Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] She was trying to talk for at least ten minutes, 她试图讲话至少挣扎了十分钟
[00:50] but couldn’t get any words out. 但就是一个字都说不出来
[00:51] It wasn’t ten minutes. Maybe one minute. 不是十分钟 大概也就一分钟吧
[00:54] See? She has no memory of it. 瞧吧 她已经完全不记得了
[00:56] Okay, you can go ahead and lower your arms. 好了 你可以把手臂放下了
[00:59] Good. Now repeat after me: 很好 现在跟我念
[01:00] “The sky is always blue in San Diego.” “圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的”
[01:03] You know, everyone says that, 虽然大家都这么说
[01:04] but we have our share of overcast days. 但也有相当多阴天的日子
[01:06] Please just do what she says, Frankie. 拜托你照她说的做
[01:09] Fine. The sky is always blue in San Diego. 好吧 “圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的”
[01:12] – Again. – The sky is always blue in San Diego -再来一遍 -圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的
[01:18] Okay. Uh, well, I’m not seeing any facial paralysis, 好了 我没看到面神经麻痹的症状
[01:22] no weakness in the arms and no slurred speech. 手臂没有出现无力 也没有言语不清的症状
[01:25] You can’t be saying there’s nothing wrong. 你不会是说她一点毛病都没有吧
[01:27] There’s a number of things we can’t diagnose in the field. 有些东西是无法在现场诊断出来的
[01:28] It could’ve been anything from some neurological event 从神经问题到焦虑发作
[01:31] to an anxiety attack. 都有可能
[01:33] Bingo. I pick that one. 没错 我也觉得是这个
[01:34] Have you been under a lot of stress lately? 你最近是否压力很大
[01:36] I can’t talk about it right now. 我现在无法谈论这事
[01:39] Okay. Let’s get you to the hospital, get you checked out, 好吧 那我们送你去医院 给你做个检查
[01:41] – then you’ll know what it is. – Nope. No thanks. -然后就知道是什么毛病了 -不用了 谢谢
[01:44] – Yeah, I’ll follow in your car. – Who are you texting? -没事 我开着你的车跟在后面 -你在给谁发短信
[01:47] – Your family. – No, no, no. -你的家人们 -不 不要
[01:48] You’re gonna scare everyone for no reason. 你会无缘无故地吓到大家的
[01:51] – I’m not sick. I’m not going. – I don’t recommend that. -我没病 我不去 -我不推荐那样
[01:54] – I don’t either. – What is this, Yelp? -我也不推荐 -这难道是大众点评吗
[01:57] Okay, well, if you’re refusing care, 好吧 如果你拒绝医治
[01:59] I’m gonna need you to sign this release. 我需要你签署这份授权书
[02:00] – She’s not refusing care, she’s just- – – Happily refusing care. -她并不是拒绝医治 她只是… -乐意拒绝医治
[02:06] All right, move it along. Nothing to see here. 好了 都散了吧 没什么好看的
[02:09] The sky is always blue in San Diego. 圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的
[02:11] – Just step aside. – Frankie, Frankie. -站到一边去 -弗兰琦
[02:13] – Where do you think you’re going? – Home. -你要去哪儿 -回家啊
[02:16] How? 怎么回
[02:20] Theater’s not for fags! Theater’s not for fags! 基佬不配用剧院 基佬不配用剧院
[02:26] I have come to the conclusion that one useless man is a disgrace, 我已经得出结论 一个没用的人是耻辱
[02:31] that two are called a law firm. 两个就叫律所了
[02:34] And that three or more become a Congress. 三个或更多就变成议会了
[02:36] And, by God, I have had this Congress! 天啊 我竟然遇到了这个议会
[02:39] ♪ Sit down, John ♪ ♪坐下 约翰♪
[02:41] ♪ Sit down, John ♪ ♪坐下 约翰♪
[02:43] ♪ For God’s sakes, John, sit down ♪ ♪天啊 约翰 快坐下♪
[02:47] ♪ Sit down, John ♪ ♪坐下 约翰♪
[02:49] ♪ Sit down, John ♪ ♪坐下 约翰♪
[02:51] ♪ For God’s sakes, John, sit down ♪ ♪天啊 约翰 快坐下♪
[02:54] ♪ Someone ought to open up a window ♪ ♪谁去开一下窗♪
[02:57] ♪ It’s 90 degrees ♪ ♪高温都有90度了♪
[02:59] ♪ Have mercy, John, please ♪ ♪有点仁慈之心吧 约翰♪
[03:01] ♪ It’s hot as hell in Philadelphia ♪ ♪费城热得跟地狱一样♪
[03:03] ♪ Someone ought to open up a window ♪ ♪谁去开一下窗♪
[03:06] ♪ I say vote yes Vote yes ♪ ♪我说投赞成票♪
[03:11] ♪ Vote for independency ♪ ♪投票独立♪
[03:13] ♪ Someone ought to open up a window ♪ ♪谁去开一下窗♪
[03:16] ♪ I say vote yes ♪ ♪我说投赞成票♪
[03:18] ♪ Sit down, John ♪ ♪坐下 约翰♪
[03:20] ♪ Vote for independency ♪ ♪投票独立♪
[03:23] Will someone shut this man up! 快来人让这家伙闭嘴
[03:25] Never. Never! 不可能 永远不可能
[03:34] Oh, stop. You’re not leaving without my friend. 停下 你们不能抛下她就这样走了
[03:37] Well, if she doesn’t want to go, we can’t force her. 如果她不想去 我们也不能强迫她
[03:39] But that’s the only way to get her to do anything! 但强迫是让她做任何事的唯一办法
[03:42] Two minutes. Give me two minutes. 两分钟 给我两分钟
[03:44] If I can’t talk sense into her, then I’ll carry her here 如果我无法劝服她 我就把她背过来
[03:47] and strap her into the ambulance myself. 然后亲自把她绑到救护车上
[03:58] Oh, for Christ’s sake. 天啊
[04:07] We’re looking for a Frankie Bergstein. 我们想找一个叫弗兰琦·伯格斯丁的病人
[04:09] She arrived by ambulance. 她是被救护车送来的
[04:12] – Hey, Bonnie. – Hi. -你好 邦妮 -你好
[04:13] – Philip – Allison. -菲利普 -艾莉森
[04:15] Darshon, you were right, Creed was awesome. 达尚 你说得对 克里德真的棒极了
[04:17] – Told you. – You’re so right. -我就说吧 -你说得太对了
[04:19] What is this, her home away from home? 这里难道是她的家外之家吗
[04:21] So? 那又如何
[04:22] You know that sushi restaurant you go to all the time? 你还记得你经常去的那家寿司店吗
[04:24] Everybody who works there knows you 那里的工作人员都认识你
[04:25] and treats you like you’re special? Same thing. 对你特殊对待 这跟那个是一回事
[04:27] Yeah, totally not even close to the same thing. 得了吧 完全不是一回事
[04:30] No one by that name has been admitted through the emergency room. 急诊室没有收治叫这个名字的病人
[04:33] Oh, she may be using one of her aliases. 她可能用的是假名之一
[04:36] Is a “Ms. Eleanor Roosevelt” here? 有叫埃莉诺·罗斯福的病人吗
[04:39] It wouldn’t be that. 不可能是那个
[04:40] That’s the name she uses for dinner reservations. 那是她订餐时才会用的假名
[04:42] Oh, right. Right, right, right. 对哦 对哦
[04:47] I’m feeling a little light- headed. 我觉得有点头晕
[04:48] I think I’m gonna just go sit down. 我还是去坐会儿吧
[04:53] Stop it. She’s fine. 打住 她没事
[04:55] Oh, she looks great. 她看上去好得很
[05:00] I know. Gloria Swanson. 我知道了 格洛丽亚·斯旺森
[05:04] I am beautiful. I am confident. 我很美丽 我很自信
[05:06] Off, off. Be quiet. 关掉 关掉 安静
[05:07] I am the perfect age. I am the perfect size. 我拥有完美的年龄 完美的体型
[05:11] – I am good enough. – Be quick, Mallory. -我足够好 -有话快说 玛洛丽
[05:14] I’m driving Frankie’s car and don’t have hands free. 我开的是弗兰琦的车 手上没闲着
[05:16] We’re all here at the hospital. Where are you? 我们都在医院了 你们在哪儿
[05:18] Oh, shoot! I’m sorry, sweetheart. 该死 真抱歉 亲爱的
[05:21] Frankie insisted she was fine and refused to go. 弗兰琦坚称自己没事 拒绝去医院
[05:25] I am healthy and my mind is tranquil. 我很健康 我的思绪很宁静
[05:28] What? What did she say? 什么 她说什么
[05:30] Frankie, it’s Sol. 弗兰琦 我是索尔
[05:32] That’s not her. It’s her goddamn self- affirmation recording. 那不是她 是她那该死的自我肯定的录音
[05:36] Not the first time I was fooled by that. 我也不是第一次被那个骗了
[05:39] She said she was going home. Can you all meet me there? 她说她要回家 你们能去那里跟我会合吗
[05:42] Yeah. Dad, why don’t you go back to the theater? 那个 爸 你不如先回剧院吧
[05:44] We’ll let you know what’s going on. 我们会把情况都通知你的
[05:45] The rest of us will head over 等艾莉森的破事闹完了
[05:46] as soon as Allison is done being Allison. 我们马上就过去
[05:49] Great. Okay. Hanging up. 好极了 那挂了
[05:51] Embrace love, light, and the possibility of a better tomorrow. 拥抱爱 光明和美好明天的可能
[05:56] Pass. 免了
[06:03] Frankie? 弗兰琦
[06:08] – Frankie, are you here? – No! -弗兰琦 你在这里吗 -不在
[06:11] Shit. 该死的
[06:17] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[06:20] I’m getting serious about my health. 我在认真对待自己的健康问题
[06:22] Why are you acting like nothing happened? 你为什么搞得好像什么事都没发生过一样
[06:25] I think you had a stroke, Frankie. 我觉得你之前中风发作了 弗兰琦
[06:27] Get outta here. 滚远点吧
[06:29] Then what was it? 那你觉得那是什么
[06:30] Sometimes when you go on and on and on, 有时候当你不停地叨逼
[06:32] I have the ability to shut my entire body down. 我就能自动关停我的整个身体系统
[06:35] Maybe I shut down too hard, 或许是这次关停得太狠了
[06:37] like those fainting goats. 就跟那些晕倒的山羊一样
[06:39] I know what I saw 我知道我看到的是什么情况
[06:41] and I know that you have to get this checked out. 我还知道你必须去医院彻底检查下
[06:46] See this? Total shut down. Didn’t hear any of that. 瞧见了吗 彻底关停了 完全没听到你说了什么
[06:49] Frankie, you here? 弗兰琦 你在吗
[06:51] Yes! But don’t tell Grace. 在 但是别告诉格蕾丝
[06:56] Maybe you can talk some sense into her. 或许你可以劝劝她
[06:58] How you feeling? 你感觉怎么样
[07:01] Better now. 好些了
[07:02] Let’s get dinner. Ruby’s? 我们去吃晚餐吧 露比餐厅怎么样
[07:05] I could really go for a mozzarella stick. 我真的很想吃干酪棒
[07:08] She needs to go to the hospital. 她需要去医院
[07:10] For a panic attack? 就因为惊慌发作吗
[07:11] That’s what she told you? 她是这么告诉你的吗
[07:13] The EMT said it could have been a neurological event. 那个急救员说有可能是神经问题
[07:16] What? 什么
[07:17] I have neurological events all the time. 我经常出现神经问题
[07:20] They’re called acid flashbacks and they’re the shit! 那叫胃酸倒流 根本不是事儿
[07:23] She looked really confused and out of it. 她当时看上去很困惑 失神了一样
[07:26] Hello? Have you met me? That’s my look! 喂 你才认识我吗 我平时就是那个表情
[07:29] Boom. Frankie burn. Hashtag roasted. 炸 弗兰琦中枪了 被狠狠羞辱了
[07:32] Sounds like this isn’t something you mess around with. 听上去可不是什么小事
[07:35] Oh, my God. 天啊
[07:36] Would you Complaining Cathys be happy if I made you a deal? 如果我们做个交易 你们两个牢骚鬼就满意了吗
[07:40] I will not go to the hospital, but I will call my doctor. 我不会去医院的 但我可以打个电话给我的医生
[07:44] And if he tells you to go to the hospital, will you? 如果他叫你去医院呢 你去吗
[07:47] – Yes. – Deal. Call him. Now. -去 -成交 立刻打给他
[07:50] Okay. 好吧
[07:59] Kidding. Give me your phone. 我开玩笑的 把你的手机给我
[08:07] * Peter.
[08:08] Robert, you are on fire! 罗伯特 你简直是演技大爆发
[08:10] – You are John Adams. – Thank you. -你就是约翰·亚当斯 -谢谢
[08:11] Look, do you know where my family is? 听着 你知道我的家人们都哪儿去了吗
[08:13] Okay. There is a slight situation, but everything’s fine now. 好吧 出了点小状况 但现在一切都没事了
[08:17] Sol’s on his way back 索尔正在赶回来的路上
[08:18] and he’ll tell you all about it after the show. 他会在演出结束后把事情全都告诉你的
[08:21] What kind of situation? With those protestors? 什么样的状况 是跟那些抗议人士起冲突了吗
[08:23] The buzz backstage 后台这些人传言
[08:24] is that Sol’s ex was taken to the hospital by ambulance. 索尔的前妻被救护车送进医院了
[08:27] Frankie? Oh, my God. What happened? 弗兰琦 天啊 发生什么事了
[08:29] They don’t know. But if you feel compelled to go, 他们不知道 但如果你觉得自己也该过去
[08:32] which any person would, 当然 任何人都会去的
[08:33] we would all completely understand. 我们都很理解
[08:35] I know all your lines, and your wig fits me… perfect. 我知道你全部的台词 你的假发我戴也很合适
[08:38] – You’ve been trying it on? – It’s my job too. -你竟然都试戴过了 -那也是我的工作
[08:40] – It is absolutely not, Steve. – Places please. -绝对不是 斯蒂夫 -请就位
[08:44] I’ve been texting with Sol and he says, 我一直在跟索尔发短信 他说
[08:46] “Robert, be brave. The show must go on. “罗伯特 勇敢点 演出必须继续进行下去
[08:48] And it wouldn’t hurt if you paced it up a little.” 如果你稍微加快点速度也挺好的”
[08:50] He said that last part? 最后一句真是他说的吗
[08:52] Damn it, Robert! There’s no time! 该死的 罗伯特 没时间了
[08:53] “Frankie’s home now and seems fine. No need for Robert to worry.” “弗兰琦到家了 似乎没事 罗伯特无须担心”
[08:58] You know, the only thing that gives me pause 唯一让我不太放心的就是
[08:59] is the use of the word “Seems.” 他用的是”似乎”这个词
[09:03] I’ve got this. 我来处理这个
[09:04] Shut the fuck up, Steve. 给老子闭嘴 斯蒂夫
[09:06] And sit the fuck down. 给老子坐下
[09:11] Oh, thank God you’re here, Dr…? 谢天谢地你来了 医生…
[09:13] Oh, just call me Mark. 叫我马克就行
[09:14] Mark. I must say, 马克 我必须说
[09:15] I’m impressed anybody makes house calls these days. 我很惊讶这年头还有人愿意上门问诊
[09:18] Well, if someone needs me, I will go anywhere. 如果有人需要我 我愿意去任何地方
[09:22] I like to think of my patients as my children. 我喜欢将病人视作自己的孩子
[09:24] Well, your daughter’s being a real pill. 那你这位女儿真的很讨人嫌
[09:27] Oh, that feels so good. 好舒服啊
[09:29] Frankie? 弗兰琦
[09:31] Hey, Mark! 你好 马克
[09:32] I’m sorry to get you out here this late for a brain glitch. 我很抱歉大晚上这么唐突地把你叫过来了
[09:36] Don’t worry about it. I’ll just do a quick examination. 别担心 我来给你做个快速检查吧
[09:39] Let’s have a look at that tongue. 让我看看你的舌头
[09:41] It’s a little coated. Flaming Hot Funyuns? 舌苔有点厚啊 是吃了软糖吗
[09:45] Right on the money, as per. 猜得太对了
[09:47] Do you want us to clear out? Give you some privacy? 我们需要回避下吗 给你们一点隐私
[09:50] Well, if you could back up just a bit. 你们稍微后退点就好了
[09:53] I need to have a clear energy path 我需要一条畅通的能量通道
[09:54] to bring in the shamanic spirits. 才能请出萨满神灵
[09:57] Oh, God… 天啊
[10:06] Allison knows we’re waiting, right? 艾莉森知道我们在等着吧
[10:09] Yeah. She just has to check out. She’ll be here in a minute. 是的 她得去检查下 一会儿就来
[10:11] Are we gonna have to hear about everything wrong with her? 我们要听听她所有的毛病吗
[10:13] Because we don’t have time for the “Ailments with Allison” show. 因为我们没时间围观艾莉森的各种疾病
[10:16] She fainted. 她晕倒了
[10:17] Because she always has to be the center of attention, 因为她时刻都得成为众人关注的焦点
[10:19] so she conjures up some kind of illness. 于是就编造了一些疾病
[10:21] Bud, there’s a name for it: Fictitious Disorder. 巴德 这种情况有个专业说法 叫造作性精神障碍
[10:25] First of all, it’s “Factitious Disorder” 首先 那叫”做作性精神障碍”
[10:27] And she doesn’t have that. We checked. 她没有这种病 我们查过了
[10:29] – With a Factitian? – That’s not a thing. -找做作医生查的吗 -不存在那种东西
[10:31] Neither are her numerous diseases. 她数不清的疾病也是不存在的
[10:33] Shut up, okay? Oh, here she comes. 闭嘴 好吗 她来了
[10:38] Hey, honey. What did the doctor say? 亲爱的 医生是怎么说的
[10:40] Nothing. 没什么
[10:41] It’s nothing. It’s fine. 没什么 没事
[10:45] Just… 就…
[10:48] Your chi is lower than I’d like it to be, 你的气明显低于正常水平
[10:51] but these crystals should help. 但这些水晶应该有帮助
[10:54] I’d also like to do some Reiki. 我想给你做个灵气疗法
[10:56] Oh, that would be great. 那简直好极了
[10:58] You know what else would be great? Getting a freaking MRI. 你知道还有什么好极了吗 就是去做个核磁共振检测
[11:01] Wow, you seem really angry. 你似乎怒气很大啊
[11:04] – May I see your tongue? – You may not. -能让我看看你的舌头吗 -不行
[11:07] You know, I don’t think this is helping Frankie. 我觉得这个对弗兰琦有害无益
[11:10] Well, I don’t think this is a real thing. 我觉得这个并不是真实的东西
[11:13] Don’t listen to her. 不用听她的
[11:15] There’s some tea I’d like you to take three times a day. 这里有些茶 我希望你每天喝三次
[11:19] You know what? If you could brew it, it would be great. 不如这样 如果你能去冲泡一下 就好极了
[11:23] Tea? 茶
[11:24] – Tea. – Tea. -茶 -茶
[11:28] Marshmallow root, dandelion leaf, reishi mushroom, wild lettuce, 蘑菇根 蒲公英叶 灵芝 野莴苣
[11:32] and a little something I like to call “Mark Bark.” 以及一种我称之为”马克皮”的东西
[11:35] Well, let me get my wizard staff and pointed hat. 让我拿上我的巫师道具和尖角帽
[11:37] That is a different tea. 那是另一回事了
[11:39] Come on, Grace. Who’s the doctor here? 拜托 格蕾丝 到底谁是医生啊
[11:41] Nobody! 没人啊
[11:43] Nobody’s the doctor here! 在场的没有一位是医生
[11:52] That’s like nothing I’ve ever smelled before 我真是从来没闻过这么臭的味道
[11:54] and I work with fertilizer. 我可是整天跟肥料打交道的人
[11:56] This is ridiculous. 这太荒唐了
[11:58] Look, I know this isn’t your thing, 听着 我知道你不喜欢这种事
[12:00] and it might not even be my thing, but it is her thing. 我或许也不喜欢 但是她喜欢啊
[12:03] Her thing is also holding her breath every time 她喜欢的事还包括每次有飞机从头顶飞过时
[12:05] a plane flies overhead. 她就会屏住呼吸
[12:07] Say what you want, 随你怎么说
[12:08] but a plane’s never emptied its toilets over your house. 但是飞机从未在你家房子上空把排泄物倒下来过
[12:11] That’s why she does that? 她是因为这个才那么做的吗
[12:13] Yeah. 是啊
[12:14] Hey guys, be sure to keep the tea covered! 两位 一定要把茶盖好
[12:17] There’s a lot of star- constellation energy in there! 里面有很多星座的能量
[12:20] Makes total fucking sense! Thanks, Mark! 太他妈有道理了 谢谢了 马克
[12:30] Here it is. 给
[12:31] Oh, great. Thanks, you guys. 好极了 谢谢你们
[12:34] Now, remember… 记住
[12:35] you are a student of the leaf and the tea is your plant teacher. 你是叶子的学生 茶叶是你的植物老师
[12:41] Just drink mindfully. 脑子里想着这些再喝
[12:42] And try not to throw it up because it tastes like horse shit. 忍住别吐出来 因为味道跟马屎一样难喝
[12:44] You might want to hold your nose. The smell alone could kill you. 你最好捏住鼻子 光是气味就能臭死你
[12:52] It’s not bad. 不难喝啊
[12:54] It doesn’t really have any taste at all. 其实什么味道都没有
[12:56] Let me make sure you made it right. 我看看是不是这茶制作得不对
[13:00] No, that’s right. 不 这味道是对的
[13:12] – Anything? – Nothing! -有什么味道吗 -完全没有
[13:15] Why can’t I taste anything? 为什么我尝不出味儿了
[13:17] I don’t know, but you should probably get to the hospital. 我不知道 但你最好去医院检查一下吧
[13:20] No! 不要
[13:21] Frankie, we had a deal. 弗兰琦 我们说好了的
[13:23] Yes, but I didn’t think this would happen! 没错 但我没想到他真的会这么说
[13:27] Satellite pharmacy, pick up 2346. 卫星药房 请2346号来取药
[13:29] Are you kidding me? You’re at the hospital now? 你逗我呢 你们现在又到医院去了
[13:32] We’re waiting to talk to the doctor. 我们正在等医生来
[13:34] Give me the phone. Give me the phone. 把电话给我 把电话给我
[13:36] Hang on, your mom wants to talk to you. 等等 你妈妈要跟你说话
[13:39] Hi, sweetheart. 你好 宝贝
[13:40] Hey, Mom. We’re coming to the hospital. 妈 你好 我们现在赶来医院
[13:43] Oh, no. Stay there. We’ll be home soon. 不用了 待在那里 我们很快就回来
[13:45] Are you sure? We really want to see you. 你确定吗 我们真的很想见你
[13:48] Well, it was just some routine tests. 只是做一些常规检测
[13:50] Peed in a cup… blah, blah, blah. 尿尿到杯子里之类的
[13:52] You know the drill. 你很熟悉这一套的
[13:54] Yes, I do. 我的确熟悉
[13:55] All right, 好吧
[13:56] well, we’ll be waiting for you when you get here. Okay? 我们在这儿等你回来 好吗
[14:00] – Love you. – Love you too. -爱你 -我也爱你
[14:04] Good God! Fishing rights! 天呐 捕鱼权
[14:07] How long are these piddlings to go on? 这些琐碎事儿还要多久才能完
[14:10] Yeah? How long? 是啊 还要多久
[14:12] – How long is all this going to go on? – Sit down, jerk! -这出闹剧还要多久才能完 -坐下 混蛋
[14:15] – Hey. Get your hands off me. – Animals, get out! -你别碰我 -狗东西 滚出去
[14:17] I bought a ticket! 我买了门票的
[14:30] We are… 我们…
[14:31] I think what Mr. Adams is trying to say is, 我想亚当斯先生想说的是
[14:34] he has been sitting here for three full days. 他已经在这里坐了三天三夜了
[14:38] We have endured by my count 85 separate changes- – 根据我的计算 我们已经忍受了85次…
[14:42] Be gone, you drunk! 走开 你这个酒鬼
[14:44] And though my colleague is afflicted by the drink, 虽然我的同僚嗜酒成性
[14:48] he doth uttereth the truth. 但他说的是事实
[14:53] For we have indeed witnessed 85 changes. 我们确实已经修改了85次了
[14:58] The nurse said the doctor is on his way. 护士说医生马上就来
[15:01] Stop worrying. 别担心了
[15:02] Whatever it is, it’s going to be okay. 不管是什么问题 都会没事的
[15:05] Well, just keep talking. Your voice calms me down. 继续说话吧 你的声音能让我平静下来
[15:09] I’ve heard great things about this hospital. 我听说这家医院很权威
[15:13] You’re in good hands. 你会接受到妥善的治疗
[15:15] Why don’t we just be quiet for a little while? 不如我们都安静一会儿吧
[15:21] Okay- – 好了
[15:22] Sounds good to me. Can I go now? 听上去是个好消息 我可以走了吗
[15:24] – Don’t you want to know what’s going on? – No, not really. -你不想知道是什么问题吗 -并不想
[15:28] Well, you pulled me out of an Ed Sheeran concert, 你让我从艾德·希兰的演唱会中解脱出来
[15:30] so I feel like I kind of owe you. 所以我好像欠你一个人情
[15:32] All right. Knock yourself out. 好吧 随你的便
[15:34] Well, it looks like you had a TIA, 你应该是短暂性脑缺血发作
[15:37] which is essentially a mini-stroke. 也就是小中风
[15:39] Oh, my God. I had a feeling. 天呐 我有这个预感
[15:41] What does that mean? 什么意思
[15:42] Well, the TIA doesn’t do any visible damage to the brain tissue, 短暂性脑缺血不会对脑组织造成明显损伤
[15:46] but something else did show up on your scan. 但我从你的扫描图发现了其他问题
[15:49] You see this spot there? 你看到那个点了吗
[15:51] Is that the button I snorted up my nose when I was four? 那是我四岁时从鼻子吸进去的纽扣吗
[15:54] No. It’s an old lesion. 不 这是个陈旧性损伤
[15:57] And while we can’t pinpoint it exactly, 虽然我们不能确切指出时间
[15:59] it does indicate 但这表示
[16:00] that you had a fairly significant stroke about ten years ago. 你大概十年前发生过一次颇严重的中风
[16:09] No, no, that can’t be right. 不 不 一定是弄错了
[16:12] How is that possible? 那怎么可能呢
[16:14] Well, it’s actually fairly common. 其实这种情况相当普遍
[16:15] The symptoms could have been easily overlooked: 相关的症状很容易被忽视
[16:18] some weakness, dizziness, it could even happen in your sleep. 无力 眩晕 甚至有可能在你睡着时发作
[16:21] But what does that mean? 但这意味着什么呢
[16:23] You’re a candidate for another stroke. 你以后还会中风
[16:26] Oh, God. 天呐
[16:29] What does she do now? 她现在该怎么办
[16:30] Well, I’m going to put her on some blood thinners and some statins, 我会给她开一些血液稀释剂 还有他汀类药物
[16:34] and before you leave, I’m gonna give you information 你们走之前 我会告诉你们
[16:36] about Transient Ischemic Attacks 短暂性脑缺血的相关知识
[16:38] and some recommended lifestyle changes. 以及改变生活方式的建议
[16:41] Exercise, nutrition, that kind of thing. 注意运动和营养均衡那一类
[16:43] Any questions? 还有什么疑问吗
[16:45] No. 没有
[16:46] Thank you so much, Dr. Weintraub. 非常感谢 沃特罗伯医生
[16:48] – Appreciate it. – No problem. -谢谢 -不客气
[16:50] Thank you. 谢谢
[16:56] This is a good thing. 这是好事啊
[16:58] Now we can be on top of it, right? 现在我们可以去管控防治了 对吧
[17:02] I want to go home. 我想回家
[17:14] – Hey, Mom, how are you? – How’s it going? -妈 你还好吗 -怎么样了
[17:16] – What happened? – Hey, guys. -发生什么事了 -各位好啊
[17:18] Oh, that’s a good blood pressure cuff. It’s the new one. 那个血压计不错 是新型的
[17:21] So psyched. 好兴奋哦
[17:23] Uh, what exactly did the doctor say? 医生到底是怎么说的
[17:28] Well… He said that, um… 他说…
[17:30] that I had a stroke. 我中风发作
[17:32] A mini-stroke. 是小中风
[17:33] There was no damage to brain tissue, which is good. 没有损伤到脑组织 那是好事
[17:36] – Grace- – – But… -格蕾丝 -但是
[17:38] – But what? – Mom? -但是什么 -妈妈
[17:40] Apparently, I had a more significant stroke, he thinks, 显然 他认为我以前有过一次更严重的中风
[17:44] around ten years ago. 大概在十年前
[17:46] Oh, my God. 天呐
[17:48] And you didn’t know? 你当时不知道吗
[17:49] No. I had no idea. 是的 我完全不知道
[17:50] Wait. There was that time we went to see Superbad 等一下 有一次我们去看《太坏了》
[17:53] and you started spouting gibberish at Jonah Hill. 你忽然对着电影里的乔纳·希尔胡言乱语
[17:55] No, no, that wasn’t a stroke. 不 那次不是中风发作
[17:57] They hadn’t perfected edibles back then. 那时候的可食用大麻做得还不够好
[18:00] Wait. About ten years ago? That’s when we all went to Napa. 等等 十年前吗 那是我们一起去纳帕的时候
[18:04] – Oh, yeah. – What about it? -对啊 -那次怎么了
[18:06] You got lost for half a day in a vineyard. 你在葡萄园里走丢了半天
[18:09] I didn’t get lost. I was hiding in a vineyard. 我才没有走丢 我是在葡萄园里躲起来了
[18:12] – From what? – Grapes. -躲谁啊 -葡萄
[18:15] And they hadn’t perfected edibles yet. 那时候的可食用大麻做得还不够好
[18:19] All of this is gonna change. 不能再这样下去了
[18:21] As the doctor said, we have some major lifestyle changes to make. 医生说了 我们必须对生活方式做出重大改变
[18:25] And I’m gonna help you. 我会帮你的
[18:26] First thing tomorrow, we’re going to get you a nutritionist, 明天一早 我们就给你找个营养师
[18:29] gonna start an exercise program. 帮你制定一套运动方案
[18:31] Good God! 天呐
[18:32] Why don’t you go get your gun 你不如把枪拿来
[18:33] and shoot me in the face like you wanted to all along. 一枪打死我得了 反正你早就想这么做了
[18:37] You know what? I’m going to cancel my trip to Santa Fe this week. 这样吧 我取消这一周去圣菲的行程
[18:40] No. I don’t want anybody cancelling anything for me. 不要 我不希望有人因为我取消任何安排
[18:44] I don’t want to be away from you. 我不想离开你
[18:46] Maybe I should go with you. The desert could do me some good. 要不我跟你一起去吧 沙漠也许对我有好处
[18:49] Right now? What, are you fresh out of cow skulls? 现在去吗 怎么 你急需去圣菲买牛头骨吗
[18:53] Yes. As a matter of fact I am. 没错 我就是需要
[18:55] All right, you know what, kids? 好吧 孩子们
[18:57] It’s been a long day and your mom needs rest. 折腾了一天 你们的妈妈需要休息了
[19:00] So… 那…
[19:01] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[19:03] Bye, sweetheart. 再见 宝贝
[19:05] Oh, man. Did anybody text Dad? 糟了 有人发短信通知爸爸了吗
[19:08] How about a “Golda Meir”? 那有叫戈达·米尔的吗
[19:10] Really? 不是吧
[19:20] Weird night, huh? 今晚真诡异 对吧
[19:25] – Are you okay? – Yeah, why? -你还好吧 -很好啊 怎么了
[19:28] I don’t know, when you came out of the hospital 我也不知道 你从医院走出来时
[19:31] and said you were fine 说你没事
[19:32] something didn’t feel right about that. 但我觉得有些不太对劲
[19:36] Oh, God, you know me so well. 天呐 你太了解我了
[19:38] Should I be worried? 我该担心吗
[19:40] – What did the doctor say? Is it serious? – No. -医生说什么了 严重吗 -不
[19:43] A bunch of stuff. And yes. 说了很多 其实挺严重的
[19:45] Allison, tell me. I’m here, okay? 艾莉森 告诉我 有我在 知道吗
[19:53] I’m pregnant. 我怀孕了
[19:58] Are you still here? 你还在吗
[19:59] Yes. Of course. Of course. 在 当然了 当然在
[20:04] Are you sure? 你确定吗
[20:05] Well, my blood has lied to me before, 我的血检结果不一定准确
[20:06] but the doctor seemed pretty sure. 但医生似乎很确定
[20:10] Well, I mean… 我觉得…
[20:13] – This is very… – Surprising. -这个消息很… -意外
[20:15] Surprising. Yes. 意外 是的
[20:16] But it’s also… challenging? 但同时也很…难以消化
[20:20] Very, very challenging. 非常 非常难以消化
[20:23] But also… 但同时…
[20:24] – Information that is… – Private. -这个消息… -要保密
[20:27] Yes. But also- – 是的 但同时…
[20:29] For fuck’s sake, Bud, just tell me what you think. 够了 巴德 直接说出你的想法吧
[20:34] I think… 我觉得…
[20:40] Me, too. 我也是
[20:55] You ruined my opening night. 你毁了我的首演夜
[20:57] I’m sorry. 对不起
[20:58] Frankie got sick and I- – 弗兰琦病了 我…
[21:00] I’m not talking about you walking out on my show twice. 我不是指你两次在我的演出中途离开
[21:04] And while that was extremely annoying, 虽然那样也很气人
[21:06] I’m talking about that wretched heckler. 我指的是那个捣乱的讨厌鬼
[21:08] – Oh, that was unbelievable. – Yes! -他的行径真是不可理喻 -是啊
[21:12] I guess something must have gotten him really revved up. 一定是有什么原因把他给惹毛了
[21:16] I… Robert- – 我…罗伯特
[21:19] I know it was you, Sol. 我知道是你干的 索尔
[21:21] You threw the Pepsi at that kid, didn’t you? 是你把可乐泼到了那个孩子身上 对吗
[21:24] It was a Mr. Bubbly and it was an accident. 是泡泡先生饮料 而且那是个意外
[21:26] Well, you accidentally accelerated that situation. 你意外地加剧了矛盾
[21:30] If you had just let them be, like I asked you to, 如果你乖乖听我的话 无视他们
[21:34] no one would have paid any attention 根本没人会在意
[21:35] and they would have just crawled back 他们只能默默爬回石头底下
[21:37] under the rock they came from. 哪里来的滚回哪里去
[21:39] But if I hadn’t said anything- – 但如果我什么都不说
[21:40] We’d be celebrating over drinks at the cast party. 我们现在就该在剧组派对喝酒庆祝了
[21:43] What was I supposed to do? 那我当时该怎么做
[21:44] Let. It. Go. 无 视
[21:47] No! I can’t. 不行 我做不到
[21:49] “The only thing necessary for the triumph of evil “恶人得胜的唯一条件
[21:51] is for good men to do nothing.” 就是好人袖手旁观”
[21:54] My father had that quote framed and hung in our living room. 我父亲将这句话裱起来 挂在我们家客厅里
[21:57] I saw it every day. 我每天都能看到
[22:01] I’m not going to let this go, Robert. 我不能对这件事坐视不理 罗伯特
[22:04] Especially… Especially after what they did to you today. 尤其是 尤其他们今天还这样对待你
[22:12] Those people… fucked with the wrong bored old man! 那些人 惹了我这个无聊的老头 算是倒大霉了
[22:19] Now, go in there and wash that makeup off your face. 现在快进去 把你脸上的妆给卸了
[22:32] I planted these crab apple trees when I bought the place. 我买这块地时 种下了这些野苹果树
[22:35] There’s a family of mule deer who come by every evening. 每天傍晚都有一窝骡鹿会经过这里
[22:39] There’s a mother, and father, two little ones. 有鹿妈妈 鹿爸爸 还有两只鹿宝宝
[22:42] They’ve just about picked this tree clean. 它们快把这棵树上的苹果吃光了
[22:45] Oh, it sounds so beautiful. 这画面听起来美极了
[22:48] Yeah, they do get gassy. 是啊 它们吃多了会放屁
[22:51] Knock-knock. 敲敲门
[22:53] You left your reading glasses downstairs. 你把老花眼镜忘在楼下了
[22:55] I thought you might need them. 我想着你可能要用
[22:56] Thank you. 谢谢
[22:57] And, um, you left these downstairs, too. 你把这些也忘在楼下了
[23:01] Since you have your glasses, maybe you want to take a look. 既然你有眼镜了 不如看一下吧
[23:04] If it’s all right with you, I’ll read them later. 如果你没意见的话 我迟点再看
[23:07] – Have you taken your blood pressure yet? – No. -你量过血压了吗 -没有
[23:10] – Would you like me to show you how- – – No. I would not. -你需要我示范怎么… -不用了
[23:15] Okay. 好吧
[23:19] Oh, by the way, if you’re still thinking about going to Santa Fe, 对了 如果你还在考虑去圣菲
[23:23] it is really not a good idea to fly right now. 现在真的不适宜搭飞机
[23:26] We’re thinking maybe we’d drive. Make it a nice road trip. 我们可能打算开车去 顺便当作公路旅行
[23:30] Yeah, I asked about that, too. 是啊 那个我也问过了
[23:31] She’s not supposed to sit for long stretches. 她不适宜长时间久坐
[23:34] You know, she has to get up and walk around every half hour. 她每隔半小时就得起来走动走动
[23:37] For circulation. 促进血液循环
[23:39] Who did you ask? 你问的谁
[23:41] Dr. Weintraub. 沃特罗伯医生
[23:43] – You called him? – Yes! -你打电话给他了吗 -是的
[23:44] To find out if it was all right for you to travel so soon. 想问清楚你能不能这么快就出行
[23:47] You called my doctor? 你打电话给我的医生
[23:49] Frankie. It’s okay. 弗兰琦 没关系
[23:51] No, it’s not okay. 不 有关系
[23:53] You don’t get to call my doctor. 轮不到你来联系我的医生
[23:55] You’re not my mother. 你又不是我妈
[23:57] You’re not my husband. 你也不是我老公
[23:59] From now on, if I have any questions, I’ll call him. 从今以后 如果我有什么疑问 我会亲自打给他
[24:03] Oh, will you? 真的吗
[24:04] Because you were going to take a trip 因为你本来打算不问他的意见
[24:05] without ever talking to him. 就擅自去旅行
[24:09] Where are you going? Don’t leave. 你去哪儿 别走啊
[24:11] I’m not leaving. 我不是要走
[24:13] I just think you two need for me not to be here. 我只是觉得应该回避一下
[24:21] Why are you angry with me? 你为什么生我的气
[24:23] Would you prefer if I gave you a kiss and said thank you? 难道你希望我亲你一下 向你道谢吗
[24:26] Yes! I was right! 是啊 我说对了
[24:28] There is something serious that you needed to know about 你有很严重的健康问题 需要了解清楚
[24:32] so you could take care of it. 那样才能解决掉问题
[24:34] This is not what I want my life to look like! 我不希望我的生活是这个样子
[24:37] So you have to take a few pills and check your blood pressure. 你不过是要吃点药 测测血压而已
[24:40] That’s not your life. 那并不是你生活的全部
[24:42] I take pills. 我也吃药啊
[24:44] My God, this is America, everybody takes pills. 天啊 这里可是美国 人人都吃药
[24:46] It’s not just the pills. 不只是吃药的问题
[24:49] I was much happier not knowing. 我之前什么都不知道 反而快乐多了
[24:51] Now I’m going to wake up every morning 现在我每天早上醒来
[24:53] thinking about spots on my brain. 都要担心我脑子里的那些血管淤塞点
[24:56] Every time I stumble over a word I’m going to think, 每次我说话不利索 就会心想
[24:59] “It’s happening again!” “又要发作了”
[25:01] Or wonder “Will I even get to finish my sentence?” 或是想着 我可能连一句话都说不完整了
[25:05] It scares the shit out of me. 我害怕得要命
[25:08] Oh, you want to talk about scared? Let’s talk about it. 你想聊害怕的事吗 那我们就来聊
[25:12] Today, in the car? 今天 在车上
[25:13] I thought I was watching you die right in front of me. 我还以为会眼睁睁看着你死在我面前
[25:17] I was terrified that I was losing my best friend. 我好害怕会就这样失去我最好的朋友
[25:20] I did what I was supposed to do for somebody that I care about. 我为我在乎的人 做了该做的事
[25:24] I did the right thing and I am not gonna apologize for it. 我做得没错 所以我不会为此道歉
[25:37] Would you please tell Jacob to come in on your way out? 你出去时 能不能顺便叫雅各布进来
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号