Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:46] Negative gun energy may not stay. 手枪负能量统统退散
[00:49] I release you and send you on your way. 本尊释放你们 送别你们
[00:53] Go on now. Get out of here. On your way. 现在快走 离开这里 上路吧
[00:58] I’m not done yet. 我还没做完呢
[00:59] Negative gun energy, I banish thee, 手枪负能量 本尊放逐尔等
[01:02] and is my word so mote it be! 本尊下令 切勿打扰
[01:05] Mote? Don’t you mean “Might”? “切勿” 你是想说”请勿”吧
[01:07] “Might”? Grace, no, no. “请勿” 格蕾丝 不不
[01:10] It’s “Mote.” 就是”切勿”
[01:12] You’d be laughed right out of the coven. 你会被女巫团大肆嘲笑的
[01:14] What does “Mote” Mean? “切勿”是什么意思
[01:16] Might. “请勿”的意思
[01:18] – Are we done? – Almost. -结束了吗 -快了
[01:22] Oh, don’t- – Why do you do that?! 别 你为什么要憋着
[01:24] I’ve told you, it’s dangerous to hold a sneeze in. 我告诉过你 把喷嚏憋回去是很危险的
[01:27] I’m not a pretty sneezer. 我打喷嚏的样子不好看
[01:28] Well, the face you make holding it in isn’t pretty, either. 你憋回去的表情也不好看
[01:31] Well, thanks for telling me. 好吧 谢谢你告诉我
[01:33] That’s what I’m here for. 那是我的职责所在
[01:35] We have saged every inch of this house. 我们已经把房子里的角角落落都驱过了
[01:38] You told me when we were through 你跟我说完成之后
[01:40] we could go over the talking points for our interview. 我们可以讨论一下会议的谈话要点
[01:43] I know. 我知道
[01:44] I’ve done my homework about all our talking points 我对所有的谈话要点都做过功课了
[01:47] and I’ve got a plan. 然后有了个计划
[01:48] Oh, what is it? 什么计划
[01:50] We’re gonna wing it. 我们即兴发挥
[01:51] We’re not winging anything. 我们不能有任何即兴发挥
[01:52] We’re going to over- prepare and then act like we’re winging it. 我们要悉心准备 然后表现得像是即兴发挥一样
[01:56] To each her own. 各人有各人的看法
[01:58] So mote it be. 切勿打扰
[01:59] I’m gonna take a shower. I smell like a brush fire. 我去洗个澡 我闻着像是野火一样
[02:02] I’m gonna purify this chair 我要净化这把椅子
[02:03] because it would’ve been the last thing I saw 因为这差点就成为我在被你开枪打死前
[02:05] before you shot me. 看到的最后一样东西
[02:09] Let it out! Let it out. Let it out. 把喷嚏打出来 打出来
[02:13] – What’s the matter? Are you okay? – My back! -怎么了 你还好吗 -我的背
[02:15] Oh, God. What can I do? 天啊 我能帮上什么忙
[02:18] – No, no, no! Don’t do that! – Here. -不不不 别这样 -来
[02:20] – Let me get you into a chair. – No! -我把你放到椅子上 -不要
[02:22] On the floor! The floor! 放地上 地上
[02:25] Oh, wait. 慢点
[02:28] – You all right? – Yes. -你还好吗 -没事
[02:29] What? 怎么了
[02:30] Oh, my back, back, back! 我的背 我的背啊
[02:31] That’s not funny. 那可不好笑
[02:33] I’m serious! 我没开玩笑
[02:34] Oh, don’t go down. 别倒下来
[02:35] – Oh, I’m going! – Don’t go down! -我要倒了 -别倒下来
[02:37] – I’m going! – Don’t go down! -我要倒了 -别倒下来
[02:38] – Oh, I’m down. – No. -我倒下了 -别啊
[02:50] I thought you were going to breakfast 我以为你要跟布丽安娜和玛洛丽
[02:51] with Brianna and Mallory. 一起去吃早餐呢
[02:52] I am, but they don’t have Pop-Tarts there. 是要去 不过那边没有果塔饼干
[02:54] – So you’re gonna sit there and not eat? – No, I’m gonna eat. -所以你打算坐那儿不吃吗 -不 我要吃
[02:58] – Ate the last one, huh? – No, I did not. -最后一盒吃完了是吧 -不 没吃完
[03:01] I… went to the store. 我去了商店
[03:04] Good. When you’re done with them you can live in the empty boxes. 真好 等你吃光它们就能住在空盒子里了
[03:08] Look, man… I’m looking for a place, okay? 听着 我在找地方 好吗
[03:12] I’ve got ten solid leads right now. 我已经找到十条可靠的线索了
[03:14] – Leads? – Yeah. -线索 -对
[03:15] Looking for an apartment or trying to solve a crime? 你找公寓呢还是破案呢
[03:17] Maybe both. Some of these places are a little sketchy. 或许都有吧 其中有几处有点不安全
[03:21] But I’m all over it, man. 但我在全力以赴找呢 哥们儿
[03:24] Well, do you need any help? Because, uh… 你需要帮助吗 因为
[03:26] I’m good at this kind of stuff and you’re… 我挺会挑房子的 而你
[03:30] – I’m good at this kind of stuff. – I’ve got it covered. Okay? -我挺会挑房子的 -我能搞定 好吗
[03:33] Ye of little faith. 你不信任任何人
[03:36] Hot! Hot, fuck. 烫 烫 操
[03:42] I always forget. 我老是忘记
[03:47] What just happened? 刚刚是怎么了
[03:48] I believe we’ve fallen and we can’t get up. 我们都摔倒了 而且站不起来了
[03:51] No, my back. What just happened to my back? 不是 是我的背 我的背怎么了
[03:55] You hurt it trying to help me. 你试着帮我然后伤着背了
[03:57] I just read an article about how this happens all the time. 我才看过一篇文章上说这种事时有发生
[04:01] There was this guy 以前有个人
[04:02] who was trying to get his wife out of a bathtub 试着把他妻子从浴缸里抱出来
[04:05] and they both drowned. 结果双双淹死了
[04:06] Oh, that is a terrible story! 这故事太可怕了
[04:09] Oh, it gets worse. 情况只会变得更糟
[04:10] I expect this kind of thing 我预想过会伤到
[04:11] from my wrists and my ankles and my knees… 我的手腕 脚踝或是膝盖
[04:14] and my hips. 或是髋部
[04:15] But my back was never like those assholes. 但我的背部从来不像这些该死的地方一样易损
[04:20] I wouldn’t do that. 我建议你别那样
[04:22] This isn’t gonna work for me, Frankie. 我不能一直躺在地上 弗兰琦
[04:25] We have a meeting with Marla at 4:00. 我们和玛拉约了4点的会议
[04:29] Oh, no. 哦 不
[04:31] If your pain could talk, what would it say? 如果你的疼痛能说话 它会说什么
[04:33] It just said, “Ah!” 它刚刚说 啊
[04:35] Oh, that’s muscle pain. 那是肌肉疼痛
[04:37] Mine is a disc problem, which is way worse. 我是腰间盘的问题 严重得多
[04:40] I thought you were against competitive victimization. 我以为你反对竞争比惨呢
[04:43] Only when I’m losing. 只在我输时反对
[04:45] Where’s your Skeflaxin? 你的斯卡莱克辛药在哪里
[04:46] In my studio with my Tiger Balm and my Backnobber III. 在画室 跟万金油和三代捶背器放在一起
[04:50] Hell, your Backnobber III is 瞎说 你的三代捶背器
[04:52] at the bottom of the pool with your Backnobber II. 和二代捶背器一起沉在泳池底
[04:54] Okay, it’s in my studio with my Tiger Balm. 好吧 在我的画室里 和万金油放在一起
[04:58] Look, we’re gonna have to get somebody over here 听着 我们得找人过来一趟
[05:00] to get us some drugs, get us off the floor, 给我们上点药 扶我们从地上起来
[05:03] and maybe put on our lipstick. 可能还得给我们涂口红
[05:05] Oh, you don’t have to put on lipstick for me. 你不必为了我涂口红啊
[05:07] For the meeting… 是为了那个会议
[05:09] with the website that took me weeks to schedule! 以及我花了好几周才安排好的网页
[05:12] Oh, you are a tenacious little prairie dog. 你真是个顽强的小土拨鼠
[05:16] Hey, where’s your phone? 你的手机在哪里
[05:17] Over there. 在那边
[05:18] Oh, you’re gonna have to be more specific. 你得说得再具体点
[05:21] In my studio. Next to my Skeflaxin and Tiger Balm. 在我的画室里 挨着斯卡莱克辛和万金油
[05:24] You’ll pass the landline on your way. 你路上会路过固话
[05:27] You might as well stop and use that. 你还不如停下用固话
[05:29] That’s the best idea you’ve had since Irish coffee popsicles. 那是继爱尔兰咖啡棒冰后你有过的最佳点子了
[05:33] I don’t want to miss the meeting, either. 我也不想错过会议
[05:35] You’re in my path. I’m going to have to roll over you. 你挡着我路了 我得从你身上滚过去
[05:38] Oh, you know me, I’ll try anything once. 你了解我 我什么都愿意试一次
[05:43] Oh, God. 老天爷
[05:46] One of your bones is jabbing my breast. 你的某根骨头在戳我的胸
[05:48] Yeah, well right back at you, sister. 你也一样 姐们儿
[05:52] – Oh, Grace. – What? -格蕾丝 -怎么了
[05:54] I probably don’t say this often enough, 我可能很少说这话
[05:57] but you are a striking woman. 但你真是个美丽的女人
[06:00] Oh, thank you. 谢谢
[06:03] Look at this beautiful fruit salad. 看看这美妙的水果沙拉
[06:07] I’ve really outdone my bad self. 真的超出了我的水准
[06:09] Oh, yeah? Check this out. 是吗 看看这个
[06:13] Gorgeous. 好极了
[06:15] This is shaping up to be a very gay brunch. 这构成了一场非常基的早午餐宴
[06:18] Might as well go all the way. Wine spritzers? 或许应该做足全套 喝葡萄酒汽水吗
[06:22] Maybe we should butch it up with some Bloody Marys. 或许我们应该用血腥玛丽添些男人味
[06:25] Not with your heartburn, we can’t. 你觉得心口灼烧呢 我们不能喝
[06:28] Ah, no. Of course not. 对啊 当然不能喝
[06:31] We’ll just leave out the horseradish. 那我们不放辣根
[06:33] And the tomato juice. And the hot sauce. 也不放番茄汁 还有辣椒酱
[06:35] – Yeah, we’ll leave those out, too. – Then it’s just vodka. -好 那些也不放 -那就只剩伏特加了
[06:39] That’s all I really wanted. 那才是我真正想要的
[06:42] Did you really have heartburn last night 你昨天晚上真的觉得心口灼烧吗
[06:45] or was it something else? 还是有别的什么事
[06:48] Sweetheart, it was just a bad night. 亲爱的 那只是糟糕的一夜
[06:50] Trust me, it wasn’t you. I just wasn’t feeling well. 相信我 并不是因为你 只是我不太舒服
[06:54] – You sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -是的 我确定
[06:57] I’ll get it. 我去开门
[07:04] – John. – Robert. -约翰 -罗伯特
[07:05] – Welcome. – Thank you. -欢迎你 -谢谢
[07:09] – Sol. – John. -索尔 -约翰
[07:11] Oh, God, your house is beautiful. 老天 你们家真漂亮
[07:14] Thank you. Thank you guys for having me over. 谢谢 谢谢你们邀请我来做客
[07:16] Well, I think the rule is… 我觉得规矩是…
[07:19] when you burst in 当你闯进别人家
[07:20] and start screaming like a crazy person at an ex-priest 然后像个疯子似的对一位前牧师咆哮
[07:24] who’s only giving water to his golden retriever, 而牧师只是在给他的金毛猎犬喂水喝
[07:27] you gotta have that man over for brunch. 那你就必须邀请他来吃早午餐了
[07:30] Well, I’m glad to be here. 很高兴来这里做客
[07:32] But can this mark the end of the rambling apology calls? 但是这能标志着经常打给我的道歉电话结束了吗
[07:36] – Absolutely. – Probably not. -当然 -或许不会
[07:41] Are you gonna call 911? 你要打911吗
[07:43] 911? God, no! That’s for emergencies. 911 才不要 那是紧急情况才打的
[07:46] Oh, then I’ll check back with you tomorrow. 那我们明天再问下彼此的情况吧
[07:49] – What about Jacob? – No, no, no. -打给雅各布怎么样 -不不不
[07:50] He thinks I’m a powerful goddess. 他以为我是强大的女神
[07:52] – He can’t see me like this. – Oh, God. -不能让他看到我这样子 -老天
[07:55] So we’ll call your boys. Isn’t that what sons are for? 那打给你的儿子们 养儿不就为了救急吗
[07:59] No, I can’t call Coyote. He doesn’t have a car. 不 不能找卡奥迪 他没车
[08:01] And as you know, Bud is not in the mood for enmeshment. 你也知道 巴德没有管闲事的心情
[08:05] Plus, his back is not great. 另外 他的背也不好
[08:07] What about your girls? 你的女儿们呢
[08:09] My girls just told me I was at the age 她们才刚跟我说我已经到
[08:11] when children start caring for parents. 需要孩子们反哺的年纪了
[08:13] I will not prove them right. 我才不要证明她们说得对
[08:16] Well, we’ll just have to call Rudy at Rudy’s Pizza. 好吧 那我们只好打给卢迪披萨店的卢迪了
[08:18] If you don’t mind, I’d prefer Rudy not see me like this. 如果你不介意 我也不希望卢迪见到我这样
[08:22] Oh, believe me. He’s seen worse. 相信我 他见过更糟的
[08:24] You think I’ve never been stuck in the tub? 你以为我没被困在浴缸里过吗
[08:32] Uh, Frankie… 弗兰琦
[08:36] this is the TV remote. 这是电视遥控器
[08:38] Oh, great. I could use some River Monsters right about now. 真棒 我能用《河中巨怪》治愈自己了
[08:42] Why is the TV remote in the phone cradle? 遥控器怎么会在听筒架上呢
[08:44] So I’ll remember where it is. 这样我就能记得它放哪儿了
[08:46] Well, how do you remember where the phone is? 那你如何记得电话放哪儿了呢
[08:48] With great difficulty. 很难记得
[08:50] In case you haven’t noticed, 提醒你一下
[08:52] people don’t even know who we are or what we are selling. 人们还不知道我们是谁 卖的是什么产品
[08:56] This meeting is the first chance we’ve had at distribution! 这次会议是我们推销产品的首次机会
[08:59] It’s okay, I’m with you. Don’t flip out. 好了啦 我陪着你呢 别抽风
[09:01] Just hit the pager button thingy on the base thingy. 按一下底座上的呼叫器按钮
[09:16] Fuck me in the eye. 戳瞎我的眼吧
[09:19] The thing is, guys, I can’t argue with anything Bud said. 问题是 我完全无法反驳巴德说的话
[09:23] What about the stuff he said about your music? 那他对你音乐的评论呢
[09:25] He said he can’t argue with it. Let’s just- – 他说了他无法反驳 我们就
[09:27] No, he’s right about everything. 不 他说的都对
[09:29] Yes, it’s time I find my own place. I need to get my own life. 我是时候找自己的住处了 我得独立生活
[09:33] Hey, you’re only 35. I mean, what’s the rush? 你才35岁 急什么
[09:37] Okay, there has to be some place decent in your price range. 肯定有一些你住得起的像样的地方的
[09:40] Oh, you bet. 当然了
[09:41] Fo sho. Checking out a great sitch this afternoon. 当然 今天下午去个不错的地方看看
[09:45] What kind of sitch? 什么地方
[09:47] Well, it’s the bottom floor of an older gentleman’s house, 一位老绅士家的底层
[09:51] and he asked me if I enjoy giving back rubs. 他问我喜不喜欢给人搓背
[09:54] Lucky for both of us, I do. 我们双方都走运 我喜欢
[09:57] Okay. All right, my friend Debbie has a brother named Kevin 好吧 我朋友黛比有个叫凯文的弟弟
[09:59] and he lives with four guys 他和四个男生一起
[10:01] in one of those old Victorian shitholes. 住在一个旧维多利亚式建筑的鬼地方
[10:03] What about your mom’s yurt? 你妈妈的蒙古包怎么样
[10:06] – It exploded. – What? -它爆炸了 -什么
[10:07] Did you not hear about the explosion? 你没听到爆炸声吗
[10:09] – I think it was on the news, right? – Yeah. -我记得这事上新闻了吧 是吗 -是的
[10:11] How did I not know about this? 我竟然都不知道
[10:14] Anyway, I saw this ad this morning. 总之 我今早看到这则广告了
[10:16] I thought I could go check that out. 我想我可以去一探究竟
[10:18] “Albert ‘The Duke’ Dukmejian’s real estate. “公爵”阿尔伯特·杜克梅杰房产
[10:20] The expert in affordable alternative living.” 价格实惠的另类住宅专家
[10:23] I like “Affordable,” And you’re definitely “Alternative.” 我喜欢”价格实惠” 你们肯定喜欢”另类”
[10:27] Great, let’s go check out this sitch. 好的 我们去看看这地方
[10:29] Or, more likely, have a man named “The Duke” 更有可能是一位叫”公爵”的男人
[10:32] show us his penis. 给我们看他的鸡巴
[10:35] We can do a watermelon spritzer, grapefruit spritzer… 我们可以做西瓜汽水 葡萄汽水
[10:38] – I can even do strawberry. – What are you having? -我甚至会做草莓汽水 -你打算喝什么
[10:41] – Just straight vodka. – I’ll have that. -纯伏特加 -我也要这个
[10:43] Okay, I’ll drink my fizzy wine alone. 好 那我自己喝低泡葡萄酒了
[10:47] – It is so peaceful back here. – Yeah, yeah… -这后面真宁静 -是啊 没错
[10:50] So, listen, when you were in the confessional 听着 你在告解室的时候
[10:54] did anyone ever tell you about seeing, you know… 有没有人跟你说过看到了
[10:59] people who aren’t there… 凭空出现的人
[11:01] um, ghosts or apparitions, spirits even? 鬼魂或是幽灵 甚至是灵魂
[11:05] I was really hoping to talk about the Chargers, but, uh… 本来我挺希望能聊聊闪电队的 不过
[11:09] go ahead, my son. 说下去 孩子
[11:10] Okay. So last night, Sol and I- – 好的 昨晚 索尔和我
[11:13] Well, we were in the bedroom and we were just a- – 我们在卧室 我们正要…
[11:16] John. Sorry. Rocks or neat? 打扰一下 约翰 要加冰块吗
[11:19] It doesn’t matter, Sol, just fill them up to the top. 无所谓 索尔 把杯子倒满就行了
[11:21] Uh, rocks for me. 我要加冰的
[11:24] Everything okay? 一切都好吗
[11:25] Yeah, we’re just talking about the Chargers. 当然了 我们在聊闪电队
[11:28] You know, football. 你知道的 橄榄球
[11:30] Oh, carry on. 你们继续
[11:33] Look, I know this sounds crazy… 我知道这听起来很疯狂
[11:36] but just as Sol and I were about to, you know- – 但是正当索尔和我要 你懂的
[11:38] Again, I know it’s crazy, 再说一次 我知道这很疯狂
[11:40] but I saw a vision of my mother. 但我看到了我妈的幻象
[11:44] Where? 在哪里
[11:45] She was sitting in her wheelchair, right here in our bedroom. 她坐在她的轮椅上 就在我们的卧室里
[11:49] That’s crazy, right? 太疯狂了 对吗
[11:50] I’m guessing you haven’t told Sol. 我猜你没告诉过索尔
[11:52] Oh, God, no. He’d want to talk about it for days and days and days. 上帝啊 没有 他每天都想聊这事
[11:56] So why are you telling me? 那你为什么要告诉我呢
[11:57] Because you’ll be leaving here in an hour. 因为你可能一小时后就离开这里了
[12:00] But why are you really telling me? 但是你告诉我的真实原因是什么
[12:04] Listen, nothing like this has ever happened to me before. 听着 我之前从未遇到过这样的事
[12:08] And you were a priest. I don’t know whether I need absolution 你曾做过神父 我不知道我是需要忏悔
[12:10] or if I should check myself into a psych ward. 还是应该进精神病院
[12:13] Robert, I’m sure whatever’s going on with you 罗伯特 我相信无论你是什么情况
[12:15] can be explained. 都是可以解释的
[12:16] How about them Chargers?! 闪电队怎么样了
[12:19] Every time I come out here 每次我一走开
[12:20] you’re huddled in some secret conversation! 你们就凑在一起窃窃私语
[12:24] What the hell is going on between you two? 你们之间到底是他妈怎么回事
[12:30] This quiche better be good. 这乳蛋饼最好很好吃
[12:39] Oh, man! 老天
[12:39] Oh, honey, why don’t you crawl over here and forage with me? 亲爱的 你为什么不爬过来和我一起搜寻食物
[12:44] We’re floor people now. 我们现在是地板一族了
[12:46] Look, I found some peppermints and two pennies. 看 我找到了一些薄荷糖和两枚硬币
[12:49] You can put them on top of my eyelids when I die. 我死后你可以把它们放在我的眼皮上
[12:53] The peppermints. And by the way, if I go first, 我是指薄荷糖 还有 如果我先死
[12:56] you have permission to eat me. 我允许你吃掉我
[12:58] But not my face. 但不能吃我的脸
[13:00] I don’t understand why you’re being so negative. 我不懂你为什么要这么消极
[13:03] You know how important meeting Marla is for us. 你明知道见玛拉对我们来说有多重要
[13:07] You’re supposed to be my partner! 你应该作为支持我的好搭档
[13:09] I am being your partner. 我这就是在支持你
[13:11] You’re living in a dreamscape, Grace. 你把一切想得太美好了 格蕾丝
[13:14] Even if you get to the phone, 就算你找到电话
[13:16] it’s too late to get someone over here 也来不及找人到这儿来
[13:17] to help us in time for the meeting. 帮我们赶上会议了
[13:20] I will not give up. 我绝不放弃
[13:22] Fine! Then I will do it for you. 好吧 那我来让你死心
[13:29] What are you doing? 你这是在干什么
[13:31] I’m cancelling the meeting. 我要取消会议
[13:34] – You wouldn’t dare! – Oh, wouldn’t I? -你才不敢 -我不敢吗
[13:37] – You don’t know Marla’s number. – Oh, don’t I? -你不知道玛拉的电话号码 -我不知道吗
[13:41] Or did I write it and the address of her office 没准我把她的电话号码和办公室地址
[13:45] on my forearm because you always say 写在手臂上了 因为你老说
[13:46] I’m so sucky with navigation? 我没有方向感
[13:52] Beep, beep! Eat my floor dust! 哔哔 我先走一步了
[14:00] Don’t you dare cancel that meeting, Frankie. 你敢取消会议试试 弗兰琦
[14:05] Well, this is very Making A Murderer, isn’t it? 这里很有《制造杀人犯》的感觉啊
[14:10] – A boat! – Hey, howdy, folks. -有艘船 -你们好啊
[14:12] Come on in. Have a look-see. 快进来看看
[14:16] Don’t worry, I chained that dog up. 别担心 我已经把那条狗拴起来了
[14:19] Albert “The Duke” Dukmejian. 我是公爵阿尔伯特·杜克梅杰
[14:21] – All right. Coyote. – Coyote. -你好 我是卡奥迪 -卡奥迪
[14:23] – Mallory. – Hello, Mallory. -这是玛洛丽 -你好 玛洛丽
[14:24] – And Brianna. – Hi, Bree. -这位是布丽安娜 -你好 布丽
[14:26] – Brianna. – Brianna. -是布丽安娜 -布丽安娜
[14:28] Well, feel free to look around, folks. 你们可以四处逛逛 不必拘束
[14:30] Everything here is for sale, including this jacket. 这里所有东西都可以卖 包括这件外套
[14:35] I am digging that jacket. 我喜欢那件外套
[14:36] I knew we were too far off the freeway. 我就知道我们离高速太远了
[14:38] Can we please get the hell out of here? I smell meth. 我们能不能快点离开 我闻到冰毒味了
[14:40] We drove all the way here. Let’s at least look around. 我们大老远开车来这里 至少转转吧
[14:43] – Okay? – Yeah. Okay. -好吗 -好吧
[14:46] I think I might have partied in this. 我好像在这里面开过派对
[14:49] Oh, Jesus. 天呐
[14:50] Do you want to live in this food truck? 你想住在这辆餐车里吗
[14:56] It does have a big kitchen. 厨房倒是挺大的
[14:58] – Oh, my God, you guys! – Run! It’s too late for Mallory! -天啊 你们快来 -快跑 来不及救玛洛丽了
[15:01] No, come here. This is awesome. 不是的 快来 这个好棒啊
[15:04] Scared the shit out of me. 吓死我了
[15:09] Look! 瞧
[15:12] Oh, dear Lord, it’s a tiny house. 要命了 是一间微型屋
[15:14] Is this for little people? 这是给小矮人住的吗
[15:15] No! Don’t you ever watch Tiny House Hunters? 不是 你没看过《微型屋猎人》那个真人秀吗
[15:18] You know how I feel about tiny houses. 你知道我不喜欢微型屋的
[15:20] What do you have against tiny houses? 你为什么对微型屋那么反感
[15:22] What don’t I have against tiny houses? 我为什么不对微型屋反感
[15:24] Look, I’m all for sustainable living, 我完全赞成可持续生活方式
[15:26] I don’t need some smug, whimsy-loving tiny-house fascist 但我不需要自以为是 喜欢猎奇的极端分子
[15:30] making me feel guilty because I don’t care to sleep sitting up! 来让我感到内疚 就因为我不愿意坐着睡觉
[15:33] – That’s harsh. – Oh, is it? -太刻薄了 -是吗
[15:34] Or is “harsh” cooking brussels sprouts on your stove-top 还是说在小炉子上煮球芽甘蓝时
[15:37] and then hot-boxing yourself to death with your own farts? 被自己的屁闷死才是真刻薄呢
[15:40] Know what show I wanna watch? Tiny House Hunters Hunters! 知道我想看什么节目吗 《微型屋猎人猎人》
[15:43] I love this tiny porch. 我喜欢这个小门廊
[15:45] And it’s going to make it look like I’ve got a lot of stuff. 而且这房子会显得我有很多东西
[15:48] Yeah. 是啊
[15:50] Hey, Duke, is this for sale? 公爵 这个房子卖不卖
[15:52] Everything’s for sale! 所有东西都可以卖
[15:55] I’m never coming over. 我绝对不会来作客的
[16:01] – I’m getting to that phone first. – No. -我会先够到那个电话 -不
[16:04] – No, you can’t. – What do you mean, “No”? Yes! -你不行 -你什么意思 我绝对可以
[16:07] Listen to your limits. 顺从你身体的极限
[16:09] I’m not gonna give up. 我不会放弃的
[16:11] Let go of me. 放开我
[16:13] We’re gonna do this. 我们就来拼到底吧
[16:14] That’s your hat, joke’s on you! 那是你的帽子 闹笑话的是你
[16:18] Grace, no. 格蕾丝 不要
[16:36] The only lunatic at this table is me, Sol. 在座唯一的疯子是我 索尔
[16:38] When you saw your mother, was she… in bed with us? 你看到你母亲时 她也跟我们一起在床上吗
[16:42] Oh, God, no. 天啊 不是
[16:44] But, like, my face wasn’t her face, was it? 可是 我的脸不是变成她的脸了吧
[16:48] No, but thanks for putting that in my head. 不是 不过谢谢你让我脑海中植入那个画面
[16:50] You know, in answer to your question from before, 回答你刚刚的问题
[16:53] I’ve heard lots of stories like that in the confessional. 我在忏悔室听过很多类似的故事
[16:55] It’s not all that uncommon. 并不罕见
[16:57] See that? 听见了吗
[16:58] Of course you conjured your mother. 你当然会看到你母亲了
[17:01] That was a very hard visit you had with her, 你们上次见面闹得很不愉快
[17:04] so it makes perfect sense that it rattled you. 所以你为此烦心也很正常
[17:09] He came out to his mother. 他向他母亲出柜了
[17:13] I think you buried the lead here. She’s still alive? 你怎么隐瞒了关键线索 她还活着吗
[17:15] You can’t kill what’s already dead. 你无法杀死已经死了的人
[17:17] What was that like? How did it go? 当时的情况如何 进行得怎么样
[17:20] Well, I’ve had better times with the IRS. 比税务局来查账时还紧张
[17:24] Will you walk me through what happened last night? 你能不能把昨晚的事跟我从头到尾说一遍
[17:28] When you saw her did she say anything? 你见到她时 她说什么了吗
[17:30] She didn’t have to. I knew she was thinking, 她不用说出口 我知道她在想
[17:33] “See you in hell, Bobby.” “地狱见 鲍比”
[17:34] She really thinks you’re going to hell? 她真的认为你会下地狱吗
[17:36] Mother was a big believer in the fire and brimstone. 母亲深信有地狱之火等酷刑的存在
[17:39] What about you? Do you think you’re going to hell? 那你呢 你觉得自己会下地狱吗
[17:42] Of course he doesn’t. 他当然不觉得
[17:45] Robert? 罗伯特
[17:49] I think some of the teachings 我觉得教会有些教义
[17:51] of the church cast very long shadows. 给我留下了很深的阴影
[17:54] Right, but you don’t actually believe in 没错 但你不是真的相信
[17:56] an omnipotent God who can send you to hell? 有全能的上帝 可以把你打入地狱吧
[17:59] I don’t know. 我不知道
[18:00] Do you really believe God’s angry when you eat lobster? 你真的相信你吃龙虾时上帝会生气吗
[18:03] Yes, I do. But God isn’t sending me 我相信 但上帝不会罚我
[18:07] to burn for all of eternity. 永生永世被焚烧
[18:09] Well, then I guess it’s a question of degrees, Sol. 那我们只是程度不同 索尔
[18:12] I agree. 我同意
[18:13] I’ve always thought religion 我一向认为宗教信仰
[18:15] is most beneficial when it’s taken à la carte. 在点菜时最能发挥作用
[18:18] Look, I know that hell isn’t really a place. 我知道地狱不是真的存在
[18:23] But I don’t know that, too. 但我也不能确定
[18:27] There is this part of me, somewhere, 我内心深处的某个角落
[18:30] that believes hell is exactly where I’m going. 仍然相信我一定会下地狱
[18:33] But, if we’re true to ourselves… 但如果我们忠于自己
[18:37] and love each other the way we do… 像这样真心爱着彼此
[18:41] how can we be sinners? 我们又怎么会是罪人呢
[18:45] I struggled with this too. 我也纠结过这个问题
[18:47] But a very wise priest gave me another way to look at it. 但一位睿智的神父教会我用另一个角度看待这件事
[18:51] The afterlife 所谓来生
[18:52] is how you’re remembered by the living. 其实就是后人对你的评价
[18:56] Hitler was evil. He will always be remembered as evil. 希特勒十恶不赦 人们永远记得他是邪恶的
[19:00] He’s in hell. 他就在地狱里
[19:02] Mother Teresa is holy and good. 特蕾莎修女仁慈而善良
[19:06] She will always be remembered for that. 人们会永远怀念她的美好
[19:10] That’s heaven. 那就是天堂
[19:13] Oh, my God. 天啊
[19:18] Oh, my God. 天啊
[19:22] That’s a really beautiful way to look at it. 那样看待这件事真的太美好了
[19:26] That really shakes everything up. 那真的颠覆了我的世界
[19:30] – You’re welcome? – Oh, yes. Thank you. -我该说不客气吗 -是的 谢谢你
[19:33] Oh, my sweet goyishe boy. 我亲爱的异族小宝贝
[19:40] You two have nothing to worry about. 你们没什么好担心的
[19:41] You’ll both be remembered well. 你们都会以正面的形象被铭记
[19:44] Who doesn’t love divorce lawyers? 谁不喜欢离婚律师啊
[19:50] Okay. 好了
[19:53] Hey, man. 嗨 哥们
[19:55] What’s happening? 这是怎么回事
[19:57] I got a place. 我找到地方住了
[19:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[20:00] Where? 在哪里
[20:02] I bought a house, man. 我买了一栋房子
[20:04] – With… money? – Yeah. -用…钱买的吗 -对啊
[20:06] It’s the coolest thing. 这真的再酷不过了
[20:09] I found a tiny house. 我找到了一间微型屋
[20:10] – Like the ones Brianna hates? – Yeah! -就像布丽安娜讨厌的那种吗 -对
[20:13] So this scores on a lot of levels. 所以这在很多方面都有好处
[20:16] So, uh, when do you leave? 那你什么时候搬走
[20:19] Right now. 马上就走
[20:21] Like now-now? 现在吗
[20:23] Yeah, you wanted me out. I’m out. 对 你想要我搬走 我现在就走
[20:26] Okay. I know, but, you know, I just, uh… got us a pizza. 好的 不过我刚买了比萨 要跟你一起吃
[20:32] Yeah. Well, I could stay for one last meal. 我可以留下吃最后一餐
[20:39] What’s the matter? 怎么了
[20:41] I don’t know. 我也说不清
[20:43] It’s just fast and I thought, um… 这事来得太快 我还以为…
[20:46] Dude. Are you gonna miss me? 老兄 你会想我吗
[20:52] Yeah. 会啊
[20:54] Yeah. I think I am. 我会想你的
[20:55] Well, you know, I just gave the down payment. 其实我刚刚才给的订金
[20:58] – I could go back- – – No! No! No, no, no. -我可以回去… -不不不
[21:01] Pizza and then I will help you move this stuff out of here. 吃完比萨我就帮你把东西搬走
[21:05] Can you even fit a full-size pizza in that house? 你那间屋子能放得下最大尺寸的比萨吗
[21:07] No. Personal pan only. 不行 只放得下单人份的
[21:13] Thanks for having me over for dessert. 谢谢你邀请我来吃甜品
[21:16] Thanks for everything you’ve done for me. 谢谢你为我做的一切
[21:20] Seriously. 我是说真的
[21:22] I mean, since we were kids. 从小你就照顾我
[21:25] You’re my brother. 你是我的兄弟
[21:27] I’m glad Mom bought you. 我很庆幸妈妈买了你
[21:29] I’m glad Mom bought you, too. 我也很庆幸妈妈买了你
[21:33] Where did you get that killer jacket? 你这件帅气的外套是从哪儿弄来的
[21:35] Duke gave me a really good deal on it. 公爵以很优惠的价格卖给我的
[21:38] It’s nice, right? 很好看 对吧
[21:40] I think I owe him a couple of back rubs. 我应该还欠他几次背部按摩
[21:46] I am the winner! 我是赢家
[21:48] Oh, you don’t look like the winner. 你哪有赢家的样子
[21:51] More like Mother Time’s mother. 还比较像《和妈妈共度时光》里的酗酒妈妈
[21:56] You’re right. 你说得对
[21:58] What is the matter with me? 我到底怎么了
[22:04] How can I run a business when I can’t even get off the floor? 我连站起来都做不到 又如何能经营生意呢
[22:09] My daughters are right. 我的女儿们没说错
[22:11] I can’t do this. 这件事我做不来
[22:15] I’m old! 我老了
[22:18] Before, when I was young… 以前 我年轻的时候
[22:21] there was this big oak tree in the backyard. 后院里有棵橡树
[22:24] I could shoot up that sucker 我爬上那棵树的速度
[22:27] faster than any boy in the neighborhood. 比附近的男孩们还快
[22:30] The best part was getting to the tippy-top 最棒的就是爬到顶端
[22:34] and looking down at the world. 俯视整个世界
[22:35] You do love that. 你的确喜欢那样
[22:37] When I was up there, I thought I could do anything. 我在上面时 觉得自己无所不能
[22:42] See, inside, I still feel like that little girl… 内心深处 我觉得自己还是那个小女孩
[22:47] but I know I’m just fooling myself. 但我知道这只是自欺欺人
[22:50] Every day my body tries to tell me how old I am… 每一天我的身体都试图提醒我 我老了
[22:56] but today is the first day I hear it. 但今天我才第一次听进去了
[23:00] It sure is a hard thing to hear. 这事的确让人难以接受
[23:03] I got a new bike on my ninth birthday. 我9岁生日那天得到一辆新单车
[23:07] I remember swerving through the marching band… 我还记得自己骑着车
[23:10] at the Fourth of July parade. 穿梭在国庆的游行队伍里
[23:15] Oh, they were so mad. 他们可生气了
[23:17] So you know what I mean. 所以你懂我的意思
[23:20] I do. 我懂
[23:22] – And that little girl is not gone. – Don’t even try. -那个小女孩还在你体内 -得了吧
[23:26] Okay, I won’t. 好吧 我不说了
[23:28] But I still see her in you… 但我在你身上还能看到她的影子
[23:33] when you’re giving me shit about being a sucky navigator… 当你嘲笑我没有方向感的时候
[23:37] or you’re chucking towels and hats at me. 或者当你朝我丢毛巾和帽子的时候
[23:41] Really? 真的吗
[23:42] You’re still climbing trees. 你仍然在攀爬大树
[23:45] Only now they’re banks and incubators. 只不过现在换成银行和创业孵化器而已
[23:50] I wouldn’t be your partner 如果我不相信你能
[23:52] if I didn’t think you could get us to the tippy-top. 带我们爬到顶端 我是不会当你的搭档的
[23:56] Thank you, Frankie. 谢谢你 弗兰琦
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:01] Give me the phone. 把电话给我
[24:03] You calling Marla? 你要打给玛拉吗
[24:05] Nope. I just thought of who could help us make our meeting. 不 我刚想到能叫谁来帮我们赶上会议了
[24:12] Okay, I’m afraid I have a little pinched nerve in my right shoulder, 我的右肩因为神经压迫有点痛
[24:15] so I’ll have to use my left side. 所以我只能用左边使力
[24:17] Perfect. I’ve got sciatica on my left side, 完美 我左边有坐骨神经痛
[24:19] so my right is better. 所以右边更有力点
[24:20] – Okay. – Oh, my God. -好的 -天啊
[24:22] Now, remember, Saul, 记住 索尔
[24:23] to lift with your legs, not with your back. 是用腿部力量撑起来 而不是用背
[24:25] And bend your knees like so. 然后像这样弯曲膝盖
[24:27] Knees are shot, I’ll leverage my ankles. 我膝盖中过枪 我会借用脚踝的力量
[24:29] That’s not gonna work. 那样可行不通
[24:30] Will one of you geezers help me up off this flipping floor? 你们哪个老家伙赶紧把我扶起来吧
[24:33] Here we go. One, two, three. 来吧 一 二 三
[24:39] – Are you okay? – Not even close. -你还好吧 -一点都不好
[24:42] – But I am up. – Hello? -但我确实站起来了 -有人吗
[24:44] Other ex-wife down over here. 还有一个前妻坐在地上呢
[24:48] Grace, I have to ask you something- – 格蕾丝 我得问你一件事
[24:49] I don’t think it’s a disc. 我觉得不是椎间盘突出
[24:51] – It’s something muscular. – Oh, good, good. -而是肌肉拉伤 -那就好
[24:54] Listen, I know I wasn’t in 我知道无论怎么看
[24:56] any way your dream husband or even a good one. 我都不是你理想中的丈夫 甚至说不上好
[24:59] – What? – But, listen to me. Please. -什么 -但拜托你听我说
[25:00] I just really hope that someday, maybe after I’m gone, 我只是很希望有朝一日 也许我死了之后
[25:05] you’ll remember me well. 你记得的是我的好
[25:07] I know I’ll always remember you 我肯定不会忘记
[25:08] picking me up off the floor. If that ever happens. 你把我从地上扶起来的事 如果真的扶了的话
[25:12] Here. Here we go. 来 一起
[25:14] Up. Upsy-daisy. 起来 起来
[25:16] – Yes! – Yes! -好了 -成功了
[25:22] Now, raise your hand if you’re good with lipstick. 现在 会涂口红的人举手
[25:29] Thank you so much, Marla, for accommodating us. 非常感谢你的迁就 玛拉
[25:32] Of course. Is everything all right? 不客气 没出什么事吧
[25:34] Oh, sure! It’s just we’ve been running around today 当然没有 只是我们今天到处跑
[25:38] because we overscheduled ourselves. 因为日程安排得太满了
[25:41] Plus, we wanted you to see 另外 我们想给你看看
[25:42] our headquarters and our wonderful wares. 我们的总部 和这些很棒的产品
[25:52] I gotta say, I can’t wait to hear your story. 老实说 我等不及要听你们的故事了
[25:54] You guys are really impressive. 你们真的很了不起
[25:56] Of course we are! 当然了
[25:58] We’re Vybrant! 因为我们有”活力”振动棒
[26:01] Is it too hot? 是不是太热了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号