| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:07] | – Good morning. – Not really. | -早上好 -一点都不好 | 
| [01:15] | Oh, I’m glad to see you’re doing that. | 看到你愿意吃药了 我很欣慰 | 
| [01:17] | I’m not. | 我没有 | 
| [01:20] | I’m gonna scramble some eggs. You want some? | 我准备炒鸡蛋 你要来点吗 | 
| [01:22] | If you mean smashing my pills | 如果你是指像对待狗一样 | 
| [01:24] | into them and feeding it to me like a dog… | 把药碾碎混进去喂给我吃的话 | 
| [01:27] | yeah, sure. | 那好吧 | 
| [01:32] | Do you want some help with that? | 需要我帮忙吗 | 
| [01:34] | I think you’ve helped enough. | 你帮得已经够多了 | 
| [01:39] | Frankie, I’m sorry I upset you last night. | 弗兰琦 昨晚我惹你生气了 对不起 | 
| [01:43] | I mean, I stand by what I said, | 虽然我觉得自己说得没错 | 
| [01:44] | but it certainly could have come out better. | 但表达方式可以更委婉一点 | 
| [01:47] | Jacob said you’d say that, | 雅各布跟我打赌你会这么说的 | 
| [01:49] | so now I owe him a scalp massage. | 所以现在我欠他一次头皮按摩 | 
| [01:51] | But the joke’s on him. I enjoy doing it. | 但闹笑话的是他 我本来就喜欢帮人按摩 | 
| [01:58] | Help, please. | 请帮帮我 | 
| [02:04] | God, you’ve got beautiful skin. | 天呐 你的皮肤真好 | 
| [02:06] | Thank you. | 谢谢 | 
| [02:07] | You’ve got to keep your arm in this position | 你的手臂要保持在这个位置 | 
| [02:09] | so you can get a good reading. | 这样读数才会准 | 
| [02:11] | – Jacob says I should listen to you. – He did? | -雅各布说我该听你的话 -是吗 | 
| [02:14] | He also said that I should let you | 他还说 像这种 | 
| [02:16] | help me with things like this that you’re good at. | 你擅长的事情 我就应该让你帮我 | 
| [02:19] | I don’t know if I’m good at it, but– | 我不知道自己算不算得上擅长 不过… | 
| [02:23] | 132-over-84. | 高压132 低压84 | 
| [02:25] | – That’s not bad. – Eighty-four is a good year. | -读数还不错 -84年是美好的一年 | 
| [02:28] | You know, Purple Rain. | 《紫雨》专辑发行 | 
| [02:32] | Okay. | 好了 | 
| [02:37] | Wait, what is that? What’s happening? | 等等 那是什么 你要干什么 | 
| [02:39] | What? | 怎么了 | 
| [02:41] | You know I like tots with my eggs. | 你知道我喜欢将鸡蛋和炸土豆丸搭配着吃 | 
| [02:43] | Look, at the risk of upsetting you again, | 虽然可能又会惹到你 但我还是要说 | 
| [02:45] | do you have any idea how much sodium there is in all that? | 你知道那玩意儿里面含有多少钠吗 | 
| [02:49] | I’m guessing a delicious amount. | 我猜有很多吧 可是好吃 | 
| [02:51] | I’m taking the pills, I’m using the cuff. | 我都乖乖吃药和量血压了 | 
| [02:54] | Don’t take away my food friends. | 不要夺走我的食物朋友 | 
| [02:56] | I’m just suggesting a few dietary changes could reduce your risk | 我只是建议你改变饮食结构 | 
| [02:59] | of having another stroke by 80 percent. | 这样能降低80%中风复发的风险 | 
| [03:04] | Did you read those pamphlets? | 你有看那些宣传册子吗 | 
| [03:06] | – Yes. – You did? | -有 -真的吗 | 
| [03:09] | Or Jacob read them. You decide what’s true. | 或者是雅各布看了 随你相信哪个版本 | 
| [03:14] | So Jacob said I’m good at health management, huh? | 雅各布真的认为我擅长健康管理吗 | 
| [03:17] | – He did. – And you agree? | -没错 -你也同意吗 | 
| [03:19] | – Don’t get cocky. – Because if that’s the case, | -别自大了 -因为如果真是那样 | 
| [03:22] | I’m gonna send you a terrific article | 我就要给你发一篇 | 
| [03:23] | from the New England Journal of Medicine | 《新英格兰医学杂志》上的优秀文章 | 
| [03:25] | about what to do in the 90 days following a stroke. | 内容是中风后90天该注意的事项 | 
| [03:28] | I want you to read it out loud to yourself. | 我希望你大声念给自己听 | 
| [03:31] | Fine. I will read it with a British accent. | 好吧 我会用英式口音念的 | 
| [03:34] | Knock yourself out. | 随你的便 | 
| [03:36] | Oh, this is going to be delicious. | 这个会很好吃的 | 
| [03:38] | You know, instead of using salt, I put in cumin. | 我没放盐 用了茴香替代 | 
| [03:40] | To think I got my taste back for this. | 我味觉回归就为了吃这种鬼东西 | 
| [03:45] | I got it. | 我去开门 | 
| [03:57] | Can I help you? | 请问有什么事吗 | 
| [04:00] | Oh, hello. | 你好 | 
| [04:03] | Yes. | 是的 | 
| [04:15] | Thank you. | 谢谢 | 
| [04:23] | It’s from Omni Tech. | 是欧姆尼科技发来的 | 
| [04:25] | What is it? | 是什么 | 
| [04:27] | Cease-and-desist. | 停终信 | 
| [04:29] | Oh, my God. They’re suing us! | 天呐 他们要起诉我们 | 
| [04:31] | That guy, he has a set of grapes on him. | 那家伙还真有种 | 
| [04:34] | Not for long. | 我很快就打爆他的种 | 
| [04:36] | Let’s get down to business. | 我们来谈正事吧 | 
| [04:38] | We now know that Frank Erstengeist, | 我们现在知道了弗兰克·埃斯腾杰斯特 | 
| [04:42] | active homophobe agitator, | 那个恐同煽动者 | 
| [04:44] | is also the owner of Frank’s Bakery on Aurora Avenue. | 也是奥罗拉大道上那家弗兰克面包店的老板 | 
| [04:49] | Oh, my God. Those are my favorite bagels. | 天呐 我最喜欢他们家的百吉饼了 | 
| [04:51] | The everything really has everything. | 他们家店里真是应有尽有 | 
| [04:53] | I know, Peter, but it turns out the secret ingredient is hate. | 我知道 皮特 但秘密配方竟然是仇恨 | 
| [04:58] | That’s good. That’s sign good. | 这句好棒 适合做口号 | 
| [05:00] | – How about “Keep bigots out of bagels”? – That’s strong. | -“恐同顽固分子别玷污百吉饼”怎么样 -很有力 | 
| [05:05] | Now, I did some stakeout work yesterday– | 昨天我去监察了一下敌情 | 
| [05:08] | Wow, you sure did. | 你还真是专业啊 | 
| [05:11] | You really are retired. | 你退休了果真闲啊 | 
| [05:14] | How did you get so close? | 你怎么能靠那么近 | 
| [05:16] | Full disclosure, I went in for the bagel brunch. | 坦白交代 我进去吃百吉饼早午餐了 | 
| [05:19] | Yes, before you ask, I was heavily disguised. | 没错 你们不用开口问了 我乔装打扮了一番 | 
| [05:23] | But it was worth it. | 但那都值了 | 
| [05:24] | I know how we’re going to do this protest. | 我知道我们该怎样进行抗议了 | 
| [05:27] | Sol, if I may. Protests are well and good. | 索尔 容我说一句 抗议固然很好 | 
| [05:29] | But what do you say to the long con? | 但放长线钓大鱼你觉得怎么样 | 
| [05:32] | Explain. | 说清楚 | 
| [05:33] | Well, this Frank fellow doesn’t know me, right? | 那个弗兰克并不认识我 对吧 | 
| [05:36] | So I’ll go in and inquire about a job. | 所以我可以进店里 询问一下招工的事 | 
| [05:38] | I’m over-qualified | 我的资历绰绰有余 | 
| [05:39] | and an empirical charmer, so I’ll get it. | 而且很讨人喜欢 所以我会得到那份工作 | 
| [05:41] | I’ll work the counter for a few months, earning his trust, | 我在柜台做几个月 赢取他的信任 | 
| [05:43] | establishing relationships with the customers, | 和顾客建立友谊 | 
| [05:45] | inside jokes with the waitresses, the whole bit. | 和服务员打成一片 一整套战术 | 
| [05:48] | I get close to Frank… maybe too close. | 我会接近弗兰克 或许会太亲近 | 
| [05:52] | Maybe we even share a furtive kiss | 甚至某天晚上 在我关店时 | 
| [05:55] | when I’m closing down one night. | 我们会偷偷地深吻 | 
| [05:56] | You know, these raging homophobes | 因为这些激烈恐同的人 | 
| [05:57] | are often closeted gays themselves. | 经常就是深柜 | 
| [06:00] | We never talk about it. | 我们后来绝口不提这事 | 
| [06:02] | We share a secret now. | 我们现在有了共同的秘密 | 
| [06:04] | Every day we see each other, both knowing, both silent. | 每天我们见面 彼此心照不宣 | 
| [06:09] | And then, when the moment is just right… | 然后 等时机到来 | 
| [06:14] | – I pee in the bagel dough. – God damn it, Steve! | -我就尿在百吉饼面团里 -去你妈的 斯蒂夫 | 
| [06:16] | Why is that always your go-to? | 你为什么总是用这一招 | 
| [06:18] | So, it’s a no? | 所以你们不赞成吗 | 
| [06:19] | Well, when has anything you’ve ever said been a “Yes”? | 我们几时赞成过你的任何提议 | 
| [06:22] | I was thinking we could get everyone together, make some signs, | 我在想 我们可以召集大家 做些标语牌 | 
| [06:25] | and chain ourselves to the entrance so no one can get in | 用链条把自己锁在店门前 那样没人能进去 | 
| [06:30] | and so the fuzz can’t move us. | 警察也没办法拉走我们 | 
| [06:32] | – Oh, I like that. – Yeah, whatever. | -我喜欢这个主意 -随便啦 | 
| [06:35] | Excuse me, honey? | 打扰一下 亲爱的 | 
| [06:36] | Could I talk to you for a minute, please? | 我们能单独谈谈吗 | 
| [06:40] | Of course. | 当然 | 
| [06:46] | Someone is in trouble. | 有人麻烦大了哦 | 
| [06:49] | Are you kidding me? You can’t sue us! | 开什么玩笑 你们不能起诉我们 | 
| [06:52] | It was our idea! | 那可是我们的点子 | 
| [06:53] | Grace, you said you were gonna sue me, | 格蕾丝 你之前说要告我 | 
| [06:55] | but I never heard from you. | 但我再也没听到你们的消息 | 
| [06:56] | What’s a guy got to do to get your attention? | 一个男人要做什么才能得到你的注意 | 
| [06:58] | You’re suing me so you can see me? | 你告我是为了能见到我吗 | 
| [07:00] | I’m being proactive, one of the things you like about me. | 我是先发制人 这是你喜欢我的其中一点 | 
| [07:03] | There is nothing I like about you. | 我半点都不喜欢你 | 
| [07:06] | – Oh, come on, it’s cute. I’m a scamp. – Oh, stop. | -这样多可爱啊 我就是个小淘气 -别说了 | 
| [07:09] | This is not a game to me. | 这对我来说不是游戏 | 
| [07:12] | We built Vybrant from nothing in our 70s. | 我们70岁时才白手起家创建”活力振动棒” | 
| [07:15] | And it was just starting to take off. | 事业才刚刚有起色 | 
| [07:17] | And not filling orders is not good for business. | 接不到订单对生意影响很大 | 
| [07:19] | And if you think that I’m going down without a fight, | 如果你认为我会束手就擒的话 | 
| [07:22] | you’re not as smart as you look. | 你就不如你看上去那么聪明 | 
| [07:25] | – You think I look smart? – What is wrong with you? | -你觉得我看上去很聪明吗 -你有什么毛病啊 | 
| [07:34] | But you realize if you get caught breaking the law, | 但你知道的吧 万一你被抓到违法 | 
| [07:36] | you could be disbarred. | 你可能会被吊销律师执照 | 
| [07:38] | What do I care? I’m retired. | 我有什么好在乎的 我都退休了 | 
| [07:40] | – Well, I care very much. – About that? | -但我很在乎 -在乎那个吗 | 
| [07:43] | But you don’t care about this jackass? | 但你却不在乎这个混蛋 | 
| [07:45] | That’s the point. He’s a jackass! He’s not worth it! | 那才是重点 他是个混蛋 他不值得 | 
| [07:48] | That homophobe burst into your show | 那个恐同分子突然闯进你的舞台剧现场 | 
| [07:49] | and tried to ruin your opening night! | 想要毁了你的首演夜 | 
| [07:52] | Oh, now you’ve got to go bursting into his bagelry to– | 所以现在你要冲进他的百吉饼店去… | 
| [07:55] | Damn right we do! | 没错 就是这样 | 
| [07:57] | To give him a taste of his own medicine, | 以其人之道还治其人之身 | 
| [07:59] | to show him what it feels like, | 让他知道 | 
| [08:02] | to not just roll over and take it! | 我们绝不忍气吞声 | 
| [08:04] | Oh, good God! Have you lost your mind? | 天呐 你疯了吗 | 
| [08:06] | Now you sound like John Adams. | 你现在听起来就像约翰·亚当斯 | 
| [08:09] | It’s amazing to me that | 我感到很讶异 | 
| [08:10] | you can play a revolutionary on stage so well, | 你在舞台上能把一个革命家演得那么好 | 
| [08:13] | but in real life, | 但在真实生活里 | 
| [08:14] | you’re just another guy who looks the other way. | 你却是忍气吞声的那种人 | 
| [08:16] | No, I’m not. | 不 我才不是 | 
| [08:17] | I did pro bono work for Lambda. | 我无偿为兰姆达提供法律援助 | 
| [08:19] | I avoid Chick-fil-A | 我不光顾福乐鸡快餐店 | 
| [08:21] | and those delicious honey-butter biscuit sandwiches. | 也不吃他们家那些美味的蜂蜜黄油饼干三明治 | 
| [08:24] | I even got a plaque | 我还得到一块纪念牌匾 | 
| [08:26] | for my many contributions to marriage equality. | 感谢我对婚姻平等做出的贡献 | 
| [08:28] | You wouldn’t even hang it up in here. | 你都不肯挂在家里 | 
| [08:30] | Well, it didn’t go with our decor! | 那跟我们家的装潢风格不符啊 | 
| [08:32] | Robert, all those years we were scared to come out, | 罗伯特 那么多年来我们都害怕出柜 | 
| [08:34] | other people weren’t just out, they were out fighting. | 其他人不只是出柜 还在抗争 | 
| [08:39] | Fighting for these rings on our fingers. | 为我们手指上的这些戒指在奋斗 | 
| [08:42] | But we’re on the other side of that now. | 但我们现在已经赢了啊 | 
| [08:45] | Not if a bunch of gay men and women | 如果一群同性恋演个舞台剧 | 
| [08:47] | can’t put on a play without being harassed. | 都会被骚扰 那就不算赢了 | 
| [08:50] | We need to do something. | 我们必须有所行动 | 
| [08:52] | I just don’t think we should be making ourselves targets. | 我只是觉得不该给自己树靶子 | 
| [08:56] | We already are. | 我们已经是了 | 
| [09:04] | Did you know that nutrition labels list ingredients | 你知道吗 营养标签列出的食品成分表 | 
| [09:07] | in order of which ingredient is in the food the most? | 是按含量多少排序的 | 
| [09:11] | – Yes. – Oh, I always thought | -知道 -我一直以为 | 
| [09:12] | it was in order of appearance, like on Murder, She Wrote. | 是按美貌度排序的 像《女作家与谋杀案》里那样 | 
| [09:17] | What is all that noise? Are you making rain sticks again? | 那是什么声音 你又在做雨棒吗 | 
| [09:20] | No. I’m throwing away all my junk food. | 不 我在扔掉我所有的垃圾食品 | 
| [09:23] | It all has to go: | 一个都不能留 | 
| [09:24] | the tots, fluffs, puffs… pepper. | 炸土豆丸 棉花糖 泡芙 还有胡椒 | 
| [09:28] | Why are you throwing out the pepper? | 你为什么要把胡椒也扔了 | 
| [09:29] | It’s a known associate of salt, which is almost as bad as sugar. | 它跟盐是同伙 而盐几乎跟糖一样有害 | 
| [09:34] | Well, sugar in some moderation is not– | 其实摄入适量的糖不是… | 
| [09:36] | No! Sugar turns into saturated fats, | 不 糖会转化为饱和脂肪 | 
| [09:39] | Brianna! Read the literature. | 布丽安娜 多看点文献吧你 | 
| [09:42] | Mom? | 你怎么成我妈了 | 
| [09:43] | Oh, honey, I’m sorry, I don’t mean to yell. | 亲爱的 对不起 我不是故意吼你的 | 
| [09:46] | How are you? How’s Baltimore? | 你还好吗 巴尔的摩怎么样 | 
| [09:49] | Annoyingly quaint, overly friendly, a center of crime, | 老旧得烦人 过分友好 犯罪中心 | 
| [09:53] | and reeking of Old Bay Seasoning. | 还弥漫着调味料的臭味 | 
| [09:55] | And Barry? | 那巴里呢 | 
| [09:57] | Well, he’s technically still seeing someone else. | 严格来说 他还在跟别人交往 | 
| [09:59] | But I’m trying to get him to drop all of his stupid scruples | 但我正努力让他抛去无谓的顾虑 | 
| [10:02] | and just sleep with me. | 直接跟我上床 | 
| [10:04] | So a work-in-progress? | 所以革命尚未成功吗 | 
| [10:06] | Yeah. But I swear, | 是的 但我发誓 | 
| [10:07] | I will come back this second if you need me to. | 如果你需要我 我现在就回来 | 
| [10:09] | No, no, no. I’m good. | 不不不 我没事 | 
| [10:11] | Come back when you’ve worked things out. | 你把事情解决了再回来 | 
| [10:13] | I mean, I don’t know, it might be a while. | 我也说不好 可能还要一阵子 | 
| [10:14] | He has a lot of scruples. | 他顾虑很多 | 
| [10:16] | – Miss you. – Miss you, too. Bye-bye. Mwah. | -我想你了 -我也想你 拜拜 | 
| [10:25] | I’m throwing it all away. | 我要把这些全扔了 | 
| [10:26] | Wow, look at you go. | 哇 瞧瞧你啊 | 
| [10:29] | Even your tub o’ pretzels. | 连椒盐饼干都舍得扔了 | 
| [10:32] | I started reading labels | 我开始看成分标签 | 
| [10:33] | and do you know what’s in every processed food? | 你知道所有加工食品都含有什么吗 | 
| [10:36] | Death. | 死亡 | 
| [10:38] | That’s the spirit. | 这种态度就对了 | 
| [10:39] | That article you emailed sent me down a heart-healthy wormhole. | 你发给我的那篇文章让我打开了心脏健康的虫洞 | 
| [10:43] | Did you know there is still plaque | 你知不知道 我们小时候吃的食物 | 
| [10:45] | in our arteries from food we ate as children? | 所沉积的斑块 至今还在我们的动脉里 | 
| [10:48] | The hamburgers I slammed when I was five are still in me. | 我五岁时吞的那个汉堡现在还在我体内 | 
| [10:52] | Well, that’s as interesting as it is disturbing. | 那真的既有趣又恶心 | 
| [10:55] | I know. And you’ll be happy to hear | 就是啊 而且你听了会很开心 | 
| [10:58] | I talked to Jacob about Santa Fe and we’re gonna take the train. | 我跟雅各布讨论过圣菲 我们决定坐火车去 | 
| [11:04] | You are? | 是吗 | 
| [11:05] | That way I’ll be able to walk the aisles. | 那样我就能在过道上走动 | 
| [11:07] | Oh, no, who am I kidding, | 算了 何必自欺欺人 | 
| [11:08] | I’ll be in the dining car most of the time. | 我大部分时间都会待在餐车 | 
| [11:10] | But I tend to hang out at the snack counter, so I’ll be standing. | 但我打算在零食柜台边玩玩 这样我就能站着了 | 
| [11:13] | No clots. | 不会有血栓 | 
| [11:15] | – You’re going? – Just to help Jacob get settled. | -你真的要去吗 -只是帮雅各布安顿下来 | 
| [11:19] | And that way it’ll give me a chance to see if I like it. | 而且我也有机会看看喜不喜欢那里 | 
| [11:22] | So moving there is still a possibility? | 所以还是有可能会搬过去 | 
| [11:26] | Why wouldn’t it be? | 为什么没可能 | 
| [11:29] | Well, I don’t know, maybe this isn’t, you know, a very good time. | 我也不知道 也许现在不是适当的时机 | 
| [11:33] | Because…? | 为什么 | 
| [11:36] | Because, moving and uprooting your whole life right now, | 因为才刚刚发生过这些破事 | 
| [11:40] | after what’s just happened? | 现在就要搬家改变你的生活吗 | 
| [11:41] | Could be really good for me? | 但这对我来说可能大有好处啊 | 
| [11:43] | Frankie, if something were to happen, you’d be all alone. | 弗兰琦 万一发生什么事 你就得独自面对 | 
| [11:47] | Don’t you want to be with people who love you? | 你不想待在爱你的人身边吗 | 
| [11:49] | I’ll have Jacob. | 我有雅各布 | 
| [11:51] | But what about Coyote, and Bud, and Sol, and me, | 可是卡奥迪 巴德 索尔和我呢 | 
| [11:55] | and Eleanor from Trader Joe’s– | 还有乔氏超市的埃莉诺呢 | 
| [11:58] | Eleanor doesn’t work there anymore. I don’t know where she went. | 埃莉诺已经不在那里工作了 我不知道她去哪儿了 | 
| [12:01] | Well, Frankie, you’ve already had two strokes | 弗兰琦 你已经中风发作两次了 | 
| [12:03] | and the odds are high you’re going to have another one. | 再发生一次的几率很高 | 
| [12:06] | Think about it. | 仔细考虑清楚 | 
| [12:08] | You know, I thought you’d be happy for me, | 我还以为你会为我高兴 | 
| [12:10] | Butyou just keep bringing me down. | 但你只是一直打击我 | 
| [12:32] | What the hell are you doing here? | 你怎么会在这儿 | 
| [12:34] | – Can I come in? – No! | -我能进来吗 -不行 | 
| [12:35] | Thanks. I brought Kooky some nuts. | 谢谢 我给怪人带了些坚果来 | 
| [12:37] | Well, Kooky had a mini stroke and she’s not allowed to eat nuts. | 怪人刚刚发生过小中风 她不能吃坚果 | 
| [12:41] | I’m sorry. Is she okay? | 我很遗憾 她没事吧 | 
| [12:42] | – Yes. I’d like you to leave. – You just invited me in. | -没事 请你离开 -你刚刚才邀请我进来 | 
| [12:46] | Would you stop playing games with me? | 你能不能别再跟我玩游戏了 | 
| [12:49] | Things are hard enough right now. | 现在的情况已经够艰难了 | 
| [12:50] | I can’t even work because of your cease-and-desist. | 因为你发来的停终信 我都无法工作了 | 
| [12:53] | I just wanted to see you. | 我只是想见你 | 
| [12:56] | Look, Grace, my original offer still stands. | 格蕾丝 我最初的提议依然有效 | 
| [12:58] | Have dinner with me. One little dinner. | 和我共进晚餐 就一顿晚餐而已 | 
| [13:01] | I’ll drop our vibrator, nobody sues anybody, | 我就停止开发振动棒 撤销控告 | 
| [13:03] | and we all go on with our lives. | 我们都继续我们的生活 | 
| [13:06] | And what do you expect to get out of this dinner | 你希望从那顿永远不会发生的晚餐中 | 
| [13:08] | that will never happen? | 获得什么呢 | 
| [13:09] | Nothing untoward. | 我没打什么坏主意 | 
| [13:11] | I want us to get to know each other. Come on… one dinner. | 我只是希望有机会了解彼此 就一顿晚餐而已 | 
| [13:15] | That’s all I’d have to do and you’d drop everything? | 只要跟你吃顿饭 你就会停止这一切吗 | 
| [13:17] | Stay out of my business? My life? | 不再插手我的事业和生活 | 
| [13:19] | Yes. | 是的 | 
| [13:21] | – I’ll give you one lunch. – Early dinner. | -我就和你吃一顿午餐 -早晚餐 | 
| [13:24] | Late lunch. | 晚午餐 | 
| [13:25] | – Done. In New York. – San Diego. | -成交 去纽约吃 -就在圣地亚哥 | 
| [13:28] | – Fine. We’ll still take my plane. – No plane. | -好吧 但还是要搭我的飞机去 -不坐飞机 | 
| [13:30] | No helicopter, no boat, I will drive myself. | 不坐直升机 不坐船 我自己开车去 | 
| [13:32] | I’ll pick you up. I have to pay my driver anyway. | 我来接你 我的司机不管怎样都是要领工资的 | 
| [13:34] | – Fine. – Three-course meal. | -好吧 -吃三道菜 | 
| [13:36] | Two courses. Cold appetizer, hot entree, no dessert. | 两道菜 冷开胃菜 热主菜 不吃甜点 | 
| [13:39] | Hot appetizer, hot entree, cheese plate. Not really a dessert. | 热开胃菜 热主菜 芝士拼盘 这个不算甜点 | 
| [13:42] | Fine. Door-to-door, two hours. | 好吧 从我家直奔餐厅 总共两小时 | 
| [13:44] | Deal. | 成交 | 
| [13:46] | Deal. | 成交 | 
| [13:49] | Why are we doing this? | 我们为什么要这样 | 
| [13:51] | Because I can’t get you out of my head. | 因为你存在我深深的脑海里 | 
| [13:52] | Then you should get a new head. | 那你该换个新脑袋 | 
| [13:54] | I would, but I have great hair. | 我也想 但我的秀发太美了 | 
| [14:01] | I mean, do you spend every moment worrying about your health? | 你会不会时刻担心自己的健康 | 
| [14:04] | Is it something everyone else does that I should have been doing? | 是不是所有人都这样 我也早该这样 | 
| [14:07] | – I don’t think everybody– – Because it’s exhausting. | -我不认为所有人都… -因为这样真的很累 | 
| [14:10] | Or maybe I have Epstein-Barr now, too. | 还是说我可能也感染了EB病毒 | 
| [14:13] | My brother-in-law is a heart surgeon. | 我的妹夫是名心脏外科医生 | 
| [14:16] | I know it’s not exactly the right specialist, | 我知道他不是那方面的专家 | 
| [14:18] | but he said he’d be happy to talk to you | 但他说 随时愿意和你谈谈 | 
| [14:20] | about your health worries anytime. | 你对健康的担忧 | 
| [14:22] | I wouldn’t know where to begin. | 我都不知道从何说起 | 
| [14:23] | I’ve got so much going on in my head right now. | 我现在脑子里一团乱 | 
| [14:26] | Did you know when you have two strokes, | 你知不知道 中风两次的人 | 
| [14:28] | the third is statistically inevitable? | 从统计数据来看 无可避免会发生第三次 | 
| [14:30] | I thought you broke up with Dr. Oz. | 我以为你不再搭理奥兹医生那套了 | 
| [14:32] | I’m referencing another medical expert. | 我引用的是另一位医学专家的话 | 
| [14:35] | An impossibly thin one. | 一位瘦得离奇的专家 | 
| [14:38] | – It’s Grace. – Yeah, I got it. | -是格蕾丝 -是啊 我猜到了 | 
| [14:43] | But maybe you should talk to a real expert. | 但或许你应该找真正的专家谈谈 | 
| [14:46] | Santa Fe has got some first-class hospitals, | 圣菲有些一流的医院 | 
| [14:49] | and there’s a really impressive neurology institute in Phoenix. | 在凤凰城 也有一家权威的神经学研究所 | 
| [14:53] | In Phoenix? | 凤凰城 | 
| [14:54] | So when I have my inevitable third stroke | 所以当我无可避免地发生第三次中风时 | 
| [14:57] | and my kids have to drop everything to come to Santa Fe, | 我的孩子们得抛下一切 赶到圣菲 | 
| [14:59] | I’m already dead in Phoenix? | 我却已经死在凤凰城了 | 
| [15:03] | And they never got a chance to say goodbye. | 他们连跟我告别的机会都没有 | 
| [15:05] | I think we tell them to go straight to Phoenix. | 我会直接叫他们到凤凰城的 | 
| [15:08] | Why are we talking about dying? | 我们为什么要讨论死亡 | 
| [15:10] | Because Grace sent me an article that said | 因为格蕾丝发给我的一篇文章中说 | 
| [15:13] | when I have the third stroke, | 我第三次中风发作时 | 
| [15:14] | there’s a 50 percent chance it will be fatal. | 有五成几率会死掉 | 
| [15:19] | We’ve got to get you out of here. | 我得带你离开这里 | 
| [15:21] | – Oh, God. – Find you new things to get excited about. | -天呐 -找点新事物转移你的注意力 | 
| [15:25] | Santa Fe has a renowned velvet painting museum. | 圣菲有家著名的丝绒画博物馆 | 
| [15:29] | God, I love velvet paintings. | 天呐 我爱天鹅绒画 | 
| [15:31] | But all that time standing on my feet. | 但是要站太久了 | 
| [15:34] | Fine, then we’ll just sit and watch the sunset. | 好吧 那我们就坐下来看日落吧 | 
| [15:38] | Sitting’s a problem, now, too. | 现在坐也成问题了 | 
| [15:40] | Frankie, you’re not always gonna feel this way. | 弗兰琦 你不会一直是这种感觉的 | 
| [15:47] | I can’t go to Santa Fe. | 我不能去圣菲 | 
| [15:50] | Maybe this isn’t the best time to talk about it. | 现在可能不是讨论这个问题的最佳时机 | 
| [15:53] | Why don’t you take some time and let all this settle in. | 不如你花点时间来适应一下眼前这些事吧 | 
| [15:57] | – I’ll wait. – I don’t want you to wait for me, | -我可以等 -我不想让你等我 | 
| [15:59] | ’cause I don’t know when I’ll be ready. | 因为我不知道我什么时候才会准备好 | 
| [16:00] | It doesn’t matter. It… | 没关系啊 | 
| [16:03] | – There’s no rush. – It does matter. | -不着急 -有关系 | 
| [16:08] | I don’t think I can deal | 我觉得 如果要我 | 
| [16:09] | with the stress of picking up my entire life | 打包全部家当 搬到完全陌生的地方去 | 
| [16:13] | and moving to a place where I don’t know anyone. | 我无法承受这种压力 | 
| [16:17] | I’m too old and too tired now. | 我现在太老了 也很累了 | 
| [16:21] | I need to be here. | 我得待在这里 | 
| [16:24] | If something happens, I need to be here. | 如果真要出什么事 我必须在这里 | 
| [16:27] | Frankie… | 弗兰琦 | 
| [16:29] | Jacob, I love you. | 雅各布 我爱你 | 
| [16:32] | I love you, too. | 我也爱你 | 
| [16:33] | I know. | 我知道 | 
| [16:36] | But I just can’t do it. | 但是我做不到 | 
| [16:40] | I’m so, so sorry. | 我非常非常抱歉 | 
| [16:58] | You going? | 你要走了 | 
| [17:00] | Yeah. | 是的 | 
| [17:01] | Is everything okay? | 一切还好吧 | 
| [17:04] | Not really. | 并不好 | 
| [17:07] | She’s not coming with me. | 她不肯跟我走 | 
| [17:09] | What? | 什么 | 
| [17:12] | She said that? | 她说的吗 | 
| [17:14] | Yeah. | 是的 | 
| [17:17] | Jacob, I know it’s disappointing, | 雅各布 我知道这确实令人失望 | 
| [17:19] | but this isn’t the right time to take a trip– | 但是现在确实不适合去旅行 | 
| [17:22] | She meant… ever. | 她是说…永远不去 | 
| [17:28] | You sent her all that stuff and it scared the shit out of her. | 你给她发的那些东西 把她吓坏了 | 
| [17:32] | Well, that wasn’t my intention. | 我本意不是那样的 | 
| [17:34] | It doesn’t matter what you intended, it’s what you did. | 你的本意不重要 你做了什么才重要 | 
| [17:38] | I just wanted her to get better. | 我只是想让她好起来 | 
| [17:40] | I didn’t tell her to not ever go. | 我又没叫她不要永久性搬过去 | 
| [17:44] | You can’t blame this on me. | 你不能把这事怪在我头上 | 
| [17:46] | Sure I can. | 我当然可以 | 
| [18:16] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [18:20] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [18:23] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [18:27] | I wish we’d spent five more minutes working on our chant. | 要是我们刚刚再多花五分钟练习叫喊就好了 | 
| [18:30] | It features strong alliteration | 重音头韵非常突出 | 
| [18:32] | and ends in “Bigot.” It’s perfect. | “恐同偏执狂”结尾非常完美 | 
| [18:35] | Does it feel like we’re complimenting his bagels, though? | 难道不觉得我们像是在赞赏他家的百吉饼吗 | 
| [18:38] | I mean, it’s confusing. | 的确让人有点糊涂 | 
| [18:39] | Hey, ladies. Where’d you buy your chains? Homo Depot? | 女士们 你们的链子是哪里买的 “基得宝”吗 | 
| [18:43] | You’ve lost over 40 customers so far, | 目前为止 你已经损失了40多个客人了 | 
| [18:46] | including a very hungry-looking women’s rugby team. | 包括一支看上去非常饿的女子英式橄榄球队 | 
| [18:49] | Who cares? I make most of my money during breakfast, | 管他呢 早餐才是我主要的收入来源 | 
| [18:52] | so this protest of yours | 所以你们这次抗议 | 
| [18:54] | is about as well-timed and well-choreographed as your show. | 在时间和编舞上就跟你们的演出一样烂 | 
| [18:58] | Well, you really can’t speak to the dancing in our show | 你没有资格评价我们的舞蹈 | 
| [19:00] | because you entered during a book scene! | 因为你进来的时候我们在看书 | 
| [19:03] | And for the record, our choreographer has won six Tappy’s, | 再指出一点 我们的编舞已经赢了六座“塔比”将 | 
| [19:07] | which are the greater San Diego area’s community theater awards, | 那可是大圣地亚哥区社区戏剧奖 | 
| [19:11] | sponsored by Dress Barn. | 服装仓库赞助的 | 
| [19:13] | Dress Barn? | 服装仓库 | 
| [19:14] | – What, do you all take turns– – What? Playing dress-up? | -什么 你们都轮流… -什么 穿女装吗 | 
| [19:17] | Is that the best you’ve got? | 你最厉害的招数就这个而已吗 | 
| [19:19] | Because every playground bully in America called, | 因为全美国的每个操场恶霸都打电话来 | 
| [19:22] | – they want their pathetic insults back. -Yeah! | -说要把他们这句可悲的脏话收回去 -没错 | 
| [19:24] | The cops are on their way and you’re all going to jail, | 警察要来了 你们都得进监狱 | 
| [19:27] | because they love my bagels. | 因为他们爱我的百吉饼 | 
| [19:29] | Not for long they don’t. | 很快就不喜欢了 | 
| [19:31] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [19:33] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [19:37] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [19:40] | The best bagels in town are baked by a bigot! | 城里最好的百吉饼 是恐同偏执狂做的 | 
| [19:46] | Now… | 好了 | 
| [19:48] | this was a tough one. | 这个可不好做 | 
| [19:50] | It’s a replica of The Pequod, but I call it The Mariah Carey | 皮夸德号复制品 但我称之为玛丽亚凯莉号 | 
| [19:53] | because it was top heavy and impossible. | 因为它头重脚轻 几乎难以做成 | 
| [19:57] | It’s great, Dad. Mack will love it. | 真好看 老爸 麦克会喜欢的 | 
| [19:59] | I’m just thrilled to have | 我一想到我们家里还有个 | 
| [20:00] | another model-ship enthusiast in the family! | 航船发烧友 我就很兴奋 | 
| [20:03] | You know, I always had hopes for you or Brianna, | 我以前一直对你或布丽安娜怀有希望 | 
| [20:06] | but you had your dolls | 但是你喜欢娃娃 | 
| [20:07] | and she had that bizarre dance club she built for spiders. | 她为那些蜘蛛建了个古怪的舞蹈俱乐部 | 
| [20:15] | – You all right? -Yeah. | -你还好吗 -好啊 | 
| [20:17] | Yeah, just thinking about | 没什么 只是想到 | 
| [20:19] | how I’ll never be able to teach Macklin how to do this. | 我永远无法教麦克林做这个 | 
| [20:21] | Well, have Mitch come by, I’ll show him. | 让米奇过来 我来教他 | 
| [20:23] | Yeah. Well, he’s not around much, so… | 那个…他经常不在 所以… | 
| [20:25] | Well, believe me, it’s not as hard as it looks. | 相信我 没有看上去的那么难 | 
| [20:28] | See? You don’t lift the mast until the very end. | 你看 要到最后才把桅杆拉起来 | 
| [20:32] | You pull it with the little strings and the hinges. | 用这些小的绳索和铰链把它拉起来 | 
| [20:34] | That’s the secret. | 这就是秘诀 | 
| [20:36] | But if you want to build the whole shebang inside the bottle, | 但是如果你要把瓶子里的这些全都弄好 | 
| [20:39] | – you need these– -Mitch and I are separating. | -你需要这些… -米奇和我要离婚了 | 
| [20:43] | Tweezers. | 镊子 | 
| [20:45] | Oh, my God. | 天呐 | 
| [20:47] | Honey, I’m so sorry. | 亲爱的 我很遗憾 | 
| [20:50] | Me, too. | 我也是 | 
| [20:51] | You once said you thought he was having an affair. Was he? | 你之前说过你觉得他可能有外遇了 是真的吗 | 
| [20:55] | No. No affairs. | 没有 没有外遇 | 
| [20:59] | How can he walk away from a wife and four children? | 他怎么可以就这样离开他的老婆和四个孩子呢 | 
| [21:02] | What kind of a man walks away from his family? | 什么样的男人才会抛弃他的家庭 | 
| [21:05] | Actually, it was me. | 其实是我 | 
| [21:07] | I asked him for the separation. | 我向他提出离婚的 | 
| [21:10] | – Really? -Really. | -真的吗 -真的 | 
| [21:12] | Dad, I was so unhappy. | 老爸 我很不开心 | 
| [21:15] | You’re not just protecting him? | 你不是在保护他而已吗 | 
| [21:17] | I swear. | 我发誓没有 | 
| [21:18] | – It was me. – All right. | -是我提出的 -好吧 | 
| [21:22] | I have to ask… | 我还是得问一问 | 
| [21:27] | Are you sure you want to do this? | 你确定真的要这么做吗 | 
| [21:30] | It’s not gonna be easy. | 这可不是什么轻松的事 | 
| [21:31] | I know, but… | 我知道 但是… | 
| [21:33] | I already feel… lighter. | 我已经感觉…轻松多了 | 
| [21:36] | Like I can breathe again. | 就像可以重新呼吸了一样 | 
| [21:39] | I know that feeling. | 我知道那种感觉 | 
| [21:40] | I’m sure you do. | 我知道你懂 | 
| [21:42] | You know, seeing you so happy is what helped me get here. | 看你现在这么开心 也是促使我做出这个决定的因素 | 
| [21:45] | I’ve been thinking about you a lot these last few weeks | 过去几周我经常想到你 | 
| [21:48] | and how hard it must have been for you to come out. | 想到出柜对你来说一定非常非常困难 | 
| [21:51] | Well, it took me long enough. | 我确实花了很长时间 | 
| [21:52] | No, but you did it. | 但是你做到了 | 
| [21:54] | You knew everyone would flip their shit, | 你知道大家都会震惊 | 
| [21:56] | but you put yourself out there and you did what you had to do. | 但是你依然决定去面对 做了你不得不做的事 | 
| [22:00] | And that’s the kind of parent that I want to be for my kids. | 我希望我的孩子也有这样的母亲 | 
| [22:04] | Yeah. | 是啊 | 
| [22:06] | Me, too. | 我也是 | 
| [22:11] | Well, I assume you want me to represent you. | 我想你希望我来当你的代理律师吧 | 
| [22:14] | Maybe Sol? | 或许还是索尔吧 | 
| [22:16] | – Mmm, yeah. – Yeah. | -是吧 -是啊 | 
| [22:18] | That makes more sense. | 那更能说得通 | 
| [22:25] | All right, I’m here. | 好吧 我来了 | 
| [22:26] | I’m glad. | 我很高兴 | 
| [22:27] | I wasn’t sure you’d come. | 我之前都不确定你会来 | 
| [22:29] | Well, I have to be sure this happens. | 我得确保这个成为现实啊 | 
| [22:33] | – Sign. – You don’t waste any time. | -签字吧 -你还真是不浪费一点时间啊 | 
| [22:35] | Why would I? It’s the only reason I came. | 为什么要浪费 这就是我来的唯一原因 | 
| [22:38] | Thank you. | 谢谢 | 
| [22:40] | Now we can date. | 现在我们可以约会了 | 
| [22:42] | I originally come from Connecticut. I have two siblings. | 我来自康涅狄格州 有两个亲生姐妹 | 
| [22:46] | I’m a Scorpio. Now you go. | 我是天蝎座 轮到你了 | 
| [22:50] | I… like booze. | 我…喜欢喝酒 | 
| [22:52] | No, no. We did not negotiate pre-late lunch drinks. | 不不 我们可没说要在午晚饭前喝酒 | 
| [22:55] | You’re right. I’ll just | 没错 我只好… | 
| [22:56] | have to pour out this extremely dry martini | 先把这杯干马提尼先倒掉了 | 
| [22:58] | with olives flown in this morning all the way from Spain. | 里面还放了今早从西班牙运来的橄榄 | 
| [23:01] | No. That would be disrespectful to Spaniards everywhere. | 别啊 那可是对西班牙人的大不敬 | 
| [23:06] | How do you know what I drink? | 你怎么知道我爱喝什么 | 
| [23:08] | Because I did a little research on you. | 因为我做了一点关于你的调查 | 
| [23:10] | That’s terrifying. | 太吓人了 | 
| [23:12] | – I got the lowdown on Say Grace. -Oh, did you? | -我还查到了”格蕾丝驾到”的内幕 -是吗 | 
| [23:14] | Solid growth ten quarters in a row, | 即便美妆市场充满了不确定性 | 
| [23:17] | despite the beauty market’s volatility. | 公司营业额依然连续十个季度稳健增长 | 
| [23:19] | Well, it’s 11 quarters, but who’s counting? | 其实是11个季度 但是谁会去计算呢 | 
| [23:22] | We are. It’s so us. | 我们啊 这就是我们的风格 | 
| [23:24] | – There’s no us. -Not yet. | -才没有什么”我们” -暂时没有而已 | 
| [23:26] | Oh, come on, you’re not really interested in me. It’s absurd. | 拜托 你不是真的喜欢我吧 太荒唐了 | 
| [23:29] | Why? I’ve been into you | 为什么这么说 从我在办公室 | 
| [23:31] | since the second I saw you in my conference room. | 见到你的那一刻 我就喜欢上你了 | 
| [23:33] | You’re ballsy, beautiful, and don’t suffer fools. | 你有胆量又美丽 而且不容忍蠢货 | 
| [23:36] | I’m suffering right now. | 现在不就在容忍了 | 
| [23:37] | See there? I love that. | 瞧吧 我爱死你这样了 | 
| [23:40] | What do you want from me? | 你到底想让我怎么样啊 | 
| [23:42] | I just want you to give me a shot. | 我只想让你给我一个机会 | 
| [23:44] | Oh, come– I could be your moth– | 拜托 我都可以当你的母… | 
| [23:47] | Older– I could be your older sister. | 大姐…我都可以当你的大姐了 | 
| [23:51] | Why is it so hard for you to believe I like you? | 你为什么就是难以相信我喜欢你 | 
| [23:53] | That I might even want to have a relationship with you? | 相信我也许真的想跟你恋爱呢 | 
| [23:55] | Guys like you don’t know the first thing about relationships. | 你们这样的男人对恋爱一窍不通 | 
| [23:58] | – You don’t know what I know. – Well, I know what I know. | -你不知道我通什么 -我知道我懂什么 | 
| [24:01] | If you’re an expert, explain them to me. | 既然你什么都懂 那解释给我听听 | 
| [24:03] | Oh, God, no. I am a nightmare when it comes to relationships. | 天呐 别 在恋爱方面 我简直是个噩梦 | 
| [24:07] | Yeah, well, I read that in the research. | 是啊 我在调查报告中读到了 | 
| [24:11] | Where are we going? There’s no restaurants out here. | 我们要去哪里 这里没有饭店 | 
| [24:13] | We never said “restaurant,” We said “food.” | 我们可没说饭店 只说来吃东西 | 
| [24:15] | I’m meeting all the criteria of our negotiation. | 当时谈判的所有条件 现在都符合 | 
| [24:17] | We’re having a little picnic in a beautiful spot | 我们爬到那座山顶 找到一个美丽的地方 | 
| [24:20] | on top of that mountain. | 开始野餐 | 
| [24:23] | – We said no helicopter. – And I am a man of my word. | -我们说过了不要直升机 -我说到做到 | 
| [24:32] | That’s… | 那是… | 
| [24:35] | What do you think? | 你觉得怎么样 | 
| [24:38] | I think I have a friend who would say this is a sign. | 我觉得我的一位朋友一定会说这是个征兆 | 
| [24:42] | For us? | 关于我们的吗 | 
| [24:44] | – For her. – I’m lost. | -关于她的 -我不明白 | 
| [24:48] | May I ask you a strange favor? | 我可以请你帮个奇怪的忙吗 | 
| [24:50] | My favorite kind. | 当然了 | 
| [24:52] | – Can I borrow this? – The whole thing? | -我可以借这个吗 -整个吗 | 
| [24:55] | – Now? – Well… ish. | -现在吗 -差不多吧 | 
| [24:57] | You still owe me an hour… 47 minutes. | 你还欠我1小时…47分钟 | 
| [25:00] | I’m good for it. | 没问题 | 
| [25:01] | How about we round it up to an even two hours? | 不如化零为整 还是2小时怎么样 | 
| [25:03] | Fine. | 好吧 | 
| [25:05] | – Deal? – Done. | -成交吗 -成交 | 
| [25:10] | Thank you. | 谢谢 | 
| [25:13] | Thank you so much, Chuck. | 非常感谢 查克 | 
| [25:14] | My pleasure, Sol. | 我很荣幸 索尔 | 
| [25:16] | So you actually own all the kayaks you rent out? | 你租出去的那些皮艇都是你的吗 | 
| [25:19] | Yeah, the whole fleet! | 是啊 整个船队都是 | 
| [25:21] | The sunset on the water will blow your mind. | 海上日落会让你无比震撼的 | 
| [25:23] | – I’d love to see it sometime. -Boom, check it out. | -真希望我有机会能看到 -看吧 | 
| [25:28] | You’re really passionate about San Diego tourism. | 你还真是对圣地亚哥旅游业很有激情啊 | 
| [25:31] | We’re so blessed to live in such a beautiful city. | 我们住在一个如此美丽的城市真是幸运 | 
| [25:34] | – We really are. -Jesus Christ, Sol. | -没错 -天呐 索尔 | 
| [25:37] | – All right, let’s move them out of here. – Wait! | -好吧 我们走吧 -等等 | 
| [25:40] | Not without me. | 别抛下我 | 
| [25:42] | Robert, what are you doing here? | 罗伯特 你跑来这里干什么 | 
| [25:43] | I couldn’t let you do it alone, Sol. | 我不能让你一个人抗争 索尔 | 
| [25:45] | Or you, Peter. Or Paul. Or even you, Steve. | 还有你 皮特 还有保罗 甚至包括你 斯蒂夫 | 
| [25:49] | I was wrong, Sol. This is the right thing to do. | 我错了 索尔 这样做才对 | 
| [25:51] | I want to be the kind of man who does the right thing. | 我想当一个有担当的男人 | 
| [25:54] | I’m so proud of you. | 我很为你骄傲 | 
| [25:56] | Your mother, however, is rolling in her grave right now. | 不过 你母亲这会儿要气得在坟墓里打滚了 | 
| [25:59] | Good. So, officer, if you’re taking these men in, | 很好 警官 如果你要逮捕这些人 | 
| [26:02] | you’ll just have to take me in with them. | 你也得带上我 | 
| [26:04] | Yeah, you’re not under arrest. | 不行 你没有被捕 | 
| [26:06] | Well, couldn’t I just go in the paddy wagon with them? | 我不能跟他们一起上警车吗 | 
| [26:10] | It doesn’t work that way. | 不是这么个玩法 | 
| [26:11] | This is not one of San Diego’s many convenient shuttles. | 这可不是圣地亚哥的便民摆渡车 | 
| [26:14] | I’m really trying to have a moral victory here. | 我想获取道德胜利 | 
| [26:17] | I feel like you’re sandbagging me. | 我觉得你在狠狠地打我的脸啊 | 
| [26:18] | I would love to help a fellow San Diegan, | 我很愿意帮圣地亚哥人 | 
| [26:20] | but I can’t arrest you with no cause. | 但我不能无故逮捕你 | 
| [26:22] | You have cause. I’m protesting! | 你有理由 我在抗议啊 | 
| [26:25] | Technically, you’re not. | 严格来说 你没有 | 
| [26:27] | Very well then. I can rouse rabble with the best of them. | 那好吧 我可以跟他们的领头人好好斗一斗 | 
| [26:30] | Give me a minute. | 给我一分钟 | 
| [26:32] | Uh, may I? Thank you. | 可以借我一下吗 谢谢 | 
| [26:40] | Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! | 太棒了 太棒了 太棒了 | 
| [26:48] | – Climb aboard. – Thank you. | -上车吧 -谢谢 | 
| [26:50] | Come on in here! | 快进来 | 
| [26:57] | Let’s get out of here. | 我们走吧 | 
| [27:01] | Come on, let’s go. | 快点 走吧 | 
| [27:02] | Oh, I can’t go anywhere. It’s time to do my blood pressure. | 我哪儿也不能去 量血压的时间到了 | 
| [27:05] | No, put down the cuff, put on your moccasins, and come with me. | 不 把袖套放下来 穿上软皮鞋 跟我来 | 
| [27:08] | – Grace– – No, stop talking. | -格蕾丝 -不 别说话 | 
| [27:10] | This is important. Come on. | 很重要 快来 | 
| [27:16] | Are you going to push me off a cliff? | 你要把我推下悬崖吗 | 
| [27:18] | – Because that would be funny only to you. -Nope. | -因为那样只有你会觉得有意思 -不是 | 
| [27:20] | Are you sure? | 你确定吗 | 
| [27:21] | Because there’s a little voice inside me saying, | 因为我身体里有个声音在说 | 
| [27:23] | “Run! Before it’s too late!” | 快跑 不然就太晚了 | 
| [27:25] | Ready? Open. | 预备 开 | 
| [27:28] | Oh, my God! Oh, my God! | 我的天呐 我的天呐 | 
| [27:30] | Yeah, you like it? | 怎么样 你喜欢吗 | 
| [27:31] | Of course I like it! I love balloons! | 我当然喜欢了 我爱热气球 | 
| [27:33] | I know. That’s why I got it for you. | 我知道 所以我才会送给你 | 
| [27:35] | You got this for me? | 你送给我的吗 | 
| [27:37] | Well, I re-gifted it. Come on, let’s go. | 算我转送给你的吧 快点 走吧 | 
| [27:39] | Oh no, I can’t go in the thing. | 不 我不能上去 | 
| [27:41] | Frankie, if I’m going, you’re going. | 弗兰琦 如果我要上去 你也得去 | 
| [27:43] | Oh, you can’t go. You hate balloons. | 你不能去 你讨厌热气球 | 
| [27:45] | Yeah, I hate balloons, I hate baskets, I hate fields, | 没错 我讨厌气球 我讨厌篮子 我讨厌原野 | 
| [27:48] | I hate pulling you. God, why are you so strong? | 我讨厌这样拖你 天呐 你怎么这么壮 | 
| [27:51] | I’m not strong, I’m weak and falling apart. | 我不壮 我很弱而且快崩溃了 | 
| [27:54] | Frankie, get in the basket. | 弗兰琦 爬到筐子里去吧 | 
| [27:56] | You told me I can’t go to Santa Fe, | 你跟我说我不能去圣菲 | 
| [27:57] | how could I go up in a balloon? | 我怎么可以坐热气球呢 | 
| [28:01] | I was wrong. Okay? And I feel terrible. | 我错了 行吗 我非常愧疚 | 
| [28:05] | I should not have put my fear on you. | 我不该把我的恐惧强加在你身上 | 
| [28:08] | What are you so afraid of? | 你害怕个什么 | 
| [28:15] | Waking up and not seeing your hats in the dishwasher. | 我害怕每天醒来看不到你放在洗碗机里的帽子 | 
| [28:18] | Not hearing you singing in your studio. | 听不到你在画室里的歌唱 | 
| [28:21] | You know, “Kris Kross will make you jump jump.” | “克里斯克罗斯让你跳跳跳” | 
| [28:26] | Never again | 再也没办法 | 
| [28:28] | cringing at your borderline-offensive Jamaican accent. | 憎恶你那过分的牙买加口音 | 
| [28:31] | And… | 还有… | 
| [28:34] | Why do you think this decision is so hard for me? | 你觉得我为什么会很难下定决心呢 | 
| [28:37] | I would miss your love of color-coding spices, | 我会想念你喜欢用颜色区分各种香料 | 
| [28:40] | how you try so hard to be funny. | 想念你努力搞笑的样子 | 
| [28:44] | And the way you can always find my purse. | 还有你总能找到我的钱包 | 
| [28:49] | I know. I’m scared of losing you, too. | 我知道 我也害怕失去你 | 
| [28:51] | But you’re not losing me. I’m not going anywhere. | 但你不会失去我的 我哪里也不去 | 
| [28:54] | Oh, Frankie. That’s my fault. | 弗兰琦 那是我的错 | 
| [28:57] | You can’t not go with Jacob because of me. | 你不能因为我就不跟雅各布一起走 | 
| [29:00] | You love somebody who loves you. | 你爱着一个爱你的人 | 
| [29:02] | I don’t want you missing out on all that. | 我不希望你错过这一切 | 
| [29:05] | You know, get in the hot air balloon | 快上热气球去吧 | 
| [29:06] | and go to Santa Fe and do anything you want. | 去圣菲 做你想做的任何事 | 
| [29:09] | I want to eat salt. | 我想吃盐 | 
| [29:11] | Well, not that. | 那个不行 | 
| [29:13] | Get in the balloon, mon. | 上热气球吧 | 
| [29:22] | Let’s do it. No fear. | 来吧 不用怕 | 
| [29:25] | No fear. | 不用怕 | 
| [29:28] | Okay. | 好吧 | 
| [29:29] | – Hi. – Hello. | -嗨 -你好 | 
| [29:40] | – Fear… Oh, such fear. – Oh, God! Oh, God! | -害怕 好吓人 -天呐 天呐 | 
| [29:44] | Oh, God! | 天呐 | 
| [29:47] | Here we go! | 飞吧 | 
| [29:49] | Oh, my God. | 我的天呐 | 
| [29:55] | I can’t believe it. | 真难以置信 | 
| [29:56] | Oh, this is amazing. | 太棒了 | 
| [30:01] | So is Jacob. | 雅各布也是 | 
| [30:04] | Yeah. | 是啊 | 
| [30:08] | You should go. | 你应该去 | 
| [30:12] | Yeah. | 是啊 | 
| [30:16] | Let’s just see where the balloon takes us. | 看气球会把我们带向何方吧 |