Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:07] – Good morning. – Not really. -早上好 -一点都不好
[01:15] Oh, I’m glad to see you’re doing that. 看到你愿意吃药了 我很欣慰
[01:17] I’m not. 我没有
[01:20] I’m gonna scramble some eggs. You want some? 我准备炒鸡蛋 你要来点吗
[01:22] If you mean smashing my pills 如果你是指像对待狗一样
[01:24] into them and feeding it to me like a dog… 把药碾碎混进去喂给我吃的话
[01:27] yeah, sure. 那好吧
[01:32] Do you want some help with that? 需要我帮忙吗
[01:34] I think you’ve helped enough. 你帮得已经够多了
[01:39] Frankie, I’m sorry I upset you last night. 弗兰琦 昨晚我惹你生气了 对不起
[01:43] I mean, I stand by what I said, 虽然我觉得自己说得没错
[01:44] but it certainly could have come out better. 但表达方式可以更委婉一点
[01:47] Jacob said you’d say that, 雅各布跟我打赌你会这么说的
[01:49] so now I owe him a scalp massage. 所以现在我欠他一次头皮按摩
[01:51] But the joke’s on him. I enjoy doing it. 但闹笑话的是他 我本来就喜欢帮人按摩
[01:58] Help, please. 请帮帮我
[02:04] God, you’ve got beautiful skin. 天呐 你的皮肤真好
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:07] You’ve got to keep your arm in this position 你的手臂要保持在这个位置
[02:09] so you can get a good reading. 这样读数才会准
[02:11] – Jacob says I should listen to you. – He did? -雅各布说我该听你的话 -是吗
[02:14] He also said that I should let you 他还说 像这种
[02:16] help me with things like this that you’re good at. 你擅长的事情 我就应该让你帮我
[02:19] I don’t know if I’m good at it, but– 我不知道自己算不算得上擅长 不过…
[02:23] 132-over-84. 高压132 低压84
[02:25] – That’s not bad. – Eighty-four is a good year. -读数还不错 -84年是美好的一年
[02:28] You know, Purple Rain. 《紫雨》专辑发行
[02:32] Okay. 好了
[02:37] Wait, what is that? What’s happening? 等等 那是什么 你要干什么
[02:39] What? 怎么了
[02:41] You know I like tots with my eggs. 你知道我喜欢将鸡蛋和炸土豆丸搭配着吃
[02:43] Look, at the risk of upsetting you again, 虽然可能又会惹到你 但我还是要说
[02:45] do you have any idea how much sodium there is in all that? 你知道那玩意儿里面含有多少钠吗
[02:49] I’m guessing a delicious amount. 我猜有很多吧 可是好吃
[02:51] I’m taking the pills, I’m using the cuff. 我都乖乖吃药和量血压了
[02:54] Don’t take away my food friends. 不要夺走我的食物朋友
[02:56] I’m just suggesting a few dietary changes could reduce your risk 我只是建议你改变饮食结构
[02:59] of having another stroke by 80 percent. 这样能降低80%中风复发的风险
[03:04] Did you read those pamphlets? 你有看那些宣传册子吗
[03:06] – Yes. – You did? -有 -真的吗
[03:09] Or Jacob read them. You decide what’s true. 或者是雅各布看了 随你相信哪个版本
[03:14] So Jacob said I’m good at health management, huh? 雅各布真的认为我擅长健康管理吗
[03:17] – He did. – And you agree? -没错 -你也同意吗
[03:19] – Don’t get cocky. – Because if that’s the case, -别自大了 -因为如果真是那样
[03:22] I’m gonna send you a terrific article 我就要给你发一篇
[03:23] from the New England Journal of Medicine 《新英格兰医学杂志》上的优秀文章
[03:25] about what to do in the 90 days following a stroke. 内容是中风后90天该注意的事项
[03:28] I want you to read it out loud to yourself. 我希望你大声念给自己听
[03:31] Fine. I will read it with a British accent. 好吧 我会用英式口音念的
[03:34] Knock yourself out. 随你的便
[03:36] Oh, this is going to be delicious. 这个会很好吃的
[03:38] You know, instead of using salt, I put in cumin. 我没放盐 用了茴香替代
[03:40] To think I got my taste back for this. 我味觉回归就为了吃这种鬼东西
[03:45] I got it. 我去开门
[03:57] Can I help you? 请问有什么事吗
[04:00] Oh, hello. 你好
[04:03] Yes. 是的
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:23] It’s from Omni Tech. 是欧姆尼科技发来的
[04:25] What is it? 是什么
[04:27] Cease-and-desist. 停终信
[04:29] Oh, my God. They’re suing us! 天呐 他们要起诉我们
[04:31] That guy, he has a set of grapes on him. 那家伙还真有种
[04:34] Not for long. 我很快就打爆他的种
[04:36] Let’s get down to business. 我们来谈正事吧
[04:38] We now know that Frank Erstengeist, 我们现在知道了弗兰克·埃斯腾杰斯特
[04:42] active homophobe agitator, 那个恐同煽动者
[04:44] is also the owner of Frank’s Bakery on Aurora Avenue. 也是奥罗拉大道上那家弗兰克面包店的老板
[04:49] Oh, my God. Those are my favorite bagels. 天呐 我最喜欢他们家的百吉饼了
[04:51] The everything really has everything. 他们家店里真是应有尽有
[04:53] I know, Peter, but it turns out the secret ingredient is hate. 我知道 皮特 但秘密配方竟然是仇恨
[04:58] That’s good. That’s sign good. 这句好棒 适合做口号
[05:00] – How about “Keep bigots out of bagels”? – That’s strong. -“恐同顽固分子别玷污百吉饼”怎么样 -很有力
[05:05] Now, I did some stakeout work yesterday– 昨天我去监察了一下敌情
[05:08] Wow, you sure did. 你还真是专业啊
[05:11] You really are retired. 你退休了果真闲啊
[05:14] How did you get so close? 你怎么能靠那么近
[05:16] Full disclosure, I went in for the bagel brunch. 坦白交代 我进去吃百吉饼早午餐了
[05:19] Yes, before you ask, I was heavily disguised. 没错 你们不用开口问了 我乔装打扮了一番
[05:23] But it was worth it. 但那都值了
[05:24] I know how we’re going to do this protest. 我知道我们该怎样进行抗议了
[05:27] Sol, if I may. Protests are well and good. 索尔 容我说一句 抗议固然很好
[05:29] But what do you say to the long con? 但放长线钓大鱼你觉得怎么样
[05:32] Explain. 说清楚
[05:33] Well, this Frank fellow doesn’t know me, right? 那个弗兰克并不认识我 对吧
[05:36] So I’ll go in and inquire about a job. 所以我可以进店里 询问一下招工的事
[05:38] I’m over-qualified 我的资历绰绰有余
[05:39] and an empirical charmer, so I’ll get it. 而且很讨人喜欢 所以我会得到那份工作
[05:41] I’ll work the counter for a few months, earning his trust, 我在柜台做几个月 赢取他的信任
[05:43] establishing relationships with the customers, 和顾客建立友谊
[05:45] inside jokes with the waitresses, the whole bit. 和服务员打成一片 一整套战术
[05:48] I get close to Frank… maybe too close. 我会接近弗兰克 或许会太亲近
[05:52] Maybe we even share a furtive kiss 甚至某天晚上 在我关店时
[05:55] when I’m closing down one night. 我们会偷偷地深吻
[05:56] You know, these raging homophobes 因为这些激烈恐同的人
[05:57] are often closeted gays themselves. 经常就是深柜
[06:00] We never talk about it. 我们后来绝口不提这事
[06:02] We share a secret now. 我们现在有了共同的秘密
[06:04] Every day we see each other, both knowing, both silent. 每天我们见面 彼此心照不宣
[06:09] And then, when the moment is just right… 然后 等时机到来
[06:14] – I pee in the bagel dough. – God damn it, Steve! -我就尿在百吉饼面团里 -去你妈的 斯蒂夫
[06:16] Why is that always your go-to? 你为什么总是用这一招
[06:18] So, it’s a no? 所以你们不赞成吗
[06:19] Well, when has anything you’ve ever said been a “Yes”? 我们几时赞成过你的任何提议
[06:22] I was thinking we could get everyone together, make some signs, 我在想 我们可以召集大家 做些标语牌
[06:25] and chain ourselves to the entrance so no one can get in 用链条把自己锁在店门前 那样没人能进去
[06:30] and so the fuzz can’t move us. 警察也没办法拉走我们
[06:32] – Oh, I like that. – Yeah, whatever. -我喜欢这个主意 -随便啦
[06:35] Excuse me, honey? 打扰一下 亲爱的
[06:36] Could I talk to you for a minute, please? 我们能单独谈谈吗
[06:40] Of course. 当然
[06:46] Someone is in trouble. 有人麻烦大了哦
[06:49] Are you kidding me? You can’t sue us! 开什么玩笑 你们不能起诉我们
[06:52] It was our idea! 那可是我们的点子
[06:53] Grace, you said you were gonna sue me, 格蕾丝 你之前说要告我
[06:55] but I never heard from you. 但我再也没听到你们的消息
[06:56] What’s a guy got to do to get your attention? 一个男人要做什么才能得到你的注意
[06:58] You’re suing me so you can see me? 你告我是为了能见到我吗
[07:00] I’m being proactive, one of the things you like about me. 我是先发制人 这是你喜欢我的其中一点
[07:03] There is nothing I like about you. 我半点都不喜欢你
[07:06] – Oh, come on, it’s cute. I’m a scamp. – Oh, stop. -这样多可爱啊 我就是个小淘气 -别说了
[07:09] This is not a game to me. 这对我来说不是游戏
[07:12] We built Vybrant from nothing in our 70s. 我们70岁时才白手起家创建”活力振动棒”
[07:15] And it was just starting to take off. 事业才刚刚有起色
[07:17] And not filling orders is not good for business. 接不到订单对生意影响很大
[07:19] And if you think that I’m going down without a fight, 如果你认为我会束手就擒的话
[07:22] you’re not as smart as you look. 你就不如你看上去那么聪明
[07:25] – You think I look smart? – What is wrong with you? -你觉得我看上去很聪明吗 -你有什么毛病啊
[07:34] But you realize if you get caught breaking the law, 但你知道的吧 万一你被抓到违法
[07:36] you could be disbarred. 你可能会被吊销律师执照
[07:38] What do I care? I’m retired. 我有什么好在乎的 我都退休了
[07:40] – Well, I care very much. – About that? -但我很在乎 -在乎那个吗
[07:43] But you don’t care about this jackass? 但你却不在乎这个混蛋
[07:45] That’s the point. He’s a jackass! He’s not worth it! 那才是重点 他是个混蛋 他不值得
[07:48] That homophobe burst into your show 那个恐同分子突然闯进你的舞台剧现场
[07:49] and tried to ruin your opening night! 想要毁了你的首演夜
[07:52] Oh, now you’ve got to go bursting into his bagelry to– 所以现在你要冲进他的百吉饼店去…
[07:55] Damn right we do! 没错 就是这样
[07:57] To give him a taste of his own medicine, 以其人之道还治其人之身
[07:59] to show him what it feels like, 让他知道
[08:02] to not just roll over and take it! 我们绝不忍气吞声
[08:04] Oh, good God! Have you lost your mind? 天呐 你疯了吗
[08:06] Now you sound like John Adams. 你现在听起来就像约翰·亚当斯
[08:09] It’s amazing to me that 我感到很讶异
[08:10] you can play a revolutionary on stage so well, 你在舞台上能把一个革命家演得那么好
[08:13] but in real life, 但在真实生活里
[08:14] you’re just another guy who looks the other way. 你却是忍气吞声的那种人
[08:16] No, I’m not. 不 我才不是
[08:17] I did pro bono work for Lambda. 我无偿为兰姆达提供法律援助
[08:19] I avoid Chick-fil-A 我不光顾福乐鸡快餐店
[08:21] and those delicious honey-butter biscuit sandwiches. 也不吃他们家那些美味的蜂蜜黄油饼干三明治
[08:24] I even got a plaque 我还得到一块纪念牌匾
[08:26] for my many contributions to marriage equality. 感谢我对婚姻平等做出的贡献
[08:28] You wouldn’t even hang it up in here. 你都不肯挂在家里
[08:30] Well, it didn’t go with our decor! 那跟我们家的装潢风格不符啊
[08:32] Robert, all those years we were scared to come out, 罗伯特 那么多年来我们都害怕出柜
[08:34] other people weren’t just out, they were out fighting. 其他人不只是出柜 还在抗争
[08:39] Fighting for these rings on our fingers. 为我们手指上的这些戒指在奋斗
[08:42] But we’re on the other side of that now. 但我们现在已经赢了啊
[08:45] Not if a bunch of gay men and women 如果一群同性恋演个舞台剧
[08:47] can’t put on a play without being harassed. 都会被骚扰 那就不算赢了
[08:50] We need to do something. 我们必须有所行动
[08:52] I just don’t think we should be making ourselves targets. 我只是觉得不该给自己树靶子
[08:56] We already are. 我们已经是了
[09:04] Did you know that nutrition labels list ingredients 你知道吗 营养标签列出的食品成分表
[09:07] in order of which ingredient is in the food the most? 是按含量多少排序的
[09:11] – Yes. – Oh, I always thought -知道 -我一直以为
[09:12] it was in order of appearance, like on Murder, She Wrote. 是按美貌度排序的 像《女作家与谋杀案》里那样
[09:17] What is all that noise? Are you making rain sticks again? 那是什么声音 你又在做雨棒吗
[09:20] No. I’m throwing away all my junk food. 不 我在扔掉我所有的垃圾食品
[09:23] It all has to go: 一个都不能留
[09:24] the tots, fluffs, puffs… pepper. 炸土豆丸 棉花糖 泡芙 还有胡椒
[09:28] Why are you throwing out the pepper? 你为什么要把胡椒也扔了
[09:29] It’s a known associate of salt, which is almost as bad as sugar. 它跟盐是同伙 而盐几乎跟糖一样有害
[09:34] Well, sugar in some moderation is not– 其实摄入适量的糖不是…
[09:36] No! Sugar turns into saturated fats, 不 糖会转化为饱和脂肪
[09:39] Brianna! Read the literature. 布丽安娜 多看点文献吧你
[09:42] Mom? 你怎么成我妈了
[09:43] Oh, honey, I’m sorry, I don’t mean to yell. 亲爱的 对不起 我不是故意吼你的
[09:46] How are you? How’s Baltimore? 你还好吗 巴尔的摩怎么样
[09:49] Annoyingly quaint, overly friendly, a center of crime, 老旧得烦人 过分友好 犯罪中心
[09:53] and reeking of Old Bay Seasoning. 还弥漫着调味料的臭味
[09:55] And Barry? 那巴里呢
[09:57] Well, he’s technically still seeing someone else. 严格来说 他还在跟别人交往
[09:59] But I’m trying to get him to drop all of his stupid scruples 但我正努力让他抛去无谓的顾虑
[10:02] and just sleep with me. 直接跟我上床
[10:04] So a work-in-progress? 所以革命尚未成功吗
[10:06] Yeah. But I swear, 是的 但我发誓
[10:07] I will come back this second if you need me to. 如果你需要我 我现在就回来
[10:09] No, no, no. I’m good. 不不不 我没事
[10:11] Come back when you’ve worked things out. 你把事情解决了再回来
[10:13] I mean, I don’t know, it might be a while. 我也说不好 可能还要一阵子
[10:14] He has a lot of scruples. 他顾虑很多
[10:16] – Miss you. – Miss you, too. Bye-bye. Mwah. -我想你了 -我也想你 拜拜
[10:25] I’m throwing it all away. 我要把这些全扔了
[10:26] Wow, look at you go. 哇 瞧瞧你啊
[10:29] Even your tub o’ pretzels. 连椒盐饼干都舍得扔了
[10:32] I started reading labels 我开始看成分标签
[10:33] and do you know what’s in every processed food? 你知道所有加工食品都含有什么吗
[10:36] Death. 死亡
[10:38] That’s the spirit. 这种态度就对了
[10:39] That article you emailed sent me down a heart-healthy wormhole. 你发给我的那篇文章让我打开了心脏健康的虫洞
[10:43] Did you know there is still plaque 你知不知道 我们小时候吃的食物
[10:45] in our arteries from food we ate as children? 所沉积的斑块 至今还在我们的动脉里
[10:48] The hamburgers I slammed when I was five are still in me. 我五岁时吞的那个汉堡现在还在我体内
[10:52] Well, that’s as interesting as it is disturbing. 那真的既有趣又恶心
[10:55] I know. And you’ll be happy to hear 就是啊 而且你听了会很开心
[10:58] I talked to Jacob about Santa Fe and we’re gonna take the train. 我跟雅各布讨论过圣菲 我们决定坐火车去
[11:04] You are? 是吗
[11:05] That way I’ll be able to walk the aisles. 那样我就能在过道上走动
[11:07] Oh, no, who am I kidding, 算了 何必自欺欺人
[11:08] I’ll be in the dining car most of the time. 我大部分时间都会待在餐车
[11:10] But I tend to hang out at the snack counter, so I’ll be standing. 但我打算在零食柜台边玩玩 这样我就能站着了
[11:13] No clots. 不会有血栓
[11:15] – You’re going? – Just to help Jacob get settled. -你真的要去吗 -只是帮雅各布安顿下来
[11:19] And that way it’ll give me a chance to see if I like it. 而且我也有机会看看喜不喜欢那里
[11:22] So moving there is still a possibility? 所以还是有可能会搬过去
[11:26] Why wouldn’t it be? 为什么没可能
[11:29] Well, I don’t know, maybe this isn’t, you know, a very good time. 我也不知道 也许现在不是适当的时机
[11:33] Because…? 为什么
[11:36] Because, moving and uprooting your whole life right now, 因为才刚刚发生过这些破事
[11:40] after what’s just happened? 现在就要搬家改变你的生活吗
[11:41] Could be really good for me? 但这对我来说可能大有好处啊
[11:43] Frankie, if something were to happen, you’d be all alone. 弗兰琦 万一发生什么事 你就得独自面对
[11:47] Don’t you want to be with people who love you? 你不想待在爱你的人身边吗
[11:49] I’ll have Jacob. 我有雅各布
[11:51] But what about Coyote, and Bud, and Sol, and me, 可是卡奥迪 巴德 索尔和我呢
[11:55] and Eleanor from Trader Joe’s– 还有乔氏超市的埃莉诺呢
[11:58] Eleanor doesn’t work there anymore. I don’t know where she went. 埃莉诺已经不在那里工作了 我不知道她去哪儿了
[12:01] Well, Frankie, you’ve already had two strokes 弗兰琦 你已经中风发作两次了
[12:03] and the odds are high you’re going to have another one. 再发生一次的几率很高
[12:06] Think about it. 仔细考虑清楚
[12:08] You know, I thought you’d be happy for me, 我还以为你会为我高兴
[12:10] Butyou just keep bringing me down. 但你只是一直打击我
[12:32] What the hell are you doing here? 你怎么会在这儿
[12:34] – Can I come in? – No! -我能进来吗 -不行
[12:35] Thanks. I brought Kooky some nuts. 谢谢 我给怪人带了些坚果来
[12:37] Well, Kooky had a mini stroke and she’s not allowed to eat nuts. 怪人刚刚发生过小中风 她不能吃坚果
[12:41] I’m sorry. Is she okay? 我很遗憾 她没事吧
[12:42] – Yes. I’d like you to leave. – You just invited me in. -没事 请你离开 -你刚刚才邀请我进来
[12:46] Would you stop playing games with me? 你能不能别再跟我玩游戏了
[12:49] Things are hard enough right now. 现在的情况已经够艰难了
[12:50] I can’t even work because of your cease-and-desist. 因为你发来的停终信 我都无法工作了
[12:53] I just wanted to see you. 我只是想见你
[12:56] Look, Grace, my original offer still stands. 格蕾丝 我最初的提议依然有效
[12:58] Have dinner with me. One little dinner. 和我共进晚餐 就一顿晚餐而已
[13:01] I’ll drop our vibrator, nobody sues anybody, 我就停止开发振动棒 撤销控告
[13:03] and we all go on with our lives. 我们都继续我们的生活
[13:06] And what do you expect to get out of this dinner 你希望从那顿永远不会发生的晚餐中
[13:08] that will never happen? 获得什么呢
[13:09] Nothing untoward. 我没打什么坏主意
[13:11] I want us to get to know each other. Come on… one dinner. 我只是希望有机会了解彼此 就一顿晚餐而已
[13:15] That’s all I’d have to do and you’d drop everything? 只要跟你吃顿饭 你就会停止这一切吗
[13:17] Stay out of my business? My life? 不再插手我的事业和生活
[13:19] Yes. 是的
[13:21] – I’ll give you one lunch. – Early dinner. -我就和你吃一顿午餐 -早晚餐
[13:24] Late lunch. 晚午餐
[13:25] – Done. In New York. – San Diego. -成交 去纽约吃 -就在圣地亚哥
[13:28] – Fine. We’ll still take my plane. – No plane. -好吧 但还是要搭我的飞机去 -不坐飞机
[13:30] No helicopter, no boat, I will drive myself. 不坐直升机 不坐船 我自己开车去
[13:32] I’ll pick you up. I have to pay my driver anyway. 我来接你 我的司机不管怎样都是要领工资的
[13:34] – Fine. – Three-course meal. -好吧 -吃三道菜
[13:36] Two courses. Cold appetizer, hot entree, no dessert. 两道菜 冷开胃菜 热主菜 不吃甜点
[13:39] Hot appetizer, hot entree, cheese plate. Not really a dessert. 热开胃菜 热主菜 芝士拼盘 这个不算甜点
[13:42] Fine. Door-to-door, two hours. 好吧 从我家直奔餐厅 总共两小时
[13:44] Deal. 成交
[13:46] Deal. 成交
[13:49] Why are we doing this? 我们为什么要这样
[13:51] Because I can’t get you out of my head. 因为你存在我深深的脑海里
[13:52] Then you should get a new head. 那你该换个新脑袋
[13:54] I would, but I have great hair. 我也想 但我的秀发太美了
[14:01] I mean, do you spend every moment worrying about your health? 你会不会时刻担心自己的健康
[14:04] Is it something everyone else does that I should have been doing? 是不是所有人都这样 我也早该这样
[14:07] – I don’t think everybody– – Because it’s exhausting. -我不认为所有人都… -因为这样真的很累
[14:10] Or maybe I have Epstein-Barr now, too. 还是说我可能也感染了EB病毒
[14:13] My brother-in-law is a heart surgeon. 我的妹夫是名心脏外科医生
[14:16] I know it’s not exactly the right specialist, 我知道他不是那方面的专家
[14:18] but he said he’d be happy to talk to you 但他说 随时愿意和你谈谈
[14:20] about your health worries anytime. 你对健康的担忧
[14:22] I wouldn’t know where to begin. 我都不知道从何说起
[14:23] I’ve got so much going on in my head right now. 我现在脑子里一团乱
[14:26] Did you know when you have two strokes, 你知不知道 中风两次的人
[14:28] the third is statistically inevitable? 从统计数据来看 无可避免会发生第三次
[14:30] I thought you broke up with Dr. Oz. 我以为你不再搭理奥兹医生那套了
[14:32] I’m referencing another medical expert. 我引用的是另一位医学专家的话
[14:35] An impossibly thin one. 一位瘦得离奇的专家
[14:38] – It’s Grace. – Yeah, I got it. -是格蕾丝 -是啊 我猜到了
[14:43] But maybe you should talk to a real expert. 但或许你应该找真正的专家谈谈
[14:46] Santa Fe has got some first-class hospitals, 圣菲有些一流的医院
[14:49] and there’s a really impressive neurology institute in Phoenix. 在凤凰城 也有一家权威的神经学研究所
[14:53] In Phoenix? 凤凰城
[14:54] So when I have my inevitable third stroke 所以当我无可避免地发生第三次中风时
[14:57] and my kids have to drop everything to come to Santa Fe, 我的孩子们得抛下一切 赶到圣菲
[14:59] I’m already dead in Phoenix? 我却已经死在凤凰城了
[15:03] And they never got a chance to say goodbye. 他们连跟我告别的机会都没有
[15:05] I think we tell them to go straight to Phoenix. 我会直接叫他们到凤凰城的
[15:08] Why are we talking about dying? 我们为什么要讨论死亡
[15:10] Because Grace sent me an article that said 因为格蕾丝发给我的一篇文章中说
[15:13] when I have the third stroke, 我第三次中风发作时
[15:14] there’s a 50 percent chance it will be fatal. 有五成几率会死掉
[15:19] We’ve got to get you out of here. 我得带你离开这里
[15:21] – Oh, God. – Find you new things to get excited about. -天呐 -找点新事物转移你的注意力
[15:25] Santa Fe has a renowned velvet painting museum. 圣菲有家著名的丝绒画博物馆
[15:29] God, I love velvet paintings. 天呐 我爱天鹅绒画
[15:31] But all that time standing on my feet. 但是要站太久了
[15:34] Fine, then we’ll just sit and watch the sunset. 好吧 那我们就坐下来看日落吧
[15:38] Sitting’s a problem, now, too. 现在坐也成问题了
[15:40] Frankie, you’re not always gonna feel this way. 弗兰琦 你不会一直是这种感觉的
[15:47] I can’t go to Santa Fe. 我不能去圣菲
[15:50] Maybe this isn’t the best time to talk about it. 现在可能不是讨论这个问题的最佳时机
[15:53] Why don’t you take some time and let all this settle in. 不如你花点时间来适应一下眼前这些事吧
[15:57] – I’ll wait. – I don’t want you to wait for me, -我可以等 -我不想让你等我
[15:59] ’cause I don’t know when I’ll be ready. 因为我不知道我什么时候才会准备好
[16:00] It doesn’t matter. It… 没关系啊
[16:03] – There’s no rush. – It does matter. -不着急 -有关系
[16:08] I don’t think I can deal 我觉得 如果要我
[16:09] with the stress of picking up my entire life 打包全部家当 搬到完全陌生的地方去
[16:13] and moving to a place where I don’t know anyone. 我无法承受这种压力
[16:17] I’m too old and too tired now. 我现在太老了 也很累了
[16:21] I need to be here. 我得待在这里
[16:24] If something happens, I need to be here. 如果真要出什么事 我必须在这里
[16:27] Frankie… 弗兰琦
[16:29] Jacob, I love you. 雅各布 我爱你
[16:32] I love you, too. 我也爱你
[16:33] I know. 我知道
[16:36] But I just can’t do it. 但是我做不到
[16:40] I’m so, so sorry. 我非常非常抱歉
[16:58] You going? 你要走了
[17:00] Yeah. 是的
[17:01] Is everything okay? 一切还好吧
[17:04] Not really. 并不好
[17:07] She’s not coming with me. 她不肯跟我走
[17:09] What? 什么
[17:12] She said that? 她说的吗
[17:14] Yeah. 是的
[17:17] Jacob, I know it’s disappointing, 雅各布 我知道这确实令人失望
[17:19] but this isn’t the right time to take a trip– 但是现在确实不适合去旅行
[17:22] She meant… ever. 她是说…永远不去
[17:28] You sent her all that stuff and it scared the shit out of her. 你给她发的那些东西 把她吓坏了
[17:32] Well, that wasn’t my intention. 我本意不是那样的
[17:34] It doesn’t matter what you intended, it’s what you did. 你的本意不重要 你做了什么才重要
[17:38] I just wanted her to get better. 我只是想让她好起来
[17:40] I didn’t tell her to not ever go. 我又没叫她不要永久性搬过去
[17:44] You can’t blame this on me. 你不能把这事怪在我头上
[17:46] Sure I can. 我当然可以
[18:16] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[18:20] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[18:23] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[18:27] I wish we’d spent five more minutes working on our chant. 要是我们刚刚再多花五分钟练习叫喊就好了
[18:30] It features strong alliteration 重音头韵非常突出
[18:32] and ends in “Bigot.” It’s perfect. “恐同偏执狂”结尾非常完美
[18:35] Does it feel like we’re complimenting his bagels, though? 难道不觉得我们像是在赞赏他家的百吉饼吗
[18:38] I mean, it’s confusing. 的确让人有点糊涂
[18:39] Hey, ladies. Where’d you buy your chains? Homo Depot? 女士们 你们的链子是哪里买的 “基得宝”吗
[18:43] You’ve lost over 40 customers so far, 目前为止 你已经损失了40多个客人了
[18:46] including a very hungry-looking women’s rugby team. 包括一支看上去非常饿的女子英式橄榄球队
[18:49] Who cares? I make most of my money during breakfast, 管他呢 早餐才是我主要的收入来源
[18:52] so this protest of yours 所以你们这次抗议
[18:54] is about as well-timed and well-choreographed as your show. 在时间和编舞上就跟你们的演出一样烂
[18:58] Well, you really can’t speak to the dancing in our show 你没有资格评价我们的舞蹈
[19:00] because you entered during a book scene! 因为你进来的时候我们在看书
[19:03] And for the record, our choreographer has won six Tappy’s, 再指出一点 我们的编舞已经赢了六座“塔比”将
[19:07] which are the greater San Diego area’s community theater awards, 那可是大圣地亚哥区社区戏剧奖
[19:11] sponsored by Dress Barn. 服装仓库赞助的
[19:13] Dress Barn? 服装仓库
[19:14] – What, do you all take turns– – What? Playing dress-up? -什么 你们都轮流… -什么 穿女装吗
[19:17] Is that the best you’ve got? 你最厉害的招数就这个而已吗
[19:19] Because every playground bully in America called, 因为全美国的每个操场恶霸都打电话来
[19:22] – they want their pathetic insults back. -Yeah! -说要把他们这句可悲的脏话收回去 -没错
[19:24] The cops are on their way and you’re all going to jail, 警察要来了 你们都得进监狱
[19:27] because they love my bagels. 因为他们爱我的百吉饼
[19:29] Not for long they don’t. 很快就不喜欢了
[19:31] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[19:33] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[19:37] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[19:40] The best bagels in town are baked by a bigot! 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的
[19:46] Now… 好了
[19:48] this was a tough one. 这个可不好做
[19:50] It’s a replica of The Pequod, but I call it The Mariah Carey 皮夸德号复制品 但我称之为玛丽亚凯莉号
[19:53] because it was top heavy and impossible. 因为它头重脚轻 几乎难以做成
[19:57] It’s great, Dad. Mack will love it. 真好看 老爸 麦克会喜欢的
[19:59] I’m just thrilled to have 我一想到我们家里还有个
[20:00] another model-ship enthusiast in the family! 航船发烧友 我就很兴奋
[20:03] You know, I always had hopes for you or Brianna, 我以前一直对你或布丽安娜怀有希望
[20:06] but you had your dolls 但是你喜欢娃娃
[20:07] and she had that bizarre dance club she built for spiders. 她为那些蜘蛛建了个古怪的舞蹈俱乐部
[20:15] – You all right? -Yeah. -你还好吗 -好啊
[20:17] Yeah, just thinking about 没什么 只是想到
[20:19] how I’ll never be able to teach Macklin how to do this. 我永远无法教麦克林做这个
[20:21] Well, have Mitch come by, I’ll show him. 让米奇过来 我来教他
[20:23] Yeah. Well, he’s not around much, so… 那个…他经常不在 所以…
[20:25] Well, believe me, it’s not as hard as it looks. 相信我 没有看上去的那么难
[20:28] See? You don’t lift the mast until the very end. 你看 要到最后才把桅杆拉起来
[20:32] You pull it with the little strings and the hinges. 用这些小的绳索和铰链把它拉起来
[20:34] That’s the secret. 这就是秘诀
[20:36] But if you want to build the whole shebang inside the bottle, 但是如果你要把瓶子里的这些全都弄好
[20:39] – you need these– -Mitch and I are separating. -你需要这些… -米奇和我要离婚了
[20:43] Tweezers. 镊子
[20:45] Oh, my God. 天呐
[20:47] Honey, I’m so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[20:50] Me, too. 我也是
[20:51] You once said you thought he was having an affair. Was he? 你之前说过你觉得他可能有外遇了 是真的吗
[20:55] No. No affairs. 没有 没有外遇
[20:59] How can he walk away from a wife and four children? 他怎么可以就这样离开他的老婆和四个孩子呢
[21:02] What kind of a man walks away from his family? 什么样的男人才会抛弃他的家庭
[21:05] Actually, it was me. 其实是我
[21:07] I asked him for the separation. 我向他提出离婚的
[21:10] – Really? -Really. -真的吗 -真的
[21:12] Dad, I was so unhappy. 老爸 我很不开心
[21:15] You’re not just protecting him? 你不是在保护他而已吗
[21:17] I swear. 我发誓没有
[21:18] – It was me. – All right. -是我提出的 -好吧
[21:22] I have to ask… 我还是得问一问
[21:27] Are you sure you want to do this? 你确定真的要这么做吗
[21:30] It’s not gonna be easy. 这可不是什么轻松的事
[21:31] I know, but… 我知道 但是…
[21:33] I already feel… lighter. 我已经感觉…轻松多了
[21:36] Like I can breathe again. 就像可以重新呼吸了一样
[21:39] I know that feeling. 我知道那种感觉
[21:40] I’m sure you do. 我知道你懂
[21:42] You know, seeing you so happy is what helped me get here. 看你现在这么开心 也是促使我做出这个决定的因素
[21:45] I’ve been thinking about you a lot these last few weeks 过去几周我经常想到你
[21:48] and how hard it must have been for you to come out. 想到出柜对你来说一定非常非常困难
[21:51] Well, it took me long enough. 我确实花了很长时间
[21:52] No, but you did it. 但是你做到了
[21:54] You knew everyone would flip their shit, 你知道大家都会震惊
[21:56] but you put yourself out there and you did what you had to do. 但是你依然决定去面对 做了你不得不做的事
[22:00] And that’s the kind of parent that I want to be for my kids. 我希望我的孩子也有这样的母亲
[22:04] Yeah. 是啊
[22:06] Me, too. 我也是
[22:11] Well, I assume you want me to represent you. 我想你希望我来当你的代理律师吧
[22:14] Maybe Sol? 或许还是索尔吧
[22:16] – Mmm, yeah. – Yeah. -是吧 -是啊
[22:18] That makes more sense. 那更能说得通
[22:25] All right, I’m here. 好吧 我来了
[22:26] I’m glad. 我很高兴
[22:27] I wasn’t sure you’d come. 我之前都不确定你会来
[22:29] Well, I have to be sure this happens. 我得确保这个成为现实啊
[22:33] – Sign. – You don’t waste any time. -签字吧 -你还真是不浪费一点时间啊
[22:35] Why would I? It’s the only reason I came. 为什么要浪费 这就是我来的唯一原因
[22:38] Thank you. 谢谢
[22:40] Now we can date. 现在我们可以约会了
[22:42] I originally come from Connecticut. I have two siblings. 我来自康涅狄格州 有两个亲生姐妹
[22:46] I’m a Scorpio. Now you go. 我是天蝎座 轮到你了
[22:50] I… like booze. 我…喜欢喝酒
[22:52] No, no. We did not negotiate pre-late lunch drinks. 不不 我们可没说要在午晚饭前喝酒
[22:55] You’re right. I’ll just 没错 我只好…
[22:56] have to pour out this extremely dry martini 先把这杯干马提尼先倒掉了
[22:58] with olives flown in this morning all the way from Spain. 里面还放了今早从西班牙运来的橄榄
[23:01] No. That would be disrespectful to Spaniards everywhere. 别啊 那可是对西班牙人的大不敬
[23:06] How do you know what I drink? 你怎么知道我爱喝什么
[23:08] Because I did a little research on you. 因为我做了一点关于你的调查
[23:10] That’s terrifying. 太吓人了
[23:12] – I got the lowdown on Say Grace. -Oh, did you? -我还查到了”格蕾丝驾到”的内幕 -是吗
[23:14] Solid growth ten quarters in a row, 即便美妆市场充满了不确定性
[23:17] despite the beauty market’s volatility. 公司营业额依然连续十个季度稳健增长
[23:19] Well, it’s 11 quarters, but who’s counting? 其实是11个季度 但是谁会去计算呢
[23:22] We are. It’s so us. 我们啊 这就是我们的风格
[23:24] – There’s no us. -Not yet. -才没有什么”我们” -暂时没有而已
[23:26] Oh, come on, you’re not really interested in me. It’s absurd. 拜托 你不是真的喜欢我吧 太荒唐了
[23:29] Why? I’ve been into you 为什么这么说 从我在办公室
[23:31] since the second I saw you in my conference room. 见到你的那一刻 我就喜欢上你了
[23:33] You’re ballsy, beautiful, and don’t suffer fools. 你有胆量又美丽 而且不容忍蠢货
[23:36] I’m suffering right now. 现在不就在容忍了
[23:37] See there? I love that. 瞧吧 我爱死你这样了
[23:40] What do you want from me? 你到底想让我怎么样啊
[23:42] I just want you to give me a shot. 我只想让你给我一个机会
[23:44] Oh, come– I could be your moth– 拜托 我都可以当你的母…
[23:47] Older– I could be your older sister. 大姐…我都可以当你的大姐了
[23:51] Why is it so hard for you to believe I like you? 你为什么就是难以相信我喜欢你
[23:53] That I might even want to have a relationship with you? 相信我也许真的想跟你恋爱呢
[23:55] Guys like you don’t know the first thing about relationships. 你们这样的男人对恋爱一窍不通
[23:58] – You don’t know what I know. – Well, I know what I know. -你不知道我通什么 -我知道我懂什么
[24:01] If you’re an expert, explain them to me. 既然你什么都懂 那解释给我听听
[24:03] Oh, God, no. I am a nightmare when it comes to relationships. 天呐 别 在恋爱方面 我简直是个噩梦
[24:07] Yeah, well, I read that in the research. 是啊 我在调查报告中读到了
[24:11] Where are we going? There’s no restaurants out here. 我们要去哪里 这里没有饭店
[24:13] We never said “restaurant,” We said “food.” 我们可没说饭店 只说来吃东西
[24:15] I’m meeting all the criteria of our negotiation. 当时谈判的所有条件 现在都符合
[24:17] We’re having a little picnic in a beautiful spot 我们爬到那座山顶 找到一个美丽的地方
[24:20] on top of that mountain. 开始野餐
[24:23] – We said no helicopter. – And I am a man of my word. -我们说过了不要直升机 -我说到做到
[24:32] That’s… 那是…
[24:35] What do you think? 你觉得怎么样
[24:38] I think I have a friend who would say this is a sign. 我觉得我的一位朋友一定会说这是个征兆
[24:42] For us? 关于我们的吗
[24:44] – For her. – I’m lost. -关于她的 -我不明白
[24:48] May I ask you a strange favor? 我可以请你帮个奇怪的忙吗
[24:50] My favorite kind. 当然了
[24:52] – Can I borrow this? – The whole thing? -我可以借这个吗 -整个吗
[24:55] – Now? – Well… ish. -现在吗 -差不多吧
[24:57] You still owe me an hour… 47 minutes. 你还欠我1小时…47分钟
[25:00] I’m good for it. 没问题
[25:01] How about we round it up to an even two hours? 不如化零为整 还是2小时怎么样
[25:03] Fine. 好吧
[25:05] – Deal? – Done. -成交吗 -成交
[25:10] Thank you. 谢谢
[25:13] Thank you so much, Chuck. 非常感谢 查克
[25:14] My pleasure, Sol. 我很荣幸 索尔
[25:16] So you actually own all the kayaks you rent out? 你租出去的那些皮艇都是你的吗
[25:19] Yeah, the whole fleet! 是啊 整个船队都是
[25:21] The sunset on the water will blow your mind. 海上日落会让你无比震撼的
[25:23] – I’d love to see it sometime. -Boom, check it out. -真希望我有机会能看到 -看吧
[25:28] You’re really passionate about San Diego tourism. 你还真是对圣地亚哥旅游业很有激情啊
[25:31] We’re so blessed to live in such a beautiful city. 我们住在一个如此美丽的城市真是幸运
[25:34] – We really are. -Jesus Christ, Sol. -没错 -天呐 索尔
[25:37] – All right, let’s move them out of here. – Wait! -好吧 我们走吧 -等等
[25:40] Not without me. 别抛下我
[25:42] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你跑来这里干什么
[25:43] I couldn’t let you do it alone, Sol. 我不能让你一个人抗争 索尔
[25:45] Or you, Peter. Or Paul. Or even you, Steve. 还有你 皮特 还有保罗 甚至包括你 斯蒂夫
[25:49] I was wrong, Sol. This is the right thing to do. 我错了 索尔 这样做才对
[25:51] I want to be the kind of man who does the right thing. 我想当一个有担当的男人
[25:54] I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[25:56] Your mother, however, is rolling in her grave right now. 不过 你母亲这会儿要气得在坟墓里打滚了
[25:59] Good. So, officer, if you’re taking these men in, 很好 警官 如果你要逮捕这些人
[26:02] you’ll just have to take me in with them. 你也得带上我
[26:04] Yeah, you’re not under arrest. 不行 你没有被捕
[26:06] Well, couldn’t I just go in the paddy wagon with them? 我不能跟他们一起上警车吗
[26:10] It doesn’t work that way. 不是这么个玩法
[26:11] This is not one of San Diego’s many convenient shuttles. 这可不是圣地亚哥的便民摆渡车
[26:14] I’m really trying to have a moral victory here. 我想获取道德胜利
[26:17] I feel like you’re sandbagging me. 我觉得你在狠狠地打我的脸啊
[26:18] I would love to help a fellow San Diegan, 我很愿意帮圣地亚哥人
[26:20] but I can’t arrest you with no cause. 但我不能无故逮捕你
[26:22] You have cause. I’m protesting! 你有理由 我在抗议啊
[26:25] Technically, you’re not. 严格来说 你没有
[26:27] Very well then. I can rouse rabble with the best of them. 那好吧 我可以跟他们的领头人好好斗一斗
[26:30] Give me a minute. 给我一分钟
[26:32] Uh, may I? Thank you. 可以借我一下吗 谢谢
[26:40] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 太棒了 太棒了 太棒了
[26:48] – Climb aboard. – Thank you. -上车吧 -谢谢
[26:50] Come on in here! 快进来
[26:57] Let’s get out of here. 我们走吧
[27:01] Come on, let’s go. 快点 走吧
[27:02] Oh, I can’t go anywhere. It’s time to do my blood pressure. 我哪儿也不能去 量血压的时间到了
[27:05] No, put down the cuff, put on your moccasins, and come with me. 不 把袖套放下来 穿上软皮鞋 跟我来
[27:08] – Grace– – No, stop talking. -格蕾丝 -不 别说话
[27:10] This is important. Come on. 很重要 快来
[27:16] Are you going to push me off a cliff? 你要把我推下悬崖吗
[27:18] – Because that would be funny only to you. -Nope. -因为那样只有你会觉得有意思 -不是
[27:20] Are you sure? 你确定吗
[27:21] Because there’s a little voice inside me saying, 因为我身体里有个声音在说
[27:23] “Run! Before it’s too late!” 快跑 不然就太晚了
[27:25] Ready? Open. 预备 开
[27:28] Oh, my God! Oh, my God! 我的天呐 我的天呐
[27:30] Yeah, you like it? 怎么样 你喜欢吗
[27:31] Of course I like it! I love balloons! 我当然喜欢了 我爱热气球
[27:33] I know. That’s why I got it for you. 我知道 所以我才会送给你
[27:35] You got this for me? 你送给我的吗
[27:37] Well, I re-gifted it. Come on, let’s go. 算我转送给你的吧 快点 走吧
[27:39] Oh no, I can’t go in the thing. 不 我不能上去
[27:41] Frankie, if I’m going, you’re going. 弗兰琦 如果我要上去 你也得去
[27:43] Oh, you can’t go. You hate balloons. 你不能去 你讨厌热气球
[27:45] Yeah, I hate balloons, I hate baskets, I hate fields, 没错 我讨厌气球 我讨厌篮子 我讨厌原野
[27:48] I hate pulling you. God, why are you so strong? 我讨厌这样拖你 天呐 你怎么这么壮
[27:51] I’m not strong, I’m weak and falling apart. 我不壮 我很弱而且快崩溃了
[27:54] Frankie, get in the basket. 弗兰琦 爬到筐子里去吧
[27:56] You told me I can’t go to Santa Fe, 你跟我说我不能去圣菲
[27:57] how could I go up in a balloon? 我怎么可以坐热气球呢
[28:01] I was wrong. Okay? And I feel terrible. 我错了 行吗 我非常愧疚
[28:05] I should not have put my fear on you. 我不该把我的恐惧强加在你身上
[28:08] What are you so afraid of? 你害怕个什么
[28:15] Waking up and not seeing your hats in the dishwasher. 我害怕每天醒来看不到你放在洗碗机里的帽子
[28:18] Not hearing you singing in your studio. 听不到你在画室里的歌唱
[28:21] You know, “Kris Kross will make you jump jump.” “克里斯克罗斯让你跳跳跳”
[28:26] Never again 再也没办法
[28:28] cringing at your borderline-offensive Jamaican accent. 憎恶你那过分的牙买加口音
[28:31] And… 还有…
[28:34] Why do you think this decision is so hard for me? 你觉得我为什么会很难下定决心呢
[28:37] I would miss your love of color-coding spices, 我会想念你喜欢用颜色区分各种香料
[28:40] how you try so hard to be funny. 想念你努力搞笑的样子
[28:44] And the way you can always find my purse. 还有你总能找到我的钱包
[28:49] I know. I’m scared of losing you, too. 我知道 我也害怕失去你
[28:51] But you’re not losing me. I’m not going anywhere. 但你不会失去我的 我哪里也不去
[28:54] Oh, Frankie. That’s my fault. 弗兰琦 那是我的错
[28:57] You can’t not go with Jacob because of me. 你不能因为我就不跟雅各布一起走
[29:00] You love somebody who loves you. 你爱着一个爱你的人
[29:02] I don’t want you missing out on all that. 我不希望你错过这一切
[29:05] You know, get in the hot air balloon 快上热气球去吧
[29:06] and go to Santa Fe and do anything you want. 去圣菲 做你想做的任何事
[29:09] I want to eat salt. 我想吃盐
[29:11] Well, not that. 那个不行
[29:13] Get in the balloon, mon. 上热气球吧
[29:22] Let’s do it. No fear. 来吧 不用怕
[29:25] No fear. 不用怕
[29:28] Okay. 好吧
[29:29] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[29:40] – Fear… Oh, such fear. – Oh, God! Oh, God! -害怕 好吓人 -天呐 天呐
[29:44] Oh, God! 天呐
[29:47] Here we go! 飞吧
[29:49] Oh, my God. 我的天呐
[29:55] I can’t believe it. 真难以置信
[29:56] Oh, this is amazing. 太棒了
[30:01] So is Jacob. 雅各布也是
[30:04] Yeah. 是啊
[30:08] You should go. 你应该去
[30:12] Yeah. 是啊
[30:16] Let’s just see where the balloon takes us. 看气球会把我们带向何方吧
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号