Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] So, let me get this straight. 我把情况理一下
[00:49] You were belly dancing on the beach 你当时在海滩跳肚皮舞
[00:52] and decided that you needed to cool off by going skinny-dipping, 突然决定裸泳凉快一下
[00:56] and you forgot where you left your clothes. 然后就忘记了把衣服放在了哪里
[00:58] Oh, my God, I am having such adéjà vu right now. 天呐 我真觉得这情况似曾相识
[01:02] Maybe one of those beagles swooped down and took it. 可能是有小猎犬俯冲下来叼走了
[01:06] You mean a seagull. 你是想说海鸥吗
[01:07] No, maybe I mean an eagle. 不 或许我是想说鹰
[01:12] Look at that. 看啊
[01:14] There she be! 在这里呢
[01:16] Great. Now all we have to do is find your top. 太好了 现在只需要找到你的上衣了
[01:18] Okay, we’re looking for two gold nipple graduation cap thingies. 好 我们要找两条金奶头的毕业帽似的东西
[01:23] Tassels? 流苏吗
[01:24] Grace, you have a word for everything. 格蕾丝 你怎么什么都能编个词出来
[01:27] There actually are words for everything. 这些东西本来就有名字
[01:30] You crack me up. 你太逗了
[01:33] Oh, okay. 好了
[01:35] – So funny. – Yeah. -太逗了 -是啊
[01:37] You’re like a dictionary. 你就像本字典
[01:38] There’s a beagle! 有只小猎犬
[01:41] Or is it an eagle? 还是鹰
[01:43] – No, it’s the other one you said. – Shoo! Shoo! -不是 是你说的另一个 -走开
[01:47] The Santa Fe light has so much to teach me, Jacob. 圣菲的光能教我好多东西 雅各布
[01:50] It’s like you think you know what a cactus looks like, 就好像 你以为自己知道仙人掌什么样
[01:53] but then, the light says, “Look again, lady. You don’t know.” 但然后光说 “再看看 女士 你不懂”
[02:00] Honey, Tai Chi is all about hearing what the Zen masters called 亲爱的 如禅宗大师所说 太极的要义是聆听
[02:05] “The soundless sound.” “无声之声”
[02:07] Of course! 当然
[02:11] Sorry. 抱歉
[02:15] It’s just so big. 好大啊
[02:18] I’m not sure how I’d walk into my house… 我都不知道要怎么带进家门
[02:20] Now available in travel size! 现在还有便携款的
[02:23] Fits discreetly into your purse. 可以不留痕迹地放在包里
[02:25] Or in the seat-cubby of your walker. 或是放进你助步器的座位箱里
[02:29] Great! 太棒了
[02:34] I love your jackalope. It moves me. 我喜欢你的鹿角兔 让我好受触动
[02:37] I feel the fur. 这毛皮的触感真棒
[02:39] And thank you for this gorgeous eggplant, Fred. 谢谢你这个美丽的茄子 弗莱德
[02:42] You’re so welcome. 不客气
[02:44] That’s your fourth sale today. Santa Fe loves you. 今天卖出第四件东西了 圣菲喜欢你
[02:47] It really does. 真是这样
[02:55] Hey, Grandma. 奶奶 你好啊
[02:56] No, it’s Frankie. 不 是弗兰琦啦
[02:58] About to be known as Grandma. 就要当奶奶了
[02:59] Oh, hush, hush, hush, hush. 别说了
[03:01] You can’t call me that yet. 你还不能这样叫我呢
[03:03] Two more months, and even then, not Grandma. 还有两个月 就算到时也不是奶奶
[03:06] I’m trying to decide between Mee-maw, Gabba-Gabba, or Adele. 我在咪妈 盖妈和阿黛尔之间无法选择
[03:10] Oh, good, I was hoping Santa Fe would make you weirder. 好啊 我就希望圣菲会让你更怪呢
[03:13] Yeah, but a weekend with you will level me out. 没错 但跟你度个周末我就会恢复了
[03:16] Oh, God, I’m thrilled that Bud and Allison 天呐 我真高兴巴德和艾莉森
[03:18] are having this ridiculous whatever-it-is party so I can see you. 要举办这个荒谬的什么派对 这样我就能见到你了
[03:21] Me, too. 我也是
[03:22] But a gender reveal party is not ridiculous, Grace. 但性别揭晓派对并不荒谬 格蕾丝
[03:25] I mean, obviously, 显然了
[03:26] we’re also gonna need to have a gender decision party 我们还得办个性别断定派对
[03:29] when the child is 12. 等孩子12岁再举办
[03:31] Can’t wait. 等不及了
[03:32] Oh, Frankie, remember you’re gonna be in the guest room. 弗兰琦 记住 你要睡客房
[03:35] Sheree’s in the studio now. 雪丽现在睡在你的画室了
[03:36] Why can’t the lodger sleep somewhere else? 为什么房客不能去别处睡
[03:39] Because the “lodger” is paying us actual rent. 因为”房客”可是真付了我们租金的
[03:42] Oh, and Frankie, you need to sign her lease. 对了 弗兰琦 你得在她的租约上签字
[03:45] What time do you land tomorrow? 你明天什么时候到
[03:47] My plane gets in at 12:20. 我的飞机12:20落地
[03:49] Oh, well, you’re definitely gonna miss that flight. 那你肯定要错过那班飞机了
[03:53] And most likely the one after that. 很可能后面的一趟也赶不上
[03:55] Good chance. 很可能
[03:56] So I’ll meet you at the airport 那么我去机场接你
[03:58] three flights after the one you were supposed to come in on. 按你该到的那班后的第三班的时间去接你
[04:01] I feel so known. 你好了解我
[04:03] I told you, Sol, 我说了 索尔
[04:04] you can’t block the entrance to the Build-A-Bear. 你不能挡住「熊熊之家」的门口
[04:06] Those kids and creepy adults get very angry. 那些孩子和瘆人的大人会很生气的
[04:08] But we did good this time, Terry. 但我们这次做得很棒 泰瑞
[04:11] Channel Seven was there. They put us on the midday news. 7频道也去了 还在正午新闻上播报了我们
[04:15] I’m sure it was a hit with all 开着电视给宠物看的
[04:16] the pets whose owners left the TV on for them. 那些家庭肯定非常喜欢那档节目
[04:18] Eyeballs, Robert. It’s all about the eyeballs. 重要的是吸引眼球 要造势 罗伯特
[04:21] Now Tallwater Commons will be known as the mall 现在「高水商场」将永远是
[04:25] that kicked out two women for kissing. 把两个接吻的女人赶出去的平价商场
[04:27] Don’t you guys usually do these protests with a big group? 你们一般不是一群人去抗议的吗
[04:29] We do. Dedicated resistance fighters all. 是的 我们是忠诚的反抗战士
[04:32] So how come you two are the only ones who ever get arrested? 那为什么每次都是你们两个被捕
[04:35] – They’re younger. They can run. – Yeah. -他们比我们年轻 跑得动 -说得很对
[04:38] Oh, I’m so glad to be home, 能回家太好了
[04:40] and I can’t believe that 我真不敢相信
[04:42] I haven’t even talked to my grandbaby in utero yet. 我还没跟娘胎里的孙儿说过话呢
[04:45] Little help here? 帮帮忙啊
[04:47] Oh, there’s so much to 在他/她出生之前
[04:48] teach him/her before he/she even gets born. 我有好多想教给他/她的
[04:52] Frankie, what the hell do you have in here? 弗兰琦 你在箱子里都装了什么啊
[04:54] Oh, just some highly-personalized chunky turquoise jewelry 就是些很私人化的大件绿松石首饰
[04:57] I bought for everyone from the world’s greatest city. 是我从世界上最美的城市买来送给大家的
[05:01] That must have set you back a pretty pumpkin. 那你肯定破费了不少吧
[05:04] So? Did you sign up for that dating site I signed you up for? 怎么样 你去那个我替你注册的相亲网站了吗
[05:09] Yes. And oddly enough, I didn’t find the love of my life 当然 真奇怪 我没在嬉皮士集结网上
[05:12] on Hippie-Round-Up-dot-com. 找到我的人生挚爱
[05:14] You’ve got to open up your mind, Grace. 你得开放心胸 格蕾丝
[05:17] – Old hippies are the best lovers. – Well, Sol’s an old hippie. -老嬉皮士是最好的情人 -索尔也是老嬉皮士
[05:20] He was always a very giving lover. 他一直是个很有奉献精神的情人
[05:24] If a bit distracted. 或许心思有点不在我身上
[05:26] Like the time he called me “Robert.” 有次他叫我”罗伯特”
[05:29] Which, in retrospect, makes a lot of sense. 现在回想起来 很能理解了
[05:33] – Did Robert ever call you… – No! -罗伯特叫过你… -没有
[05:35] Did he ever say, “That’s all,” 他有没有说过 “没事了”
[05:36] but what he was really saying was, “That’s Sol”? 但其实是在说 “是索尔”
[05:40] There was no talking. 我们不说话
[05:41] No, it was all a very silent, separate experience. 都是些沉默的 分开的经历
[05:46] Everyone was left to their own thoughts. 大家都各想各的
[05:48] Which is why you need an old hippie. 所以你需要个老嬉皮士
[05:50] They bring the ruckus every night. 他们每晚都很能闹
[05:52] Well, my ruckus is just fine, thank you. 我这样挺好的 谢谢
[05:55] Oh, really? 是吗
[05:56] Are you seeing someone? Are you holding out on me? 你有约会对象了吗 你瞒着我呢吗
[05:59] No! No! No, no, no, of course not, no. 没有 当然没有
[06:05] How are you and Jacob doing? 你和雅各布怎么样了
[06:06] Oh, he’s a dream. 他真完美
[06:08] He takes me camping in the desert, 他带我去沙漠里宿营
[06:10] he makes breakfast for me every morning, 每天早晨给我做早餐
[06:12] he reads to me every night. 每天晚上给我读书
[06:13] And he didn’t even mind when I adopted a pack of stray dogs. 甚至不介意我领回家一群流浪狗
[06:17] So it’s working out perfectly. That’s what I figured. 所以你们两个很合拍 不出我所料
[06:21] I’m happy for you, Frankie. 我为你高兴 弗兰琦
[06:22] Thank you. 谢谢
[06:24] Do you know anyone who wants a stray dog? 你认识谁想要流浪狗的吗
[06:26] Hey, hon, I’m back with the groceries! 亲 我带杂货回来了
[06:28] – Who’s that? – Sheree. -那是谁 -雪丽
[06:30] Who’s “Hon”? “亲”是谁
[06:31] I’m “Hon.” 我啊
[06:33] What happened to my pet name for you? 我给你起的昵称呢
[06:35] “Kevin” never really caught on. “凯文”这名字不可能叫得顺口
[06:38] Oh, there she is! 她来了
[06:40] Oh, the famous Frankie. I feel like I know you already. 大名鼎鼎的弗兰琦 我觉得我早就认识你了
[06:45] Can I give you a hug? Or is that weird? We don’t have to hug. 可以抱抱吗 还是说会奇怪 我们不是非得抱
[06:49] Okay, let’s not. 那就别抱了
[06:50] Yes, we do. 不 要抱的
[06:52] It’s a good thing I’m not allergic to rhinestones. 幸好我不对水钻过敏
[06:55] Oh, that is a good thing. 那的确是大好事
[06:57] Sheree’s cooking dinner in your honor. 雪丽要为你下厨呢
[06:59] So it’ll be the three of us for dinner? 那么我们三个一起吃晚饭吗
[07:02] I’m making my famous chicken pot pie. 我要做我最拿手的鸡肉派
[07:04] It’s deep-fried so you don’t even taste the vegetables. 是油炸的 你都尝不出蔬菜味儿了
[07:07] Also, there aren’t vegetables in it. 而且也根本没蔬菜
[07:10] I can honestly say it’s the most delicious thing I ever tasted. 真的是我吃过的最美味的东西
[07:13] Well, to be fair, you are new to food. 不过话说回来 你才开始吃东西
[07:16] That’s great, Sheree, 太好了 雪丽
[07:18] but unfortunately, I’m a vegan. 但很不幸 我是素食主义者
[07:20] Grace told me already, 格蕾丝跟我说了
[07:21] so I’m making a fried potato pot pie for you. 所以我还会为你做个炸土豆派
[07:25] And if it sounds rich, 如果听上去很油腻
[07:27] you’re welcome to work it off with us on Dance Night. 你可以跟我们一起在舞蹈之夜把热量消耗掉
[07:30] Wait. You dance? 等等 你还跳舞了
[07:34] Like, for joy? 为了消遣吗
[07:35] I don’t know who Joy is, but can she do this? 我不知道「肖浅」[乔伊]是谁 但她会这个吗
[07:45] – What the hell is going on here? – Great! -这是什么情况啊 -很好
[07:53] I think Sharon still thinks I work here. 雪伦好像还以为我在这里工作
[07:54] She asked me to get toner for the copy machine. 她叫我给咖啡机换滤纸
[07:56] – Which you did. – Which I did. -你也照做了 -是啊
[07:58] But I drew the line at changing out the water cooler. 但我没给饮水机换水
[08:01] No, you didn’t. 骗人
[08:01] No, I didn’t. 是啊
[08:03] How’d your interview go with Lauren? 跟劳伦的面试如何
[08:06] It was really good. 很好
[08:07] Do you know she and her husband… 你知道她和她丈夫
[08:08] Are both named Lauren? Yeah. 都叫劳伦吗 知道
[08:10] – Lauren and Loren. It’s perverse. – It’s cute. -劳伦和劳伦 好恶心 -好可爱
[08:12] It’s not cute. You’re right. 才不可爱 你说得对
[08:13] If you don’t want me taking a job with a competitor… 如果你不希望我去对手那里工作
[08:15] She’s not my competitor, she’s my nemesis. 她才不是我的对手 是我的死敌
[08:18] She said very nice things about you. 她对你的评价很高
[08:19] She said you were smart and funny. 她说你聪明 幽默
[08:22] Barry, Barry, Barry… that is her game. 巴里 那是她的招数
[08:25] She plays all cute and cuddly until she rips your face off. 她一副可爱可亲的样子 然后突然撕破你的脸
[08:29] Did she tell you about the first time we met? 她有讲我们第一次见面的故事吗
[08:31] I was wearing a yellow skirt, 我穿了件黄色裙子
[08:32] and then the next time I saw her, she was wearing a yellow skirt. 第二天早上 她就穿了条黄裙子
[08:38] We talked mainly about tax law. 我们主要谈的都是税务法
[08:40] – She’s a bitch, Barry. – Okay, she’s a bitch. -她是个贱人 巴里 -好吧 她是贱人
[08:43] I’ll see you at home. 回家见
[08:48] Big old bitch! 老贱货
[08:51] If you need to pee, you need to pee. Just go. 如果你想尿尿 就去尿好了
[08:55] I am not going in that thing, Sol. 我才不要用那玩意 索尔
[08:57] Nobody cares if you pee. Right, guys? 没人在意你是不是去尿尿 是吧 各位
[08:59] Shut the fuck up! 闭嘴
[09:01] – See? – Those two idiots. -瞧吧 -两个白痴
[09:04] It’s fine. 没事的
[09:06] We’re always out of here in a couple hours. I’ll just hold it. 我们每次都几小时就能出去 我憋着好了
[09:09] I don’t want to say anything, 我不想说什么
[09:10] but I told you to go before the protest. 但抗议前我就叫你去上了
[09:12] I did! 我去了
[09:14] And if you hadn’t insisted I stay hydrated 要不是你非要我保持补水
[09:16] and bought me that Jamba Juice, I’d be fine. 还给我买果汁 我就不会有问题了
[09:23] Uh, Terry? 泰瑞
[09:26] I can’t let Robert use the employee john again. 我们不能再让罗伯特用员工厕所了
[09:28] I got in trouble last time. 我上次就惹了麻烦
[09:30] No worries. But do you know when we’re getting released? 没事 但你知道我们什么时候能获释吗
[09:33] I need an ETA so he doesn’t get a UTI. 我需要个时间 他才不会尿路感染
[09:36] I’m sorry, Sol. Nobody gets processed over the weekend, 抱歉 索尔 周末不办公
[09:39] so you’re in for the night this time, pal. 你们这次得留下过夜了
[09:49] Guess what? 你猜怎么着
[09:51] If you’re gonna say “cheddar biscuits,” 如果你说”切达饼干”
[09:53] I’m gonna love you forever. 我就永远爱你
[09:54] You’re gonna love me forever. 你会永远爱我了
[10:00] Did I just see you and Sheree do a Top Gun high-five? 你刚和雪丽做了个《壮志凌云》里的击掌吗
[10:05] Yeah. 是啊
[10:06] I’ve been trying to get you to do a Top Gun high-five for years. 我这些年一直想让你跟我做《壮志凌云》击掌
[10:10] With her, it’s natural. You want it too much. 跟她做挺自然的 你太心切了
[10:14] When did you two get so close? 你们什么时候变得这么亲的
[10:16] She’s been doing my nails for 20 years. 她给我修了20年的指甲
[10:19] We enjoy each other. 我们喜欢彼此
[10:21] She had no place to go when her husband died. 她丈夫死后就无家可归了
[10:22] She has no children, no family. So, she needed a friend. 又没有孩子和亲人 所以需要个朋友
[10:26] I didn’t realize she had no family. 我不知道她没有家人
[10:30] Sheree, I’m so sorry about your husband. 雪丽 你丈夫的事我很遗憾
[10:34] That’s really sweet of you. 你太贴心了
[10:36] It was a pretty tough go there, but Grace was a godsend. 虽然很艰难 但格蕾丝真是及时雨
[10:40] Oh, no, you’re the godsend. 不 你才是及时雨
[10:43] You’re good company, you cook, you clean, 你是个好伴儿 会做饭 又爱打扫
[10:46] you clean while you cook. 你一边做饭一边打扫
[10:47] I can get touch-ups anytime I want. 我随时可以美甲
[10:50] This is a real nail artist. 她可是位真正的指甲艺术家
[10:52] That’s so great. 太棒了
[10:54] I’m more an artist artist. 我是个真正的画家艺术家
[10:56] – Show her. – Oh, no. -给她看看 -不了
[10:57] No. Come here. She’s modest. 过来嘛 她太谦虚了
[11:00] Look at this. Look at that. 看啊 看
[11:02] My God. What is that, Guantanamo Bay? 天呐 那是关塔那摩湾吗
[11:05] It’s the view from our house. 是我们房子的海景
[11:08] – Now I see it. – It’s beautiful. -这下我看出来了 -真美啊
[11:11] So, Grace, shouldn’t we talk about the business? 格蕾丝 我们谈谈生意吧
[11:14] You know, forecasts, market-what-have-yous, 预期 市场什么的
[11:17] the update on the Santa Fe office. 圣菲办事处的近况
[11:20] Yeah, how are things in our “Santa Fe office”? 是啊 我们的”圣菲办事处”怎么样了
[11:22] Oh, well, lots of politics. A hornet’s nest. 好多政治问题 简直是马蜂窝
[11:26] I’m sorry, Sheree, we have to do this. 抱歉 雪丽 我们必须聊这个
[11:28] No, Sheree doesn’t mind. In fact, she has a good head for it. 她不介意的 事实上 她很有这个头脑
[11:31] It was her idea for me to do the pop-up store in her salons. 她出主意让我在她的沙龙里做弹出店
[11:34] Well, sure, all kinds of ideas pop up now that we’re established. 现在打好了基础 点子就源源不断了
[11:39] You know, Grace and I fought the early battles. 早期都是我跟格蕾丝在作战
[11:42] We had to take on this evil corporate raider 我们不得不面对一个邪恶的强行收购者
[11:45] with these dastardly eyebrows. 他长了副奸诈的眉毛
[11:48] Well, I’m not a business person like you. 我不像你那么精通商道
[11:52] Nobody’s a business person like her. 没人的商道像她一样
[11:54] No one. 没人
[11:56] Well, if you are interested, I do have another idea. 如果你想听 我倒是还有个点子
[12:00] How about selling them on cruises? 在游轮上卖怎么样
[12:02] Fancy older people love cruises. 上档次的老人喜欢游轮
[12:04] Well, that is genius. 真是个好点子
[12:06] The early bird buffets! 早起鸟自助餐
[12:07] Adult extension courses! 成人函授课
[12:09] Tom Hanks movies! 汤姆·汉克斯电影
[12:11] – I love Tom Hanks! – I know. Everybody does. -我可喜欢汤姆·汉克斯了 -是啊 大家都爱他
[12:13] How does he do it every single time? 他怎么次次都那么棒
[12:16] He’s always good. 他总是那么厉害
[12:17] 汤姆·汉克斯自导自演 评价不高
[12:17] Am I the only one here who has seen Larry Crowne? 难道只有我一个看过《拉瑞·克劳》吗
[12:28] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[12:30] I’ve got jet lag. 我时差还没倒过来
[12:32] You gained an hour. 你是多出来一小时
[12:33] I’m just gonna chill in my meditation room. 我去冥想室待会儿
[12:36] Frankie! 弗兰琦
[12:37] No, no, it’s the one place that really returns me… 不不 那个地方可以让我回归…
[12:41] to myself. 自我
[12:43] – I’ll be right back. – Yeah. -我就回来 -嗯
[12:46] Holy fu… 我去…
[12:48] Keep it down. 小点声
[12:51] What happened here? 这里是怎么回事
[12:52] I know it’s a bit much, but 我知道有点过了 但是
[12:55] Sheree makes all those little figurines herself. 那些小人可都是雪丽自己做的
[12:58] She painted them with nail polish. See the one of me? 她用指甲油涂的 看我的那个
[13:02] Looks just like you, Kevin. 真像你 凯文
[13:15] I think last night took misery to a new level. 昨晚让痛苦达到了新的境界
[13:20] You might want to think about one of those sleep apnea machines. 你该考虑使用针对睡眠呼吸暂停症的机器
[13:29] Terry, we really have to be somewhere by 1:00 today. 泰瑞 我们今天1点要去个地方
[13:35] Did you make said request upon booking your room? 你订牢房的时候可提出了这项要求
[13:37] Very funny. But I need to find out the sex of my son’s baby. 真逗 但我今天要知道我儿子孩子的性别
[13:42] Holy shit, Bud’s having his kid today? 天呐 巴德的孩子今天出生吗
[13:44] Well, not today. 不是今天
[13:46] – Today is his gender reveal party. – Bud’s? -今天是他的性别揭晓派对 -巴德吗
[13:50] I didn’t know he was making that choice. 我不知道他要做出那样的选择了
[13:52] No, no, no, his baby’s. 不是 是他孩子的
[13:54] Nowadays young people celebrate finding out their baby’s sex. 现在的年轻人要庆祝知晓孩子的性别
[13:58] Oh, so it’s like a baby shower? 所以就是类似婴儿送礼会
[13:59] It’s a party before the baby shower. 是送礼会之前的派对
[14:02] Do you get him a present or how does that work? 那你要给他买礼物吗 还是怎么的
[14:05] I don’t know. 我不知道
[14:07] Robert, did we get him anything? 罗伯特 我们给他准备礼物了吗
[14:09] Jesus! 天啊
[14:10] Okay, that’s it. We’re out of here. 好吧 够了 我们走
[14:13] I’m doing what we should have done last night. 我要做我们昨晚就该做的事
[14:14] – No. – We are calling Judge Hempstead. -不 -我们要打给亨普斯特德法官
[14:16] We can’t. 不行
[14:17] It’s wrong to use our connections as two privileged white men. 两个特权白人像这样使用自己的人脉是不对的
[14:21] Call the damn judge so I don’t have to hear another fucking word 给法官打电话 省得我还得听你们唠叨
[14:25] about the gender reveal party. 什么性别揭晓派对
[14:27] And, yes, you should bring a present. Balloons are nice. 是的 你们该带礼物去 气球就不错
[14:33] It’s Judge Hempstead. 是亨普斯特德法官
[14:36] H-e-m-p-s-t-e-a-d. 亨 普 斯 特 德
[14:46] Hello, miniature lodger. 你好 小房客
[14:48] It’s Sunday. Time for church. 今天周日 该去教堂了
[14:55] Oh, no! 不好
[14:57] Jacob, I’m so sorry! 雅各布 真抱歉
[14:59] I’m on my way to the airport right now. Please don’t be mad. 我这就去机场 别生气
[15:02] Frankie, we agreed I’d take a taxi from the airport 弗兰琦 我们说好了我会在机场打车
[15:04] because you wouldn’t remember to pick me up. 因为你肯定不会记得来接我
[15:07] What? Yeah. 什么 是哦
[15:08] Uh, no doubt. No doubt. 当然了
[15:10] Anyway, I’m taking a later flight. 总之 我要乘下一趟航班
[15:11] I ended up giving my seat away. Some lady had a service animal. 我不得不让出了座位 有个女人带了服务犬
[15:15] All those people are all con artists. 那些人就是骗子
[15:17] I don’t know, Frankie, she was pretty blind. 不是吧 弗兰琦 她是真瞎子
[15:20] Good on you. Good on you. 那你真好心
[15:21] So, how was your girls’ night with Grace? 昨晚跟格蕾丝的闺蜜之夜如何
[15:23] You could have come with me yesterday. We didn’t have our night. 你昨天干脆一起来就是了 我们没享受闺蜜之夜
[15:26] The lodger crashed it. 都被那个房客毁了
[15:28] And get this, Grace wants to give the lodger a lease. 而且 格蕾丝想跟房客签租约
[15:33] But she’s very nice. 但她人挺好的
[15:41] What the hell happened to your face? 你的脸怎么了
[15:43] Girl Scouts get really pissed when you only buy one box. 你只肯买一盒饼干时 女童军会大发雷霆
[15:46] What? 什么
[15:48] Why are you laughing? 你笑什么
[15:49] No, it’s make-up, Mal. 是化妆 玛洛
[15:51] See? Look. 瞧见了吧 看
[15:53] Nadia’s been practicing on me for her make-up artist class. 娜迪亚在拿我做化妆课的练习
[15:57] Last Saturday night she gave me chicken pox and a smoky eye. 上周六 她给我画了水痘和烟熏眼妆
[16:02] You two really need to start having sex. 你们真的得开始做爱了
[16:04] – Oh, yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[16:06] I know. 我知道
[16:07] Only six more weeks till she gets her one-year chip. 再等六周她就能拿到一年勋章了
[16:09] And I’m doing this the right way. 我要以正确的方式做
[16:11] Sometimes doing the right thing 有时做正确的事
[16:12] will give you an even greater high than drugs. 能让你感到比毒品更爽的快感
[16:15] Really? 真的吗
[16:18] No. 假的
[16:20] Not at all. 假得不能再假了
[16:23] Where are the kids? 孩子们呢
[16:24] Um, it’s Mitch’s weekend at the house. 这周末米奇带孩子
[16:26] – How are they doing? – They seem to be doing fine. -他们怎么样了 -似乎还行
[16:29] Yesterday, they got upset 昨天 他们因为
[16:30] when he couldn’t take them to soccer practice. 他不能送他们去足球练习很不高兴
[16:32] But it turns out it’s just because 但结果是因为
[16:33] Daddy got a new car that they wanted to ride in. 他们想坐爸爸买的新车
[16:36] What kind of car? 什么车
[16:37] Porsche. 保时捷
[16:41] Yeah. He’s getting laid, isn’t he? 是啊 他肯定是有艳遇了 是吧
[16:43] Like a doctor in a Porsche. 像个开保时捷的医生那样
[16:45] Great. That’s really what I want to think about. 太好了 我真的很想去想这个
[16:49] Mal, um, if you can’t take me home, 玛洛 如果你不能送我回家
[16:53] is there any chance that Mitch could pick me up? 能不能让米奇接我
[16:57] That’s really cold. 你好过分
[17:03] Morning! 早
[17:04] – How about a muffin? – Are they deep-fried? -来个玛芬蛋糕吧 -是油炸的吗
[17:06] No, but I put Rolos in them. 不是 但我在里面放了巧克力
[17:15] Listen, Sheree, Rolo muffins aside… 雪丽 先不说巧克力玛芬蛋糕
[17:18] but to be clear, this does 但我要说 这的确
[17:20] change everything we know about muffins… 彻底改变了我们对玛芬蛋糕的认识
[17:23] how is Grace holding up? 格蕾丝怎么样了
[17:24] Oh, she’s doing great. 她很好的
[17:26] Well, she acts like she’s doing great, 她看上去似乎很好
[17:27] but when I left, she was, frankly, devastated. 但我走的时候 她可很伤心呢
[17:30] You don’t have to worry about our friend. 你不用担心我们的朋友
[17:32] I’m here for her, and she’s got that great guy. 她有我 还有那个很棒的男人
[17:38] A guy? 男人
[17:39] Right. I love that guy. 是啊 我喜欢那家伙
[17:42] What’s not to love? 怎么能不喜欢
[17:44] He’s loaded, he’s handsome. 他有钱 又帅
[17:45] Right, I love that rich, handsome guy 是啊 我可喜欢那个帅哥大款了
[17:49] with the, uh… face. 就长…那样的
[17:53] That fine face. And that hair. 那张帅气的脸啊 那一头秀发
[17:57] And, uh, okay, what the hell, I’m just gonna say it… that ass. 还有 不管 我直说了 那翘臀
[18:07] So bad. 我太坏了
[18:10] How do you pronounce his name? 他名字怎么念来着
[18:11] It’s so hard on the phone, 在电话里特别不好说
[18:13] with all the syllables, the different spellings… 音节那么多 拼写方式也不同
[18:17] I think it’s pronounced Nick. 应该是…尼克
[18:20] Nick. 尼克
[18:22] N-I-c-k. 尼 克
[18:24] Nick. 尼克
[18:25] Nick. 尼克
[18:26] Of course, there could be an “H.” 当然了 也可能有不发音的H
[18:28] Right. Right. 是啊 没错
[18:30] Nick. Wait a minute. 尼克 等等
[18:34] Is this him? 是他吗
[18:36] No. 不是
[18:37] That’s a naked picture of you. 那是你的裸照
[18:42] Oh, my God. Wait. 天呐 等等
[18:45] Is this him? 是他吗
[18:47] That’s another… picture of you. 那还是你的照片
[18:54] Is this him? 是他吗
[18:55] Oh, yeah. That’s a Nick pic. 没错 那是尼克的照片
[18:58] I wonder if that’s how they came up with that term. 不知道这个词是不是因为他才有的
[19:01] Oh, my God. 天呐
[19:06] You are dating the guy who tried to steal our business! 你在跟那个想抢我们公司的人约会
[19:09] He wasn’t trying to steal our business. 他没想抢走我们的生意
[19:12] It was just his way of flirting. 那是他在调情
[19:13] Oh, like how Hitler flirted with Poland. 就像希特勒攻下波兰也是调情吗
[19:17] How did you find out about Nick? 你怎么知道尼克的
[19:18] Have you been grilling my roommate? 你拷问我的室友了吗
[19:20] Well, someone has to start filling me in on what’s going on here. 总得有人告诉我这里的情况
[19:24] – Was it Sheree’s idea for you to date him? – No. -是雪丽叫你去跟他约会的吗 -不是
[19:29] Okay, well, he’s wrong for you on every level. 好吧 反正 他完全不适合你
[19:32] Why? Because he doesn’t drive a car that runs on millet? 为什么 因为他的车不烧小米吗
[19:35] He is a soulless corporate monster! 他是个没有灵魂的大企业怪兽
[19:38] Well, I’m sorry that I’m not dating a hippie who’s still 很抱歉我不想跟一个还在为
[19:41] reeling from the break-up of Creedence Clearwater Revival. 还在为「清水合唱团」的解散心痛的嬉皮士约会
[19:44] They were brothers! They should have worked it out! 他们是兄弟 他们该解决矛盾的
[19:46] Look, it’s no big deal, okay? 听着 这没什么的
[19:48] It’s just casual between me and Nick. 我和尼克只是随意的交往
[19:52] Has he been inside you? 他进入过你吗
[19:56] You make me sound like a fort. 你说得我好像是座堡垒
[19:58] Well? 有吗
[20:00] – Yes. – Oh, God, this is worse than I thought. -有 -天呐 情况比我想的还糟
[20:04] Did I not have any effect on you? 我对你毫无影响吗
[20:06] Because without me, you have lost your bearings, lady. 因为离了我 你已经迷失方向 女士
[20:10] You’re eating carbs, dancing. 你在吃碳水化合物 还跳舞
[20:11] Where is that empty robot I left? 我离开时的那个空壳机器人呢
[20:14] See, that is the point! 瞧 这才是重点
[20:17] You left. 你离开了
[20:18] It’s so funny how you keep forgetting that part. 你怎么总忘记这个 真有意思
[20:21] What is your problem? 你是有什么问题
[20:23] My problem is that you have erased me! 我的问题是 你抹去了我
[20:27] I moved on, just like you did. 我向前看了 就像你那样
[20:29] Well, the way you moved on was all wrong. 但你向前看的方式完全错了
[20:31] Well, according to you. It’s working for me. 按你所说 对我来说挺好的
[20:35] I mean, give me a break. You’re gonna get on a plane in two days. 饶了我吧 你两天后要上飞机走人了
[20:38] You don’t have to worry about it, 你又不用担心
[20:39] so would you just sign the lease 你把租约签了吧
[20:43] and give Sheree some 给雪丽点
[20:45] security and give me some peace of mind, please? 安全感 也给我点清静 拜托了
[20:48] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[20:52] This is your house with Sheree now. 这现在是你和雪丽的房子了
[20:55] Oh, my God, this is a 30-year lease! 天呐 这是30年的租约呢
[20:57] It’s a three-year lease! 是3年的租约
[21:00] I don’t have my glasses. 我没戴眼镜
[21:03] Just sign right here. 在这里签字
[21:19] “In other words, the anti-feminist backlash was set off 也就是说 反女权的抵触并非
[21:25] not by women’s achievement of full equality, 被女性的完全平等进程触发
[21:29] but by the increased possibility that they might win it.” 而是因为她们获胜的可能性越来越大
[21:34] Now more relevant than ever, Mom. 太符合当前的时局了 妈妈
[21:36] But perhaps it’s time to give Allison a little break. 但或许该让艾莉森休息一下了
[21:38] All right, but we’ve got to get started reading The Feminine Mystique. 好 但我们得赶紧开始读《女性的奥秘》
[21:41] I didn’t get to read that to you till later. 我等你长大些后才读给你听的
[21:43] Yes, but it still shaped me as a four-year-old. 是啊 但还是塑造了四岁的我
[21:46] Other kids had Yertle the Turtle, 其他孩子看的都是《乌龟大王亚特尔》
[21:47] but I showed them Betty Friedan was fun, too. 但我让他们知道贝蒂·弗莱顿也很有趣
[21:50] Is this why you got beat up a lot? 所以你才老被人打吗
[21:51] Well, also, I was Betty Friedan for Halloween. 而且我万圣节也扮成了贝蒂·弗莱顿
[21:53] – No. – Yeah. -不是吧 -是啊
[21:54] – Three Halloweens in a row. – No. -连续三年 -不是吧
[22:02] At least someone’s happy to see me 至少有人见到我很开心
[22:04] who did not run out and get a new roommate. 而且没去弄来个新室友
[22:06] Well, actually, Barry moved in a week ago. 其实 巴里一周前搬来跟我同居了
[22:09] – Oh, my God! – Frankie. -天呐 -弗兰琦
[22:10] Barry! 巴里
[22:11] Oh, I am so out of the loop! 我消息太不灵通了
[22:14] How did she even get you to come back to San Diego? 她是怎么说服你回到圣地亚哥的
[22:16] – Really deep heart-to-hearts. – Pretty freaky sex stuff. -深入的灵魂交流 -激烈的肉体交战
[22:18] Well, I feel terrible. 我有点不好意思
[22:20] I got everyone else chunky turquoise jewelry except you. 我给大家都准备了大件绿松石首饰 但没给你买
[22:23] Oh, he can have mine. 他可以戴我的
[22:25] My turn! 该我了
[22:31] T-minus ten minutes until the reveal revelry begins! 倒数10分钟 准备狂欢的揭晓时刻
[22:35] – Yes! – Yes. -太棒了 -太棒了
[22:36] No. 不是吧
[22:44] You guys are a little ripe. 你们有点臭
[22:46] Sorry. We didn’t have time to go home 抱歉 我们没时间回家
[22:48] and freshen up after prison. 洗掉监狱的味儿
[22:50] Oh, no. I’ve been there. 不 我深有体会
[22:51] But what’s with the bologna smell? 但腊肠味儿是怎么回事
[22:54] When we were on the inside, 我们在里面时
[22:55] we used the sandwiches they gave us as tiny pillows. 我们用他们给我们的三明治当小枕头
[22:59] You’re getting really good at this. 你们越来越轻车熟路了
[23:02] Coming from you that means something. 你说这话意义非凡
[23:04] Heartwarming father-son chat. 真是暖心的父子对话
[23:07] I can feel his little behind. 我能摸到他的小屁股
[23:10] – Those must be his testicles. – But those are my boobs. -那肯定是他的蛋蛋 -那是我的胸
[23:13] So sorry that I dragged you into this awful Bud-Allison narcissistic 很抱歉我非要让你参加这个巴德-艾莉森自恋的
[23:17] “We’re the first people to ever have a baby” bullshit. “我们是世界上最先成功造人”的扯淡活动
[23:20] Well, I’m okay with it. 我不介意啦
[23:21] Just like I will be for the baby shower, the baby-naming, 就像之后的送礼会 命名会
[23:24] not to mention the first birthday party. 还有一周岁生日
[23:25] Seriously, how many times do we have to celebrate 说真的 我们还要庆祝多少次
[23:28] that Allison took a load? 艾莉森被内射成功的事
[23:29] You are such a romantic. 你好浪漫
[23:30] I’ve taken a million loads. Nobody’s ever thrown a party for me. 我被内射无数次了 怎么没人给我办派对
[23:33] – What? – So just tell me when you want to leave -什么 -告诉我你什么时候想走
[23:37] and we will get out of here whenever you want. 我们随时可以走
[23:39] Thank you. 谢谢
[23:41] Okay. 好吧
[23:44] – You want to leave? – I’m okay. -你想走吗 -不用
[23:46] Cool. 那好
[23:48] – How about now? – Okay, stop it. -现在呢 -够了
[23:49] Let’s go back to the group. 我们回去跟大家在一起吧
[23:50] If I lived here, my hands would never leave this belly. 如果我住这里 我的手会永不离开这个肚子
[23:54] Oh, that’s nice. 真温馨
[23:55] – Bud? – Yes? Is there anything I can get for you? -巴德 -你需要点什么吗
[23:58] Well, there is one thing… 有件事…
[24:01] Can I? 可以…
[24:03] Please, God, not here. 天呐 别在这儿
[24:05] She gets whatever she needs. 她想要什么就给她什么
[24:11] Bud, no! 巴德 别
[24:13] It’s a pregnancy thing. Okay? She likes to inhale the pheromones. 是因为怀孕 她喜欢吸入信息素
[24:17] Thanks, babe. I just needed a quick hit. 谢谢 宝贝 我就想吸一口
[24:19] There’s no way I am going to get through this sober. 我如果不喝酒绝对撑不下去这活动
[24:22] Oh, God, I miss this. 天呐 我怀念这样
[24:24] Like, you miss this specifically? 专指这个吗
[24:26] Well, yeah, it’s part of the pregnancy. 是啊 这是怀孕的一部分
[24:28] I don’t want to miss a thing. 我什么都不想错过
[24:31] What if you decide to get married on the spur of the moment? 要是你们突然决定结婚呢
[24:34] We’re not there yet, Mom. 我们还没到那个程度 妈妈
[24:35] Yeah, we have like 17 baby parties to get through first. 是啊 还有17个婴儿派对要先办完呢
[24:38] Frankie, are you still stashing up in your studio? 弗兰琦 你的画室里还有大麻吗
[24:41] There are five. Five more parties. 五个 还有五个派对
[24:45] Okay. 好吧
[24:49] I want one of those. 我需要一杯
[24:51] You never drink this early. What’s the matter? 你从不这么早喝酒 怎么了
[24:57] Mitch got a sex car. 米奇买了辆求欢车
[24:59] And? 怎么了
[25:01] He’s a doctor in a Porsche, Mom. He’s clearly on the prowl. 他是开保时捷的医生 妈妈 他显然在泡妞
[25:04] Look, correct me if I’m wrong, 如果我说错了纠正我
[25:06] but didn’t you choose to leave him? 但不是你决定离开他的吗
[25:09] Well, yeah, but… 是啊 但是
[25:11] Why is everybody whining about decisions they made? 为什么大家都在为自己做出的决定发牢骚
[25:15] God, you and Frankie, what a pair. 天呐 你和弗兰琦 真是天生一对
[25:17] I’m not whining. I’m lamenting. 我没发牢骚 我在难过
[25:20] You know what you should be? Fuming. 你知道你该做什么吗 发火
[25:24] Anger solves everything. 生气能解决一切
[25:25] No, no, no. I am no good at getting angry. 不不 我不擅长生气
[25:28] Oh, you’re my daughter. It’s in your blood. 你是我女儿 这是遗传
[25:32] You want to take your emotions and crush them into a diamond 把你的情绪 压缩成一个钻石
[25:36] and hurl them at the person you’re mad at. 然后砸向那个让你很气的人
[25:38] And then you can move on. 然后你就能向前看了
[25:43] Thanks, Mommy. You’re always so good at the mushy stuff. 谢谢 妈妈 你总是那么擅长情感的事
[25:50] …armpit. It’s just… 腋窝 真是…
[25:54] Oh, my God. 天呐
[25:58] I feel like I walked into a cupcake… 我觉得像是走进了塞伦盖蒂大草原上的
[26:01] on the Serengeti. 纸杯蛋糕里
[26:03] We’re gonna have to get high just to match this room. 我们光为了这个房间都得嗨起来
[26:06] Where is it again? 在哪来着
[26:07] Behind the shingle with the hook. 带钩子的盖板后面
[26:11] Where’s my drafting table? 我的绘图桌呢
[26:14] And where’s my pleather couch? 我的人造革沙发呢
[26:17] Oh, my God. She got the vindaloo stain out of the ceiling. 天呐 她把天花板的咖喱肉污渍弄干净了
[26:23] Goodbye, character. 再见 个性
[26:26] Frankie, I get that it’s a little weird, 弗兰琦 我知道这有点怪
[26:27] but you had to see this coming. 但你肯定料到了吧
[26:29] Well, maybe not this exactly. 或许没想到会是这样
[26:32] I don’t think anyone could have predicted this. 我觉得没人能料到这样
[26:35] What do you think of Sheree? 你怎么看雪丽
[26:37] She’s nice. Mom seems good. 挺好的 妈妈看上去也不错
[26:41] Yeah. She does. 是啊 是这样
[26:43] Are you gonna hang onto that joint all day? 你打算捏着那根大麻不放手了吗
[26:48] Is this the same stuff from when I ruined Thanksgiving 这是那次感恩节 我破坏气氛
[26:50] by talking in an Australian accent the whole night? 说了一整晚澳大利亚口音时抽的那种吗
[26:53] Please pass the kangaroo, mate. 把袋鼠递给我 兄弟
[26:56] – What the hell? – It still makes me laugh. -怎么回事 -笑死我了
[26:59] What are you reading, nosy? 你看什么呢 你个爱管闲事的
[27:01] A deposition. 供词
[27:03] About what? 关于什么的
[27:04] About Sheree. 雪丽
[27:06] From her stepson. 她继子发来的
[27:11] And here’s another one… 还有一份
[27:15] from her stepdaughter. 她继女发来的
[27:17] I didn’t know that she had stepchildren. 我不知道她有继子女
[27:21] Neither does Grace. 格蕾丝也不知道
[27:25] That is a little weird. 那是有点奇怪
[27:27] Holy shit. 我操啊
[27:30] Holy shit. 我操啊
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号