型
[18:42] Ooh, but, look, here’s someone who might like it. 瞧啊 来了个可能会喜欢这发型的人呢
[18:44] We just came to get my mom’s weed. 我们是来拿我妈妈的大麻的
[18:48] Okay. 好吧
[18:49] I think we found it. 我觉得我们找到了
[18:51] I smoked on it, too. 我也抽了
[18:53] You said you’d never smoke without me. 你说过你不会趁我不在一个人抽的
[18:57] But then you also said you didn’t have a gun either, so… 不过你还说过你没有枪 所以…
[19:01] Braid train! Frankie, climb aboard! 排队扎鞭子咯 弗兰琦 快来啊
[19:04] An emphatic “No, thank you” 大写的”不用 谢谢”
[19:06] followed by “You really should look in a mirror.” 然后是”你真的该照照镜子了”
[19:11] – No. – Remember what I did to those lifeguards -不行 -还记得我是怎么对那些试图阻止我
[19:14] who tried to block me from double-tubing down that lazy river? 在那条水流很慢的河冲浪的救生员的吗
[19:17] – Yes. – This has to stop. -记得 -快别这样了
[19:20] And you want to know why? 你想知道为什么吗
[19:22] Because the two of you love each other. 因为你们彼此相爱
[19:25] Oh, yeah. Yeah. I said it. Love. 没错 我说出来了 爱
[19:27] L-O-V-E. L-U-V if you’re feeling sassy. LOVE 如果觉得太露骨的话 LUV也行
[19:30] I’m not feeling sassy. 我不觉得很露骨
[19:31] Oh, you’re never feeling sassy. 你从不会感觉露骨
[19:34] Well, you wouldn’t know what sassy looks like on me. 你不会知道我露骨是什么样子的
[19:36] Oh, why don’t you eat a bowl of wangs! 你干嘛不吃碗鸡巴去
[19:39] Bud, we should go. 巴德 我们走吧
[19:40] “Bowl of wangs” is how it started with those lifeguards. 救生员事件就是从”一碗鸡巴”开始的
[19:43] This is ridiculous. You two are best friends! 太荒唐了 你们是最好的朋友啊
[19:45] And everyone who knows you can see that, 任何认识你们的人都能看出这点
[19:47] even if we don’t understand how. 尽管我们不明白这是怎么回事
[19:50] Yeah, Mom, come on. 是啊 妈 拜托
[19:51] You were just saying how much Frankie means to you. 你刚还在说弗兰琦对你有多重要呢
[19:53] She said she never– Ow. She said she nev– Ow! 她说她不会 她说她不…
[19:56] She said she never felt alone when she was with you. Mom. 她说她跟你在一起时从不感觉孤单 妈
[19:59] That’s a really nice thing for Grace to say, 格蕾丝能说出这样的话真的很贴心了
[20:00] and she wouldn’t have pulled so hard on Mallory’s hair 而且不是这样 她就不会那么用力地
[20:02] if it wasn’t true. 拽玛洛丽的头发
[20:04] Now, I know you’re upset about the gun 我知道你因为枪的事情很生气
[20:06] and no one here is trying to minimize that. 没人想要无视这件事
[20:11] May I ask what is so funny? 我能问问是什么这么好笑吗
[20:13] You look just like your dummy right now? 你现在看着就跟你那个假人一个样
[20:16] What? Is there a hole in my face? 怎么 我脸上也有个弹孔吗
[20:18] Oh, yes! And it’s going, “Wah wah wah…” 是啊 而且在”哇哇哇”乱叫
[20:21] Oh, God. The pot’s kicking in. 天呐 大麻开始起作用了
[20:23] No, no, no, it doesn’t affect me. 不不不 那对我没作用
[20:25] Yeah, it does, Mom. It does. 有的 妈 有作用
[20:28] Let’s go for a walk. Yeah. 我们一起去走走吧 好吧
[20:30] You gotta stop doing that, Mom. 你不能再这样了 妈
[20:33] Oh, this is madness. 太疯狂了
[20:34] Mom. Mom! 妈 妈
[20:37] She’s high. She’s not making fun of you, okay? 她抽嗨了 她不是在取笑你 好吗
[20:40] People say crazy things when they’re high. 人们一抽嗨就会说胡话
[20:42] I say some of my most profound shit when I’m high! 我抽嗨的时候说出来的都是最深刻的话
[20:45] Well, that’s– 那是…
[20:47] It’s Allison. 是艾莉森
[20:50] Hey, baby, can you hang on one sec? 宝贝 你能等我一小会儿吗
[20:52] Hey, Bud, I have my therapist, Dr. Huang, on the line. 巴德 我的心理治疗师黄医生也在通话呢
[20:55] Dr. Huang, are you there? 黄医生 你在吗
[20:58] He’s there, he just always hits the mute button with his face. 他在线 他只是脸太大 总是碰到静音键
[21:01] And why is Dr. Huang on the line? 黄医生为什么也在通话中
[21:03] Sorry about that. I’m here. 很抱歉 我在听
[21:04] Dr. Huang wants to talk to you about some of your family issues. 黄医生想跟你聊聊你的一些家庭问题
[21:08] He thinks that your enmeshment with them 他认为你现在深陷其中
[21:09] is what’s holding us back. 正是阻碍我们发展的原因
[21:11] I obviously withhold a formal diagnosis 当然 在我们有机会长谈之前
[21:13] until we have a chance to talk at length. 我不会下正式诊断的
[21:15] No. Allison, I will be home in 20 minutes, 不 艾莉森 我20分钟后就到家
[21:18] 27 minutes if there is traffic. 如果堵车 就要27分钟
[21:20] Dr. Huang, it is lovely to meet you. I have to hang up now. 黄医生 很高兴认识你 但我得挂电话了
[21:24] But– No, Bud. Just wait. Come on– 但是 不 巴德 等等 拜托
[21:27] Coyote, you got this? 卡奥迪 你能搞定吗
[21:28] Hard no. 绝对不行
[21:29] – Mom, Coyote’s got this. – No, Bud, I do not got this. -妈 卡奥迪会搞定的 -不 巴德 我搞不定
[21:32] You need to try, which is what you should 你得努力试试 妈之前给你打电话的时候
[21:34] have done in the first place when Mom called you. 你就应该这么做了
[21:35] I did try! 我努力过了
[21:36] No, you didn’t, you just brought her back to my place 不 你没有 你直接就把她带去我家
[21:38] and made me deal with it. 让我来处理
[21:40] Because I don’t have a place. 因为我没有住处啊
[21:42] I know! And don’t you think it’s about time to change that? 我知道 你不觉得现在应该改变这一点了吗
[21:47] I’m trying to change that. 我正在努力改变
[21:48] I’ve been saving up. 我一直在存钱
[21:49] And blowing all of your savings 然后把你的所有存款
[21:50] on things like new guitars for your open mic nights! 都拿去买什么卡拉OK之夜的新吉他了
[21:53] Because the only thing more pathetic than that 因为唯一一件比这更可悲的事情就是
[21:55] is sleeping on your brother’s couch for 18 months! 在你兄弟的沙发上睡了18个月
[21:57] Boys, please! 儿子们 拜托
[21:59] If you wanted me gone, you could have said so at any time. 如果你想让我走 你随时可以说啊
[22:03] But it’s only an issue now because you’re finally getting laid. 但是现在成问题了只是因为你终于有性生活了
[22:07] Congratulations on finding someone more neurotic than you! 祝贺你终于找到一个比你更神经质的人
[22:10] – Fuck you. – Fuck you. -操你丫的 -操你丫的
[22:15] Where are you gonna go? 你要去哪里
[22:17] Stop it! Are you happy now? 得了吧 你现在满意了吗
[22:20] No, I’m not happy now. 不 我现在不满意
[22:21] Mom, you need to fix this thing with Grace 妈 你得跟格蕾丝和好如初
[22:23] or I’m gonna throw myself into the river. 不然我就跳进河里
[22:25] – The ocean’s closer. – Mom, I am serious. -大海更近一点 -妈 我是认真的
[22:28] I am, too. I’ve tried with her. 我也是 我努力跟她好好相处了
[22:31] Well, try harder. Or sell this place and move on. 那再努力一些 或者把这房子卖了 然后翻篇吧
[22:35] I’m not selling anything. 我什么也不卖
[22:36] And for the record, I don’t need to be the one to try harder. 顺便澄清一点 要更努力的不是我
[22:40] In 40 years, your father and I never had a fight like this. 40年来 你父亲和我从来没有这样大吵过
[22:44] You want to know why? Because he would cave in to your tantrums. 你知道为什么吗 因为你发脾气他就屈服了
[22:47] Tantrums? 发脾气
[22:48] One more word 你再多说一个字
[22:49] and I’m not gonna let you take me to my vegan hotel. 我就不让你送我去纯素食酒店了
[22:53] Good! I have things to do. 很好 我正好有事要忙
[23:04] What’s she staring at? 她在看什么
[23:07] Everything. 一切
[23:11] Has anything she’s said in the last ten minutes made sense? 她这十分钟说的话有一句不是胡言乱语的吗
[23:15] She called me Shelley. 她还叫我雪莉
[23:16] You look like a Shelley. 你长得确实像个叫雪莉的
[23:21] – I mean… – Really? -我是说 -真的吗
[23:22] You don’t not. 不是不像啊
[23:27] Let’s go. 我们走吧
[23:31] Frankie, come on. 弗兰琦 拜托
[23:32] No. I’m going to my hotel, where I’m welcome. 不 我要去酒店了 那里很欢迎我
[23:34] Where there’s a deeply unsatisfying shower 那里有一个非常难用的淋浴头
[23:37] and the trash compactor is a goat. 而且垃圾压缩器是一头山羊
[23:39] No, no, no. Frankie. 不不 不行 弗兰琦
[23:41] – What would it take to get you to stay? – Nothing. -要怎么才能让你留下来 -没门
[23:44] I’m not interested in living under the same roof 我不想跟一个背着我
[23:46] with someone who does shitty, sneaky things behind my back. 干卑鄙龌龊的勾当的人住在同一屋檐下
[23:50] I’ve already lived that nightmare. 我已经经历过一次这样的噩梦了
[23:52] I’m not doing that anymore. 我不想重蹈覆辙
[23:55] Then go home. 那就回家吧
[23:56] I am home, sea witch. 我就是在家里 海女巫
[24:03] She locked us out. 她把我们锁在外面了
[24:07] – Did you lock us out? -Yeah, I did. -你把我们锁在外面了吗 -没错
[24:10] Because you already locked me out– 因为你已经把我锁在外面了
[24:12] Please, don’t say it. 拜托 别这么说
[24:14] Metaphorically. 那是个比喻
[24:15] You make all the decisions for the business, 我们的生意全都由你做主
[24:18] you decide what’s best for me, and you don’t include me. 你决定什么是对我最好的 但从没把我考虑进去
[24:22] That’s how you locked me out. 你就是这样把我锁在外面的
[24:24] Metaphorically. 比喻的说法
[24:25] You decided to have a gun without even telling me. 你决定藏把枪 却不告诉我
[24:30] How could I tell you? 我要怎么告诉你
[24:33] You pretend to be so open-minded, 你假装很开明
[24:35] but how often do you actually listen 但是在你堵上耳朵或者放声歌唱前
[24:37] before you plug up your ears or burst into song? 你有几次是认真听了
[24:42] Listen to what? 听什么
[24:44] To why I even have a gun to begin with. 听我解释我为什么有一把枪
[24:46] Well, I assume to blow holes in people. 我猜是为了把人打穿吧
[24:50] See? 瞧吧
[24:52] Okay, why do you have a gun? 好吧 你为什么有把枪
[24:54] No, never mind. 算了 不必说了
[24:56] No! No backsies. 不 不准反悔
[25:00] Damn you, Grace! 该死的 格蕾丝
[25:02] You’ve appealed to my emotionally curious nature. 你勾起了我的情感好奇心
[25:10] I’m opening the door just a crack. 我开个缝
[25:20] So, Robert gave you the gun? 是罗伯特给你这把枪的吗
[25:25] When the kids went away to college. 孩子们去上大学的时候
[25:28] And, of course, he was never home. 当然了 他从不着家
[25:30] And even when he was, he was being gay with Sol, 即便他在家 也是跟索尔在搞基
[25:33] not straight with me. 而不是像直男那样关爱我
[25:36] Nice. 好吧
[25:36] Anyway, I was in that house, 总之 我住在那所房子里
[25:38] that big, horrible house all by myself and I was scared. 独自住在那栋恐怖的大房子里 我很害怕
[25:43] And Robert’s solution was to give me a gun. 罗伯特的解决方式是给我一把枪
[25:47] I guess because… he couldn’t give me anything else. 我想是因为他给不了我别的吧
[25:52] But that was all I had all those years to make me feel safe. 但那是这些年来唯一让我有安全感的东西了
[25:58] But you don’t live in that big, horrible house anymore. 但是你再也不住在那栋又大又恐怖的房子里了
[26:03] You live with me. 你跟我住在一起
[26:06] I know. 我知道
[26:08] I know. In a way nicer house. 我知道 住在一个更温馨的房子里
[26:13] With a way nicer person. 和一个更好的人在一起
[26:16] Who usually likes to be with me all the time. 并且你一般都喜欢时刻跟我待在一起
[26:22] Sometimes too much. 有时候太喜欢了
[26:27] But I like that. 但我喜欢那样
[26:29] Sometimes too much. 有时候太喜欢了
[26:33] So why do you still need the gun? 那你为什么还需要枪
[26:39] I guess I don’t. 我想我不需要了
[26:43] Will you get rid of it? 你能丢掉吗
[26:47] I will. I will. 我会的 我会的
[26:56] I promise. 我保证
[27:05] Did they just lock us out? 她们是把我们锁在外面了吗
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号