时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | She was trying to talk for at least ten minutes, | 她试图讲话至少挣扎了十分钟 |
[00:50] | but couldn’t get any words out. | 但就是一个字都说不出来 |
[00:51] | It wasn’t ten minutes. Maybe one minute. | 不是十分钟 大概也就一分钟吧 |
[00:54] | See? She has no memory of it. | 瞧吧 她已经完全不记得了 |
[00:56] | Okay, you can go ahead and lower your arms. | 好了 你可以把手臂放下了 |
[00:59] | Good. Now repeat after me: | 很好 现在跟我念 |
[01:00] | “The sky is always blue in San Diego.” | “圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的” |
[01:03] | You know, everyone says that, | 虽然大家都这么说 |
[01:04] | but we have our share of overcast days. | 但也有相当多阴天的日子 |
[01:06] | Please just do what she says, Frankie. | 拜托你照她说的做 |
[01:09] | Fine. The sky is always blue in San Diego. | 好吧 “圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的” |
[01:12] | – Again. – The sky is always blue in San Diego | -再来一遍 -圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的 |
[01:18] | Okay. Uh, well, I’m not seeing any facial paralysis, | 好了 我没看到面神经麻痹的症状 |
[01:22] | no weakness in the arms and no slurred speech. | 手臂没有出现无力 也没有言语不清的症状 |
[01:25] | You can’t be saying there’s nothing wrong. | 你不会是说她一点毛病都没有吧 |
[01:27] | There’s a number of things we can’t diagnose in the field. | 有些东西是无法在现场诊断出来的 |
[01:28] | It could’ve been anything from some neurological event | 从神经问题到焦虑发作 |
[01:31] | to an anxiety attack. | 都有可能 |
[01:33] | Bingo. I pick that one. | 没错 我也觉得是这个 |
[01:34] | Have you been under a lot of stress lately? | 你最近是否压力很大 |
[01:36] | I can’t talk about it right now. | 我现在无法谈论这事 |
[01:39] | Okay. Let’s get you to the hospital, get you checked out, | 好吧 那我们送你去医院 给你做个检查 |
[01:41] | – then you’ll know what it is. – Nope. No thanks. | -然后就知道是什么毛病了 -不用了 谢谢 |
[01:44] | – Yeah, I’ll follow in your car. – Who are you texting? | -没事 我开着你的车跟在后面 -你在给谁发短信 |
[01:47] | – Your family. – No, no, no. | -你的家人们 -不 不要 |
[01:48] | You’re gonna scare everyone for no reason. | 你会无缘无故地吓到大家的 |
[01:51] | – I’m not sick. I’m not going. – I don’t recommend that. | -我没病 我不去 -我不推荐那样 |
[01:54] | – I don’t either. – What is this, Yelp? | -我也不推荐 -这难道是大众点评吗 |
[01:57] | Okay, well, if you’re refusing care, | 好吧 如果你拒绝医治 |
[01:59] | I’m gonna need you to sign this release. | 我需要你签署这份授权书 |
[02:00] | – She’s not refusing care, she’s just- – – Happily refusing care. | -她并不是拒绝医治 她只是… -乐意拒绝医治 |
[02:06] | All right, move it along. Nothing to see here. | 好了 都散了吧 没什么好看的 |
[02:09] | The sky is always blue in San Diego. | 圣地亚哥的天空永远是蔚蓝的 |
[02:11] | – Just step aside. – Frankie, Frankie. | -站到一边去 -弗兰琦 |
[02:13] | – Where do you think you’re going? – Home. | -你要去哪儿 -回家啊 |
[02:16] | How? | 怎么回 |
[02:20] | Theater’s not for fags! Theater’s not for fags! | 基佬不配用剧院 基佬不配用剧院 |
[02:26] | I have come to the conclusion that one useless man is a disgrace, | 我已经得出结论 一个没用的人是耻辱 |
[02:31] | that two are called a law firm. | 两个就叫律所了 |
[02:34] | And that three or more become a Congress. | 三个或更多就变成议会了 |
[02:36] | And, by God, I have had this Congress! | 天啊 我竟然遇到了这个议会 |
[02:39] | ♪ Sit down, John ♪ | ♪坐下 约翰♪ |
[02:41] | ♪ Sit down, John ♪ | ♪坐下 约翰♪ |
[02:43] | ♪ For God’s sakes, John, sit down ♪ | ♪天啊 约翰 快坐下♪ |
[02:47] | ♪ Sit down, John ♪ | ♪坐下 约翰♪ |
[02:49] | ♪ Sit down, John ♪ | ♪坐下 约翰♪ |
[02:51] | ♪ For God’s sakes, John, sit down ♪ | ♪天啊 约翰 快坐下♪ |
[02:54] | ♪ Someone ought to open up a window ♪ | ♪谁去开一下窗♪ |
[02:57] | ♪ It’s 90 degrees ♪ | ♪高温都有90度了♪ |
[02:59] | ♪ Have mercy, John, please ♪ | ♪有点仁慈之心吧 约翰♪ |
[03:01] | ♪ It’s hot as hell in Philadelphia ♪ | ♪费城热得跟地狱一样♪ |
[03:03] | ♪ Someone ought to open up a window ♪ | ♪谁去开一下窗♪ |
[03:06] | ♪ I say vote yes Vote yes ♪ | ♪我说投赞成票♪ |
[03:11] | ♪ Vote for independency ♪ | ♪投票独立♪ |
[03:13] | ♪ Someone ought to open up a window ♪ | ♪谁去开一下窗♪ |
[03:16] | ♪ I say vote yes ♪ | ♪我说投赞成票♪ |
[03:18] | ♪ Sit down, John ♪ | ♪坐下 约翰♪ |
[03:20] | ♪ Vote for independency ♪ | ♪投票独立♪ |
[03:23] | Will someone shut this man up! | 快来人让这家伙闭嘴 |
[03:25] | Never. Never! | 不可能 永远不可能 |
[03:34] | Oh, stop. You’re not leaving without my friend. | 停下 你们不能抛下她就这样走了 |
[03:37] | Well, if she doesn’t want to go, we can’t force her. | 如果她不想去 我们也不能强迫她 |
[03:39] | But that’s the only way to get her to do anything! | 但强迫是让她做任何事的唯一办法 |
[03:42] | Two minutes. Give me two minutes. | 两分钟 给我两分钟 |
[03:44] | If I can’t talk sense into her, then I’ll carry her here | 如果我无法劝服她 我就把她背过来 |
[03:47] | and strap her into the ambulance myself. | 然后亲自把她绑到救护车上 |
[03:58] | Oh, for Christ’s sake. | 天啊 |
[04:07] | We’re looking for a Frankie Bergstein. | 我们想找一个叫弗兰琦·伯格斯丁的病人 |
[04:09] | She arrived by ambulance. | 她是被救护车送来的 |
[04:12] | – Hey, Bonnie. – Hi. | -你好 邦妮 -你好 |
[04:13] | – Philip – Allison. | -菲利普 -艾莉森 |
[04:15] | Darshon, you were right, Creed was awesome. | 达尚 你说得对 克里德真的棒极了 |
[04:17] | – Told you. – You’re so right. | -我就说吧 -你说得太对了 |
[04:19] | What is this, her home away from home? | 这里难道是她的家外之家吗 |
[04:21] | So? | 那又如何 |
[04:22] | You know that sushi restaurant you go to all the time? | 你还记得你经常去的那家寿司店吗 |
[04:24] | Everybody who works there knows you | 那里的工作人员都认识你 |
[04:25] | and treats you like you’re special? Same thing. | 对你特殊对待 这跟那个是一回事 |
[04:27] | Yeah, totally not even close to the same thing. | 得了吧 完全不是一回事 |
[04:30] | No one by that name has been admitted through the emergency room. | 急诊室没有收治叫这个名字的病人 |
[04:33] | Oh, she may be using one of her aliases. | 她可能用的是假名之一 |
[04:36] | Is a “Ms. Eleanor Roosevelt” here? | 有叫埃莉诺·罗斯福的病人吗 |
[04:39] | It wouldn’t be that. | 不可能是那个 |
[04:40] | That’s the name she uses for dinner reservations. | 那是她订餐时才会用的假名 |
[04:42] | Oh, right. Right, right, right. | 对哦 对哦 |
[04:47] | I’m feeling a little light- headed. | 我觉得有点头晕 |
[04:48] | I think I’m gonna just go sit down. | 我还是去坐会儿吧 |
[04:53] | Stop it. She’s fine. | 打住 她没事 |
[04:55] | Oh, she looks great. | 她看上去好得很 |
[05:00] | I know. Gloria Swanson. | 我知道了 格洛丽亚·斯旺森 |
[05:04] | I am beautiful. I am confident. | 我很美丽 我很自信 |
[05:06] | Off, off. Be quiet. | 关掉 关掉 安静 |
[05:07] | I am the perfect age. I am the perfect size. | 我拥有完美的年龄 完美的体型 |
[05:11] | – I am good enough. – Be quick, Mallory. | -我足够好 -有话快说 玛洛丽 |
[05:14] | I’m driving Frankie’s car and don’t have hands free. | 我开的是弗兰琦的车 手上没闲着 |
[05:16] | We’re all here at the hospital. Where are you? | 我们都在医院了 你们在哪儿 |
[05:18] | Oh, shoot! I’m sorry, sweetheart. | 该死 真抱歉 亲爱的 |
[05:21] | Frankie insisted she was fine and refused to go. | 弗兰琦坚称自己没事 拒绝去医院 |
[05:25] | I am healthy and my mind is tranquil. | 我很健康 我的思绪很宁静 |
[05:28] | What? What did she say? | 什么 她说什么 |
[05:30] | Frankie, it’s Sol. | 弗兰琦 我是索尔 |
[05:32] | That’s not her. It’s her goddamn self- affirmation recording. | 那不是她 是她那该死的自我肯定的录音 |
[05:36] | Not the first time I was fooled by that. | 我也不是第一次被那个骗了 |
[05:39] | She said she was going home. Can you all meet me there? | 她说她要回家 你们能去那里跟我会合吗 |
[05:42] | Yeah. Dad, why don’t you go back to the theater? | 那个 爸 你不如先回剧院吧 |
[05:44] | We’ll let you know what’s going on. | 我们会把情况都通知你的 |
[05:45] | The rest of us will head over | 等艾莉森的破事闹完了 |
[05:46] | as soon as Allison is done being Allison. | 我们马上就过去 |
[05:49] | Great. Okay. Hanging up. | 好极了 那挂了 |
[05:51] | Embrace love, light, and the possibility of a better tomorrow. | 拥抱爱 光明和美好明天的可能 |
[05:56] | Pass. | 免了 |
[06:03] | Frankie? | 弗兰琦 |
[06:08] | – Frankie, are you here? – No! | -弗兰琦 你在这里吗 -不在 |
[06:11] | Shit. | 该死的 |
[06:17] | What the hell are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[06:20] | I’m getting serious about my health. | 我在认真对待自己的健康问题 |
[06:22] | Why are you acting like nothing happened? | 你为什么搞得好像什么事都没发生过一样 |
[06:25] | I think you had a stroke, Frankie. | 我觉得你之前中风发作了 弗兰琦 |
[06:27] | Get outta here. | 滚远点吧 |
[06:29] | Then what was it? | 那你觉得那是什么 |
[06:30] | Sometimes when you go on and on and on, | 有时候当你不停地叨逼 |
[06:32] | I have the ability to shut my entire body down. | 我就能自动关停我的整个身体系统 |
[06:35] | Maybe I shut down too hard, | 或许是这次关停得太狠了 |
[06:37] | like those fainting goats. | 就跟那些晕倒的山羊一样 |
[06:39] | I know what I saw | 我知道我看到的是什么情况 |
[06:41] | and I know that you have to get this checked out. | 我还知道你必须去医院彻底检查下 |
[06:46] | See this? Total shut down. Didn’t hear any of that. | 瞧见了吗 彻底关停了 完全没听到你说了什么 |
[06:49] | Frankie, you here? | 弗兰琦 你在吗 |
[06:51] | Yes! But don’t tell Grace. | 在 但是别告诉格蕾丝 |
[06:56] | Maybe you can talk some sense into her. | 或许你可以劝劝她 |
[06:58] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[07:01] | Better now. | 好些了 |
[07:02] | Let’s get dinner. Ruby’s? | 我们去吃晚餐吧 露比餐厅怎么样 |
[07:05] | I could really go for a mozzarella stick. | 我真的很想吃干酪棒 |
[07:08] | She needs to go to the hospital. | 她需要去医院 |
[07:10] | For a panic attack? | 就因为惊慌发作吗 |
[07:11] | That’s what she told you? | 她是这么告诉你的吗 |
[07:13] | The EMT said it could have been a neurological event. | 那个急救员说有可能是神经问题 |
[07:16] | What? | 什么 |
[07:17] | I have neurological events all the time. | 我经常出现神经问题 |
[07:20] | They’re called acid flashbacks and they’re the shit! | 那叫胃酸倒流 根本不是事儿 |
[07:23] | She looked really confused and out of it. | 她当时看上去很困惑 失神了一样 |
[07:26] | Hello? Have you met me? That’s my look! | 喂 你才认识我吗 我平时就是那个表情 |
[07:29] | Boom. Frankie burn. Hashtag roasted. | 炸 弗兰琦中枪了 被狠狠羞辱了 |
[07:32] | Sounds like this isn’t something you mess around with. | 听上去可不是什么小事 |
[07:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:36] | Would you Complaining Cathys be happy if I made you a deal? | 如果我们做个交易 你们两个牢骚鬼就满意了吗 |
[07:40] | I will not go to the hospital, but I will call my doctor. | 我不会去医院的 但我可以打个电话给我的医生 |
[07:44] | And if he tells you to go to the hospital, will you? | 如果他叫你去医院呢 你去吗 |
[07:47] | – Yes. – Deal. Call him. Now. | -去 -成交 立刻打给他 |
[07:50] | Okay. | 好吧 |
[07:59] | Kidding. Give me your phone. | 我开玩笑的 把你的手机给我 |
[08:07] | * Peter. | |
[08:08] | Robert, you are on fire! | 罗伯特 你简直是演技大爆发 |
[08:10] | – You are John Adams. – Thank you. | -你就是约翰·亚当斯 -谢谢 |
[08:11] | Look, do you know where my family is? | 听着 你知道我的家人们都哪儿去了吗 |
[08:13] | Okay. There is a slight situation, but everything’s fine now. | 好吧 出了点小状况 但现在一切都没事了 |
[08:17] | Sol’s on his way back | 索尔正在赶回来的路上 |
[08:18] | and he’ll tell you all about it after the show. | 他会在演出结束后把事情全都告诉你的 |
[08:21] | What kind of situation? With those protestors? | 什么样的状况 是跟那些抗议人士起冲突了吗 |
[08:23] | The buzz backstage | 后台这些人传言 |
[08:24] | is that Sol’s ex was taken to the hospital by ambulance. | 索尔的前妻被救护车送进医院了 |
[08:27] | Frankie? Oh, my God. What happened? | 弗兰琦 天啊 发生什么事了 |
[08:29] | They don’t know. But if you feel compelled to go, | 他们不知道 但如果你觉得自己也该过去 |
[08:32] | which any person would, | 当然 任何人都会去的 |
[08:33] | we would all completely understand. | 我们都很理解 |
[08:35] | I know all your lines, and your wig fits me… perfect. | 我知道你全部的台词 你的假发我戴也很合适 |
[08:38] | – You’ve been trying it on? – It’s my job too. | -你竟然都试戴过了 -那也是我的工作 |
[08:40] | – It is absolutely not, Steve. – Places please. | -绝对不是 斯蒂夫 -请就位 |
[08:44] | I’ve been texting with Sol and he says, | 我一直在跟索尔发短信 他说 |
[08:46] | “Robert, be brave. The show must go on. | “罗伯特 勇敢点 演出必须继续进行下去 |
[08:48] | And it wouldn’t hurt if you paced it up a little.” | 如果你稍微加快点速度也挺好的” |
[08:50] | He said that last part? | 最后一句真是他说的吗 |
[08:52] | Damn it, Robert! There’s no time! | 该死的 罗伯特 没时间了 |
[08:53] | “Frankie’s home now and seems fine. No need for Robert to worry.” | “弗兰琦到家了 似乎没事 罗伯特无须担心” |
[08:58] | You know, the only thing that gives me pause | 唯一让我不太放心的就是 |
[08:59] | is the use of the word “Seems.” | 他用的是”似乎”这个词 |
[09:03] | I’ve got this. | 我来处理这个 |
[09:04] | Shut the fuck up, Steve. | 给老子闭嘴 斯蒂夫 |
[09:06] | And sit the fuck down. | 给老子坐下 |
[09:11] | Oh, thank God you’re here, Dr…? | 谢天谢地你来了 医生… |
[09:13] | Oh, just call me Mark. | 叫我马克就行 |
[09:14] | Mark. I must say, | 马克 我必须说 |
[09:15] | I’m impressed anybody makes house calls these days. | 我很惊讶这年头还有人愿意上门问诊 |
[09:18] | Well, if someone needs me, I will go anywhere. | 如果有人需要我 我愿意去任何地方 |
[09:22] | I like to think of my patients as my children. | 我喜欢将病人视作自己的孩子 |
[09:24] | Well, your daughter’s being a real pill. | 那你这位女儿真的很讨人嫌 |
[09:27] | Oh, that feels so good. | 好舒服啊 |
[09:29] | Frankie? | 弗兰琦 |
[09:31] | Hey, Mark! | 你好 马克 |
[09:32] | I’m sorry to get you out here this late for a brain glitch. | 我很抱歉大晚上这么唐突地把你叫过来了 |
[09:36] | Don’t worry about it. I’ll just do a quick examination. | 别担心 我来给你做个快速检查吧 |
[09:39] | Let’s have a look at that tongue. | 让我看看你的舌头 |
[09:41] | It’s a little coated. Flaming Hot Funyuns? | 舌苔有点厚啊 是吃了软糖吗 |
[09:45] | Right on the money, as per. | 猜得太对了 |
[09:47] | Do you want us to clear out? Give you some privacy? | 我们需要回避下吗 给你们一点隐私 |
[09:50] | Well, if you could back up just a bit. | 你们稍微后退点就好了 |
[09:53] | I need to have a clear energy path | 我需要一条畅通的能量通道 |
[09:54] | to bring in the shamanic spirits. | 才能请出萨满神灵 |
[09:57] | Oh, God… | 天啊 |
[10:06] | Allison knows we’re waiting, right? | 艾莉森知道我们在等着吧 |
[10:09] | Yeah. She just has to check out. She’ll be here in a minute. | 是的 她得去检查下 一会儿就来 |
[10:11] | Are we gonna have to hear about everything wrong with her? | 我们要听听她所有的毛病吗 |
[10:13] | Because we don’t have time for the “Ailments with Allison” show. | 因为我们没时间围观艾莉森的各种疾病 |
[10:16] | She fainted. | 她晕倒了 |
[10:17] | Because she always has to be the center of attention, | 因为她时刻都得成为众人关注的焦点 |
[10:19] | so she conjures up some kind of illness. | 于是就编造了一些疾病 |
[10:21] | Bud, there’s a name for it: Fictitious Disorder. | 巴德 这种情况有个专业说法 叫造作性精神障碍 |
[10:25] | First of all, it’s “Factitious Disorder” | 首先 那叫”做作性精神障碍” |
[10:27] | And she doesn’t have that. We checked. | 她没有这种病 我们查过了 |
[10:29] | – With a Factitian? – That’s not a thing. | -找做作医生查的吗 -不存在那种东西 |
[10:31] | Neither are her numerous diseases. | 她数不清的疾病也是不存在的 |
[10:33] | Shut up, okay? Oh, here she comes. | 闭嘴 好吗 她来了 |
[10:38] | Hey, honey. What did the doctor say? | 亲爱的 医生是怎么说的 |
[10:40] | Nothing. | 没什么 |
[10:41] | It’s nothing. It’s fine. | 没什么 没事 |
[10:45] | Just… | 就… |
[10:48] | Your chi is lower than I’d like it to be, | 你的气明显低于正常水平 |
[10:51] | but these crystals should help. | 但这些水晶应该有帮助 |
[10:54] | I’d also like to do some Reiki. | 我想给你做个灵气疗法 |
[10:56] | Oh, that would be great. | 那简直好极了 |
[10:58] | You know what else would be great? Getting a freaking MRI. | 你知道还有什么好极了吗 就是去做个核磁共振检测 |
[11:01] | Wow, you seem really angry. | 你似乎怒气很大啊 |
[11:04] | – May I see your tongue? – You may not. | -能让我看看你的舌头吗 -不行 |
[11:07] | You know, I don’t think this is helping Frankie. | 我觉得这个对弗兰琦有害无益 |
[11:10] | Well, I don’t think this is a real thing. | 我觉得这个并不是真实的东西 |
[11:13] | Don’t listen to her. | 不用听她的 |
[11:15] | There’s some tea I’d like you to take three times a day. | 这里有些茶 我希望你每天喝三次 |
[11:19] | You know what? If you could brew it, it would be great. | 不如这样 如果你能去冲泡一下 就好极了 |
[11:23] | Tea? | 茶 |
[11:24] | – Tea. – Tea. | -茶 -茶 |
[11:28] | Marshmallow root, dandelion leaf, reishi mushroom, wild lettuce, | 蘑菇根 蒲公英叶 灵芝 野莴苣 |
[11:32] | and a little something I like to call “Mark Bark.” | 以及一种我称之为”马克皮”的东西 |
[11:35] | Well, let me get my wizard staff and pointed hat. | 让我拿上我的巫师道具和尖角帽 |
[11:37] | That is a different tea. | 那是另一回事了 |
[11:39] | Come on, Grace. Who’s the doctor here? | 拜托 格蕾丝 到底谁是医生啊 |
[11:41] | Nobody! | 没人啊 |
[11:43] | Nobody’s the doctor here! | 在场的没有一位是医生 |
[11:52] | That’s like nothing I’ve ever smelled before | 我真是从来没闻过这么臭的味道 |
[11:54] | and I work with fertilizer. | 我可是整天跟肥料打交道的人 |
[11:56] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[11:58] | Look, I know this isn’t your thing, | 听着 我知道你不喜欢这种事 |
[12:00] | and it might not even be my thing, but it is her thing. | 我或许也不喜欢 但是她喜欢啊 |
[12:03] | Her thing is also holding her breath every time | 她喜欢的事还包括每次有飞机从头顶飞过时 |
[12:05] | a plane flies overhead. | 她就会屏住呼吸 |
[12:07] | Say what you want, | 随你怎么说 |
[12:08] | but a plane’s never emptied its toilets over your house. | 但是飞机从未在你家房子上空把排泄物倒下来过 |
[12:11] | That’s why she does that? | 她是因为这个才那么做的吗 |
[12:13] | Yeah. | 是啊 |
[12:14] | Hey guys, be sure to keep the tea covered! | 两位 一定要把茶盖好 |
[12:17] | There’s a lot of star- constellation energy in there! | 里面有很多星座的能量 |
[12:20] | Makes total fucking sense! Thanks, Mark! | 太他妈有道理了 谢谢了 马克 |
[12:30] | Here it is. | 给 |
[12:31] | Oh, great. Thanks, you guys. | 好极了 谢谢你们 |
[12:34] | Now, remember… | 记住 |
[12:35] | you are a student of the leaf and the tea is your plant teacher. | 你是叶子的学生 茶叶是你的植物老师 |
[12:41] | Just drink mindfully. | 脑子里想着这些再喝 |
[12:42] | And try not to throw it up because it tastes like horse shit. | 忍住别吐出来 因为味道跟马屎一样难喝 |
[12:44] | You might want to hold your nose. The smell alone could kill you. | 你最好捏住鼻子 光是气味就能臭死你 |
[12:52] | It’s not bad. | 不难喝啊 |
[12:54] | It doesn’t really have any taste at all. | 其实什么味道都没有 |
[12:56] | Let me make sure you made it right. | 我看看是不是这茶制作得不对 |
[13:00] | No, that’s right. | 不 这味道是对的 |
[13:12] | – Anything? – Nothing! | -有什么味道吗 -完全没有 |
[13:15] | Why can’t I taste anything? | 为什么我尝不出味儿了 |
[13:17] | I don’t know, but you should probably get to the hospital. | 我不知道 但你最好去医院检查一下吧 |
[13:20] | No! | 不要 |
[13:21] | Frankie, we had a deal. | 弗兰琦 我们说好了的 |
[13:23] | Yes, but I didn’t think this would happen! | 没错 但我没想到他真的会这么说 |
[13:27] | Satellite pharmacy, pick up 2346. | 卫星药房 请2346号来取药 |
[13:29] | Are you kidding me? You’re at the hospital now? | 你逗我呢 你们现在又到医院去了 |
[13:32] | We’re waiting to talk to the doctor. | 我们正在等医生来 |
[13:34] | Give me the phone. Give me the phone. | 把电话给我 把电话给我 |
[13:36] | Hang on, your mom wants to talk to you. | 等等 你妈妈要跟你说话 |
[13:39] | Hi, sweetheart. | 你好 宝贝 |
[13:40] | Hey, Mom. We’re coming to the hospital. | 妈 你好 我们现在赶来医院 |
[13:43] | Oh, no. Stay there. We’ll be home soon. | 不用了 待在那里 我们很快就回来 |
[13:45] | Are you sure? We really want to see you. | 你确定吗 我们真的很想见你 |
[13:48] | Well, it was just some routine tests. | 只是做一些常规检测 |
[13:50] | Peed in a cup… blah, blah, blah. | 尿尿到杯子里之类的 |
[13:52] | You know the drill. | 你很熟悉这一套的 |
[13:54] | Yes, I do. | 我的确熟悉 |
[13:55] | All right, | 好吧 |
[13:56] | well, we’ll be waiting for you when you get here. Okay? | 我们在这儿等你回来 好吗 |
[14:00] | – Love you. – Love you too. | -爱你 -我也爱你 |
[14:04] | Good God! Fishing rights! | 天呐 捕鱼权 |
[14:07] | How long are these piddlings to go on? | 这些琐碎事儿还要多久才能完 |
[14:10] | Yeah? How long? | 是啊 还要多久 |
[14:12] | – How long is all this going to go on? – Sit down, jerk! | -这出闹剧还要多久才能完 -坐下 混蛋 |
[14:15] | – Hey. Get your hands off me. – Animals, get out! | -你别碰我 -狗东西 滚出去 |
[14:17] | I bought a ticket! | 我买了门票的 |
[14:30] | We are… | 我们… |
[14:31] | I think what Mr. Adams is trying to say is, | 我想亚当斯先生想说的是 |
[14:34] | he has been sitting here for three full days. | 他已经在这里坐了三天三夜了 |
[14:38] | We have endured by my count 85 separate changes- – | 根据我的计算 我们已经忍受了85次… |
[14:42] | Be gone, you drunk! | 走开 你这个酒鬼 |
[14:44] | And though my colleague is afflicted by the drink, | 虽然我的同僚嗜酒成性 |
[14:48] | he doth uttereth the truth. | 但他说的是事实 |
[14:53] | For we have indeed witnessed 85 changes. | 我们确实已经修改了85次了 |
[14:58] | The nurse said the doctor is on his way. | 护士说医生马上就来 |
[15:01] | Stop worrying. | 别担心了 |
[15:02] | Whatever it is, it’s going to be okay. | 不管是什么问题 都会没事的 |
[15:05] | Well, just keep talking. Your voice calms me down. | 继续说话吧 你的声音能让我平静下来 |
[15:09] | I’ve heard great things about this hospital. | 我听说这家医院很权威 |
[15:13] | You’re in good hands. | 你会接受到妥善的治疗 |
[15:15] | Why don’t we just be quiet for a little while? | 不如我们都安静一会儿吧 |
[15:21] | Okay- – | 好了 |
[15:22] | Sounds good to me. Can I go now? | 听上去是个好消息 我可以走了吗 |
[15:24] | – Don’t you want to know what’s going on? – No, not really. | -你不想知道是什么问题吗 -并不想 |
[15:28] | Well, you pulled me out of an Ed Sheeran concert, | 你让我从艾德·希兰的演唱会中解脱出来 |
[15:30] | so I feel like I kind of owe you. | 所以我好像欠你一个人情 |
[15:32] | All right. Knock yourself out. | 好吧 随你的便 |
[15:34] | Well, it looks like you had a TIA, | 你应该是短暂性脑缺血发作 |
[15:37] | which is essentially a mini-stroke. | 也就是小中风 |
[15:39] | Oh, my God. I had a feeling. | 天呐 我有这个预感 |
[15:41] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:42] | Well, the TIA doesn’t do any visible damage to the brain tissue, | 短暂性脑缺血不会对脑组织造成明显损伤 |
[15:46] | but something else did show up on your scan. | 但我从你的扫描图发现了其他问题 |
[15:49] | You see this spot there? | 你看到那个点了吗 |
[15:51] | Is that the button I snorted up my nose when I was four? | 那是我四岁时从鼻子吸进去的纽扣吗 |
[15:54] | No. It’s an old lesion. | 不 这是个陈旧性损伤 |
[15:57] | And while we can’t pinpoint it exactly, | 虽然我们不能确切指出时间 |
[15:59] | it does indicate | 但这表示 |
[16:00] | that you had a fairly significant stroke about ten years ago. | 你大概十年前发生过一次颇严重的中风 |
[16:09] | No, no, that can’t be right. | 不 不 一定是弄错了 |
[16:12] | How is that possible? | 那怎么可能呢 |
[16:14] | Well, it’s actually fairly common. | 其实这种情况相当普遍 |
[16:15] | The symptoms could have been easily overlooked: | 相关的症状很容易被忽视 |
[16:18] | some weakness, dizziness, it could even happen in your sleep. | 无力 眩晕 甚至有可能在你睡着时发作 |
[16:21] | But what does that mean? | 但这意味着什么呢 |
[16:23] | You’re a candidate for another stroke. | 你以后还会中风 |
[16:26] | Oh, God. | 天呐 |
[16:29] | What does she do now? | 她现在该怎么办 |
[16:30] | Well, I’m going to put her on some blood thinners and some statins, | 我会给她开一些血液稀释剂 还有他汀类药物 |
[16:34] | and before you leave, I’m gonna give you information | 你们走之前 我会告诉你们 |
[16:36] | about Transient Ischemic Attacks | 短暂性脑缺血的相关知识 |
[16:38] | and some recommended lifestyle changes. | 以及改变生活方式的建议 |
[16:41] | Exercise, nutrition, that kind of thing. | 注意运动和营养均衡那一类 |
[16:43] | Any questions? | 还有什么疑问吗 |
[16:45] | No. | 没有 |
[16:46] | Thank you so much, Dr. Weintraub. | 非常感谢 沃特罗伯医生 |
[16:48] | – Appreciate it. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[16:50] | Thank you. | 谢谢 |
[16:56] | This is a good thing. | 这是好事啊 |
[16:58] | Now we can be on top of it, right? | 现在我们可以去管控防治了 对吧 |
[17:02] | I want to go home. | 我想回家 |
[17:14] | – Hey, Mom, how are you? – How’s it going? | -妈 你还好吗 -怎么样了 |
[17:16] | – What happened? – Hey, guys. | -发生什么事了 -各位好啊 |
[17:18] | Oh, that’s a good blood pressure cuff. It’s the new one. | 那个血压计不错 是新型的 |
[17:21] | So psyched. | 好兴奋哦 |
[17:23] | Uh, what exactly did the doctor say? | 医生到底是怎么说的 |
[17:28] | Well… He said that, um… | 他说… |
[17:30] | that I had a stroke. | 我中风发作 |
[17:32] | A mini-stroke. | 是小中风 |
[17:33] | There was no damage to brain tissue, which is good. | 没有损伤到脑组织 那是好事 |
[17:36] | – Grace- – – But… | -格蕾丝 -但是 |
[17:38] | – But what? – Mom? | -但是什么 -妈妈 |
[17:40] | Apparently, I had a more significant stroke, he thinks, | 显然 他认为我以前有过一次更严重的中风 |
[17:44] | around ten years ago. | 大概在十年前 |
[17:46] | Oh, my God. | 天呐 |
[17:48] | And you didn’t know? | 你当时不知道吗 |
[17:49] | No. I had no idea. | 是的 我完全不知道 |
[17:50] | Wait. There was that time we went to see Superbad | 等一下 有一次我们去看《太坏了》 |
[17:53] | and you started spouting gibberish at Jonah Hill. | 你忽然对着电影里的乔纳·希尔胡言乱语 |
[17:55] | No, no, that wasn’t a stroke. | 不 那次不是中风发作 |
[17:57] | They hadn’t perfected edibles back then. | 那时候的可食用大麻做得还不够好 |
[18:00] | Wait. About ten years ago? That’s when we all went to Napa. | 等等 十年前吗 那是我们一起去纳帕的时候 |
[18:04] | – Oh, yeah. – What about it? | -对啊 -那次怎么了 |
[18:06] | You got lost for half a day in a vineyard. | 你在葡萄园里走丢了半天 |
[18:09] | I didn’t get lost. I was hiding in a vineyard. | 我才没有走丢 我是在葡萄园里躲起来了 |
[18:12] | – From what? – Grapes. | -躲谁啊 -葡萄 |
[18:15] | And they hadn’t perfected edibles yet. | 那时候的可食用大麻做得还不够好 |
[18:19] | All of this is gonna change. | 不能再这样下去了 |
[18:21] | As the doctor said, we have some major lifestyle changes to make. | 医生说了 我们必须对生活方式做出重大改变 |
[18:25] | And I’m gonna help you. | 我会帮你的 |
[18:26] | First thing tomorrow, we’re going to get you a nutritionist, | 明天一早 我们就给你找个营养师 |
[18:29] | gonna start an exercise program. | 帮你制定一套运动方案 |
[18:31] | Good God! | 天呐 |
[18:32] | Why don’t you go get your gun | 你不如把枪拿来 |
[18:33] | and shoot me in the face like you wanted to all along. | 一枪打死我得了 反正你早就想这么做了 |
[18:37] | You know what? I’m going to cancel my trip to Santa Fe this week. | 这样吧 我取消这一周去圣菲的行程 |
[18:40] | No. I don’t want anybody cancelling anything for me. | 不要 我不希望有人因为我取消任何安排 |
[18:44] | I don’t want to be away from you. | 我不想离开你 |
[18:46] | Maybe I should go with you. The desert could do me some good. | 要不我跟你一起去吧 沙漠也许对我有好处 |
[18:49] | Right now? What, are you fresh out of cow skulls? | 现在去吗 怎么 你急需去圣菲买牛头骨吗 |
[18:53] | Yes. As a matter of fact I am. | 没错 我就是需要 |
[18:55] | All right, you know what, kids? | 好吧 孩子们 |
[18:57] | It’s been a long day and your mom needs rest. | 折腾了一天 你们的妈妈需要休息了 |
[19:00] | So… | 那… |
[19:01] | – Yeah. – Thank you. | -好 -谢谢 |
[19:03] | Bye, sweetheart. | 再见 宝贝 |
[19:05] | Oh, man. Did anybody text Dad? | 糟了 有人发短信通知爸爸了吗 |
[19:08] | How about a “Golda Meir”? | 那有叫戈达·米尔的吗 |
[19:10] | Really? | 不是吧 |
[19:20] | Weird night, huh? | 今晚真诡异 对吧 |
[19:25] | – Are you okay? – Yeah, why? | -你还好吧 -很好啊 怎么了 |
[19:28] | I don’t know, when you came out of the hospital | 我也不知道 你从医院走出来时 |
[19:31] | and said you were fine | 说你没事 |
[19:32] | something didn’t feel right about that. | 但我觉得有些不太对劲 |
[19:36] | Oh, God, you know me so well. | 天呐 你太了解我了 |
[19:38] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[19:40] | – What did the doctor say? Is it serious? – No. | -医生说什么了 严重吗 -不 |
[19:43] | A bunch of stuff. And yes. | 说了很多 其实挺严重的 |
[19:45] | Allison, tell me. I’m here, okay? | 艾莉森 告诉我 有我在 知道吗 |
[19:53] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[19:58] | Are you still here? | 你还在吗 |
[19:59] | Yes. Of course. Of course. | 在 当然了 当然在 |
[20:04] | Are you sure? | 你确定吗 |
[20:05] | Well, my blood has lied to me before, | 我的血检结果不一定准确 |
[20:06] | but the doctor seemed pretty sure. | 但医生似乎很确定 |
[20:10] | Well, I mean… | 我觉得… |
[20:13] | – This is very… – Surprising. | -这个消息很… -意外 |
[20:15] | Surprising. Yes. | 意外 是的 |
[20:16] | But it’s also… challenging? | 但同时也很…难以消化 |
[20:20] | Very, very challenging. | 非常 非常难以消化 |
[20:23] | But also… | 但同时… |
[20:24] | – Information that is… – Private. | -这个消息… -要保密 |
[20:27] | Yes. But also- – | 是的 但同时… |
[20:29] | For fuck’s sake, Bud, just tell me what you think. | 够了 巴德 直接说出你的想法吧 |
[20:34] | I think… | 我觉得… |
[20:40] | Me, too. | 我也是 |
[20:55] | You ruined my opening night. | 你毁了我的首演夜 |
[20:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:58] | Frankie got sick and I- – | 弗兰琦病了 我… |
[21:00] | I’m not talking about you walking out on my show twice. | 我不是指你两次在我的演出中途离开 |
[21:04] | And while that was extremely annoying, | 虽然那样也很气人 |
[21:06] | I’m talking about that wretched heckler. | 我指的是那个捣乱的讨厌鬼 |
[21:08] | – Oh, that was unbelievable. – Yes! | -他的行径真是不可理喻 -是啊 |
[21:12] | I guess something must have gotten him really revved up. | 一定是有什么原因把他给惹毛了 |
[21:16] | I… Robert- – | 我…罗伯特 |
[21:19] | I know it was you, Sol. | 我知道是你干的 索尔 |
[21:21] | You threw the Pepsi at that kid, didn’t you? | 是你把可乐泼到了那个孩子身上 对吗 |
[21:24] | It was a Mr. Bubbly and it was an accident. | 是泡泡先生饮料 而且那是个意外 |
[21:26] | Well, you accidentally accelerated that situation. | 你意外地加剧了矛盾 |
[21:30] | If you had just let them be, like I asked you to, | 如果你乖乖听我的话 无视他们 |
[21:34] | no one would have paid any attention | 根本没人会在意 |
[21:35] | and they would have just crawled back | 他们只能默默爬回石头底下 |
[21:37] | under the rock they came from. | 哪里来的滚回哪里去 |
[21:39] | But if I hadn’t said anything- – | 但如果我什么都不说 |
[21:40] | We’d be celebrating over drinks at the cast party. | 我们现在就该在剧组派对喝酒庆祝了 |
[21:43] | What was I supposed to do? | 那我当时该怎么做 |
[21:44] | Let. It. Go. | 无 视 |
[21:47] | No! I can’t. | 不行 我做不到 |
[21:49] | “The only thing necessary for the triumph of evil | “恶人得胜的唯一条件 |
[21:51] | is for good men to do nothing.” | 就是好人袖手旁观” |
[21:54] | My father had that quote framed and hung in our living room. | 我父亲将这句话裱起来 挂在我们家客厅里 |
[21:57] | I saw it every day. | 我每天都能看到 |
[22:01] | I’m not going to let this go, Robert. | 我不能对这件事坐视不理 罗伯特 |
[22:04] | Especially… Especially after what they did to you today. | 尤其是 尤其他们今天还这样对待你 |
[22:12] | Those people… fucked with the wrong bored old man! | 那些人 惹了我这个无聊的老头 算是倒大霉了 |
[22:19] | Now, go in there and wash that makeup off your face. | 现在快进去 把你脸上的妆给卸了 |
[22:32] | I planted these crab apple trees when I bought the place. | 我买这块地时 种下了这些野苹果树 |
[22:35] | There’s a family of mule deer who come by every evening. | 每天傍晚都有一窝骡鹿会经过这里 |
[22:39] | There’s a mother, and father, two little ones. | 有鹿妈妈 鹿爸爸 还有两只鹿宝宝 |
[22:42] | They’ve just about picked this tree clean. | 它们快把这棵树上的苹果吃光了 |
[22:45] | Oh, it sounds so beautiful. | 这画面听起来美极了 |
[22:48] | Yeah, they do get gassy. | 是啊 它们吃多了会放屁 |
[22:51] | Knock-knock. | 敲敲门 |
[22:53] | You left your reading glasses downstairs. | 你把老花眼镜忘在楼下了 |
[22:55] | I thought you might need them. | 我想着你可能要用 |
[22:56] | Thank you. | 谢谢 |
[22:57] | And, um, you left these downstairs, too. | 你把这些也忘在楼下了 |
[23:01] | Since you have your glasses, maybe you want to take a look. | 既然你有眼镜了 不如看一下吧 |
[23:04] | If it’s all right with you, I’ll read them later. | 如果你没意见的话 我迟点再看 |
[23:07] | – Have you taken your blood pressure yet? – No. | -你量过血压了吗 -没有 |
[23:10] | – Would you like me to show you how- – – No. I would not. | -你需要我示范怎么… -不用了 |
[23:15] | Okay. | 好吧 |
[23:19] | Oh, by the way, if you’re still thinking about going to Santa Fe, | 对了 如果你还在考虑去圣菲 |
[23:23] | it is really not a good idea to fly right now. | 现在真的不适宜搭飞机 |
[23:26] | We’re thinking maybe we’d drive. Make it a nice road trip. | 我们可能打算开车去 顺便当作公路旅行 |
[23:30] | Yeah, I asked about that, too. | 是啊 那个我也问过了 |
[23:31] | She’s not supposed to sit for long stretches. | 她不适宜长时间久坐 |
[23:34] | You know, she has to get up and walk around every half hour. | 她每隔半小时就得起来走动走动 |
[23:37] | For circulation. | 促进血液循环 |
[23:39] | Who did you ask? | 你问的谁 |
[23:41] | Dr. Weintraub. | 沃特罗伯医生 |
[23:43] | – You called him? – Yes! | -你打电话给他了吗 -是的 |
[23:44] | To find out if it was all right for you to travel so soon. | 想问清楚你能不能这么快就出行 |
[23:47] | You called my doctor? | 你打电话给我的医生 |
[23:49] | Frankie. It’s okay. | 弗兰琦 没关系 |
[23:51] | No, it’s not okay. | 不 有关系 |
[23:53] | You don’t get to call my doctor. | 轮不到你来联系我的医生 |
[23:55] | You’re not my mother. | 你又不是我妈 |
[23:57] | You’re not my husband. | 你也不是我老公 |
[23:59] | From now on, if I have any questions, I’ll call him. | 从今以后 如果我有什么疑问 我会亲自打给他 |
[24:03] | Oh, will you? | 真的吗 |
[24:04] | Because you were going to take a trip | 因为你本来打算不问他的意见 |
[24:05] | without ever talking to him. | 就擅自去旅行 |
[24:09] | Where are you going? Don’t leave. | 你去哪儿 别走啊 |
[24:11] | I’m not leaving. | 我不是要走 |
[24:13] | I just think you two need for me not to be here. | 我只是觉得应该回避一下 |
[24:21] | Why are you angry with me? | 你为什么生我的气 |
[24:23] | Would you prefer if I gave you a kiss and said thank you? | 难道你希望我亲你一下 向你道谢吗 |
[24:26] | Yes! I was right! | 是啊 我说对了 |
[24:28] | There is something serious that you needed to know about | 你有很严重的健康问题 需要了解清楚 |
[24:32] | so you could take care of it. | 那样才能解决掉问题 |
[24:34] | This is not what I want my life to look like! | 我不希望我的生活是这个样子 |
[24:37] | So you have to take a few pills and check your blood pressure. | 你不过是要吃点药 测测血压而已 |
[24:40] | That’s not your life. | 那并不是你生活的全部 |
[24:42] | I take pills. | 我也吃药啊 |
[24:44] | My God, this is America, everybody takes pills. | 天啊 这里可是美国 人人都吃药 |
[24:46] | It’s not just the pills. | 不只是吃药的问题 |
[24:49] | I was much happier not knowing. | 我之前什么都不知道 反而快乐多了 |
[24:51] | Now I’m going to wake up every morning | 现在我每天早上醒来 |
[24:53] | thinking about spots on my brain. | 都要担心我脑子里的那些血管淤塞点 |
[24:56] | Every time I stumble over a word I’m going to think, | 每次我说话不利索 就会心想 |
[24:59] | “It’s happening again!” | “又要发作了” |
[25:01] | Or wonder “Will I even get to finish my sentence?” | 或是想着 我可能连一句话都说不完整了 |
[25:05] | It scares the shit out of me. | 我害怕得要命 |
[25:08] | Oh, you want to talk about scared? Let’s talk about it. | 你想聊害怕的事吗 那我们就来聊 |
[25:12] | Today, in the car? | 今天 在车上 |
[25:13] | I thought I was watching you die right in front of me. | 我还以为会眼睁睁看着你死在我面前 |
[25:17] | I was terrified that I was losing my best friend. | 我好害怕会就这样失去我最好的朋友 |
[25:20] | I did what I was supposed to do for somebody that I care about. | 我为我在乎的人 做了该做的事 |
[25:24] | I did the right thing and I am not gonna apologize for it. | 我做得没错 所以我不会为此道歉 |
[25:37] | Would you please tell Jacob to come in on your way out? | 你出去时 能不能顺便叫雅各布进来 |