时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Grace, Grace, we’re in Flapper! | 格蕾丝 格蕾丝 我们登上《新潮女郎》了 |
[00:48] | Look at– We’re the top story on their website! | 快看 我们是网站首页推荐的文章 |
[00:51] | Look at the headline! | 瞧瞧标题 |
[00:52] | “They’ve Fallen But They Can Still Get Off.” | “她们跌倒过 但依然能获得高潮” |
[00:56] | Oh, God. Why did you have to tell her | 天呐 你为什么非得告诉她 |
[00:58] | we were on the floor all day? | 我们在地板上躺了一天 |
[00:59] | Because I took my back pill | 因为我吃了治疗背部的止痛药 |
[01:01] | and it makes me delightful and chatty. | 让我有些飘飘欲仙 就打开话匣子了 |
[01:03] | – You know this, Grace. – Scroll down! | -你也知道这种情况的 格蕾丝 -往下看 |
[01:06] | “After a few test-drives with their new vibrator | “亲身测试了几次 |
[01:09] | designed for those of us of a certain age, | 这款专为特定年龄族群打造的振动棒之后 |
[01:12] | I’m happy to report I cannot wait to get older.” | 我很高兴地宣布 我等不及想变老了” |
[01:16] | This is incredible! We have to build on this momentum. | 太棒了 我们要一鼓作气 |
[01:19] | Look at our website. | 瞧瞧我们的网站 |
[01:20] | If this is so good for our business, | 如果这有助于推广我们的生意 |
[01:22] | 自给自足 “活力振动棒”公司 自给自足新主义 为您量身定做的震动快感 | |
[01:23] | why do we have only 18 visitors? | 为什么才只有18个访客 |
[01:26] | – And I’m 12 of them. – Just be patient. | -我还是其中的12个 -要有耐心 |
[01:29] | The article was just posted. | 文章才刚刚发布 |
[01:31] | We know what a tough sell this is. | 我们知道这东西不好卖 |
[01:32] | I know all about tough sells. | 我知道什么不好卖 |
[01:34] | That’s why my car kite never took off. | 所以我车上的风筝从没起来过 |
[01:37] | Is that a kite you fly out of your car? | 你放飞车外的那只风筝吗 |
[01:41] | Patent pending. Don’t try to steal it. | 正在申请专利中 别想偷走 |
[01:52] | I’ve been wanting to do that since we remodeled. | 自从重新装潢后 我就一直想这么干来着 |
[01:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:01] | There’s that “Happy to satisfy and I’ll be on my way” thing that I love. | 我就喜欢这种”很高兴你满意 我这就走了”的样子 |
[02:05] | Can we do the thing that I love? | 现在能做我喜欢的事了吗 |
[02:08] | Sure. | 当然 |
[02:13] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[02:19] | I think you’re a little short. | 钱好像少给了一点 |
[02:24] | I’m so sorry, there was a kid | 抱歉 之前遇到个孩子 |
[02:25] | who was selling candy bars for his basketball team | 在卖糖果为篮球队筹钱 |
[02:29] | and I wadded up a 20 and threw it at him. | 我揉了20块钞票 扔给他了 |
[02:34] | – Do you want a giant Kit Kat? – Yes. | -你想来条大巧克力棒吗 -好啊 |
[02:37] | And the $20. | 也要那20块 |
[02:39] | Okay. | 好吧 |
[02:40] | There’s an ATM machine downstairs. I will come down with you. | 楼下有提款机 我跟你一起下去 |
[02:43] | You can get me next time. | 你下次再给我吧 |
[02:45] | How’s Wednesday? | 周三怎么样 |
[02:47] | I can’t Wednesday. I have a standing appointment. | 周三不行 有个常客预约 |
[02:52] | Cool. | 不错啊 |
[02:54] | And so do you put us all in your phone under code names? | 你手机里把我们的名字都存成代号了吗 |
[02:57] | Am I “Blondie”? | 我是”金发妞儿”吗 |
[02:59] | No. | 不是 |
[03:02] | You’re “Brianna Three.” | 你是”布丽安娜3号” |
[03:08] | See ya. | 下次见 |
[03:13] | Robert, I’m going! | 罗伯特 我要走了 |
[03:17] | Can you pick up a rotisserie chicken on the way home? | 你回来的时候 能帮我带只烤鸡吗 |
[03:20] | That’s… quite a look. | 穿得好特别啊 |
[03:24] | It’s dance rehearsal day. | 今天排舞 |
[03:26] | They told us we need to get used to the shoes. | 他们说我们得习惯这鞋子 |
[03:29] | So do I. | 我也一样 |
[03:31] | ♪You see We piddle, twiddle and resolve♪ | ♪我们鬼混 偷懒 表决♪ |
[03:34] | ♪Not one damn thing do we solve♪ | ♪最终一件事也没干成♪ |
[03:37] | ♪Piddle, twiddle and resolve♪ | ♪鬼混 偷懒 表决♪ |
[03:39] | ♪Nothing’s ever solved♪ | ♪一件事都没干成♪ |
[03:40] | ♪In foul, fetid, fuming, foggy, filthy♪ | ♪肮脏恶臭 烟雾弥漫 污秽不堪♪ |
[03:45] | ♪Philadelphia♪ | ♪此乃费城啊♪ |
[03:49] | That looked sort of right! | 看起来还真像那么回事 |
[03:52] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常谢谢 |
[03:54] | This is a rehearsal I wish I didn’t have to miss. | 真不想错过这样的彩排啊 |
[03:56] | You wouldn’t have to if you weren’t so hell-bent | 如果你今后不再那么拼命地工作 |
[03:59] | on working the rest of your life. | 就不会错过了 |
[04:00] | Only three days a week… for the rest of my life. | 我今后每周也就只工作三天 |
[04:03] | Well, I’m just saying, | 我就是想说 |
[04:04] | you too could be wearing buckle shoes on a Tuesday morning. | 你也可以在周二早上穿扣鞋啊 |
[04:07] | May I remind you I didn’t get cast. | 提醒你一下 我没被导演选上 |
[04:10] | And Bud needs our help. | 而巴德需要我们的帮助 |
[04:11] | We can’t dump the whole firm in his lap | 我们不能就这样把律所丢给他 |
[04:14] | then leave him stranded | 然后撒手不管他 |
[04:15] | so we can both go off and “Piddle and twiddle.” | 而一起去唱什么音乐剧 |
[04:18] | I’m not just “Piddling and twiddling,” | 我这不只是唱音乐剧 |
[04:20] | I am also fighting for the 13 colonies | 我还是为了13个殖民地 |
[04:23] | to declare independence, but no biggie. | 宣布独立而奋斗 但这都是小事 |
[04:25] | Well, I’m trying to hold off a civil war between the Clarksons. | 而我在阻止克拉克森家族发生内战 |
[04:29] | Mine is more important. | 我的任务更重要 |
[04:30] | Robert, yours involves singing and dancing. | 罗伯特 你的任务都是唱歌跳舞 |
[04:34] | Obviously, it’s more important. | 显然比我的重要多了 |
[04:37] | Thank you. | 谢谢 |
[04:46] | Hello there, Moms. | 两位母亲好啊 |
[04:48] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[04:50] | I saw the article. | 我看到了那篇文章 |
[04:53] | Grace, we’ve got a hit! It’s just Bud, but it counts. | 格蕾丝 有点击量了 虽然是巴德 但也算啊 |
[04:56] | – You read it? – Yeah, I read it. | -你读了吗 -是 读过了 |
[04:58] | Coyote read it. Brianna and Mallory read it, too. | 卡奥迪读过了 布丽安娜和玛洛丽也读过了 |
[05:00] | Pretty impressive, huh? | 很厉害吧 |
[05:02] | Wasn’t that a fun way to have our company drop into the world? | 这样介绍我们公司 是不是很有趣 |
[05:05] | Yeah, it’s fun. Fun, fun, fun. | 是 很有趣 太有意思了 |
[05:07] | It made a big impression on all of us. Uh… | 我们都觉得印象深刻 |
[05:10] | In fact, we got you both a gift. | 实际上 我们给你们准备了礼物 |
[05:13] | Oh, you shouldn’t have. | 你们不必这么贴心啊 |
[05:16] | Say hello to your new best friends. | 跟你们的新朋友打声招呼吧 |
[05:21] | Panic Alerts. | 紧急求助器 |
[05:24] | I have enough best friends. | 我的好朋友够多了 |
[05:25] | This seems like a joke, but I don’t get it. | 这好像是开玩笑 但我不懂梗在哪里 |
[05:28] | You were stuck on the floor for an entire day. | 你们躺在了地板上一整天不能动 |
[05:31] | Honestly, I didn’t have such a bad time. | 老实说 我并没有觉得有多难受 |
[05:33] | You couldn’t even reach a phone. We’re all very concerned. | 你都够不到电话 我们很担心 |
[05:37] | Bud, you know how much I love gifts, | 巴德 你知道我很爱收礼物 |
[05:39] | but keep the drama for your adult Quidditch league. | 但你还是等到”魁地奇比赛”时 再大惊小怪吧 |
[05:42] | No one in this house is wearing a Panic Alert. | 我们才不会戴什么紧急求助器 |
[05:45] | It’s not even aesthetically pleasing. | 而且这玩意都不美观 |
[05:47] | Although, to be honest, I do have an outfit it could go with. | 但老实说 我倒是有套衣服可以搭配 |
[05:51] | Hey, this isn’t your mother’s Panic Alert. | 嘿 这不是你们母亲年代的求助器 |
[05:55] | These babies have GPS. | 这些小家伙有定位系统 |
[05:58] | I mean, you can collapse anywhere! | 你倒在哪里都行 |
[05:59] | It doesn’t have to be the kitchen anymore. | 不用非在厨房了 |
[06:01] | You could be in the woods, | 可以是林子里 |
[06:02] | getting attacked by a bear, and the EMTs would be right there. | 被熊攻击 急救人员会及时赶到现场 |
[06:06] | Thank you, Bud. | 谢谢 巴德 |
[06:07] | It’s completely unnecessary and I hate it, but thank you. | 完全没必要 而且我不喜欢 但心意领了 |
[06:11] | How does this even work? | 这玩意怎么用啊 |
[06:13] | – Wait, wait, don’t hit that! – Ms. Bergstein? | -别别 别按它 -伯格斯丁女士 |
[06:16] | – Is someone living in here? – Is everything all right there? | -有人住在这里面吗 -您没事吧 |
[06:19] | It most certainly is not, unwelcome stranger. | 当然有事了 家里有不速之客 |
[06:22] | Uh, new client. False alarm. Thanks for checking. | 新客户 误按了警报 谢谢询问 |
[06:25] | Not a problem. Have a good day. | 不客气 祝您过得愉快 |
[06:27] | You gave her something with a button? | 你给了她一个带按钮的东西 |
[06:30] | You’ve been in an elevator with her, | 你跟她坐过电梯 |
[06:32] | you know she has no impulse control. | 你知道她有冲动控制障碍 |
[06:34] | Fair point. But, Mom– | 有道理 但是 妈 |
[06:35] | Nope. No sale. | 不 我不要 |
[06:36] | Imagine if you’d been alone, | 想象一下在你孤身一人时 |
[06:38] | and you ended up on the floor all day | 你自己躺在地板上一天不能动 |
[06:40] | with no one to help you… and something dire happens. | 没人在身边帮你 发生什么危急的事了 |
[06:44] | I would never be able to forgive myself, ever. | 到时我永远都不会原谅自己 |
[06:47] | Oh, Bud… | 巴德 |
[06:48] | I mean, if you don’t want to do it for you, | 如果你自己不想戴 |
[06:50] | then, please, do it for me. | 就当是为了我戴着吧 |
[06:53] | This house is made of stairs. | 这房子里这么多楼梯 |
[06:55] | You’ve got to go down 30 stairs just to get to the front door. | 你得走三十阶台阶才能走到门口 |
[06:58] | What are you looking at me for? She does them in heels. | 你看我干什么啊 她还穿着高跟鞋走楼梯呢 |
[07:01] | Hey, keep my heels out of this. | 打住 别扯到我的高跟鞋 |
[07:03] | Why do you keep wearing them? | 你为什么老穿高跟鞋 |
[07:05] | They’re my trademark. | 它们是我的标志 |
[07:07] | That’s like asking Frankie not to dress | 那就如同叫弗兰琦不要穿得 |
[07:08] | like she’s going on a granola run for her cult. | 像为她的邪教去参加健康长跑一样 |
[07:11] | You’re putting yourself at more risk. | 你给自己增加了更多风险 |
[07:14] | Really? | 是吗 |
[07:18] | Fine. Fine. Maybe you’re both right. | 好吧 好吧 也许你们说得都对 |
[07:21] | Maybe this is the time to start compromising for safety’s sake. | 也许这时候为了安全 要做出些妥协了 |
[07:26] | You know, vanity be damned. | 抛下虚荣心吧 |
[07:28] | But I just– I don’t know what to do with them. | 但我就是不知道怎么处理这些鞋 |
[07:31] | Oh, here’s something. | 我想到了 |
[07:39] | I think she’s warming up to it. | 我想她开始接受这想法了 |
[07:45] | Good morning, Joan-Margaret. | 早上好 琼-玛格丽特 |
[07:47] | Morning, string bean. | 早 “瘦猴” |
[07:49] | There. | 给 |
[07:53] | I think this is your personal mail from home. | 这些应该是你的私人信件 |
[07:57] | Oh, for the love of Pete. I’m sorry, wrong pile. | 我的天呐 抱歉 拿错了 |
[08:01] | Not that I’m conducting personal business on company time. | 这不表示我在工作时间处理私事 |
[08:06] | “Sol Days” in the office are my favorite because of the laughs. | 我最喜欢”索尔当老板的时期” 就因为这笑声 |
[08:12] | And the work. | 还有努力工作啊 |
[08:13] | Work? Work, work. Now I know where Bud gets it from. | 工作 就知道工作 我知道巴德像谁了 |
[08:17] | I think I had to make a few less notes and corrections this week. | 我觉得我这周得少记点笔记和修正了 |
[08:22] | That’s a good sign. | 这是个好兆头 |
[08:25] | Is he doing okay otherwise? | 他工作上还可以吧 |
[08:27] | Sol, let me tell you something. | 索尔 我这样说吧 |
[08:30] | If you had told me all those many years ago | 如果早在很多年前 |
[08:33] | that the little boy who stuffed my Tic Tacs up his nose | 那个把嘀嗒糖塞进鼻子里的小男孩 |
[08:36] | was gonna become my boss someday… | 有一天会成为我的老板 |
[08:40] | I would have believed you. | 我会相信你的 |
[08:42] | So… So, good? | 这是不错的意思吗 |
[08:45] | So good. | 非常好 |
[08:46] | Okay. Bye. Thank you. | 好 再见 谢谢 |
[08:49] | Hey, Dad. | 好啊 爸 |
[08:54] | Sorry, probably shouldn’t kiss the boss. | 抱歉 也许我不该亲老板 |
[08:56] | Or your 32-year-old man-son. | 或者你家32岁的成年儿子 |
[08:59] | Can I get a copy of this, please? When you get a chance. | 等你有空时 能帮我复印一份吗 |
[09:01] | – Coming right up. – Thank you. | -马上就来 -谢谢 |
[09:03] | As soon as I freshen my Sanka. | 我先去加点无咖啡因的咖啡 |
[09:07] | Sanka? Sanka? | 咖啡 咖啡 |
[09:11] | Sanka? | 要咖啡吗 |
[09:11] | – I’ll have a– I’ll have a splash. – We’re good. | -给我来点吧 -我们不用了 |
[09:24] | She cracks me up. | 我被她逗死了 |
[09:26] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yep. | 是啊 是啊 |
[09:28] | Too bad I have to let her go. | 太可惜我要炒了她 |
[09:36] | Oh, there you are. | 你在这里啊 |
[09:38] | I, um… I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[09:41] | Oh, I cannot believe you’re wearing that thing. | 我不敢相信你竟戴了这玩意 |
[09:45] | Yeah, I know, but maybe Bud’s right. | 我懂 但也许巴德说得对 |
[09:48] | We wouldn’t have had to do all that crawling to the phone | 我戴着这玩意 我就不用 |
[09:51] | if I had one of these. | 爬去抓电话了 |
[09:53] | He’s also right about the bears. | 遇到熊的那事他说的也对 |
[09:55] | When do you ever go into the woods? | 你什么时候会去林子啊 |
[09:57] | Bears are everywhere now. There’s a drought. | 现在哪里都有熊 因为出现干旱了 |
[10:00] | They’re coming for our water and picnic baskets. | 它们要来抢我们的水源和野餐篮 |
[10:03] | This wonderful article comes out, and instead of | 这么棒的文章出来以后 他们没说 |
[10:06] | “Hey, congratulations, let’s pop out the champagne,” | “恭喜啊 开香槟庆祝吧” |
[10:08] | they give us Panic Alerts. | 而是给了我们紧急求助器 |
[10:10] | They meant well. | 他们也是好心 |
[10:12] | But when everybody sees these around our necks, | 但大家看到我们戴着这玩意时 |
[10:14] | they’re going to look at us and say, | 人们会看着我们就会说 |
[10:15] | “Oh, poor old lady, she lives all alone. | “可怜的老太婆 孤身一人 |
[10:19] | She has medical conditions.” | 她身体有病痛” |
[10:21] | Nobody’s gonna say that. | 没人会那么说 |
[10:23] | Nobody thinks of us as “Poor old ladies.” | 没人会把我们看成是”可怜的老太婆” |
[10:25] | Oh, yeah? What about your friends? | 是吗 那你的朋友们呢 |
[10:28] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:29] | Judy and Peter. | 朱迪和皮特 |
[10:31] | They called me “Poor Grace” at your art show. | 他们在你的画展上管我叫”可怜的格蕾丝” |
[10:35] | Maybe they said “Pour Grace,” | 也许他们是说”给格蕾丝倒酒” |
[10:37] | Like “Pour Grace another martini.” | 像是”再给格蕾丝一杯马提尼酒” |
[10:40] | Or “Whore Grace.” | 或者是”荡妇格蕾丝” |
[10:41] | I realize that’s not a compliment, | 我意识到这不是夸人的词 |
[10:44] | but it’s a lot better than “Poor Grace.” | 但这比”可怜的格蕾丝”好多了 |
[10:46] | I know what they meant. | 我知道他们是什么意思 |
[10:48] | I don’t want people to look at me that way. | 我不想让人们那样看我 |
[10:51] | I want them to look at me and say, | 我想让他们看着我 心想 |
[10:53] | “There’s the lady that created a business in her 70s.” | “这是那个七十多岁创业的女人” |
[10:56] | But we’re doing that. | 我们是在创业啊 |
[10:57] | Yeah, but it’s not happening. | 但没有成功啊 |
[11:00] | Frankie, we have a great product, | 弗兰琦 我们的产品非常棒 |
[11:02] | but there’s a lot we don’t have. | 但我们欠缺的东西也很多 |
[11:03] | We don’t have capital, infrastructure, distributors– | 我们没有资金 基础设施 分销商 |
[11:06] | The snacks, the mascot, the theme song… | 零食 吉祥物 主题歌 |
[11:09] | I thought you were writing the theme song. | 主题歌不是你来写吗 |
[11:11] | It’s gonna be late. | 来不及了 |
[11:13] | I have an idea. | 我想到一个点子 |
[11:15] | You’re not gonna like it. | 你不会喜欢 |
[11:19] | Okay. | 好吧 |
[11:21] | Out of respect for our friendship, | 出于对我们友谊的敬意 |
[11:24] | would you let me tender my resignation instead of just firing me? | 你能让我有尊严地辞职 而非炒了我吗 |
[11:29] | Frankie, you’re an equal partner. You can’t be fired. | 弗兰琦 我们是平等合伙人 你不会被炒 |
[11:32] | Really? | 真的吗 |
[11:34] | Because I was under the impression I could fire you. | 因为我一直以为我可以炒了你 |
[11:37] | Just… hear me out. | 听我说完 |
[11:39] | I got an e-mail this morning from an old colleague, Mimi Becker. | 我今早收到了以前一位同事的邮件 咪咪·贝克 |
[11:43] | She runs Purple Orchid. | 她现在经营紫兰花公司 |
[11:46] | – Purple what? – Oh, it’s a big company | -紫什么 -就是家大公司 |
[11:48] | that specializes in adult romance and intimacy products. | 专门提供成人情爱与亲密产品的服务 |
[11:52] | They have all the resources in place that we need. | 他们拥有我们需要的一切资源 |
[11:56] | So she would be just like our… partner? | 她会成为我们的 合伙人吗 |
[12:00] | If she’s interested, yes. | 如果她感兴趣 就会是 |
[12:01] | I did like it being just you and me. | 我确实喜欢就你我单干 |
[12:04] | Yeah, I know. | 我懂 |
[12:06] | I do, too. | 我也是 |
[12:07] | But this is the only way I can think to make it work. | 但我觉得只有这样 我们的事业才能成功 |
[12:14] | Okay. | 好吧 |
[12:17] | Thanks. | 谢谢 |
[12:21] | But only if you promise to love me more than you love her. | 但你得保证你爱我多过爱她才行 |
[12:26] | Tell me you love me. I love you. | 跟我说你爱我 我爱你 |
[12:29] | Tell me you love me. | 跟我说你爱我 |
[12:32] | Tell me you love– | 跟我说你爱… |
[12:33] | You’re fired. | 你被开除了 |
[12:35] | You cannot fire Joan-Margaret! | 你不能开除琼-玛格丽特 |
[12:38] | Not fire. Ease out. | 不是开除 是遣散 |
[12:39] | She’s an institution here. You can’t just put her out to pasture. | 她是元老级人物 你不能就这样让她退休 |
[12:42] | Dad, she’s been in the pasture for years. | 爸 她已经退休好几年了 |
[12:44] | She’s past the pasture! | 她早过了退休的年纪了 |
[12:46] | I cannot believe my own son is being so ageist. | 我不敢相信我亲儿子竟然搞年龄歧视 |
[12:49] | Dad, look at the cup of Sanka Joan-Margaret just brought me. | 爸 看看琼-玛格丽特刚给我倒的咖啡 |
[12:53] | That’s how she makes it. | 这就是她泡咖啡的方式 |
[12:54] | It’s water. | 这是水啊 |
[12:55] | But she’s been here since the beginning. | 但她从律所创立时就加入了 |
[12:58] | Of time! The other day, she brought me a document | 过去时了 她那天给我拿了一份文件过来 |
[13:01] | with those tissues she keeps under her sleeve | 结果文件首页订着一些 |
[13:02] | stapled to the first page. | 她放在袖子里的卫生纸 |
[13:04] | Those are her “Joan-Margarets.” | 这是”琼-玛格丽特”的风格 |
[13:06] | Robert and I had fun with all of her little slips. | 她这些小纰漏给我和罗伯特带来了欢笑 |
[13:09] | How about this? | 那这件事呢 |
[13:12] | I asked her to go down to the coffee shop | 我让她到楼下咖啡店 |
[13:13] | and order me a BLT for lunch. | 订一份三明治做午餐 |
[13:15] | – And? – Look. | -然后呢 -你自己看 |
[13:20] | That’s my BLT! | 那是我的三明治 |
[13:23] | You always have to order two, Bud. | 你要一直订两份才行 巴德 |
[13:25] | Really, Dad? I have to accommodate her? | 不是吧 爸爸 我还得适应她吗 |
[13:29] | I need to let her go. | 我要遣散她 |
[13:33] | – I can’t agree with that. – You know I’m right. | -我不能点头同意 -你知道我是对的 |
[13:35] | I can’t agree with that, either. | 这一点我也不能同意 |
[13:37] | Dad, this is my law firm now. | 爸 现在这里是我的律所了 |
[13:40] | Don’t I have the right to hire the people that I want to hire? | 我难道无权聘用我想要聘用的人吗 |
[13:43] | Who do their jobs the way I need them to? | 他们会遵照我的命令去做事 |
[13:45] | Who actually help me out? | 他们是真正能帮我的人 |
[13:48] | Bud, do you need anything? I’m gonna go out to lunch now. | 巴德 你有需要吗 我要去外面吃午餐了 |
[13:53] | I’m good. | 我不用了 |
[13:54] | Okay. | 好 |
[14:00] | Oh, Mimi. | 咪咪 |
[14:01] | Grace. | 格蕾丝 |
[14:05] | Thank you so much for meeting with us. | 非常感谢你和我们见面 |
[14:07] | Are you kidding me? I am so happy to see you. | 开什么玩笑 我很高兴见到你 |
[14:10] | God, you look fabulous. | 天呐 你太美了 |
[14:11] | Oh, thank you. So do you. | 谢谢 你也是 |
[14:16] | This is my dear friend and partner in Vybrant. | 这是我的好友以及”活力振动棒”的合伙人 |
[14:19] | – Frankie Bergstein. – Yes. | -弗兰琦·伯格斯丁 -没错 |
[14:21] | Oh, I loved that piece on Flapper. You are a hoot. | 我喜欢《新潮女郎》的那篇文章 你真有趣 |
[14:25] | I know. I really am. | 我知道 我还真是呢 |
[14:28] | – Well, won’t you sit down? – Thank you. | -大家坐吧 -谢谢 |
[14:35] | I’ll swing it this way. | 我改坐这边好了 |
[14:38] | Grace… Now I gotta say that I always knew | 格蕾丝 我得说 我就知道 |
[14:41] | that you would be back in the game someday. | 你有一天会重出江湖 |
[14:43] | Well, here I am. | 我确实出来了 |
[14:46] | Did she ever tell you about that conference in Denver? | 她跟你说过丹佛的那次会议吗 |
[14:50] | You mean the time we played hooky | 你是说我们旷工 |
[14:51] | and spent the day in the swim-up bar? | 到池滨酒吧玩了一整天的那次吗 |
[14:55] | I started bartending. | 我调起酒来了 |
[14:57] | No. Drinking straight from a bottle of Sour Pucker | 不是 直接拿起一瓶鸡尾酒就喝 |
[14:59] | is not bartending, Grace. | 可不是调酒 格蕾丝 |
[15:01] | We drove here together. | 我们一起开车过来的 |
[15:04] | What was that thing you said to me in the car? | 你在车里跟我说什么来着 |
[15:06] | Sit facing forward? | 脸朝前坐好吗 |
[15:11] | Oh, that’s so us. | 我们俩就这样 |
[15:12] | Well, I have a confession to make. | 我要坦白说 |
[15:14] | When I read about your vibrator I thought, | 我读到你们的振动棒时 我心想 |
[15:17] | “Why the hell didn’t I think of that?” | “我怎么就没想到呢” |
[15:19] | Especially because we’re trying to get into the older market. | 特别是因为我们想打进老年人市场 |
[15:22] | They’re so underserved. | 她们的需求一直被忽略了 |
[15:24] | We are in complete agreement there. | 我们完全同意这点 |
[15:27] | This feels like it was meant to be. | 这简直像是命中注定 |
[15:30] | Purple Orchid, purple dress, purple vibrator. | 紫兰花 紫色裙子 紫色的振动棒 |
[15:35] | We’re purple people. | 我们是爱紫色的人 |
[15:36] | Okay, I love your product. I mean, I love your product. | 我很喜欢你们的产品 我大爱 |
[15:40] | Yeah, everybody who tries it does. | 试用过的人都喜欢 |
[15:42] | I think it could be really right for us. | 我觉得这可以很契合我们的业务主旨 |
[15:45] | But, you are targeting mature women, | 但你们的市场目标群体是年长女性 |
[15:47] | so the only challenge will be the marketing. | 所以唯一的挑战就是营销 |
[15:50] | Honestly, that has been our biggest stumbling block. | 老实说 这也是我们一直以来最大的障碍 |
[15:54] | Okay, my team has been working on this | 我的团队一直在研究这块儿 |
[15:56] | and I think that they might really be onto something. | 我觉得他们应该想到了一些妙招 |
[15:59] | So if you have time, I would love to bring them in here | 所以如果你们有时间 我很想让他们过来 |
[16:02] | – and let them pitch their ideas to you? – Absolutely. | -让他们向你们推介一下点子 -当然好了 |
[16:05] | Okay. | 好 |
[16:09] | Pitch to us. | 向我们推介 |
[16:11] | As in, we don’t have to do anything? | 就是说 我们什么也不用做吗 |
[16:13] | Yes. | 是啊 |
[16:15] | That’s my favorite amount of things to do. | 这就是我最喜欢的事情之一 |
[16:27] | So glad we made these sister dates a thing, | 真开心我们姐妹能常出来聚 |
[16:29] | just me and you and your phone. | 就我 你 还有你的手机 |
[16:32] | Sorry, um, I’m letting Coyote park his tiny house | 抱歉 我让卡奥迪把他的移动小屋子 |
[16:35] | in front of ours for a while | 停在我家门前一段时间 |
[16:37] | in exchange for watching the kids sometimes. | 条件是他时不时帮我们看孩子 |
[16:39] | As in tonight. | 就是今晚了 |
[16:41] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[16:44] | He says everything’s fine. | 他说一切都好 |
[16:47] | And he loves baby food. | 他喜欢宝宝食物 |
[16:50] | Especially the pears. | 特别是梨 |
[16:52] | How many times you think frankie dropped him on his head as a baby? | 你觉得他小时候脑袋被弗兰琦摔过多少次 |
[16:55] | Like, ballpark. | 大概猜一下 |
[16:55] | Okay, say what you will, | 你想怎么说都行 |
[16:56] | I think he might be better with the kids than Mitch. | 但我觉得他比米奇会带孩子 |
[16:59] | Yeah. Because he’s on their level. | 是啊 因为他智商跟宝宝一样啊 |
[17:03] | They seem him as a peer. | 宝宝眼中 他也是宝宝 |
[17:10] | Is that your hooker? | 那是你平时招的”男妓”吗 |
[17:16] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[17:17] | I’m sorry, is it weird seeing your prostitute out in public? | 抱歉 公共场合见到你的男妓很尴尬吗 |
[17:20] | No. | 不是 |
[17:21] | Yes. | 是的 |
[17:22] | I mean, he’s not my prostitute. | 他也不是我的男妓 |
[17:24] | Not just mine, obviously. | 显然不只是我的 |
[17:26] | Should we go say “Hi”? | 我们该过去打声招呼吗 |
[17:27] | – I feel like we should go over– – Stop. | -我感觉我们该过去… -别闹了 |
[17:29] | – Whatever this is. Stop. – Do you want to leave? | -不管你想干什么 都打住 -你想离开吗 |
[17:31] | No. Then he might see me. | 不想 那样他可能会看见我 |
[17:33] | I’m just gonna get out of his eyeline. | 我躲出他的视线就行了 |
[17:43] | You know we don’t have to do these sister dates. | 你知道我们不用搞什么姐妹小聚吧 |
[17:46] | Fine. | 好吧 |
[17:49] | Vybrant is going to get our “Prime push” | “活力振动棒”将成为我们的主打产品 |
[17:51] | because of the unique and exciting features of your vibrator. | 因为其特殊又刺激的振动棒特色 |
[17:55] | You know, everyone wants the hot new toy, right? | 大家都想要抢手的新玩具 对吧 |
[17:59] | Well, I know we do. | 反正我们想要 |
[18:01] | It’s going to be a major national roll-out in stores | 我们先会在全国各大商店售卖 |
[18:04] | and then worldwide online. | 然后进军全球网络市场 |
[18:06] | Major roll-out? Worldwide? | 全国售卖 全球市场 |
[18:08] | Oh, my God, I am so excited. | 天呐 我太激动了 |
[18:13] | Ms. Bergstein, are you okay? | 伯格斯丁女士 你没事吧 |
[18:15] | You wore that thing? | 你戴了那玩意吗 |
[18:17] | It’s cool. Nobody heard. | 没事 没人听见 |
[18:19] | Ms. Bergstein. Do you need help? Ms. Bergstein? | 伯格斯丁女士 你需要帮助吗 伯格斯丁女士 |
[18:22] | I’m sorry, I’m wearing this phone thing around my neck | 抱歉 我脖子上戴了个通讯器 |
[18:25] | and it goes off sometimes. | 有时会响 |
[18:27] | It’s Japanese. You’ve never heard of it. | 是日货 你们没听过 |
[18:30] | Everything’s fine, Myoko. | 一切都好 妙高 |
[18:31] | So, Mimi, you were saying? | 咪咪 你继续说 |
[18:34] | Well, you know, actually I was just about to turn it over | 其实我刚想让我们市场部的销售专家 |
[18:36] | to our marketing gurus, Evan and Katie. | 埃文和凯蒂来更详细地阐述 |
[18:39] | Since it’s such a unique product, | 因为该产品如此独特 |
[18:41] | we want to put a human face on it | 我们很想将人脸放上去 |
[18:42] | to make that personal connection. | 让用户感觉更亲切 |
[18:45] | In fact, we want to put you two front and center in the campaign. | 实际上 我们想让你们作为广告代言人 |
[18:48] | – Fantastic. – Oh, my heart is soaring. | -太棒了 -我激动地小心脏直蹦啊 |
[18:53] | So, we went ahead and borrowed some photos from your website, | 我们从你们的网站拿来了几张照片 |
[18:56] | and we made some mock-ups just to give the flavor | 做了些模板 就是想让你们大概了解一下 |
[18:58] | of the kind of campaign we’re talking about. | 具体是什么样的广告风格 |
[19:01] | Of course we’ll do a proper photo shoot with you | 当然等到真制作广告的时候 |
[19:04] | when the time comes. | 我们会给你们好好拍 |
[19:06] | This should give you a good idea of what we’re going for. | 但这应该能让你们了解一下我们追求的效果 |
[19:11] | 紫兰花 自给自足 “活力振动棒” | |
[19:13] | I think they may have touched you up a bit, Grace. | 我觉得他们帮你美颜修图了 格蕾丝 |
[19:17] | Are you kidding? | 不是吧 |
[19:20] | We look 12 years old in those pictures! | 图片中的我们看起来年轻了十几岁啊 |
[19:23] | We’ve got others, too. | 我们还有其它照片 |
[19:32] | Oh, my God. | 天呐 |
[19:34] | Amazing, right? I mean, it really says, “Vybrant.” | 很棒吧 完全表达出了”活力” |
[19:39] | I thought you said you were interested in the older market. | 你不是说你对老年人市场感兴趣吗 |
[19:42] | Well, we are. | 我们是啊 |
[19:44] | It’s just that we want to reach out to women like us. | 我们想面向的客户群是我们这样的女人 |
[19:48] | Like us now. | 现实中的我们这样的 |
[19:50] | Yeah, but that’s not how you sell it. | 但是营销策略不能这样 |
[19:53] | Look, the research is overwhelming. | 调查结果 好评如潮 |
[19:55] | Nobody wants to see older women on a vibrator box. | 没人想看到一个老女人出现在振动棒的盒子上 |
[19:58] | And nobody wants to see older women with anything sexy. | 没人想看老女人跟任何性爱方面的东西扯到一起 |
[20:01] | Not even older women! | 连年长的女人自己都不想 |
[20:03] | You and I both know this, Grace. | 我们都了解吧 格蕾丝 |
[20:05] | You know, sex is… young. | 性爱是 年轻 |
[20:09] | But we’re… older. | 但我们 老了啊 |
[20:13] | Not anymore we’re not. | 就看这照片 不是啊 |
[20:14] | Let me just explain to you how this could work. | 让我来跟你们说明一下如何能行得通 |
[20:18] | – Okay. – But Grace– | -好 -但是 格蕾丝… |
[20:19] | Yeah, no. Let them finish, Frankie. | 不 让他们说完 弗兰琦 |
[20:22] | Yeah, the most important thing is we can get this out quickly. | 最重要的是 我们能尽快让产品上市 |
[20:25] | Now we can help you realize | 我们能助你们实现 |
[20:27] | every dream you have for this product. | 你们对此款产品的一切期待 |
[20:29] | We want to make the two of you the Ben & Jerry of vaginal stimulation. | 我们想将你们打造成阴道刺激界的”本和杰瑞”[冰淇淋] |
[20:29] | 两个同窗好友 共同创办了这家冰淇淋公司 | |
[20:36] | Now how does that sound, huh? | 这听起来不错吧 |
[20:39] | Ms. Bergstein, if you can still hear me, | 伯格斯丁女士 如果你还能听见我说话 |
[20:42] | the ambulance should be arriving soon. | 救护车很快就到了 |
[20:45] | Do not try to move. | 别乱动 |
[20:47] | Oh, God. | 天呐 |
[20:50] | Thank you, Myoko. | 谢谢你 妙高 |
[20:58] | – Right away, ma’am. – Thank you. | -马上就来 女士 -谢谢 |
[21:07] | Did you lose your date? | 约会对象走了吗 |
[21:09] | She’s, uh… in the restroom. | 她在洗手间 |
[21:12] | Oh, with my sister. | 我妹也是 |
[21:17] | So, how much more of a fee is it for dinner? | 跟你吃一顿饭多少钱啊 |
[21:21] | Because I might spring for that, too. | 因为我可能需要这个服务呢 |
[21:23] | She’s not paying. | 她不用花钱 |
[21:25] | Oh, does she have a coupon? | 她有优惠券吗 |
[21:27] | No. She’s my wife. | 没有 她是我妻子 |
[21:33] | Come on. | 别扯了 |
[21:34] | I know it probably seems weird to you, | 我知道你会觉得很奇怪 |
[21:36] | but she knows what I do. | 但她知道我是男妓 |
[21:39] | She’s okay with it. | 她没意见 |
[21:43] | She’s not so thrilled with the idea | 但她不是很喜欢 |
[21:44] | of actually meeting one of my clients, however, so… | 我真的跟客户见面 所以… |
[21:47] | So, you do what you do with other women | 所以你搞完其他女人 |
[21:50] | and then you go home and watch Scandal with her? | 回家跟她一起看《丑闻》吗 |
[21:53] | We love Scandal. | 我们大爱《丑闻》 |
[21:57] | We’re really looking forward to next season. | 我们很期待下一季 |
[22:02] | Look… I enjoy you. | 我喜欢跟你做爱 |
[22:07] | But this is my job. | 但这是我的工作而已 |
[22:10] | I need something more in my life. Something that’s real. | 我的生活需要更多的东西 真切的感情 |
[22:15] | Don’t you? | 你难道不想吗 |
[22:21] | – Perfect timing. – Your car, sir? | -时间刚刚好 -你的车 先生 |
[22:44] | What happened? | 发生什么事了 |
[22:48] | Things got weird. | 事情变得奇怪了 |
[22:54] | She had a hell of a run, Sol. | 她走过了一段精彩的路程 索尔 |
[22:57] | Sometimes it’s time to say goodbye. | 总有离别的时候 |
[22:59] | I know, I know… | 我懂 我懂 |
[23:02] | And, you know, | 而且 其实 |
[23:03] | retiring isn’t just about the person who’s retiring. | 退休不只是一个人退休而已 |
[23:06] | It’s about giving way to the natural order. | 重点还是顺应自然发展的规律 |
[23:09] | Giving other, younger people their chance. | 将机会留给年轻人崭露头角 |
[23:12] | I know your agenda, Mr. Adams. Real subtle. | 我知道你什么意思 “亚当斯先生” “说得真含蓄” |
[23:20] | She’s just doing her little “Joan-Margarets.” | 她就是表现出了”琼-玛格丽特”的风格 |
[23:24] | Forgetting things… | 忘东忘西… |
[23:27] | maybe a bit more than usual. | 也许比平时严重了一点 |
[23:29] | but once the memory goes… | 但人的记忆开始退化以后 |
[23:31] | And you know, Sol, this is not the first time | 索尔 你要知道 这也不是第一次 |
[23:33] | that you and I have talked about | 你和我之间讨论 |
[23:34] | it being time for Joan-Margaret to retire. | 或许该让琼-玛格丽特退休了 |
[23:37] | When did we talk about it? | 我们什么时候谈过了 |
[23:38] | When we were on our way to Butterfly Day at the Botanical Gardens. | 我们去植物园参加蝴蝶日的时候 |
[23:42] | Oh, yeah, you’re right. That was, like, two years ago. | 你说得对啊 那是两年前的事了吧 |
[23:46] | Six years ago. | 是六年前 |
[23:47] | No, it wasn’t. | 不 才不是 |
[23:48] | Yes, it was. | 就是 |
[23:50] | I remember after the butterflies, I had a hot dog and a Fresca, | 我记得看完蝴蝶 我吃了个热狗 喝了瓶汽水 |
[23:54] | which I ate while sitting on a green bench near the lilac bushes. | 我当时坐在紫丁香附近的绿长椅上吃的 |
[23:58] | Okay, stop showing off. | 别显摆了 |
[24:05] | I feel terrible about this. | 我感觉很糟糕 |
[24:08] | Sol… | 索尔 |
[24:10] | “Terrible” would be Bud not getting the kind of support | 如果巴德在自己的律所得不到应得的支持 |
[24:13] | and skilled help he deserves at his firm. | 以及娴熟的协助 那才叫”糟糕”呢 |
[24:21] | You know what, you’re right. | 没错 你说得对 |
[24:24] | And I should be the one to let her go, not Bud. | 该由我来遣散她 而非巴德 |
[24:27] | She was our secretary first. | 她一开始是我们的秘书 |
[24:30] | That’s true. | 没错 |
[24:32] | You want me to come with you? | 你想让我跟你一起去吗 |
[24:34] | Though I’d rather not because I’d probably cry. | 虽然我不太想去 因为我可能会哭出来 |
[24:36] | No one deserves to be fired by someone in tiny buckle shoes. | 穿这么滑稽的扣鞋去解雇别人 太不礼貌了 |
[24:45] | ♪Oh, baby, oh, baby♪ | ♪宝贝 宝贝♪ |
[24:49] | ♪B-b-b-b-baby♪ | ♪宝贝♪ |
[24:52] | ♪Oh, baby I want you all up in my life♪ | ♪我想让你成为我生活的全部♪ |
[24:59] | ♪I want to make you mine–♪ | ♪我想让你专属于我..♪ |
[25:12] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[25:13] | I can never get them all to sleep at the same time. Never. | 我永远都没法让他们同时睡着啊 |
[25:16] | I played them some of my love songs. | 我谈了几首我写的情歌 |
[25:19] | Those songs I wrote | 就是我当年写的 |
[25:20] | that I hoped would incite passion in women all over the world? | 希望能激起全世界女人的激情的歌 |
[25:23] | Put them right out. | 让孩子们都睡着了 |
[25:25] | I’d let you in to see them, but if we were all in there together, | 我也想让你进来 但如果我们都在里面 |
[25:28] | we might run out of oxygen. | 氧气可能会不够用 |
[25:35] | It was mortifying! | 我这老脸没地方搁了 |
[25:37] | The EMTs rushed in like it was an emergency. | 急救人员像是紧急事件一样冲进来了 |
[25:40] | I can’t have them doing that | 不能我每次不应答 |
[25:41] | every time I don’t answer the Panic Alert. | 他们就这样冲过来找我啊 |
[25:44] | Mom, that’s what they do. | 妈 这就是他们的职责 |
[25:46] | Well, I really don’t like it. And it may be my imagination, | 但我真的不喜欢 也许这只是我的想象 |
[25:49] | but the dispatcher strikes me as a bit of a smart-ass. | 但那个调度员让我感觉有些自作聪明 |
[25:52] | It’s supposed to bring you peace of mind. | 这本该让你安心 |
[25:53] | It’s actually done that for me. | 我就觉得安心了 |
[25:55] | Well, I guess your mind was so at ease | 我想你也太放心了 |
[25:57] | that you didn’t bother to call me | 你自从把这玩意给了我以后 |
[25:59] | since you gave me this thing. | 都懒得打电话来关心一下了 |
[26:01] | Maybe these just provide a nice excuse | 也许这只是给了那些 |
[26:03] | for kids to not check in with their parents as much. | 不关心父母的孩子们一个借口 |
[26:06] | That is not what’s happening here. | 不是这样的 |
[26:08] | I think you gave me this contraption to keep you calm. | 你给我这个小装置应该是为了让你不操心 |
[26:11] | You don’t have to wear it if you don’t want to, Mom. | 如果你不想戴 可以不戴 妈 |
[26:13] | I’ll call you more. | 我会经常联系你 |
[26:14] | – I’ll call you every day. – Every day? | -我会每天联系你 -每天吗 |
[26:16] | I don’t want to be tied to my phone. | 我可不想被电话绑住了 |
[26:19] | Look, love ya. | 爱你哦 |
[26:28] | Ultimately, there comes a point when it’s time | 最终 到了一个时候 |
[26:32] | to hand it over to the leaders of tomorrow. | 就要把机会让给未来的栋梁之才了 |
[26:37] | Sol, this must be so hard for you. | 索尔 这对你来说肯定不好受 |
[26:39] | It is. | 是的 |
[26:41] | I get it. I do. | 我懂 真的 |
[26:42] | Thank you. | 谢谢 |
[26:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[26:47] | So when are you leaving? | 你打算什么时候离开 |
[26:49] | Probably around 5:00. | 五点钟左右吧 |
[26:52] | No, I mean when are you retiring? | 不是 你什么时候退休 |
[26:56] | I… | 我… |
[26:58] | I… | 我… |
[27:00] | I’m not retiring. Bud still needs me. | 我不会退休 巴德仍然需要我 |
[27:04] | Sol, can I show you something? | 索尔 我给你看点东西 |
[27:12] | These are Bud’s notes on your notes. | 这些是巴德在你的笔记上做的笔记 |
[27:15] | What? | 什么 |
[27:17] | He goes back and has to correct your corrections. | 他得回头再修改你做的修正 |
[27:22] | He says you’re changing the way he wants it done | 他说你改变了他想要完成的方式 |
[27:24] | and he feels like you double his workload and slow him down. | 他觉得你增加了他的工作量 拖慢了进度 |
[27:31] | Bugger off, Dad. | 赶紧走吧 当爹的 |
[27:33] | He said that? | 他这么说的吗 |
[27:34] | Well, that last bit I may have heard only in my head. | 最后那句话是我自己推断出来的 |
[27:39] | I just wanted to make sure he was successful. | 我就是想确保他成功啊 |
[27:42] | Well, he’s the one who has to make sure he’s successful. | 成功要靠他自己来确保啊 |
[27:48] | And truthfully, he’s not the only one waiting for you to retire. | 说实话 不只他一个人想让你退休 |
[27:53] | I’ve just been holding on for you, too. | 我也是因为你才一直没离开 |
[27:56] | Jesus, Sol, I’ve got to get out of here. | 说真的 索尔 我得退休了啊 |
[27:58] | You’ve been staying for me? | 你一直为我留下的吗 |
[28:01] | Well, and I might have a lien or two against my house. | 虽然也因为想赚点钱还贷款 |
[28:07] | But what are you waiting for? | 但你在等什么啊 |
[28:10] | Robert wants you to retire, I want you to retire, | 罗伯特想让你退休 我想让你退休 |
[28:14] | and Bud needs you to. | 巴德也需要你退休 |
[28:19] | How many times have I heard you tell a client, | 我听你跟委托人说了多少次了 |
[28:22] | “When it’s time, it’s time”? | “时候到了 就是到了” |
[28:29] | I said that a lot. | 我常说这句话 |
[28:34] | In fact, I think I just said that to you a minute ago. | 实际上 我刚才还对你说过这句话 |
[28:42] | Sol… | 索尔 |
[28:45] | it’s time. | 时候到了 |
[29:10] | How’d it go? | 结果如何 |
[29:13] | I’m Joan-Margaret. | 我就是琼-玛格丽特 |
[29:16] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[29:19] | It’s time for me, too. | 我也到时候了 |
[29:23] | I did it. | 我做到了 |
[29:31] | I’m retired. | 我辞职了 |
[29:48] | I cannot believe you’re actually considering this. | 我不敢相信你竟然真会考虑 |
[29:52] | What? You heard Mimi, | 什么 你听到咪咪怎么说了 |
[29:53] | this is a deal-breaker for her. | 不这样 就签不了约 |
[29:56] | And from a business standpoint, she’s right. | 从商业角度来说 她说得对 |
[29:59] | This is how you sell things. | 就该这么推销产品 |
[30:02] | And this is a way for us | 通过这种方式 |
[30:03] | to be bigger than we ever could have imagined. | 我们的生意发展将无可限量 |
[30:05] | Who cares how big we are? | 谁在乎发展多大啊 |
[30:08] | I do. I need a success! | 我在意 我需要成功 |
[30:10] | What kind of success do you want? | 你想要什么样的成功呢 |
[30:13] | Do you want people to say “Grace Hanson died rich”? | 你想让人们说 “格蕾丝·汉森 生前是富人” |
[30:17] | Or “Grace Hanson did something for people like us”? | 还是”格蕾丝·汉森 生前为我们这种人做出了贡献” |
[30:21] | “Grace Hanson died rich.” | “格蕾丝·汉森 生前是富人” |
[30:24] | Don’t make me come over there, young lady. | 别跟我闹了 “小丫头” |
[30:25] | I know. | 我知道 |
[30:27] | I know, the second one sounds better. | 我知道 第二种说法更好 |
[30:30] | We cannot forget who we started this for. | 我们不能忘记初心 |
[30:34] | But I look so good. | 但我看起来多美啊 |
[30:36] | – Oh, you look better now. – Yeah, liar. | -你现在看起来更美 -骗子 |
[30:42] | Back in the day this would be an easy “Yes” for me, hands down. | 换成以前的我 我肯定轻而易举就同意了 |
[30:47] | But now, big decisions are becoming more about, I don’t know… | 但现在 重大决定还要考虑到… |
[30:52] | “Will I regret it at the end?” | “我死前会后悔吗” |
[30:55] | I like where you’re going with this. | 我喜欢你这种想法 |
[31:01] | We can’t play a part in erasing | 我们不能像他们那样 |
[31:02] | the very women we made this for. | 忽略我们最初的目标女性群体 |
[31:04] | Bingo, baby. | 很好 亲爱的 |
[31:07] | Goodbye, Purple Orchid. | 再见了 紫兰花 |
[31:10] | Yes! | 太棒了 |
[31:11] | Yes, yes, yes. | 太棒了 |
[31:12] | We’ll be as successful as we can be. | 我们就量力发展吧 |
[31:15] | Just you and me and our little old lady business. | 就你和我 还有专门服务老年人的小生意 |
[31:23] | Grace, we’ve got 5,219 pre-orders on our website. | 格蕾丝 我们网站接到了5219份预售订单 |
[31:32] | That is more than $200,000! | 那超过二十万了啊 |
[31:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[31:36] | This means… | 这表示 |
[31:39] | This means we can die rich. | 这表示墓碑上能刻”生前是富人”了 |
[31:42] | Meet me up top. | 击个掌 |