Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:46] Grace, Grace, we’re in Flapper! 格蕾丝 格蕾丝 我们登上《新潮女郎》了
[00:48] Look at– We’re the top story on their website! 快看 我们是网站首页推荐的文章
[00:51] Look at the headline! 瞧瞧标题
[00:52] “They’ve Fallen But They Can Still Get Off.” “她们跌倒过 但依然能获得高潮”
[00:56] Oh, God. Why did you have to tell her 天呐 你为什么非得告诉她
[00:58] we were on the floor all day? 我们在地板上躺了一天
[00:59] Because I took my back pill 因为我吃了治疗背部的止痛药
[01:01] and it makes me delightful and chatty. 让我有些飘飘欲仙 就打开话匣子了
[01:03] – You know this, Grace. – Scroll down! -你也知道这种情况的 格蕾丝 -往下看
[01:06] “After a few test-drives with their new vibrator “亲身测试了几次
[01:09] designed for those of us of a certain age, 这款专为特定年龄族群打造的振动棒之后
[01:12] I’m happy to report I cannot wait to get older.” 我很高兴地宣布 我等不及想变老了”
[01:16] This is incredible! We have to build on this momentum. 太棒了 我们要一鼓作气
[01:19] Look at our website. 瞧瞧我们的网站
[01:20] If this is so good for our business, 如果这有助于推广我们的生意
[01:22] 自给自足 “活力振动棒”公司 自给自足新主义 为您量身定做的震动快感
[01:23] why do we have only 18 visitors? 为什么才只有18个访客
[01:26] – And I’m 12 of them. – Just be patient. -我还是其中的12个 -要有耐心
[01:29] The article was just posted. 文章才刚刚发布
[01:31] We know what a tough sell this is. 我们知道这东西不好卖
[01:32] I know all about tough sells. 我知道什么不好卖
[01:34] That’s why my car kite never took off. 所以我车上的风筝从没起来过
[01:37] Is that a kite you fly out of your car? 你放飞车外的那只风筝吗
[01:41] Patent pending. Don’t try to steal it. 正在申请专利中 别想偷走
[01:52] I’ve been wanting to do that since we remodeled. 自从重新装潢后 我就一直想这么干来着
[01:56] Thank you. 谢谢你
[01:57] Thank you. 谢谢你
[02:01] There’s that “Happy to satisfy and I’ll be on my way” thing that I love. 我就喜欢这种”很高兴你满意 我这就走了”的样子
[02:05] Can we do the thing that I love? 现在能做我喜欢的事了吗
[02:08] Sure. 当然
[02:13] You’re free to go. 你可以走了
[02:19] I think you’re a little short. 钱好像少给了一点
[02:24] I’m so sorry, there was a kid 抱歉 之前遇到个孩子
[02:25] who was selling candy bars for his basketball team 在卖糖果为篮球队筹钱
[02:29] and I wadded up a 20 and threw it at him. 我揉了20块钞票 扔给他了
[02:34] – Do you want a giant Kit Kat? – Yes. -你想来条大巧克力棒吗 -好啊
[02:37] And the $20. 也要那20块
[02:39] Okay. 好吧
[02:40] There’s an ATM machine downstairs. I will come down with you. 楼下有提款机 我跟你一起下去
[02:43] You can get me next time. 你下次再给我吧
[02:45] How’s Wednesday? 周三怎么样
[02:47] I can’t Wednesday. I have a standing appointment. 周三不行 有个常客预约
[02:52] Cool. 不错啊
[02:54] And so do you put us all in your phone under code names? 你手机里把我们的名字都存成代号了吗
[02:57] Am I “Blondie”? 我是”金发妞儿”吗
[02:59] No. 不是
[03:02] You’re “Brianna Three.” 你是”布丽安娜3号”
[03:08] See ya. 下次见
[03:13] Robert, I’m going! 罗伯特 我要走了
[03:17] Can you pick up a rotisserie chicken on the way home? 你回来的时候 能帮我带只烤鸡吗
[03:20] That’s… quite a look. 穿得好特别啊
[03:24] It’s dance rehearsal day. 今天排舞
[03:26] They told us we need to get used to the shoes. 他们说我们得习惯这鞋子
[03:29] So do I. 我也一样
[03:31] ♪You see We piddle, twiddle and resolve♪ ♪我们鬼混 偷懒 表决♪
[03:34] ♪Not one damn thing do we solve♪ ♪最终一件事也没干成♪
[03:37] ♪Piddle, twiddle and resolve♪ ♪鬼混 偷懒 表决♪
[03:39] ♪Nothing’s ever solved♪ ♪一件事都没干成♪
[03:40] ♪In foul, fetid, fuming, foggy, filthy♪ ♪肮脏恶臭 烟雾弥漫 污秽不堪♪
[03:45] ♪Philadelphia♪ ♪此乃费城啊♪
[03:49] That looked sort of right! 看起来还真像那么回事
[03:52] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常谢谢
[03:54] This is a rehearsal I wish I didn’t have to miss. 真不想错过这样的彩排啊
[03:56] You wouldn’t have to if you weren’t so hell-bent 如果你今后不再那么拼命地工作
[03:59] on working the rest of your life. 就不会错过了
[04:00] Only three days a week… for the rest of my life. 我今后每周也就只工作三天
[04:03] Well, I’m just saying, 我就是想说
[04:04] you too could be wearing buckle shoes on a Tuesday morning. 你也可以在周二早上穿扣鞋啊
[04:07] May I remind you I didn’t get cast. 提醒你一下 我没被导演选上
[04:10] And Bud needs our help. 而巴德需要我们的帮助
[04:11] We can’t dump the whole firm in his lap 我们不能就这样把律所丢给他
[04:14] then leave him stranded 然后撒手不管他
[04:15] so we can both go off and “Piddle and twiddle.” 而一起去唱什么音乐剧
[04:18] I’m not just “Piddling and twiddling,” 我这不只是唱音乐剧
[04:20] I am also fighting for the 13 colonies 我还是为了13个殖民地
[04:23] to declare independence, but no biggie. 宣布独立而奋斗 但这都是小事
[04:25] Well, I’m trying to hold off a civil war between the Clarksons. 而我在阻止克拉克森家族发生内战
[04:29] Mine is more important. 我的任务更重要
[04:30] Robert, yours involves singing and dancing. 罗伯特 你的任务都是唱歌跳舞
[04:34] Obviously, it’s more important. 显然比我的重要多了
[04:37] Thank you. 谢谢
[04:46] Hello there, Moms. 两位母亲好啊
[04:48] What are you doing here? 你怎么来了
[04:50] I saw the article. 我看到了那篇文章
[04:53] Grace, we’ve got a hit! It’s just Bud, but it counts. 格蕾丝 有点击量了 虽然是巴德 但也算啊
[04:56] – You read it? – Yeah, I read it. -你读了吗 -是 读过了
[04:58] Coyote read it. Brianna and Mallory read it, too. 卡奥迪读过了 布丽安娜和玛洛丽也读过了
[05:00] Pretty impressive, huh? 很厉害吧
[05:02] Wasn’t that a fun way to have our company drop into the world? 这样介绍我们公司 是不是很有趣
[05:05] Yeah, it’s fun. Fun, fun, fun. 是 很有趣 太有意思了
[05:07] It made a big impression on all of us. Uh… 我们都觉得印象深刻
[05:10] In fact, we got you both a gift. 实际上 我们给你们准备了礼物
[05:13] Oh, you shouldn’t have. 你们不必这么贴心啊
[05:16] Say hello to your new best friends. 跟你们的新朋友打声招呼吧
[05:21] Panic Alerts. 紧急求助器
[05:24] I have enough best friends. 我的好朋友够多了
[05:25] This seems like a joke, but I don’t get it. 这好像是开玩笑 但我不懂梗在哪里
[05:28] You were stuck on the floor for an entire day. 你们躺在了地板上一整天不能动
[05:31] Honestly, I didn’t have such a bad time. 老实说 我并没有觉得有多难受
[05:33] You couldn’t even reach a phone. We’re all very concerned. 你都够不到电话 我们很担心
[05:37] Bud, you know how much I love gifts, 巴德 你知道我很爱收礼物
[05:39] but keep the drama for your adult Quidditch league. 但你还是等到”魁地奇比赛”时 再大惊小怪吧
[05:42] No one in this house is wearing a Panic Alert. 我们才不会戴什么紧急求助器
[05:45] It’s not even aesthetically pleasing. 而且这玩意都不美观
[05:47] Although, to be honest, I do have an outfit it could go with. 但老实说 我倒是有套衣服可以搭配
[05:51] Hey, this isn’t your mother’s Panic Alert. 嘿 这不是你们母亲年代的求助器
[05:55] These babies have GPS. 这些小家伙有定位系统
[05:58] I mean, you can collapse anywhere! 你倒在哪里都行
[05:59] It doesn’t have to be the kitchen anymore. 不用非在厨房了
[06:01] You could be in the woods, 可以是林子里
[06:02] getting attacked by a bear, and the EMTs would be right there. 被熊攻击 急救人员会及时赶到现场
[06:06] Thank you, Bud. 谢谢 巴德
[06:07] It’s completely unnecessary and I hate it, but thank you. 完全没必要 而且我不喜欢 但心意领了
[06:11] How does this even work? 这玩意怎么用啊
[06:13] – Wait, wait, don’t hit that! – Ms. Bergstein? -别别 别按它 -伯格斯丁女士
[06:16] – Is someone living in here? – Is everything all right there? -有人住在这里面吗 -您没事吧
[06:19] It most certainly is not, unwelcome stranger. 当然有事了 家里有不速之客
[06:22] Uh, new client. False alarm. Thanks for checking. 新客户 误按了警报 谢谢询问
[06:25] Not a problem. Have a good day. 不客气 祝您过得愉快
[06:27] You gave her something with a button? 你给了她一个带按钮的东西
[06:30] You’ve been in an elevator with her, 你跟她坐过电梯
[06:32] you know she has no impulse control. 你知道她有冲动控制障碍
[06:34] Fair point. But, Mom– 有道理 但是 妈
[06:35] Nope. No sale. 不 我不要
[06:36] Imagine if you’d been alone, 想象一下在你孤身一人时
[06:38] and you ended up on the floor all day 你自己躺在地板上一天不能动
[06:40] with no one to help you… and something dire happens. 没人在身边帮你 发生什么危急的事了
[06:44] I would never be able to forgive myself, ever. 到时我永远都不会原谅自己
[06:47] Oh, Bud… 巴德
[06:48] I mean, if you don’t want to do it for you, 如果你自己不想戴
[06:50] then, please, do it for me. 就当是为了我戴着吧
[06:53] This house is made of stairs. 这房子里这么多楼梯
[06:55] You’ve got to go down 30 stairs just to get to the front door. 你得走三十阶台阶才能走到门口
[06:58] What are you looking at me for? She does them in heels. 你看我干什么啊 她还穿着高跟鞋走楼梯呢
[07:01] Hey, keep my heels out of this. 打住 别扯到我的高跟鞋
[07:03] Why do you keep wearing them? 你为什么老穿高跟鞋
[07:05] They’re my trademark. 它们是我的标志
[07:07] That’s like asking Frankie not to dress 那就如同叫弗兰琦不要穿得
[07:08] like she’s going on a granola run for her cult. 像为她的邪教去参加健康长跑一样
[07:11] You’re putting yourself at more risk. 你给自己增加了更多风险
[07:14] Really? 是吗
[07:18] Fine. Fine. Maybe you’re both right. 好吧 好吧 也许你们说得都对
[07:21] Maybe this is the time to start compromising for safety’s sake. 也许这时候为了安全 要做出些妥协了
[07:26] You know, vanity be damned. 抛下虚荣心吧
[07:28] But I just– I don’t know what to do with them. 但我就是不知道怎么处理这些鞋
[07:31] Oh, here’s something. 我想到了
[07:39] I think she’s warming up to it. 我想她开始接受这想法了
[07:45] Good morning, Joan-Margaret. 早上好 琼-玛格丽特
[07:47] Morning, string bean. 早 “瘦猴”
[07:49] There. 给
[07:53] I think this is your personal mail from home. 这些应该是你的私人信件
[07:57] Oh, for the love of Pete. I’m sorry, wrong pile. 我的天呐 抱歉 拿错了
[08:01] Not that I’m conducting personal business on company time. 这不表示我在工作时间处理私事
[08:06] “Sol Days” in the office are my favorite because of the laughs. 我最喜欢”索尔当老板的时期” 就因为这笑声
[08:12] And the work. 还有努力工作啊
[08:13] Work? Work, work. Now I know where Bud gets it from. 工作 就知道工作 我知道巴德像谁了
[08:17] I think I had to make a few less notes and corrections this week. 我觉得我这周得少记点笔记和修正了
[08:22] That’s a good sign. 这是个好兆头
[08:25] Is he doing okay otherwise? 他工作上还可以吧
[08:27] Sol, let me tell you something. 索尔 我这样说吧
[08:30] If you had told me all those many years ago 如果早在很多年前
[08:33] that the little boy who stuffed my Tic Tacs up his nose 那个把嘀嗒糖塞进鼻子里的小男孩
[08:36] was gonna become my boss someday… 有一天会成为我的老板
[08:40] I would have believed you. 我会相信你的
[08:42] So… So, good? 这是不错的意思吗
[08:45] So good. 非常好
[08:46] Okay. Bye. Thank you. 好 再见 谢谢
[08:49] Hey, Dad. 好啊 爸
[08:54] Sorry, probably shouldn’t kiss the boss. 抱歉 也许我不该亲老板
[08:56] Or your 32-year-old man-son. 或者你家32岁的成年儿子
[08:59] Can I get a copy of this, please? When you get a chance. 等你有空时 能帮我复印一份吗
[09:01] – Coming right up. – Thank you. -马上就来 -谢谢
[09:03] As soon as I freshen my Sanka. 我先去加点无咖啡因的咖啡
[09:07] Sanka? Sanka? 咖啡 咖啡
[09:11] Sanka? 要咖啡吗
[09:11] – I’ll have a– I’ll have a splash. – We’re good. -给我来点吧 -我们不用了
[09:24] She cracks me up. 我被她逗死了
[09:26] Yeah, yeah, yeah, yeah, yep. 是啊 是啊
[09:28] Too bad I have to let her go. 太可惜我要炒了她
[09:36] Oh, there you are. 你在这里啊
[09:38] I, um… I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[09:41] Oh, I cannot believe you’re wearing that thing. 我不敢相信你竟戴了这玩意
[09:45] Yeah, I know, but maybe Bud’s right. 我懂 但也许巴德说得对
[09:48] We wouldn’t have had to do all that crawling to the phone 我戴着这玩意 我就不用
[09:51] if I had one of these. 爬去抓电话了
[09:53] He’s also right about the bears. 遇到熊的那事他说的也对
[09:55] When do you ever go into the woods? 你什么时候会去林子啊
[09:57] Bears are everywhere now. There’s a drought. 现在哪里都有熊 因为出现干旱了
[10:00] They’re coming for our water and picnic baskets. 它们要来抢我们的水源和野餐篮
[10:03] This wonderful article comes out, and instead of 这么棒的文章出来以后 他们没说
[10:06] “Hey, congratulations, let’s pop out the champagne,” “恭喜啊 开香槟庆祝吧”
[10:08] they give us Panic Alerts. 而是给了我们紧急求助器
[10:10] They meant well. 他们也是好心
[10:12] But when everybody sees these around our necks, 但大家看到我们戴着这玩意时
[10:14] they’re going to look at us and say, 人们会看着我们就会说
[10:15] “Oh, poor old lady, she lives all alone. “可怜的老太婆 孤身一人
[10:19] She has medical conditions.” 她身体有病痛”
[10:21] Nobody’s gonna say that. 没人会那么说
[10:23] Nobody thinks of us as “Poor old ladies.” 没人会把我们看成是”可怜的老太婆”
[10:25] Oh, yeah? What about your friends? 是吗 那你的朋友们呢
[10:28] What are you talking about? 你说什么呢
[10:29] Judy and Peter. 朱迪和皮特
[10:31] They called me “Poor Grace” at your art show. 他们在你的画展上管我叫”可怜的格蕾丝”
[10:35] Maybe they said “Pour Grace,” 也许他们是说”给格蕾丝倒酒”
[10:37] Like “Pour Grace another martini.” 像是”再给格蕾丝一杯马提尼酒”
[10:40] Or “Whore Grace.” 或者是”荡妇格蕾丝”
[10:41] I realize that’s not a compliment, 我意识到这不是夸人的词
[10:44] but it’s a lot better than “Poor Grace.” 但这比”可怜的格蕾丝”好多了
[10:46] I know what they meant. 我知道他们是什么意思
[10:48] I don’t want people to look at me that way. 我不想让人们那样看我
[10:51] I want them to look at me and say, 我想让他们看着我 心想
[10:53] “There’s the lady that created a business in her 70s.” “这是那个七十多岁创业的女人”
[10:56] But we’re doing that. 我们是在创业啊
[10:57] Yeah, but it’s not happening. 但没有成功啊
[11:00] Frankie, we have a great product, 弗兰琦 我们的产品非常棒
[11:02] but there’s a lot we don’t have. 但我们欠缺的东西也很多
[11:03] We don’t have capital, infrastructure, distributors– 我们没有资金 基础设施 分销商
[11:06] The snacks, the mascot, the theme song… 零食 吉祥物 主题歌
[11:09] I thought you were writing the theme song. 主题歌不是你来写吗
[11:11] It’s gonna be late. 来不及了
[11:13] I have an idea. 我想到一个点子
[11:15] You’re not gonna like it. 你不会喜欢
[11:19] Okay. 好吧
[11:21] Out of respect for our friendship, 出于对我们友谊的敬意
[11:24] would you let me tender my resignation instead of just firing me? 你能让我有尊严地辞职 而非炒了我吗
[11:29] Frankie, you’re an equal partner. You can’t be fired. 弗兰琦 我们是平等合伙人 你不会被炒
[11:32] Really? 真的吗
[11:34] Because I was under the impression I could fire you. 因为我一直以为我可以炒了你
[11:37] Just… hear me out. 听我说完
[11:39] I got an e-mail this morning from an old colleague, Mimi Becker. 我今早收到了以前一位同事的邮件 咪咪·贝克
[11:43] She runs Purple Orchid. 她现在经营紫兰花公司
[11:46] – Purple what? – Oh, it’s a big company -紫什么 -就是家大公司
[11:48] that specializes in adult romance and intimacy products. 专门提供成人情爱与亲密产品的服务
[11:52] They have all the resources in place that we need. 他们拥有我们需要的一切资源
[11:56] So she would be just like our… partner? 她会成为我们的 合伙人吗
[12:00] If she’s interested, yes. 如果她感兴趣 就会是
[12:01] I did like it being just you and me. 我确实喜欢就你我单干
[12:04] Yeah, I know. 我懂
[12:06] I do, too. 我也是
[12:07] But this is the only way I can think to make it work. 但我觉得只有这样 我们的事业才能成功
[12:14] Okay. 好吧
[12:17] Thanks. 谢谢
[12:21] But only if you promise to love me more than you love her. 但你得保证你爱我多过爱她才行
[12:26] Tell me you love me. I love you. 跟我说你爱我 我爱你
[12:29] Tell me you love me. 跟我说你爱我
[12:32] Tell me you love– 跟我说你爱…
[12:33] You’re fired. 你被开除了
[12:35] You cannot fire Joan-Margaret! 你不能开除琼-玛格丽特
[12:38] Not fire. Ease out. 不是开除 是遣散
[12:39] She’s an institution here. You can’t just put her out to pasture. 她是元老级人物 你不能就这样让她退休
[12:42] Dad, she’s been in the pasture for years. 爸 她已经退休好几年了
[12:44] She’s past the pasture! 她早过了退休的年纪了
[12:46] I cannot believe my own son is being so ageist. 我不敢相信我亲儿子竟然搞年龄歧视
[12:49] Dad, look at the cup of Sanka Joan-Margaret just brought me. 爸 看看琼-玛格丽特刚给我倒的咖啡
[12:53] That’s how she makes it. 这就是她泡咖啡的方式
[12:54] It’s water. 这是水啊
[12:55] But she’s been here since the beginning. 但她从律所创立时就加入了
[12:58] Of time! The other day, she brought me a document 过去时了 她那天给我拿了一份文件过来
[13:01] with those tissues she keeps under her sleeve 结果文件首页订着一些
[13:02] stapled to the first page. 她放在袖子里的卫生纸
[13:04] Those are her “Joan-Margarets.” 这是”琼-玛格丽特”的风格
[13:06] Robert and I had fun with all of her little slips. 她这些小纰漏给我和罗伯特带来了欢笑
[13:09] How about this? 那这件事呢
[13:12] I asked her to go down to the coffee shop 我让她到楼下咖啡店
[13:13] and order me a BLT for lunch. 订一份三明治做午餐
[13:15] – And? – Look. -然后呢 -你自己看
[13:20] That’s my BLT! 那是我的三明治
[13:23] You always have to order two, Bud. 你要一直订两份才行 巴德
[13:25] Really, Dad? I have to accommodate her? 不是吧 爸爸 我还得适应她吗
[13:29] I need to let her go. 我要遣散她
[13:33] – I can’t agree with that. – You know I’m right. -我不能点头同意 -你知道我是对的
[13:35] I can’t agree with that, either. 这一点我也不能同意
[13:37] Dad, this is my law firm now. 爸 现在这里是我的律所了
[13:40] Don’t I have the right to hire the people that I want to hire? 我难道无权聘用我想要聘用的人吗
[13:43] Who do their jobs the way I need them to? 他们会遵照我的命令去做事
[13:45] Who actually help me out? 他们是真正能帮我的人
[13:48] Bud, do you need anything? I’m gonna go out to lunch now. 巴德 你有需要吗 我要去外面吃午餐了
[13:53] I’m good. 我不用了
[13:54] Okay. 好
[14:00] Oh, Mimi. 咪咪
[14:01] Grace. 格蕾丝
[14:05] Thank you so much for meeting with us. 非常感谢你和我们见面
[14:07] Are you kidding me? I am so happy to see you. 开什么玩笑 我很高兴见到你
[14:10] God, you look fabulous. 天呐 你太美了
[14:11] Oh, thank you. So do you. 谢谢 你也是
[14:16] This is my dear friend and partner in Vybrant. 这是我的好友以及”活力振动棒”的合伙人
[14:19] – Frankie Bergstein. – Yes. -弗兰琦·伯格斯丁 -没错
[14:21] Oh, I loved that piece on Flapper. You are a hoot. 我喜欢《新潮女郎》的那篇文章 你真有趣
[14:25] I know. I really am. 我知道 我还真是呢
[14:28] – Well, won’t you sit down? – Thank you. -大家坐吧 -谢谢
[14:35] I’ll swing it this way. 我改坐这边好了
[14:38] Grace… Now I gotta say that I always knew 格蕾丝 我得说 我就知道
[14:41] that you would be back in the game someday. 你有一天会重出江湖
[14:43] Well, here I am. 我确实出来了
[14:46] Did she ever tell you about that conference in Denver? 她跟你说过丹佛的那次会议吗
[14:50] You mean the time we played hooky 你是说我们旷工
[14:51] and spent the day in the swim-up bar? 到池滨酒吧玩了一整天的那次吗
[14:55] I started bartending. 我调起酒来了
[14:57] No. Drinking straight from a bottle of Sour Pucker 不是 直接拿起一瓶鸡尾酒就喝
[14:59] is not bartending, Grace. 可不是调酒 格蕾丝
[15:01] We drove here together. 我们一起开车过来的
[15:04] What was that thing you said to me in the car? 你在车里跟我说什么来着
[15:06] Sit facing forward? 脸朝前坐好吗
[15:11] Oh, that’s so us. 我们俩就这样
[15:12] Well, I have a confession to make. 我要坦白说
[15:14] When I read about your vibrator I thought, 我读到你们的振动棒时 我心想
[15:17] “Why the hell didn’t I think of that?” “我怎么就没想到呢”
[15:19] Especially because we’re trying to get into the older market. 特别是因为我们想打进老年人市场
[15:22] They’re so underserved. 她们的需求一直被忽略了
[15:24] We are in complete agreement there. 我们完全同意这点
[15:27] This feels like it was meant to be. 这简直像是命中注定
[15:30] Purple Orchid, purple dress, purple vibrator. 紫兰花 紫色裙子 紫色的振动棒
[15:35] We’re purple people. 我们是爱紫色的人
[15:36] Okay, I love your product. I mean, I love your product. 我很喜欢你们的产品 我大爱
[15:40] Yeah, everybody who tries it does. 试用过的人都喜欢
[15:42] I think it could be really right for us. 我觉得这可以很契合我们的业务主旨
[15:45] But, you are targeting mature women, 但你们的市场目标群体是年长女性
[15:47] so the only challenge will be the marketing. 所以唯一的挑战就是营销
[15:50] Honestly, that has been our biggest stumbling block. 老实说 这也是我们一直以来最大的障碍
[15:54] Okay, my team has been working on this 我的团队一直在研究这块儿
[15:56] and I think that they might really be onto something. 我觉得他们应该想到了一些妙招
[15:59] So if you have time, I would love to bring them in here 所以如果你们有时间 我很想让他们过来
[16:02] – and let them pitch their ideas to you? – Absolutely. -让他们向你们推介一下点子 -当然好了
[16:05] Okay. 好
[16:09] Pitch to us. 向我们推介
[16:11] As in, we don’t have to do anything? 就是说 我们什么也不用做吗
[16:13] Yes. 是啊
[16:15] That’s my favorite amount of things to do. 这就是我最喜欢的事情之一
[16:27] So glad we made these sister dates a thing, 真开心我们姐妹能常出来聚
[16:29] just me and you and your phone. 就我 你 还有你的手机
[16:32] Sorry, um, I’m letting Coyote park his tiny house 抱歉 我让卡奥迪把他的移动小屋子
[16:35] in front of ours for a while 停在我家门前一段时间
[16:37] in exchange for watching the kids sometimes. 条件是他时不时帮我们看孩子
[16:39] As in tonight. 就是今晚了
[16:41] Are you insane? 你疯了吗
[16:44] He says everything’s fine. 他说一切都好
[16:47] And he loves baby food. 他喜欢宝宝食物
[16:50] Especially the pears. 特别是梨
[16:52] How many times you think frankie dropped him on his head as a baby? 你觉得他小时候脑袋被弗兰琦摔过多少次
[16:55] Like, ballpark. 大概猜一下
[16:55] Okay, say what you will, 你想怎么说都行
[16:56] I think he might be better with the kids than Mitch. 但我觉得他比米奇会带孩子
[16:59] Yeah. Because he’s on their level. 是啊 因为他智商跟宝宝一样啊
[17:03] They seem him as a peer. 宝宝眼中 他也是宝宝
[17:10] Is that your hooker? 那是你平时招的”男妓”吗
[17:16] Oh, Jesus. 天啊
[17:17] I’m sorry, is it weird seeing your prostitute out in public? 抱歉 公共场合见到你的男妓很尴尬吗
[17:20] No. 不是
[17:21] Yes. 是的
[17:22] I mean, he’s not my prostitute. 他也不是我的男妓
[17:24] Not just mine, obviously. 显然不只是我的
[17:26] Should we go say “Hi”? 我们该过去打声招呼吗
[17:27] – I feel like we should go over– – Stop. -我感觉我们该过去… -别闹了
[17:29] – Whatever this is. Stop. – Do you want to leave? -不管你想干什么 都打住 -你想离开吗
[17:31] No. Then he might see me. 不想 那样他可能会看见我
[17:33] I’m just gonna get out of his eyeline. 我躲出他的视线就行了
[17:43] You know we don’t have to do these sister dates. 你知道我们不用搞什么姐妹小聚吧
[17:46] Fine. 好吧
[17:49] Vybrant is going to get our “Prime push” “活力振动棒”将成为我们的主打产品
[17:51] because of the unique and exciting features of your vibrator. 因为其特殊又刺激的振动棒特色
[17:55] You know, everyone wants the hot new toy, right? 大家都想要抢手的新玩具 对吧
[17:59] Well, I know we do. 反正我们想要
[18:01] It’s going to be a major national roll-out in stores 我们先会在全国各大商店售卖
[18:04] and then worldwide online. 然后进军全球网络市场
[18:06] Major roll-out? Worldwide? 全国售卖 全球市场
[18:08] Oh, my God, I am so excited. 天呐 我太激动了
[18:13] Ms. Bergstein, are you okay? 伯格斯丁女士 你没事吧
[18:15] You wore that thing? 你戴了那玩意吗
[18:17] It’s cool. Nobody heard. 没事 没人听见
[18:19] Ms. Bergstein. Do you need help? Ms. Bergstein? 伯格斯丁女士 你需要帮助吗 伯格斯丁女士
[18:22] I’m sorry, I’m wearing this phone thing around my neck 抱歉 我脖子上戴了个通讯器
[18:25] and it goes off sometimes. 有时会响
[18:27] It’s Japanese. You’ve never heard of it. 是日货 你们没听过
[18:30] Everything’s fine, Myoko. 一切都好 妙高
[18:31] So, Mimi, you were saying? 咪咪 你继续说
[18:34] Well, you know, actually I was just about to turn it over 其实我刚想让我们市场部的销售专家
[18:36] to our marketing gurus, Evan and Katie. 埃文和凯蒂来更详细地阐述
[18:39] Since it’s such a unique product, 因为该产品如此独特
[18:41] we want to put a human face on it 我们很想将人脸放上去
[18:42] to make that personal connection. 让用户感觉更亲切
[18:45] In fact, we want to put you two front and center in the campaign. 实际上 我们想让你们作为广告代言人
[18:48] – Fantastic. – Oh, my heart is soaring. -太棒了 -我激动地小心脏直蹦啊
[18:53] So, we went ahead and borrowed some photos from your website, 我们从你们的网站拿来了几张照片
[18:56] and we made some mock-ups just to give the flavor 做了些模板 就是想让你们大概了解一下
[18:58] of the kind of campaign we’re talking about. 具体是什么样的广告风格
[19:01] Of course we’ll do a proper photo shoot with you 当然等到真制作广告的时候
[19:04] when the time comes. 我们会给你们好好拍
[19:06] This should give you a good idea of what we’re going for. 但这应该能让你们了解一下我们追求的效果
[19:11] 紫兰花 自给自足 “活力振动棒”
[19:13] I think they may have touched you up a bit, Grace. 我觉得他们帮你美颜修图了 格蕾丝
[19:17] Are you kidding? 不是吧
[19:20] We look 12 years old in those pictures! 图片中的我们看起来年轻了十几岁啊
[19:23] We’ve got others, too. 我们还有其它照片
[19:32] Oh, my God. 天呐
[19:34] Amazing, right? I mean, it really says, “Vybrant.” 很棒吧 完全表达出了”活力”
[19:39] I thought you said you were interested in the older market. 你不是说你对老年人市场感兴趣吗
[19:42] Well, we are. 我们是啊
[19:44] It’s just that we want to reach out to women like us. 我们想面向的客户群是我们这样的女人
[19:48] Like us now. 现实中的我们这样的
[19:50] Yeah, but that’s not how you sell it. 但是营销策略不能这样
[19:53] Look, the research is overwhelming. 调查结果 好评如潮
[19:55] Nobody wants to see older women on a vibrator box. 没人想看到一个老女人出现在振动棒的盒子上
[19:58] And nobody wants to see older women with anything sexy. 没人想看老女人跟任何性爱方面的东西扯到一起
[20:01] Not even older women! 连年长的女人自己都不想
[20:03] You and I both know this, Grace. 我们都了解吧 格蕾丝
[20:05] You know, sex is… young. 性爱是 年轻
[20:09] But we’re… older. 但我们 老了啊
[20:13] Not anymore we’re not. 就看这照片 不是啊
[20:14] Let me just explain to you how this could work. 让我来跟你们说明一下如何能行得通
[20:18] – Okay. – But Grace– -好 -但是 格蕾丝…
[20:19] Yeah, no. Let them finish, Frankie. 不 让他们说完 弗兰琦
[20:22] Yeah, the most important thing is we can get this out quickly. 最重要的是 我们能尽快让产品上市
[20:25] Now we can help you realize 我们能助你们实现
[20:27] every dream you have for this product. 你们对此款产品的一切期待
[20:29] We want to make the two of you the Ben & Jerry of vaginal stimulation. 我们想将你们打造成阴道刺激界的”本和杰瑞”[冰淇淋]
[20:29] 两个同窗好友 共同创办了这家冰淇淋公司
[20:36] Now how does that sound, huh? 这听起来不错吧
[20:39] Ms. Bergstein, if you can still hear me, 伯格斯丁女士 如果你还能听见我说话
[20:42] the ambulance should be arriving soon. 救护车很快就到了
[20:45] Do not try to move. 别乱动
[20:47] Oh, God. 天呐
[20:50] Thank you, Myoko. 谢谢你 妙高
[20:58] – Right away, ma’am. – Thank you. -马上就来 女士 -谢谢
[21:07] Did you lose your date? 约会对象走了吗
[21:09] She’s, uh… in the restroom. 她在洗手间
[21:12] Oh, with my sister. 我妹也是
[21:17] So, how much more of a fee is it for dinner? 跟你吃一顿饭多少钱啊
[21:21] Because I might spring for that, too. 因为我可能需要这个服务呢
[21:23] She’s not paying. 她不用花钱
[21:25] Oh, does she have a coupon? 她有优惠券吗
[21:27] No. She’s my wife. 没有 她是我妻子
[21:33] Come on. 别扯了
[21:34] I know it probably seems weird to you, 我知道你会觉得很奇怪
[21:36] but she knows what I do. 但她知道我是男妓
[21:39] She’s okay with it. 她没意见
[21:43] She’s not so thrilled with the idea 但她不是很喜欢
[21:44] of actually meeting one of my clients, however, so… 我真的跟客户见面 所以…
[21:47] So, you do what you do with other women 所以你搞完其他女人
[21:50] and then you go home and watch Scandal with her? 回家跟她一起看《丑闻》吗
[21:53] We love Scandal. 我们大爱《丑闻》
[21:57] We’re really looking forward to next season. 我们很期待下一季
[22:02] Look… I enjoy you. 我喜欢跟你做爱
[22:07] But this is my job. 但这是我的工作而已
[22:10] I need something more in my life. Something that’s real. 我的生活需要更多的东西 真切的感情
[22:15] Don’t you? 你难道不想吗
[22:21] – Perfect timing. – Your car, sir? -时间刚刚好 -你的车 先生
[22:44] What happened? 发生什么事了
[22:48] Things got weird. 事情变得奇怪了
[22:54] She had a hell of a run, Sol. 她走过了一段精彩的路程 索尔
[22:57] Sometimes it’s time to say goodbye. 总有离别的时候
[22:59] I know, I know… 我懂 我懂
[23:02] And, you know, 而且 其实
[23:03] retiring isn’t just about the person who’s retiring. 退休不只是一个人退休而已
[23:06] It’s about giving way to the natural order. 重点还是顺应自然发展的规律
[23:09] Giving other, younger people their chance. 将机会留给年轻人崭露头角
[23:12] I know your agenda, Mr. Adams. Real subtle. 我知道你什么意思 “亚当斯先生” “说得真含蓄”
[23:20] She’s just doing her little “Joan-Margarets.” 她就是表现出了”琼-玛格丽特”的风格
[23:24] Forgetting things… 忘东忘西…
[23:27] maybe a bit more than usual. 也许比平时严重了一点
[23:29] but once the memory goes… 但人的记忆开始退化以后
[23:31] And you know, Sol, this is not the first time 索尔 你要知道 这也不是第一次
[23:33] that you and I have talked about 你和我之间讨论
[23:34] it being time for Joan-Margaret to retire. 或许该让琼-玛格丽特退休了
[23:37] When did we talk about it? 我们什么时候谈过了
[23:38] When we were on our way to Butterfly Day at the Botanical Gardens. 我们去植物园参加蝴蝶日的时候
[23:42] Oh, yeah, you’re right. That was, like, two years ago. 你说得对啊 那是两年前的事了吧
[23:46] Six years ago. 是六年前
[23:47] No, it wasn’t. 不 才不是
[23:48] Yes, it was. 就是
[23:50] I remember after the butterflies, I had a hot dog and a Fresca, 我记得看完蝴蝶 我吃了个热狗 喝了瓶汽水
[23:54] which I ate while sitting on a green bench near the lilac bushes. 我当时坐在紫丁香附近的绿长椅上吃的
[23:58] Okay, stop showing off. 别显摆了
[24:05] I feel terrible about this. 我感觉很糟糕
[24:08] Sol… 索尔
[24:10] “Terrible” would be Bud not getting the kind of support 如果巴德在自己的律所得不到应得的支持
[24:13] and skilled help he deserves at his firm. 以及娴熟的协助 那才叫”糟糕”呢
[24:21] You know what, you’re right. 没错 你说得对
[24:24] And I should be the one to let her go, not Bud. 该由我来遣散她 而非巴德
[24:27] She was our secretary first. 她一开始是我们的秘书
[24:30] That’s true. 没错
[24:32] You want me to come with you? 你想让我跟你一起去吗
[24:34] Though I’d rather not because I’d probably cry. 虽然我不太想去 因为我可能会哭出来
[24:36] No one deserves to be fired by someone in tiny buckle shoes. 穿这么滑稽的扣鞋去解雇别人 太不礼貌了
[24:45] ♪Oh, baby, oh, baby♪ ♪宝贝 宝贝♪
[24:49] ♪B-b-b-b-baby♪ ♪宝贝♪
[24:52] ♪Oh, baby I want you all up in my life♪ ♪我想让你成为我生活的全部♪
[24:59] ♪I want to make you mine–♪ ♪我想让你专属于我..♪
[25:12] How did you do that? 你怎么做到的
[25:13] I can never get them all to sleep at the same time. Never. 我永远都没法让他们同时睡着啊
[25:16] I played them some of my love songs. 我谈了几首我写的情歌
[25:19] Those songs I wrote 就是我当年写的
[25:20] that I hoped would incite passion in women all over the world? 希望能激起全世界女人的激情的歌
[25:23] Put them right out. 让孩子们都睡着了
[25:25] I’d let you in to see them, but if we were all in there together, 我也想让你进来 但如果我们都在里面
[25:28] we might run out of oxygen. 氧气可能会不够用
[25:35] It was mortifying! 我这老脸没地方搁了
[25:37] The EMTs rushed in like it was an emergency. 急救人员像是紧急事件一样冲进来了
[25:40] I can’t have them doing that 不能我每次不应答
[25:41] every time I don’t answer the Panic Alert. 他们就这样冲过来找我啊
[25:44] Mom, that’s what they do. 妈 这就是他们的职责
[25:46] Well, I really don’t like it. And it may be my imagination, 但我真的不喜欢 也许这只是我的想象
[25:49] but the dispatcher strikes me as a bit of a smart-ass. 但那个调度员让我感觉有些自作聪明
[25:52] It’s supposed to bring you peace of mind. 这本该让你安心
[25:53] It’s actually done that for me. 我就觉得安心了
[25:55] Well, I guess your mind was so at ease 我想你也太放心了
[25:57] that you didn’t bother to call me 你自从把这玩意给了我以后
[25:59] since you gave me this thing. 都懒得打电话来关心一下了
[26:01] Maybe these just provide a nice excuse 也许这只是给了那些
[26:03] for kids to not check in with their parents as much. 不关心父母的孩子们一个借口
[26:06] That is not what’s happening here. 不是这样的
[26:08] I think you gave me this contraption to keep you calm. 你给我这个小装置应该是为了让你不操心
[26:11] You don’t have to wear it if you don’t want to, Mom. 如果你不想戴 可以不戴 妈
[26:13] I’ll call you more. 我会经常联系你
[26:14] – I’ll call you every day. – Every day? -我会每天联系你 -每天吗
[26:16] I don’t want to be tied to my phone. 我可不想被电话绑住了
[26:19] Look, love ya. 爱你哦
[26:28] Ultimately, there comes a point when it’s time 最终 到了一个时候
[26:32] to hand it over to the leaders of tomorrow. 就要把机会让给未来的栋梁之才了
[26:37] Sol, this must be so hard for you. 索尔 这对你来说肯定不好受
[26:39] It is. 是的
[26:41] I get it. I do. 我懂 真的
[26:42] Thank you. 谢谢
[26:44] You’re welcome. 不客气
[26:47] So when are you leaving? 你打算什么时候离开
[26:49] Probably around 5:00. 五点钟左右吧
[26:52] No, I mean when are you retiring? 不是 你什么时候退休
[26:56] I… 我…
[26:58] I… 我…
[27:00] I’m not retiring. Bud still needs me. 我不会退休 巴德仍然需要我
[27:04] Sol, can I show you something? 索尔 我给你看点东西
[27:12] These are Bud’s notes on your notes. 这些是巴德在你的笔记上做的笔记
[27:15] What? 什么
[27:17] He goes back and has to correct your corrections. 他得回头再修改你做的修正
[27:22] He says you’re changing the way he wants it done 他说你改变了他想要完成的方式
[27:24] and he feels like you double his workload and slow him down. 他觉得你增加了他的工作量 拖慢了进度
[27:31] Bugger off, Dad. 赶紧走吧 当爹的
[27:33] He said that? 他这么说的吗
[27:34] Well, that last bit I may have heard only in my head. 最后那句话是我自己推断出来的
[27:39] I just wanted to make sure he was successful. 我就是想确保他成功啊
[27:42] Well, he’s the one who has to make sure he’s successful. 成功要靠他自己来确保啊
[27:48] And truthfully, he’s not the only one waiting for you to retire. 说实话 不只他一个人想让你退休
[27:53] I’ve just been holding on for you, too. 我也是因为你才一直没离开
[27:56] Jesus, Sol, I’ve got to get out of here. 说真的 索尔 我得退休了啊
[27:58] You’ve been staying for me? 你一直为我留下的吗
[28:01] Well, and I might have a lien or two against my house. 虽然也因为想赚点钱还贷款
[28:07] But what are you waiting for? 但你在等什么啊
[28:10] Robert wants you to retire, I want you to retire, 罗伯特想让你退休 我想让你退休
[28:14] and Bud needs you to. 巴德也需要你退休
[28:19] How many times have I heard you tell a client, 我听你跟委托人说了多少次了
[28:22] “When it’s time, it’s time”? “时候到了 就是到了”
[28:29] I said that a lot. 我常说这句话
[28:34] In fact, I think I just said that to you a minute ago. 实际上 我刚才还对你说过这句话
[28:42] Sol… 索尔
[28:45] it’s time. 时候到了
[29:10] How’d it go? 结果如何
[29:13] I’m Joan-Margaret. 我就是琼-玛格丽特
[29:16] What are you talking about? 你说什么呢
[29:19] It’s time for me, too. 我也到时候了
[29:23] I did it. 我做到了
[29:31] I’m retired. 我辞职了
[29:48] I cannot believe you’re actually considering this. 我不敢相信你竟然真会考虑
[29:52] What? You heard Mimi, 什么 你听到咪咪怎么说了
[29:53] this is a deal-breaker for her. 不这样 就签不了约
[29:56] And from a business standpoint, she’s right. 从商业角度来说 她说得对
[29:59] This is how you sell things. 就该这么推销产品
[30:02] And this is a way for us 通过这种方式
[30:03] to be bigger than we ever could have imagined. 我们的生意发展将无可限量
[30:05] Who cares how big we are? 谁在乎发展多大啊
[30:08] I do. I need a success! 我在意 我需要成功
[30:10] What kind of success do you want? 你想要什么样的成功呢
[30:13] Do you want people to say “Grace Hanson died rich”? 你想让人们说 “格蕾丝·汉森 生前是富人”
[30:17] Or “Grace Hanson did something for people like us”? 还是”格蕾丝·汉森 生前为我们这种人做出了贡献”
[30:21] “Grace Hanson died rich.” “格蕾丝·汉森 生前是富人”
[30:24] Don’t make me come over there, young lady. 别跟我闹了 “小丫头”
[30:25] I know. 我知道
[30:27] I know, the second one sounds better. 我知道 第二种说法更好
[30:30] We cannot forget who we started this for. 我们不能忘记初心
[30:34] But I look so good. 但我看起来多美啊
[30:36] – Oh, you look better now. – Yeah, liar. -你现在看起来更美 -骗子
[30:42] Back in the day this would be an easy “Yes” for me, hands down. 换成以前的我 我肯定轻而易举就同意了
[30:47] But now, big decisions are becoming more about, I don’t know… 但现在 重大决定还要考虑到…
[30:52] “Will I regret it at the end?” “我死前会后悔吗”
[30:55] I like where you’re going with this. 我喜欢你这种想法
[31:01] We can’t play a part in erasing 我们不能像他们那样
[31:02] the very women we made this for. 忽略我们最初的目标女性群体
[31:04] Bingo, baby. 很好 亲爱的
[31:07] Goodbye, Purple Orchid. 再见了 紫兰花
[31:10] Yes! 太棒了
[31:11] Yes, yes, yes. 太棒了
[31:12] We’ll be as successful as we can be. 我们就量力发展吧
[31:15] Just you and me and our little old lady business. 就你和我 还有专门服务老年人的小生意
[31:23] Grace, we’ve got 5,219 pre-orders on our website. 格蕾丝 我们网站接到了5219份预售订单
[31:32] That is more than $200,000! 那超过二十万了啊
[31:34] Oh, my God. 天呐
[31:36] This means… 这表示
[31:39] This means we can die rich. 这表示墓碑上能刻”生前是富人”了
[31:42] Meet me up top. 击个掌
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号