Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:18] Are we closed for some minor national holiday 我们是停工了吗 今天难道是国家小假日
[01:21] my “Minor National Holiday” calendar didn’t tell me about? 我的”国家小假日”日历却没有提醒我
[01:25] Nope. Just done for the day. 不是 就是今天完事不干了
[01:28] But it’s only 9:30. 但现在才9点半啊
[01:30] Well, I got up at six and got everything done. 我6点就起来了 把事情全做完了
[01:33] If I’m going to be doing this alone, I better start practicing. 如果我以后要单干 那最好早点开始练习
[01:37] Turns out, I can accomplish 事实证明 没有那些荒谬的瞎叨叨
[01:39] quite a lot without all the nonsensical chatter. 我可以做完很多事呢
[01:43] But I thought we were going 但我以为我们要一起
[01:45] to talk to our lawyer about Omni Tech together. 跟律师谈谈欧姆尼科技公司的事呢
[01:48] And I thought we were going 并且我还以为
[01:49] to stop calling my free- spirited ruminations 我们不会再把我的”自由精神沉思”称之为
[01:53] “Nonsensical chatter.” “荒谬的瞎叨叨’
[01:54] Well, I’ve already talked to Cheryl and approved 我已经找雪莉谈过了 并且通过了
[01:56] the final draft of the cease- and- desist letter that she’s sending, “停终信”的最终草案 她会发过去的
[01:59] so everything’s done. 所以一切都完事了
[02:02] Can we talk, please? Can we? 我们能好好谈谈吗 拜托了
[02:05] I’ll make you a martini. 我可以给你做杯马提尼酒
[02:08] This ain’t your momma’s tea. 这不是你的妈妈茶
[02:13] Well, I’d at least like to see the letter. 至少让我看看那封信吧
[02:16] It’s done, Frankie. I did it. 都写好了 弗兰琦 我写的
[02:18] I’d like to co- did it. I mean, 我想合写一下 我是说
[02:20] I’m the co- doer of things in this company 我是公司内这种事务的”合做人”
[02:22] and it would be nice to be on 并且这次终于轮到我给别人
[02:23] the other side of a cease- and- desist for once. 发”停终信” 而不是收信人 感觉挺棒的
[02:26] Ooh, that reminds me, the Magicians’ Union called again. 那倒是提醒了我 魔术师协会的人又打电话来了
[02:29] Oh, them. 他们啊
[02:30] Here. 给
[02:32] Well, thank you. 谢谢
[02:34] Let’s see. 我来看看
[02:36] Well, first off, the date is wrong, it’s not July. 首先 日期错了 现在不是七月
[02:39] It is, in fact, July. 现在就是七月
[02:41] Right, right. 好吧 对哦
[02:43] I was just testing you. 我只是考考你而已
[02:45] Unless you were testing me. 除非你是在考我
[02:48] No, no, I know it’s July. 不 我知道现在是七月
[02:50] – Are you gonna read that thing or not? – I’m reading. -你到底要不要看那玩意儿 -我在看呢
[02:53] I mean, paragraph three is a real quagmire. 第三段真是一团糟啊
[02:56] When does it end with the “There- tos” and “Here- to- fores” 到底什么时候才是终止的地方啊
[02:59] because I’m trapped in the world’s longest run- on sentence. 因为我被困在了世界上最长的长句里
[03:02] I know the feeling. 我懂那种感觉
[03:03] Well, you go off on your own, you run the risk of getting notes. 一旦独自行事 就会有被批评指摘的风险
[03:06] I guess going off on my own feels like the thing to do these days. 我觉得现在就该是我独自做事的时候了啊
[03:10] Okay, let’s unpack that last remark a little. 好吧 我们先敞开谈谈你这最后一句话
[03:14] Have you unpacked your stuff with Jacob? 你跟雅各布敞开谈过了吗
[03:16] Well, no, I wanted to do it with you first. 没有 我想先跟你敞开来谈谈
[03:19] I can’t help you there, Frankie. 在这事上我帮不了你 弗兰琦
[03:20] If I tell you to leave, you’re gonna think I don’t care. 如果我叫你走 你会觉得我不在乎你
[03:23] If I tell you to stay, you’re gonna resent me 如果我叫你留下来 你也会恨我
[03:25] for keeping you from your boyfriend. 拆散你和你男朋友
[03:27] It’s a lose- lose. You’re gonna have to talk to somebody else. 这是双输局面 你得去找别的人谈谈
[03:31] But you’re the one I want to talk to. 但我就想跟你谈啊
[03:33] Well, I am going upstairs. 我要上楼了
[03:36] I am disappearing, see? 我正在消失 看到了吗
[03:38] Oh, just my legs now. 只剩下我的腿了
[03:40] And I’m gone. 我彻底没影了
[03:57] Wondering who those jerks are? 想知道那些混蛋是谁吗
[03:58] Yes, I was. Hello, Steve. 是的 你好 斯蒂夫
[04:01] Hey, Robert. Everything okay? 你好 罗伯特 你没什么事吧
[04:04] It’s just a little understudy humor. 那是替角的小幽默
[04:05] But really, is everything okay? 不过说真的 你没什么事吧
[04:07] Yes, Steve, everything is fine. Who are they? 是的 斯蒂夫 一切都好得很 他们是什么人
[04:10] Oh, some church group from El Cajon. 埃尔卡洪的某个宗教群体
[04:13] They always do this. It’s because we’re a gay theater group. 他们总是这样 就因为我们是同志戏剧团
[04:16] They’re harmless, just ignore them. 他们不会造成什么伤害 无视就行了
[04:18] After last night’s stumble- through, 经过昨晚灾难般的预演
[04:20] they’re really the least of our problems. 他们已经算不上是什么大问题了
[04:24] So kind. Thank you, Steve. 真好心啊 谢谢 斯蒂夫
[04:29] Age before beauty. 老年人比帅哥优先
[04:30] Understudy before star. 替角比主角优先
[04:42] As you exhale, bring your head up to your knees 呼气时 把头抬起到膝盖部位
[04:44] and reach between your legs… 然后握住自己的腿
[04:46] Great happy baby, Mom. 快乐婴儿式做得真棒 妈
[04:48] Thanks, it’s all in the sphincters. 谢了 关键就在括约肌
[04:51] Yeah, you’re really nailing it. Super troubling. 是啊 你们做得很标准 我完全做不到
[04:53] You got to breathe, Bud. 你得呼吸 巴德
[04:55] Oh, is that what my problem is, that I’m not breathing? 我的问题在于我没有呼吸吗
[04:58] Because I thought my problem was that yoga is terrible. 因为我以为我的问题在于 瑜伽实在太可怕了
[05:02] You’re right. I hate this. 你说得对 我讨厌做瑜伽
[05:06] Bugles, anyone? 有人要吃妙脆角吗
[05:09] Since when do you hate yoga, Mom? 你什么时候开始讨厌瑜伽了 妈
[05:11] Oh, I don’t know. 我也不知道
[05:13] I guess since I started wondering if I’d like Santa Fe. 大概是从我开始考虑我是否喜欢圣菲开始的
[05:17] – Are you going to Santa Fe? – Maybe. -你要去圣菲吗 -或许吧
[05:19] You… will… love it. 你一定会超爱那里的
[05:21] There’s all these really cool art galleries on Canyon Road. 峡谷路上有一些很酷的美术画廊
[05:25] And the Georgia O’Keeffe Museum. 以及乔治亚·欧姬芙博物馆
[05:26] Don’t forget that desert siren. 别忘了那个沙漠美女画家
[05:27] I stayed in this village of biohomes there once. 我曾在一个生态群系村住过
[05:31] Are you and Jacob planning a trip? 你和雅各布是要去旅行吗
[05:33] Kind of. 算是吧
[05:35] He’s thinking maybe of perhaps moving there. 他在考虑搬过去
[05:39] And he sort of suggested that I might consider… 他算是暗示 我或许可以考虑
[05:42] coming with him… to live. 跟他一起去 生活在那里
[05:46] – In New Mexico? – Forever? -去新墨西哥州 -永远吗
[05:48] What’s forever? 永远是什么
[05:52] – A lot of crime in Santa Fe. – My biohome smelled like burps. -圣菲犯罪率很高啊 -那个生态群系村臭死了
[05:55] I think Georgia O’Keeffe hated Jews. 乔治亚·欧姬芙好像憎恶犹太人
[05:58] Oh, jeez. 天啊
[06:00] I’m sorry, I shouldn’t have told you like this. 我很抱歉 我不该这样告知你们的
[06:03] Grace won’t talk to me, so I have to talk to somebody. 格蕾丝不肯跟我谈这事 所以我必须找个人谈谈
[06:06] No, no. It’s okay, Mom. 不 没事的 妈
[06:08] We just didn’t know that you two were so serious. 我们只是之前不知道你们之间是这么认真的关系
[06:10] – He’s my guy. – That’s great. -他就是我的真命天子 -那好极了
[06:12] I guess we were just hoping to get to know him a little better, 我们只是希望能更深入地了解他
[06:15] and that you would get to know Allison a little better, 希望你也能更深入地了解一下艾莉森
[06:18] and that Allison and Jacob 然后艾莉森和雅各布
[06:20] would get to know each other a little better. 也可以更深入地了解一下彼此
[06:22] Is there a reason why we should be getting to know Allison better? 我们为什么要更深入地了解艾莉森 有什么理由吗
[06:25] Is there? 有吗
[06:27] Calm down. 冷静
[06:28] I mean, we’ve sort of talked 我们的确算是谈过
[06:30] about talking about taking the next step. 要谈一谈进行到下一步的事
[06:33] You have? 是吗
[06:35] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[06:38] So, good. 好极了
[06:40] You may be taking steps, I may be taking steps. 你可能会进展到下一步 我也可能会进展到下一步
[06:44] – So steps are good, right? – What about Grace? -下一步很棒 对吧 -那格蕾丝怎么办
[06:47] I know how much you two depend on each other. 我知道你们两个有多么依赖彼此
[06:49] She must be really upset by all of this. 她一定对这事感到很伤心
[06:51] Who knows? She won’t talk to me. 谁知道呢 她不肯和我聊这些
[06:54] Her emotions can often come locked in a hard outer shell. 她的情感经常被锁在一个坚硬的外壳里
[06:58] Kind of like a Tootsie Pop. 就跟夹心棒棒糖一样
[07:00] You have to lick it down and then just bite the hell out of it. 你得先舔一阵儿 然后用力咬下来
[07:05] I’ve seen you take down many a Tootsie Pop. 我见你搞定过很多夹心棒棒糖
[07:09] So, are you going? 所以你去吗
[07:11] I have no freaking idea. 我完全不知道
[07:14] I just know I need to figure it out. 我只知道我需要做出决定
[07:16] Whatever you decide, we’ll be okay. 不管你做出什么决定 我们都能接受
[07:19] I mean, I’ll ugly cry 我会哭得很难看
[07:20] and Coyote will write a series of alt- rock song crimes. 卡奥迪会写一系列的另类摇滚歌曲
[07:25] Which I will treasure. 我一定会非常珍惜的
[07:27] And Santa Fe is just a plane, train or automobile away. 随便乘个飞机 火车或汽车就能去圣菲了
[07:30] I can’t afford any of those, but I bet there’s a bus. 我都负担不起 但肯定有公车过去吧
[07:33] The bus makes you so sick. 公车会让你恶心想吐
[07:35] That’s me. 那是我
[07:36] Oh, I knew it was one of you. 我就知道是你们其中之一
[07:55] I’m sorry, I have a real problem with this. 不好意思 我真的没法儿接受这个
[07:57] I don’t care for your signs. 我不在乎你们的标语
[07:58] – Free speech. – is a right, not an alibi. -言论自由 -那是权利 不能作为借口
[08:02] What? You in the “Show”? 怎么 你也参与了演出吗
[08:03] Unfortunately, no. I wasn’t cast. 很不幸 没有 我没被选上
[08:06] I’m bringing a surprise lunch for my husband, 我是来给我丈夫送惊喜午餐的
[08:08] who plays John Adams. 他饰演约翰·亚当斯
[08:10] Oh, last time I checked John Adams wasn’t a homosexual. 据我所知 约翰·亚当斯可不是同性恋
[08:13] Actually, historians are still debating 实际上 历史学家们尚在争论
[08:16] the sexuality of a number of our founding fathers. 数位国父的性取向问题
[08:19] I guess you and your other gaywads 我看你和你那些基佬朋友
[08:22] can debate that… in hell. 可以下地狱去讨论那个
[08:25] The only people here with tickets to hell are you and your friends. 唯一会驶向地狱的人 就是你和你的朋友们
[08:29] You need to step back. 你得退后了
[08:30] Freedom of speech, freedom to stand anywhere I want. 你有言论自由 我也有随便站的自由
[08:33] – Step back. – Get your finger out of my chest. -退后 -把你的手指从我的胸口拿开
[08:37] Don’t make me say it again, faggot. 别逼我再说一遍 基佬
[08:40] What did you just call me? 你刚叫我什么
[08:41] I think I called you a cocksucking faggot! 我说的好像是 你是个舔鸡巴的基佬
[08:44] Oh, that’s just… 那简直…
[08:48] Daddy, I’m wet! 爸爸 我湿了
[08:49] – What is wrong with you? – I… I… -你是有什么毛病啊 -我 我…
[08:52] – Get out of here. – Yeah. -走吧 -好的
[08:54] What is he…? 他怎么…
[08:55] Why are there children here? 这里怎么会有孩子
[09:11] Where are you going all duded up? 你打扮得这么好看是要去哪儿啊
[09:13] I don’t know. Shopping. 我也不知道 购物吧
[09:15] New lipstick. Extra- popped collar. 涂了新口红 高立领
[09:18] I’m guessing a thong. 我猜你还穿着丁字裤吧
[09:20] All right, I’m shopping 好吧 我先去购物
[09:21] and then going straight to Robert’s opening night. 然后直接去参加罗伯特的戏剧开幕演出
[09:27] You’re wearing your power cologne. 你还涂了原动力古龙水
[09:29] It’s over, lady. You’re toast. Spill it. 别装了 小姐 你被发现了 快老实交代吧
[09:32] All right, I’ll tell you where I’m going, but you are not coming. 好吧 我告诉你我要去哪儿 但你不准跟着去
[09:35] And t’where am I allegedly not coming? 我不准去哪儿啊
[09:37] – Omni Tech. – Oh, the letter worked! -欧姆尼科技公司 -那封信起作用了
[09:41] Our lawyer is sitting down this afternoon with their lawyers and me. 我们的律师和我今天下午会跟他们的律师谈谈
[09:45] This is huge, Grace! 这可是大事啊 格蕾丝
[09:47] Give me five, I’ll go put on a knee- length concert tee. 给我五分钟 我换上一件齐膝长的演唱会t恤
[09:50] No need to break out the formal wear. I’ve got it covered. 别费劲穿正装了 我一个人可以搞定
[09:53] You’re about to confront The Man, 你要去找大恶魔对质了
[09:55] which is historically my thing. 一般来说那可是我的最爱
[09:58] I thought getting your 我以为把你的头发
[09:58] hair caught in the ice machine was “Your thing.” 卡在制冰机里 才是你的最爱呢
[10:01] Hey, I lost a lot of hair that day. 嘿 我那天可是损失了很多头发
[10:04] And may I remind you again that I am still half of this company? 需要我再提醒你一下 我依然是公司的半壁江山吗
[10:09] And I am going where you’re going whether you want me to or not. 不管你想不想让我去 你去我也去
[10:12] I’m like beach erosion, Grace: I’m happening. 我就像海岸侵蚀一样 格蕾丝 你摆脱不掉我
[10:16] Oh, God. 天啊
[10:17] All right, but we let the lawyer do the talking. 好吧 但是让律师去跟他们谈
[10:19] You do not talk. I don’t talk. Got it? 你别说话 我也不说话 明白吗
[10:22] Fine, but I’m driving. 没问题 但是我来开车
[10:25] I’m driving. 我来开车
[10:27] That is the second set of my car keys 那已经是我的第二套车钥匙
[10:30] that disappeared down that sewer grate. 消失在那个下水道里了
[10:33] I didn’t drop this set, you did. 这套钥匙不是我弄丢的 是你丢的
[10:35] Yeah, because you screamed, “He’s after you!” 没错 因为你当时尖叫 “它要冲你来了”
[10:38] Because I thought I saw a bat. 因为我以为我看到一只蝙蝠
[10:40] And had it been a bat, which I realize now it was not, 万一真是蝙蝠的话 当然 我现在意识到不是了
[10:43] it would have been rabid, 那袭击一定是相当惨烈的
[10:44] and you’d be thanking me for saving your life. 那你就会感激我救了你一命了
[10:47] You’re the one hanging fruit in the trees 明明是你老是把水果挂在树丛间
[10:49] with a sign that says, “For Bats.” 还留了个标语写着”给蝙蝠吃的”
[10:51] They have to eat. 它们总得吃东西啊
[10:54] And this is your Panic Alert? 这是你的紧急求助器吗
[10:55] Yes, it is. This car didn’t come with any bells and whistles, 是的 这辆车可没有附带铃铛口哨什么的
[10:59] so I use it as an OnStar. 所以我就把它当成安吉星来用了
[11:01] It’s because it’s basically a golf cart. 因为这辆车基本上是高尔夫车
[11:03] And for that rude remark, 因为你这句无礼的话
[11:05] I’m gonna make you talk about your feelings. 我要逼你说说你的内心感受
[11:07] Nope. You don’t talk, I don’t talk, remember? 不行 我们都不要说话 还记得吗
[11:10] So, let’s practice. 我们现在就练习下吧
[11:14] Fine. 好吧
[11:16] Hello, Frankie. Hope you’re feeling extra good today. 你好 弗兰琦 希望你今天感觉特别好
[11:20] I almost got attacked by a bat, but other than that, I’m good. 我差点被一只蝙蝠袭击了 除此之外还挺好的
[11:24] Now remember: you don’t have to look outside yourself. 记住 你不需要去关注你自身之外的事
[11:28] You have everything you need inside. 你所需的一切都在你的自身内部
[11:31] – I do. – Are you kidding me? -的确 -你在开玩笑吗
[11:33] You said you didn’t want to talk. 你说你不想说话的
[11:35] But I didn’t think I’d have to 但我可没想到我得被迫
[11:37] listen to a conversation between you and you. 听你和你自己之间的对话
[11:39] Sometimes life sends you a wonderful surprise. 有时候生活会给你一个很棒的惊喜
[11:43] Now, just close your eyes… 闭上你的眼睛
[11:47] Get- – No! 赶快…不要
[11:51] I am healthy, 我很健康
[11:52] It was just a tiny veer over the line. 只是稍稍过线了而已
[11:56] Red leather, yellow leather. Red leather, yellow leather. 红凤凰 粉凤凰 红凤凰 粉凤凰
[11:59] Red leather, yellow leather, red leather, yellow leather… 红凤凰 粉凤凰 红凤凰 粉凤凰
[12:02] – I thought you left. – Red leather- – -我以为你已经走了 -红凤凰
[12:04] Well, clearly, I have not. 显然我还没有
[12:06] And I’m late for our last rehearsal, 这最后一次排练我已经迟到了
[12:08] which believe me, I need. 相信我 我需要再排练一次
[12:10] – Can I help? What are you looking for? – My mints. -要我帮忙吗 你在找什么 -我的薄荷糖
[12:13] Abigail Adams has been complaining about my breath. 艾比盖尔·亚当斯一直在抱怨我有口臭
[12:16] While I remain silent, she drowns me with her spittle. 我没有台词的时候 她就会用她的吐沫淹死我
[12:23] Thank you. 谢谢
[12:25] Now, what else do I need? 我还需要什么
[12:27] What else do I- – Oh! 我还需要…
[12:30] You’re going to have a great opening night. 你今晚的开幕演出一定会很成功的
[12:32] There’s nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[12:34] There’s plenty to be nervous about. 有太多事让我紧张了
[12:36] Peter continues to restage my opening number, 皮特总在不断重新编排我的开场曲目
[12:39] my feet look like two loaves of bread 我的脚看上去就像在那荒谬的鞋里
[12:40] baked in those ridiculous shoes. 烤出的两条面包
[12:43] And, oh, do you remember those protesters I told you about? 你还记得我跟你提过的那些抗议人士了吗
[12:47] Apparently some self- righteous idiot 显然 某个自以为是的白痴
[12:50] got into a fight with one of them 跟其中一个人起了冲突
[12:52] and threw a beverage at an innocent child. 还把饮料泼在了一个无辜的孩子身上
[12:56] – I wouldn’t call him an idiot. – I would. -骂那人是白痴不合适吧 -我觉得合适
[12:59] You don’t engage people like that. 就不应该去搭理那些人
[13:00] That’s how you give them power. 越搭理 他们就越来劲
[13:02] Now they’ve tripled in number. 现在他们的人数翻了三倍
[13:04] And there was a reporter at the theater this morning 今早还有个记者去了剧院
[13:06] interviewing everybody. 采访大家
[13:07] – A reporter? – Yes, a reporter. -记者 -没错 记者
[13:09] My understudy told me all about it 我的替角都跟我说了
[13:10] after he got interviewed and photographed, of course. 当然了 是在他被采访和拍照之后
[13:13] Well, maybe the publicity will sell tickets. 或许这种宣传有助于门票大卖
[13:15] Sol, this is the kind of publicity that un- sells tickets. 索尔 像这种宣传会导致票卖不出去的
[13:18] The owner of the theater is threatening to close the show 剧院老板甚至威胁在今晚的演出后
[13:21] after tonight’s performance. 就把这出剧撤掉
[13:23] We may very well become the Moose Murders of La Jolla! 我们可能会成为拉霍亚剧院的《麋鹿谋杀案》
[13:26] I don’t know what Moose Murders is, 我不知道《麋鹿谋杀案》是什么剧
[13:28] but it sounds bad. 但听上去很糟糕
[13:30] It is bad! 就是很糟糕
[13:33] Oh, God… Am I bad? 天啊 我很糟糕吗
[13:36] Is that why my understudy is hanging around all the time? 所以我的替角才阴魂不散 伺机取代我吗
[13:39] Maybe the protestors should shut us down. 或许那些抗议人士就该关停我们
[13:40] Maybe I never should’ve done the show in the first place. 或许我最初就不该接演这部剧的
[13:43] You’re spinning out. 你失控了
[13:44] I know! I’m a mess! Hold me! 我知道 我现在一团糟 抱抱我
[13:51] Nobody’s going to close the show, I promise. 没人会关停这部剧的 我保证
[13:55] And you’re going to be great. 你一定会表现很棒的
[13:58] – I am? – Yes. -真的吗 -是的
[14:00] And if you get nervous, just look for me out in the audience. 如果你紧张了 就在观众中搜寻我的身影
[14:04] I’ll be the boy sitting there with stars in his eyes. 我会像个小迷弟一样坐在那里看着你
[14:09] Okay. That helps. 好吧 那对我倒是有用
[14:14] Thank you, boy with the stars in his eyes. 谢谢你 小迷弟
[14:17] Red leather, yellow leather. Red leather, yellow leather. 红凤凰 粉凤凰 红凤凰 粉凤凰
[14:23] My clients have an extensive paper trail 我的委托人有大量的文件材料
[14:25] covering the research and development of the Ménage à Moi, 覆盖”自爽”振动棒的整个研发过程
[14:27] down to every last email, fax, letter and package doodle. 邮件 传真 信件和包装设计一应俱全
[14:31] Well, our client has an extensive paper trail, too. 我们的委托人也有大量的文件材料
[14:33] Which I’m betting begins after the article appeared on Flapper 我猜那定是在《新潮女郎》报道了我委托人的产品后
[14:36] – about my clients’ product. – What are you looking for, Cheryl? -才开始做的 -你到底想怎么样 雪莉
[14:39] For starters, you could drop the attitude, Keith. 首先 请改掉你这种傲慢的态度 凯斯
[14:42] And after I consider doing that? 在我考虑这样做之后呢
[14:44] You admit your wrongdoing so we can all get out of here. 你们必须承认你们的恶行 然后我们就各回各家了
[14:47] Why don’t we do this? 不如这样吧
[14:48] Why don’t we go through your letter point by point- – 我们一点一点地查看你们那边的信件…
[14:50] Can you tell me what’s going on here, 告诉我这边是什么情况
[14:52] so I know what to fake interest in. 我好假装有兴趣参与
[14:54] That’s Nick Skolka. He runs this place. 那是尼克·斯考卡 他是这里的老板
[14:56] – Hello, Mr. Skolka. – Welcome to the Death Star. -你好 斯考卡先生 -欢迎来到死星
[15:00] Nick Skolka. And you are? 我是尼克·斯考卡 你是…
[15:02] Grace Hanson. 格蕾丝·汉森
[15:03] Frankie Bergstein. So nice to meet you, Mr. Skullcap. 我是弗兰琦·伯格斯丁 很高兴认识你 无边帽先生
[15:07] Please, my father was Mr. Skullcap. Call me Mr. Skolka. 拜托 我父亲才是无边帽先生 叫我斯考卡就行
[15:11] I’m still hearing “Skullcap.” 我听你的发音依然是”无边帽”
[15:13] What are you ladies doing here? 两位到这里来有何贵干
[15:14] Suing you for patent infringement. 告你侵犯专利
[15:16] Oh, get in line. Am I right, Keith? 排队去吧 我说得对吗 凯斯
[15:19] Actually, sir, we asked you not to come into these meetings. 实际上 先生 我们叮嘱过你不要来参加这种会议
[15:21] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 没错
[15:24] What did I steal from you? 我窃取你们的什么了
[15:25] No, not steal. Don’t say “Steal.” 不 不是窃取 别说窃取
[15:27] Our vibrator. 我们的振动棒
[15:32] I have a whole bunch of follow- up questions. 我接下来有好多问题要问
[15:34] Our lawyer has all the answers. 我们的律师知道所有的答案
[15:36] – I don’t love lawyers. Right, Keith? – Yes, Dad. -我不喜欢律师 对吧 凯斯 -是的 爸
[15:40] Everyone with a fancy pen 所有拿着高端钢笔
[15:41] and a legal pad get the fuck out of here. 和便签本的人都滚出这里吧
[15:43] I do not think that is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[15:44] Keith… you left the Innocence Project for a reason. 凯斯 你离开”清白专案”组织是有原因的
[15:49] You can go, too, Cheryl. 你也可以走了 雪莉
[15:52] I do not advise that. 我建议不要这样
[15:53] I also do not advise that. 我也建议不要这样
[15:57] Has anyone ever told you you have beautiful eyes? 有人跟你说过 你的眼睛很漂亮吗
[16:02] I got this. 我可以的
[16:13] Let’s go. 开始吧
[16:14] But the other guys aren’t here yet. 但其他人还没来呢
[16:16] Okay. 好吧
[16:17] Franklin hands it to Livingston, 富兰克林递给了利文斯顿
[16:19] Livingston hands it to Jefferson, 利文斯顿交给了杰斐逊
[16:21] Jefferson gives it to me, and I do this. 杰斐逊交给了我 然后我这样
[16:25] ♪ Mr. Sherman, I say you should write it ♪ ♪谢尔曼先生 我建议由你来写♪
[16:29] ♪ You are never controversial as it were ♪ ♪你可没这么有争议♪
[16:31] ♪ – That is true – Whereas if I’m the one to do it ♪ ♪-那倒是没错 -如果由我来写♪
[16:34] ♪They’ll run their quill pens through it ♪ ♪他们一定会拿鹅毛笔涂涂改改♪
[16:36] ♪ I’m obnoxious and disliked You know that, sir ♪ ♪我很惹人讨厌 你是知道的 先生♪
[16:39] ♪ Yes, I do ♪ ♪没错 我知道♪
[16:40] ♪ Then I say you should write it, Roger ♪ ♪那我建议由你来写 罗杰♪
[16:42] ♪- Yes, you – Good heavens, no ♪ ♪-必须是你 -天啊 不要♪
[16:44] ♪ You, Roger Sherman, you ♪ ♪你 罗杰·谢尔曼 就是你♪
[16:46] ♪- But – You ♪ ♪-但是 -就是你♪
[16:48] But– 但是
[16:49] Stop! Stop! Stop! 停 停 停下
[16:54] How did my life lead me here? 我的人生怎么会走到这一步
[16:57] Lot of mistakes, that’s how. 一定是犯了数不清的错
[16:59] And where are the rest of the people in this number? 这首表演曲目里的其他人都哪儿去了
[17:01] Good question. 问得好
[17:02] They can’t find parking because of the protestors. 因为抗议人士太多 他们找不到地方停车
[17:05] Great. Where are our families supposed to park? 真是好极了 那我们的家人在哪儿停车
[17:07] Can’t we do something about those awful people? 我们能处理一下那些糟糕的人吗
[17:09] Can I take care of you awful people first? 我能先处理一下你们这些糟糕的人吗
[17:12] Does anyone remember this quill choreography? 有人记得这首曲目的编舞吗
[17:15] – I do! – Thank God. -我记得 -谢天谢地
[17:16] Show us, please, Steve. 给我们演示下 斯蒂夫
[17:18] It’s, uh, very simple. You just- – 其实很简单的 这样…
[17:21] ♪ You, Roger Sherman, you♪ ♪你 罗杰·谢尔曼 就是你♪
[17:24] Roger pushes it back. 然后罗杰推回来
[17:25] ♪ You! ♪ He pushes it again. ♪就是你♪ 他再次推过去
[17:27] ♪ You! ♪ Roger takes it. ♪就是你♪ 然后罗杰接过去
[17:32] ♪ I was doing that ♪ ♪我刚刚就是那么做的啊♪
[17:34] From the top! 从头开始
[17:41] Come in! 请进
[17:44] This place feels huge now. It’s like the White House. 这地方现在感觉好大啊 跟白宫一样
[17:47] That’s what you wear to an opening? 你就穿这身去参加开幕演出吗
[17:49] What? These are beautifully stonewashed. 怎么了 这可是很棒的石洗牛仔布
[17:51] – With mustard? – Oh, shit. -还沾了芥末 -该死的
[17:54] I just ate a bunch of mustard. 我刚吃了好多芥末
[17:58] Pretty crazy about Mom, right? 妈妈那事很疯狂 对吧
[18:01] I really don’t want her to move. 我真的不希望她搬走
[18:03] Neither do I, but I guess we’re gonna have to get cool with it. 我也不想 但估计我们只能淡定接受了
[18:07] Unless you’re thinking… 除非你想着…
[18:09] Reverse Parent Trap? 《天生一对》里的策略反执行
[18:10] Using tactics from The Goonies? 用《七宝奇谋》里的那办法
[18:11] It could work. 那办法或许有用
[18:12] Oh, it could totally work. 绝对有用啊
[18:15] Or I could just go with her. 或者我可以跟她一起搬过去
[18:16] My tiny house does have wheels. 我的小房子是有轮子的
[18:18] But you don’t have a car 但你没有车
[18:19] so would you just rickshaw it the whole way there, or… 所以你是要靠人力拉过去 还是…
[18:22] Shut up. No, it’s too far. 闭嘴吧 不行 那地方太远了
[18:26] I’m almost ready. Sorry. 我就快准备好了 抱歉
[18:32] Did you mean that stuff you said 你之前说你和艾莉森
[18:34] about you and Allison getting serious? 要往靠谱的方向前进 是认真的吗
[18:36] I mean… yeah. 我觉得 是吧
[18:39] – So marriage has come up? – Once or twice. -所以你们开始商量结婚了 -提到过一两次吧
[18:43] With her. Like, you marrying Allison. You marrying her. 跟她啊 你要娶艾莉森 就娶她啊
[18:47] – Do you have a problem with that? – No. -你对此有意见吗 -没有
[18:51] But you got to admit, she is a little off. 但你必须承认 她有点不太正常
[18:53] You’re a little off. 你也有点不正常
[18:54] The last time we went to dinner she talked to her food. 上次我们一起出去吃饭 她竟然跟她的食物说话
[18:57] She was apologizing to her food because she was about to eat it. 她是在对她的食物道歉 因为她要把它们吃下去了
[19:02] Oh, you mean like a person that’s a little off would. 你是说像个不太正常的人那样啊
[19:04] Oh, my God. You know what, stop ragging on my girlfriend. 天啊 别再诋毁我女朋友了
[19:06] It’s really hard to get excited about a future with someone 你们老是说她这不好那不好
[19:09] when you guys are always shitting on her. 让我真的很难对跟她共度未来感到激动
[19:11] – I’m not shitting on her. – Yes, you are. You all do. -我没有说她坏话 -你就有 你们都这样
[19:15] And I’m sick of it. 我受够了
[19:23] Which left us no choice but to write that letter asking Omni Tech 我们别无选择 只能写那封信给欧姆尼科技
[19:27] to cease production on its Très Belle vibrator. 要求贵公司停止生产”自美”振动棒
[19:30] What a coincidence. You have a vibrator with a French name, too. 真巧啊 你们的振动棒取的也是法国名
[19:34] Think you invented giving French names to sexy things? 你以为是你们发明的给性感的东西取法国名吗
[19:36] Yeah. 是啊
[19:39] Aren’t you too big for this? 你们这么大公司怎么能干这种事
[19:42] We’re small potatoes. 我们只是小个体户
[19:44] You’re not small potatoes, Nick. 你可不是小玩家 尼克
[19:47] You’re huge. 你很”巨大”啊
[19:49] And I got this huge by having my way with little companies like yours. 我正是靠蚕食你们这种小公司才变得这么巨大的
[19:53] How do you think it would look if the press got a hold of this? 你觉得这事如果让媒体知道了会怎样
[19:57] “Omni Tech taking advantage of a couple of little old ladies.” “欧姆尼科技占几个老太太的便宜”
[20:01] I don’t see a couple of little old ladies. 我眼中看到的可不是几个老太太
[20:03] Well, I do. 我看到了
[20:06] Okay, let me see if I’ve got this figured out. 好吧 看看我理解得对不对
[20:10] You’re the kooky one. 你是古怪疯癫的那个
[20:11] And you’re the most spectacular woman I’ve ever met. 你是我见过的最出色的女人
[20:14] Let me cut to your chase. You’re not crazy about lawyers. 我就有话直说了 你不喜欢律师
[20:17] I’m certainly not crazy about lawyers, 我显然也不喜欢律师
[20:19] I used to be married to one. 我前夫就是个律师
[20:21] Surely… 显然
[20:23] there’s some way that we can work this out on our own. 我们肯定有办法靠我们自己解决这事的
[20:27] I have an idea. 我有个主意
[20:29] How about I make this whole thing go away over dinner? 不如我们一起吃个饭 就把这事一笔勾销吧
[20:32] Hey, I know I’m hungry. 好啊 反正我饿了
[20:36] Oh, no. Stop right there. Let me set the record straight. 不 打住 我先把话说清楚
[20:40] Us sitting on this table was a power thing, 我们坐在这桌上 是为了展示力量
[20:43] not a sex thing. 不是卖弄性感风骚
[20:45] – Frankie- – – Yes, you may argue that power and sex -弗兰琦 -没错 你可以狡辩权力和性
[20:47] are the same thing, 都是一回事
[20:48] and I might agree with you under different circumstances. 换个不同的情况 我或许会同意你的看法
[20:52] What’s happening? 什么情况这是
[20:53] You just have to let her tire herself out. 等她说累了就会闭嘴了
[20:55] I just ate a whole bunch of nuts and I can go on for days. 我刚吃了很多坚果 我可以连续说上好几天
[20:59] – But you’re not going to. – Oh, yes, I am. -但你不会继续说下去的 -我会的
[21:02] You need to knock it off and quit cribbing our shit. 你得立刻停止 别再抄袭我们的产品了
[21:06] Oh, do I? 是吗
[21:07] Let’s you and me go talk about this. 我们去私下谈谈这事吧
[21:09] Oh, we’ll talk about it, all right when we take you to court. 等我们把你告上法庭 我们再好好谈谈吧
[21:12] – Is that what we’re gonna do? – Yes. -是要闹上法庭了吗 -没错
[21:14] Let me sidebar with my partner for a minute- – 让我先跟我的合伙人私聊一下
[21:16] No need for a sidebar. 没必要私聊了
[21:18] You are vile and your company is disreputable. 你很卑鄙无耻 你的公司也是声名狼藉
[21:23] Okay. I’ll see you in court. 好吧 我们法庭见
[21:25] At least I’ll get to see you again. 至少我还能再次见到你
[21:32] Oh, this is great! I’m pumped. 真是太棒了 我浑身充满了劲
[21:34] You’re pumped? 你浑身充满了劲
[21:36] Oh, that’s good… ’cause we’re fucked. 真是好极了 因为我们完蛋了
[21:38] Gays go home! 同性恋滚回家
[21:48] Oh, where’s your Pepsi? 你的可乐呢
[21:50] Oh, it was actually an artisanal soda called “Mr. Bubbly.” 那其实是自制苏打水 叫”彩泡先生”
[21:55] I just wanted to apologize for my behavior the other day 我只想为我那天的行为道歉
[21:59] and say I hope we can set our differences aside 并希望我们能消除分歧
[22:02] and let the good thespians… 让那些好演员们…
[22:04] Lesbians! 是娘娘腔们
[22:05] …of the New Lear Community Theater enjoy their big night. 让新李尔社区剧院的好演员们享受美好的演出之夜
[22:09] – What, you gonna throw those at us now? – No! -你这次打算用那个来泼我们吗 -不是
[22:12] As a proud protestor myself, 作为同志游行抗议人士
[22:15] I know the importance of staying hydrated. 我知道补充水分的重要性
[22:17] I’ve fainted many times in the hot sun, 我在烈日底下晕倒过很多次
[22:20] and even though it’s almost 6:30, 尽管这都已经快6点半了
[22:23] the sun’s rays can still hurt us. 阳光依然有可能晒伤我们
[22:25] So I present this water as a peace offering. 所以我想把这些水给你们 以换取和解
[22:32] I hope we can all learn 我希望我们都能学会
[22:34] to live in a space of mutual respect. 生活在一个相互尊重的环境里
[22:42] That’s nice. Great example for your son. 真好啊 真是给你儿子树立了好榜样
[22:46] Wasting water during a drought. 在大旱时期还浪费水资源
[22:48] Look who’s talking about good examples. 你还有脸提树立榜样的事
[22:51] Go home. 滚回家去吧
[22:52] Gays go home! 同性恋滚回家
[22:53] Gays go home! 同性恋滚回家
[22:57] Lovely. 好啊
[22:59] That’s just lovely. 真是太好了
[23:01] Gays go home! 同性恋滚回家
[23:07] – Forty- five minutes to curtain. – Paul! Where is Paul? -45分钟后开幕 -保罗 保罗去哪儿了
[23:10] We need to run the Mr. Adams number again. 我们要再练习一遍亚当斯先生的曲目
[23:12] I don’t know. He went to Popeye’s half an hour ago. 我不知道 他半小时前去大力水手炸鸡店了
[23:15] I think he got held up by those protesters. 我觉得他被那些抗议人士耽搁了
[23:17] Why are you everywhere? 怎么哪儿都有你啊
[23:22] Hate is not a family value! 仇恨可不符合家庭价值观
[23:25] Neither is throwing soda on a child! 对孩子泼苏打水也不是
[23:27] I was trying to throw it at you! 我当时是想对你泼
[23:30] I’ll get you. I’m gonna get you! 我会泼到你的 我一定会泼到你的
[23:36] I don’t know why you’re mad at me. 我不知道你为什么要生我的气
[23:38] I’m mad at you because I had him exactly where I wanted him. 我生你的气是因为 本来我已经完全搞定他了
[23:42] Where? In 1961 in the Playboy Mansion? 搞到哪儿 1961年的花花公子大厦吗
[23:45] Oh, I know how to handle guys like that. 我知道怎么搞定那种男人
[23:47] I’ve been doing it my whole life. 我这辈子经常这么干
[23:49] Just because I was going to dinner with him 就算我跟他出去吃饭
[23:51] doesn’t mean it was going any further. 也并不代表会有什么后续的发展
[23:52] It was one bad day at the office. We’ll fix it. 就是一天工作不顺嘛 我们可以补救的
[23:56] “We’ll”? There’s no more “We’ll.” “我们” 不再有什么”我们”了
[23:59] – That’s not true. – Oh, yes, it is. -不是那样的 -就是的
[24:02] Because half of “We’ll” Is abandoning me. 因为”我们”当中的一个要抛下我了
[24:05] And why wouldn’t I? 我为什么不抛下你呢
[24:05] You’re acting like I’ve already left. 你现在就搞得像我已经走了一样
[24:08] You wrote this letter without me, 你一个人写了那封信
[24:09] you were going to this meeting without me. 你本打算不带我一个人来开这个会
[24:12] I don’t even know if I’m going yet. 我都还没确定到底去不去呢
[24:14] Of course you’re going. 你当然要去啦
[24:16] Santa Fe is the place you’ve been dressing for your entire life. 你这辈子都在准备去圣菲呢
[24:19] Don’t you understand that this is an impossible choice? 你难道不明白这是个不可能的选择吗
[24:23] I don’t want to lose Jacob, I don’t want to lose you. 我不想失去雅各布 也不想失去你
[24:27] What am I supposed to do? 我该怎么办才好
[24:28] Oh, I told you. I can’t tell you what to do. 我跟你说过了 我无法指挥你怎么做
[24:31] Well, you can say something. 你至少可以说点什么啊
[24:33] – Like what? – I don’t know, -比如什么 -我也不知道
[24:34] like, “Don’t go, I’ll miss you.” 比如”别走 我会想你的”
[24:36] Or something a human being might think or feel. 或是一个正常人该有的想法或感觉
[24:39] You think I don’t feel anything about this? 你以为我对这事毫无感觉吗
[24:41] I don’t know what you feel, you won’t talk to me. 我不知道你的感觉 你又不肯告诉我
[24:44] There’s nothing to talk about 在你决定是否
[24:45] until you decide whether you’re gonna run off with your boyfriend. 跟你的男朋友搬过去之前 根本没什么好说的
[24:48] What would you have done if things had worked out with Phil? 如果你跟菲尔成事了 你会怎么做
[24:52] Would we all be living together at the beach house, 难道我们会一起生活在那个海滩别墅吗
[24:54] because I don’t think so. 我觉得不可能吧
[24:58] Why the hell would you bring up Phil? 你为什么要提到菲尔
[25:00] I’m just saying I- – 我只是想说…
[25:02] Make a hard left on Ferderd. 在前面弗德里德路左转
[25:04] Let’s go! 快开走啊
[25:05] It’s green, Frankie, go! 是绿灯了 弗兰琦 快开啊
[25:08] Frankie, go! 弗兰琦 快开啊
[25:10] Frankie? 弗兰琦
[25:13] Frankie? 弗兰琦
[25:16] Oh, my God. Frankie! 天啊 弗兰琦
[25:20] Ms. Bergstein? Is everything okay? 伯格斯丁太太 您没事吧
[25:22] We need help! 我们需要帮助
[25:25] Frankie? 弗兰琦
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号