Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:45] Grace? Grace? 格蕾丝 格蕾丝
[00:51] – She is not who you think she is! – Who? -她不是你以为的那样 -谁
[00:55] Sheree. She’s a grifter. 雪丽 她是个骗子
[00:57] What are you talking about? 你说什么呢
[00:59] Here’s what she can do with her three-year lease! 让她的三年租约见鬼去吧
[01:02] What the hell? Frankie! 干什么 弗兰琦
[01:04] I was just up in my… 我刚刚在我的
[01:05] excuse me, Sheree’s studio, 抱歉 在雪丽的画室里
[01:08] the new decor of which I have a lot of questions about, 新的装潢让我一脑子问号
[01:11] but that’s for another time. 但那个改日再说吧
[01:12] What were you doing in her studio? 你去她的画室干什么
[01:14] What I do best. Getting buzzed and outing your roommate. 干我最拿手的 吸大麻 揭穿你的室友
[01:17] She is not gay. 她不是同性恋
[01:19] But you are buzzed. 但你是吸嗨了
[01:21] No, she’s a grifter, a con, a mack daddy, a bag bitch. 不 她是个骗子 撒谎精 冒牌货 小妖精
[01:26] Frankie, she’s a manicurist. 弗兰琦 她是美甲师
[01:27] How do you know that? 你怎么知道的
[01:29] Because she paints my nails! 因为她给我做美甲
[01:31] And did you know 那你知道
[01:32] she’s also trying to steal her dead husband’s house 她还想从她继子女手里抢走
[01:35] from her stepkids? 她过世丈夫的房子吗
[01:36] She doesn’t have stepkids. 她才没有继子女
[01:38] You know who talks like that, Grace? 你知道谁会说这种话吗 格蕾丝
[01:41] A mark, a rube, a patsy, a stooge, a mugu. 被骗的对象 好骗的傻瓜 上当的白痴 木糊
[01:45] That last one is made up. 最后一个词是你自造的
[01:47] Just what a mugu would say. 木糊就会这么说
[01:49] And for your information, she does have stepchildren. 告诉你 她确实有继子女
[01:52] This is none of your business. 这根本不管你的事
[01:54] You’re my business. 你就是我的事
[01:56] She’s not to be trusted. I’ve got the goods on her! 她不值得信任 我有她的猛料
[01:59] Let’s go! Let’s go! 来吧
[02:00] – The games are about to begin! – Let it go, Frankie. -游戏要开始了 -别管了 弗兰琦
[02:02] Is this really what you want to be doing right now? 你现在真想纠结这个吗
[02:05] Shouldn’t you be wanting 你难道不该
[02:05] to know the sex of your first grandchild? 想知道你第一个孙辈的性别吗
[02:07] I can multitask. 我可以一心多用
[02:09] You can’t. You’re famous for not being able to multitask. 你不能 大家都知道你不能一心多用
[02:12] You can’t even task. 你一心一用都困难
[02:15] I’m sorry, I was thinking about the other thing. 不好意思 我刚在想另外一件事
[02:17] What did you say? 你说什么了
[02:25] If I wasn’t already pregnant with Bud’s baby, 如果我不是已经怀了巴德的孩子
[02:27] I’d want to give birth to Sheree’s muffins. 我会想生下雪丽的玛芬蛋糕
[02:29] They are good. 确实很好吃
[02:30] You had one? 你吃了吗
[02:32] I did not have “one.” 不止一个
[02:34] – Ready? – Let’s do this. -准备好了吗 -开始吧
[02:36] Okay! Today, we all get to find out the gender of our baby. 好了 今天 我们都将知道孩子的性别
[02:41] If a placenta is involved, I’m out. 如果要提到胎盘 我就撤
[02:43] No, that’s the placenta planting party. 不 那是胎盘植入派对
[02:45] I’m not going to that one. 那个我不会参加的
[02:46] – Yeah, I’ve got a thing, too. – I can make it. -是啊 我也有事 -我去不了
[02:48] Let’s get on with it, people! 赶紧开始吧 各位
[02:50] I said that way too loudly! 我说话声音太大了
[02:52] Welcome to the scaven-gender hunt. 欢迎加入性别寻宝游戏
[02:57] That was good. 真逗
[02:58] Thank you, Barry. 谢谢 巴里
[02:59] The game. You get a riddle. 游戏规则 你将拿到一个谜语
[03:02] When you figure it out, it becomes a clue, 解开后便是线索
[03:05] which takes you to an object, which becomes another riddle, 会让你找到一个物件 而又变成另一个谜语
[03:08] which will take you to the last clue, 再让你找到最后一条线索
[03:10] which will take you to the last object, 再带你找到最后一个物件
[03:12] which has the answer to the big question. 里面有大问题的答案
[03:14] Or we could just call your doctor and find out. 要么我们可以打给你们的医生问问
[03:17] Allison, what’s your last name? 艾莉森 你姓什么
[03:19] Giampietro-Smikowitz. 吉安佩特罗-斯密格威茨
[03:21] – Perfect. – But it won’t work. -好极了 -这样不行的
[03:22] Our doctor respects the hunt. We set up a safe word. 我们的医生也尊重我们的寻宝游戏 我们定了安全词
[03:26] Any other questions? 还有问题吗
[03:27] What’s the safe word? 安全词是什么
[03:29] Grifter. 骗子
[03:30] Now, here’s the most important part. 最重要的部分是
[03:32] We don’t know the sex either, 我们也不知道性别
[03:34] so we don’t get to find out until you all do. 所以我们要跟你们一起知道
[03:37] – Okay? You ready? – Yeah! -好吗 准备好了吗 -当然
[03:40] – Let’s do this! Allison? – Okay. -开始吧 艾莉森 -好
[03:42] All right. 好了
[03:44] “Why is…” “为什么…”
[03:45] “…the baby strawberry crying?” “小草莓在哭”
[03:47] Oh, dear lord. 老天爷啊
[03:48] Because she had to play this stupid game? 因为她要玩这个愚蠢的游戏吗
[03:51] This is way fun. 这个有趣多了
[03:52] Because you’re good at solving riddles. 那是因为你擅长解谜
[03:55] I know, but it’s because there’s tons of them in Highlights. 是啊 因为《集锦》杂志里有好多谜语
[03:57] I’ve been training for this my whole life. 我为此训练一辈子了
[04:02] And where are you going? 你要去哪儿
[04:03] Tears are salty, 眼泪是咸的
[04:05] so… maybe it’s on the beach. 所以 或许是在海滩上
[04:10] – Let’s do it. – Yeah! -我们去吧 -好啊
[04:12] – Can you tone down the enthusiasm? – Okay. -能别那么热情吗 -好
[04:15] Come on, Robert. I’ll help you up. 走吧 罗伯特 我扶你起来
[04:18] No, this is a young man’s game. You go. 不 这是年轻人的游戏 你去吧
[04:24] Do you know where there are strawberries? 你知道哪里有草莓吗
[04:27] Not in the studio. 画室里没有
[04:29] – The studio, you say. Interesting. – You are not going there. -你提到画室 有意思 -你不能进去
[04:32] Fine. After seeing the decor, my retinas need a rest anyway. 好啊 看过那装饰 我的视网膜也需要休息
[04:36] And besides, I have the names of her stepkids, 而且 我知道她继子女的名字
[04:39] and I can just call Arnold and Patricia. 我可以打给阿诺德和帕特丽夏
[04:42] You are not calling anyone. 你不能打给任何人
[04:44] You are not the boss of my calls. 你无法决定我打给谁
[04:46] We agreed after the last phone bill 上次收到电话账单后我们就说好
[04:48] that I am the boss of your calls. 你打给谁我可以说了算
[04:55] How’s the anger coming? 生气的事怎么样了
[04:57] Going down smooth. 非常顺利
[04:59] Look, you have a little tiny scowl. 看啊 你皱着小眉头
[05:02] Don’t break that. Sheree worked very hard on me. 别弄坏了 雪丽费心费力帮我做的
[05:04] Did Frankie tell you what we found out about her? 弗兰琦告诉你我们发现的她的秘密了吗
[05:07] It’s pretty juicy. 很有趣的
[05:08] What did she find out? 她发现了什么
[05:09] Well, why don’t you ask her yourself 你自己去问她吧
[05:11] 阿加莎·克里斯蒂 笔下的老妇人侦探
[05:14] I don’t know, Mom. We read some really fucked up stuff. 未必哦 妈妈 我们读到的东西很吓人的
[05:18] And I just have to say… 我必须说
[05:20] I need a grilled cheese. And I mean, right now. 我需要烤奶酪 马上就要
[05:22] If you tell me what’s going on, 如果你告诉我究竟怎么回事
[05:24] I will make you a grilled cheese. 我就给你做烤奶酪
[05:25] There’s no time. 没时间了
[05:27] Why don’t you take after your mother and drink 你怎么不跟妈妈学学 喝杯酒
[05:29] instead of smoking doobies with your burnout Aunt Frankie? 而不是像弗兰琦阿姨那样抽大麻
[05:32] All I’m saying is that I would want to know about my roommate 我只是想说 我跟室友签租约之前
[05:35] before I signed a lease with her. 会想好好了解她一下
[05:37] What is this so-called fucked up stuff you two found? 你们到底发现了什么吓人的东西
[05:40] Exactly. What is it? What are we? 没错 是什么 我们是什么
[05:44] Who are you? Who am I? 你是谁 我是谁
[05:46] And who is Sheree? 雪丽又是什么人
[05:48] Jeez. 天啊
[05:49] Jam. 果酱
[05:50] What? 什么
[05:52] The baby strawberry was crying 小草莓哭了
[05:54] because its parents were in a jam. 因为它的父母变成果酱了[有麻烦]
[05:56] – What? – Do I need to go tell someone? -什么 -我要去告诉谁吗
[05:59] That dumb game? Oh, who cares? 那个傻逼游戏 谁在乎啊
[06:14] – Good morning. – Do we know what the sex is? -早上好 -知道性别了吗
[06:16] Not even close. 差得远呢
[06:18] Good night. 那我继续睡
[06:21] Oh, boy. 天呐
[06:23] Looks like it’s sneakers, not slippers, tonight. 看来今晚得穿运动鞋而不是拖鞋了
[06:26] John and his friends are going back to the mall. 约翰和他的朋友要再去商场
[06:29] They want to make some noise during closing time. 他们想在关门的时候制造点声势
[06:33] And get some See’s candy. 顺便买点糖果
[06:35] No, I can’t. I mean, yes to the candy, but no to the rest of it. 我做不到 买糖是好主意 但其他的就免了吧
[06:39] What are you talking about? 你说什么呢
[06:42] I’m not sure I can do this anymore. 我觉得我干不下去了
[06:44] But this is our thing now. 但这现在成我们的日常活动了
[06:46] It’s been our thing for the last six months. 这六个月来一直都是
[06:50] Maybe we need a new thing. 或许我们需要换个活动
[06:51] I thought you liked it. 我以为你喜欢呢
[06:53] I did, in the beginning. 是啊 最开始喜欢
[06:55] But I love being out there on the front line with you. 但我喜欢跟你一起站在前线
[06:58] It’s energizing, it’s exciting. 很有活力 很刺激
[07:01] I thought it was making us feel closer. 我觉得这让我们更亲近了
[07:04] Yes, but it’s also making me feel closer to death. 是啊 但也让我觉得更接近死亡了
[07:08] You don’t mean that. 你不是真心的
[07:09] Honey, I have not been able to feel my feet for three weeks. 亲爱的 我这三周来脚都是麻的
[07:13] I don’t even know if they’re still there. 我都不知道它们是不是还在
[07:15] Are they still there? 我的脚还在吗
[07:16] Yes, they’re still there. 是的 还在
[07:19] Put them here. 放这儿
[07:20] Oh, yes. 太好了
[07:22] I’ll even buy you a chocolate lolly. You’ll be fine. 我可以给你买个巧克力棒棒糖 你不会有事的
[07:27] I’ll be fine because I won’t be going with you tonight. 我不会有事 因为我今晚不会跟你去
[07:32] Are you okay with that? 你可以接受吗
[07:34] Yeah, sure. 好吧 行
[07:40] You’re hurting me. 你弄疼我了
[07:41] Right. 好吧
[07:45] How was your flight? 你的航班如何
[07:47] It was good until one of the engines caught fire 本来挺好 但一侧引擎起火
[07:49] and we had to do an emergency landing in Ontario. 我们只能在安大略紧急降落
[07:51] You’re in Canada? 你在加拿大
[07:53] San Bernardino. I rented a car, so I’m going to be even later. 是圣贝纳迪诺 我租了车 所以还得迟到会儿
[07:56] Well, just get here safely. 安全赶到就好
[07:58] Well, I’ll try, but all the rental company had left 我尽量 但租车行只有一辆
[08:01] was a car made in the former Yugoslavia called an “85 Tibor.” 前南斯拉夫产的车 “帝泊洱85”
[08:05] – Oh, fancy. – Very. -高级啊 -相当了
[08:07] The guy says it runs fine 那人说它性能不错
[08:08] as long as I don’t drive more than 40 hectares 只要我不在没拧紧螺丝的情况下
[08:10] without tightening the bolts. 开到40公顷
[08:12] But you’re 30,000 hectares away! And what… 但你离这儿有3万公顷呢 那…
[08:17] Frankie? 弗兰琦
[08:21] – Who were you talking to? – Jacob! -你跟谁通话呢 -雅各布
[08:24] Not Sheree’s stepkids? 不是雪丽的继子女吗
[08:26] How can I talk to people who don’t exist? 我要怎么跟不存在的人说话
[08:28] But it’s never stopped you before. 你以前可没被这个碍着
[08:30] Okay, first things first, when Jacob gets here, 好吧 先说最重要的 等雅各布到了
[08:33] you need to tell him that you’re the one who hung up on him 你得告诉他 是你挂了他的电话
[08:35] and it wasn’t my earring this time. 这次不是我听力不好
[08:38] And B, give me my phone back. 其次 把我的手机还回来
[08:40] Yeah, so you can call Arnold and Patricia? 你好打给阿诺德和帕特丽夏吗
[08:42] I don’t need to call anyone. 我不需要打给任何人
[08:43] I’m blowing this thing up from the inside. 我要从内部揭开一切
[08:47] “What the hell does that mean?” “那是什么意思”
[08:49] Oh, you’ll find out. 你会知道的
[08:53] God damn it. 该死的
[09:05] Oh, God. 天呐
[09:07] Apricot. 杏子
[09:08] Strawberry. 是草莓
[09:09] What’s it say? 写的什么
[09:11] “What is brown and sticky?” “棕色的 黏黏的 是什么”
[09:14] Brown and sticky… Brown and sticky… Brown and sticky… 棕色 黏的 棕色 黏的[棍子]
[09:17] – Don’t overthink it. – Where are the grown-ups? -别想多了 -大人都哪去了
[09:19] Why are we the only ones pretending to care about this? 为什么只有我们在假装在乎
[09:21] It’s a stick! 是棍子
[09:26] Yes. 好的
[09:28] Yeah. Okay. 嗯 好
[09:31] Barry, where have you been? 巴里 你去哪了
[09:33] You missed the next clue! It’s “Stick”! 你错过了下一条线索 是”棍子”
[09:36] – I don’t know what that means. – Correct. -我不知道那是什么意思 -没错
[09:38] Actually, I was just on the phone 其实 我刚刚在打电话
[09:41] with Lauren from Natural Faces. 跟「自然面孔公司」的劳伦聊
[09:45] Well, what did Bore-en from Natural Feces have to say? 「自然大粪」的无聊小姐说了什么
[09:49] She said, “You got the job.” 她说 “我们决定聘用你了”
[09:55] Oh, did she low-ball you? How low did her balls go? 她压低了你提的工资要求吗 有多低
[09:58] Actually, it’s more money than you paid me. 实际上 比你给的工资高
[10:01] By a lot. 高很多
[10:03] – She’s good. – Do you want me not to take it? -她真厉害 -你希望我不去吗
[10:06] I love that you even asked me that question. 我喜欢你还问我这个问题
[10:09] – Take it. – Really? -去吧 -真的吗
[10:11] Yeah. It’s a good job, and you should have one of those. 是啊 这是份好工作 你该有个好工作
[10:13] Although, if they call me for a reference, 不过 如果他们打给我做背景调查
[10:16] I’m gonna have to tell them that you fucked your boss. 我必须告诉他们你跟你的老板上床了
[10:25] Where’d you find it? 在哪找到的
[10:27] In a dog’s mouth. 狗嘴里
[10:29] Here’s the clue. You guys ready? 准备听线索
[10:30] “At a wedding, you share me. 在婚礼上 你分享我
[10:32] In a urinal, you pee on me. 在小便器里 你冲我撒尿
[10:35] What am I?” 我是什么
[10:38] That is a horrible, horrible riddle. 这个谜语太差劲了
[10:40] It’s the last clue. We went big. 最后一条线索 我们放飞了一把
[10:42] What do you share at a wedding? 在婚礼上分享什么
[10:44] The garter? The dance floor? 袜带 舞池
[10:46] Porridge! 粥
[10:48] I went to a wedding once where we all shared porridge. 我曾参加过一场婚礼 大家一起喝粥来着
[10:51] They’re divorced now. 他们现在离婚了
[10:54] Cake. 蛋糕
[10:55] Is it cake? 是蛋糕吗
[10:57] It’s cake? 蛋糕
[11:00] – The answer is cake? – But where’s the boy or girl part? -答案是蛋糕 -那性别揭晓的事呢
[11:03] Well, let’s cut the cake and find out. 我们去切开蛋糕就知道了
[11:08] This is a horrible, horrible party. 真是个糟糕的派对
[11:18] So, now that I have a clearer head 现在我脑袋清醒点了
[11:20] and a belly full of grilled cheese parts, 肚子里也装满了烤奶酪
[11:22] I just want to say I’m proud of you that you got the job. 我想说 你能应聘上这工作 我很为你骄傲
[11:25] I don’t want you to take it because it’s gonna make me crazy. 我不希望你接受 因为这有点让我抓狂
[11:29] – And you don’t want to do that. – No, I don’t. -你不会想让我抓狂的 -是啊
[11:32] Good. 很好
[11:33] But I already took the job. 但我已经接受了
[11:37] You told me to take the job. 你叫我接受的
[11:39] Okay. 好吧
[11:40] Yeah, but I was hoping you would know that what I told you 没错 但我本希望你知道我跟你说的话
[11:45] was the complete opposite of what I was telling you. 跟我的实际意思是完全相反的
[11:49] I told you that I hate her. I told you that she’s my nemesis. 我都说我讨厌她了 我都说她是我的死敌了
[11:52] Because you both wore a purple shirt? 因为你们都穿了条紫裙子
[11:55] It was a yellow skirt. And that’s not why I hate her. 是黄裙子 而且我不是因为那个讨厌她
[11:57] Do you know that she said in an article 你知道她曾在一篇文章里说
[11:59] that the only reason I got my job 我得到这份工作的唯一原因
[12:01] was because my mother feels sorry for me? 就是我妈妈可怜我吗
[12:03] What? That’s awful. 什么 那太过分了
[12:06] Now I hate her, too. You really should have told me that. 现在我也讨厌她了 你真该早告诉我的
[12:08] Only if I wanted you to do what I really wanted you to do 但我希望你做我真心希望你做的事
[12:12] and not what I said I wanted you to do. 而不是我嘴上说希望你做的事
[12:15] Okay, now I’m lost again. 现在我又糊涂了
[12:16] Look, do you want me to un-take the job? 你要我反悔吗
[12:19] No. 不
[12:20] Well, yes. 是的
[12:22] No. I’m not going to ask you to do that. 不 我不会要求你那么做
[12:25] Take the job if you’re okay with working for someone that I hate. 如果你不介意跟我讨厌的人共事 就接受吧
[12:30] I can probably make that work. 我应该可以做得到
[12:32] Congratulations. 那恭喜了
[12:34] Well, thank you. 谢谢
[12:37] Can you put on the yellow skirt later? 你回头能穿上那件黄裙子吗
[12:40] Will you put the purple shirt on? 你能穿那件紫色衬衫吗
[12:42] And together we can be a Laker girl? 那我们可以凑成湖人队的拉拉队员了
[12:46] Cake. Cake. Cake. 蛋糕 蛋糕…
[12:50] – Blue cake… – Boy. -蓝色蛋糕 -是男孩
[12:51] – And pink cake… – Girl. -粉色蛋糕 -是女孩
[12:53] We get it! Come on, rip that fucker open! 我们懂的 快切开
[13:00] Okay. All right. 好了
[13:11] It’s the color of my shirt. 是我衬衫的颜色
[13:12] Is it bluish pink or pinkish blue? 是发蓝的粉色还是泛粉的蓝色
[13:15] Yes. 是的
[13:18] Cut another slice. 再切开一块
[13:24] Maybe natural light will help. 或许得在自然光下看
[13:27] It still looks purple to me. 我还是觉得是紫色的
[13:29] Hey, all. So sorry I’m late. 各位 抱歉我迟到了
[13:32] Oh, Jacob. You’re here! 雅各布 你到了
[13:36] What gender is this? 这是什么性别
[13:40] I’ll call my doctor. 我去问我的医生好了
[13:41] Although I’m not sure I can remember what the safe word is. 但我好像记不住安全词了
[13:44] Why do I feel like it’s “Grifter”? 我为什么会觉得是”骗子”
[13:46] I’m sorry. I blew it. 对不起 是我搞砸了
[13:48] I promised to throw you all an amazing party, 我保证为大家办个精彩派对的
[13:50] and I nailed it… up until this moment. 我也做到了 但在这个节骨眼上掉链子了
[13:53] What’s amazing is you’re having a baby! 最棒的是你们要有孩子了
[13:54] And it doesn’t matter what he/she is. He/she’s yours. 不管是男是女 都是你们的孩子
[13:59] And when he/she is on his/her way, 等孩子要出生了
[14:01] you better call me so that I/she can get here in time. 你们一定要打给我 我才能及时赶到
[14:04] Mom, I promise you won’t miss anything. 妈妈 我保证 你什么都不会错过的
[14:13] Do I get a prize because I solved the most riddles? 我解开的谜语最多 有奖吗
[14:16] – Yeah. – Yeah? -有 -有吗
[14:17] – Of course. – I do? -当然有 -真的
[14:18] – Come on, yeah. – I get a prize! -当然了 -我有奖
[14:20] You know what you get? 知道是什么吗
[14:22] The better part of a dozen eggs! 一打好鸡蛋
[14:27] The brown kind. 棕色的
[14:34] Thanks for the lift. 谢谢你送我
[14:35] Anytime. 不客气
[14:37] Take your eggs. 拿上你的蛋
[14:41] My egg holder only has room for two eggs. 我的蛋架只能放两个蛋
[14:44] Do you mind storing the rest in your normal-sized fridge? 你可以把其他的放在你正常大小的冰箱里吗
[14:46] – Sure. I will take them to my apartment. – Awesome. -当然 我会拿回我公寓的 -太好了
[14:48] Thank you. 谢谢
[14:50] – Have a good night. – You, too. -晚上愉快 -你也是
[14:58] It’s like a shiny penis. 那简直像闪闪发亮的鸡巴
[15:02] Sorry. Seeing that can’t be easy. 抱歉 看到这个肯定不好受吧
[15:04] It’s not. It’s infuriating. 是啊 很让人火大
[15:10] As a matter of fact… 实际上…
[15:28] That feels really, really, really, really good. 感觉太爽了
[15:36] See you later, Coyote. 回见 卡奥迪
[15:39] See you, Mal. 回见 玛洛
[15:50] Oh, shit! 糟了
[15:53] Fuck. Fuck. Fuck. 糟了 糟了 糟了
[15:57] Shit. You got egg on your car. 糟了 你自己的车上也沾上鸡蛋了
[16:00] Yep, thank you. 我知道 谢谢
[16:20] – Oh, I love it. – Isn’t it great? -我喜欢 -多棒啊
[16:23] And it’s like a real backseat, too. 还有像样的后座
[16:26] Frankie! Come check out my new baby. 弗兰琦 快来看看我的新宝贝
[16:28] You got a Muppet car. 你买了辆布偶车
[16:30] What will Fozzie Bear drive now? Wocka-wocka. 这下福滋熊开什么啊 哈哈
[16:33] Oh, no, it’s not pre-owned. 不 这是新车
[16:35] A brand new car’s in your budget. 新买了辆车 挺有钱啊
[16:38] Well, Grace co-hosted the loan for me. 格蕾丝跟我一起贷款的
[16:40] Oh, really? You co-signed her loan? 是吗 你还帮她办联合贷款
[16:44] She just needed my signature. It didn’t cost me anything. 她就是需要我签个名 我又不用出钱
[16:46] Unless she defaults. 除非她违约
[16:48] Oh, no, don’t blame Grace. Default’s all mine. 不 别怪格蕾丝 违约都是我的[都是我的错]
[16:51] Oh, God help us. 老天爷啊
[16:53] Would you step out of the way so Sheree can go to work? 你能不能别挡道 让雪丽去上班
[16:55] Right, so she can pay for this car you co-hosted. 是啊 她好为这辆你们合买的车付钱
[16:58] Frankie… 弗兰琦
[16:59] I’m just saying, what do you really know about her? 我只是想说 你究竟对她有多了解
[17:03] What does anybody really know about you? 大家对你究竟有多了解
[17:05] Well, I’m two Cinnabons away from getting a free Cinnabon. 我再买两个肉桂卷就能得到一个免费的肉桂卷
[17:09] You’re good at getting things for free, aren’t you? 你很擅长得到免费的东西 是吧
[17:12] Frankie, you’re crossing the line. 弗兰琦 你太过分了
[17:15] I know it’s a little weird having me here, 我知道我住这里有点奇怪
[17:17] and I don’t think you like me very much, 我觉得你不是很喜欢我
[17:19] but I’m gonna change your mind. 但我会改变你的想法的
[17:24] Bye! 再见
[17:30] Change my mind or change my will? 改变我的想法还是遗嘱
[17:33] How about you change your whole thing? 你全都改改怎么样
[17:49] Are you going to knock it off? 你能不能别闹了
[17:51] Not until all these bottles are empty. 除非这些瓶子都空了
[17:53] You know what I’m talking about. 你清楚我的意思
[17:55] The way you spoke to Sheree out there was terrible. 你刚刚对雪丽的态度太过分了
[17:58] You’ve been going after her from the moment you arrived here. 你一到就开始对她穷追猛打
[18:00] I’ve been going after her 我对她穷追猛打
[18:01] since there’s a reason to be after her! 是因为我有合理的理由
[18:04] She lied about her stepkids, she got you to co-sign a loan… 她对继子女的事撒谎了 还让你跟她合贷
[18:07] Oh, stop it. 行了
[18:08] You should be thanking her 你该感谢她
[18:10] for taking such good care of your best friend. 把你最好的朋友照顾得这么好
[18:12] She cooks you cheddar biscuits and keeps your cuticles back! 她给你做切达饼干 帮你修指甲
[18:16] How is that taking care of you? 这怎么就算照顾你了
[18:18] Well, I’ll tell you how. 我来告诉你
[18:20] When you went off to Santa Fe, I was miserable. 你搬去圣菲时 我很难过
[18:25] I have never been so lonely, and it sucked. 我从未那么孤单过 感觉很糟
[18:28] And then Sheree came here and brought life to this house. 然后雪丽来了 为家里带来了生机
[18:32] Why didn’t you tell me it was so bad? 你怎么不告诉我情况那么糟糕
[18:35] Well, because you were going off with Jacob 因为你跟雅各布走了
[18:37] to be happy in your life. 去过你幸福的人生
[18:39] And I accepted that. 这我可以接受
[18:40] But you can’t now turn around 但你不能现在又调过头来
[18:42] and be mad at me for being happy in mine. 气我也获得了开心的人生
[18:45] I’m not mad about you being happy in La Jolla. 我没气你在拉荷亚开心
[18:48] I want you to be happy. 我希望你开心
[18:49] Well, then, what’s going on? 那你是怎么回事
[18:51] I’m not happy in Santa Fe! 我在圣菲并不开心
[18:54] What? 什么
[18:56] I’d hoped I’d said that silently in my mouth. 我本希望这话我没说出声来的
[18:58] But now that it’s out in the world… 但既然我都说出口了
[19:03] shit’s about to get real. 那真要说了
[19:05] I fucking hate Santa Fe! 我讨厌死圣菲了
[19:08] I hate the snakes, the heat, the snakes! 我讨厌那里的蛇 那里的热 那里的蛇
[19:13] Everybody’s an artist with long, gray hair and balloon pants 所有人都是艺术家 长灰发 鼓鼓的裤子
[19:18] and has an adopted black son. 有领养的黑人儿子
[19:22] I blend right in! 我太能融入其中了
[19:26] I’ve been lonely. 我觉得好孤单
[19:28] But… you have Jacob. 但 你有雅各布啊
[19:30] And I love Jacob. 我也爱雅各布
[19:32] And I’m not lonely when it’s just the two of us. 只有我们独处时我才不觉得孤单
[19:36] But he has his family there, and they’re like so connected. 但他的家人在那里 他们关系那么好
[19:40] It makes me miss my family. 让我想念我的家人了
[19:43] And I miss being able to witness 我想念见证艾莉森
[19:44] that miracle of life growing in Allison… 肚子里孕育生命的奇迹
[19:49] even though it has no legal rights yet. 虽然它现在还没有法定权利
[19:54] And I miss you. 我也想你了
[19:58] I miss you, too. 我也想你
[20:01] I want to come back. 我想回来
[20:06] Whoa, that’s big. 这可非同小可
[20:09] I know. 我知道
[20:15] Don’t you think you need to talk to Jacob? 你不觉得你该跟雅各布谈谈吗
[20:17] Don’t you think you it would be nice if you did it for me? 你不觉得你去替我说会更好吗
[20:21] I’ll do it. 我自己去吧
[20:24] But first, you need to do something for me. 但首先 你得帮我个忙
[20:33] We need to talk. 我们得谈谈
[20:36] What are you doing with those? 你怎么会有那个
[20:38] We’re asking the questions here, lady. 我们来问问题 你没资格提问 小姐
[20:40] Grace, ask her some questions. 格蕾丝 问她问题
[20:42] No. I’m the one asking questions. 不 是我该问问题
[20:45] How could you have taken those? 你怎么能拿走那些材料
[20:47] Did you invade my privacy? Did you steal them? 你侵犯了我的隐私吗 是你偷的吗
[20:51] You lied to me. 你骗了我
[20:53] Because it’s none of your business. 因为那不关你的事
[20:56] Well, now that she’s co-signed your loan, 她给你签了合贷
[20:58] I think the fact 我觉得
[20:59] that you’re trying to steal your stepchildren’s house 你想偷你继子女房子的事
[21:02] is her business! 就跟她有关
[21:04] Is that what you think is going on? 你以为是那么回事吗
[21:06] Because I’m not trying to steal anything. 因为我没想偷什么
[21:08] – We read the depositions. – Yeah. -我们看过证词了 -没错
[21:11] Okay, so then did you read about how those kids didn’t show up 好啊 那么你们看到那些孩子在父亲生病的
[21:14] for the four years their father was sick? 四年里完全没出现过吗
[21:17] Or did you miss that? 还是你们看漏了这个
[21:19] Or how they couldn’t line up fast enough 还有他们争先恐后地赶来
[21:21] for the reading of his will? 听他遗嘱的宣读
[21:23] And how I came home one day 以及我有一天回家
[21:25] and they’d locked me out of my own house? 却被他们锁在了我自己的家门外
[21:29] – We… – …did not get that far. -我们… -没看那么多
[21:32] If you’re gonna snoop, girls, do it thoroughly. 如果你们要打探 就看到底
[21:38] He bought that house for us. 他为我们买下了那栋房子
[21:40] I cannot believe his kids did that to you. 真不敢相信他的孩子那么对你
[21:43] I stood on the lawn that day, 我那天站在草坪上
[21:45] surrounded by my clothes and nail polish and old dog bowls, 周围都是我的衣服 指甲油 旧狗碗
[21:49] and all I could think was, “I’m homeless.” 我脑子里想着 “我无家可归了”
[21:53] How could I end up homeless? 我怎么会落得这个下场
[21:56] I’ve worked my whole life, 我一辈子都在工作
[21:58] I fell in love, I took care of my husband, 我爱上了一个男人 好好照顾我的丈夫
[22:01] and yet, there I was with no place to go… 但是 我还是落得无家可归
[22:04] until Grace invited me here. 直到格蕾丝邀请我过来住
[22:07] Frankie? 弗兰琦
[22:09] You said you wanted to talk? It was, like, 45 minutes ago. 你说你想谈来着 那是45分钟前了
[22:11] I’m guessing it’s not urgent. 我猜应该不是急事咯
[22:21] You know I love you, right? 你知道我爱你吧
[22:23] I mean, I say it, you know, a lot. 我可是经常说的
[22:26] So, you could argue it loses its meaning. 所以你可以说意义稍有折损
[22:31] But it doesn’t. 但是并没有
[22:33] I love you. 我爱你
[22:35] Are you breaking up with me? 你是要跟我分手吗
[22:37] No. No. God, no, no, no. 不是 天呐 不是
[22:41] I’m breaking up with Santa Fe. 我要跟圣菲分手
[22:45] I hate it there. 我讨厌那里
[22:48] I shouldn’t have hidden that from you. 我不该对你隐瞒这一点的
[22:50] You didn’t hide it that well. 你根本没掩藏住这点
[22:52] Like the time I asked you what you wanted for dinner 比如那次我问你晚饭想吃什么
[22:54] and you said, “Not Santa Fe.” 你说”不要圣菲”
[22:58] I thought you missed that. 我以为你没听到呢
[23:00] Why weren’t you straight with me? 你为什么不跟我直说
[23:01] Because I knew it would lead to this conversation. 因为我知道一旦说了我们就得仔细谈这事
[23:05] And I just kept hoping that I would get used to it. 我一直希望我能习惯那里
[23:09] But you didn’t. 但你没有
[23:11] No. 是啊
[23:13] And somehow attending the third-worst gender reveal party ever… 不知怎么 参加史上第三差劲的性别揭晓派对
[23:20] only revealed how much I miss home. 让我发现了自己是多么想家
[23:28] So now what? 那现在怎么办
[23:30] I don’t know. I think it’s your call. 我不知道 该你来决定
[23:34] Long distance is brutal. 异地恋是很残酷的
[23:37] But if we don’t even try, 但如果我们都不试试
[23:38] I don’t want to think about what that means. 我都不愿去想那意味着什么
[23:42] How can we do this? 我们要怎么做
[23:44] We could Skype-Face once I learn how. 我们可以视频聊天 不过要等我先学会
[23:48] I could come down every three-day weekend, 每当周末有三天连假时 我可以去看你
[23:51] which, as far as I’m concerned, is every weekend. 就我的情况来看 也就是每个周末
[23:55] We don’t have to live together to love each other. 我们又不是非得同居才能爱彼此
[23:59] That’s… true. 那倒是 没错
[24:05] I’m scared. 我好怕
[24:07] It’s scary. 的确可怕
[24:10] I do love you. 我真爱你
[24:15] I love you, too. 我也爱你
[24:25] As Captain and Tennille said, “Love will keep us together.” 就像船长和坦妮尔说的 “爱会让我们在一起”
[24:29] Until they got divorced. 直到他们离婚
[24:31] They did? 离了吗
[24:34] Oh, my God. I should call her. 天呐 我该给她打电话
[24:59] You okay? 你没事吧
[25:00] Yep. You missed a good one! 没事 你错过了一场精彩的
[25:08] You hungry? I made you a plate. 你饿吗 我给你做了饭
[25:10] I’m famished, thank you. 我饿死了 谢谢
[25:12] You want something to drink? 想喝点什么吗
[25:14] I can get it. 我去拿
[25:21] Help me! 救命
[25:24] Oh, my God. Honey, what happened? 天呐 亲爱的 怎么了
[25:26] – I don’t know! – Here, I got you. -我不知道 -我扶你
[25:28] I was doing my trademark double-fisted sign twirl 我做我标志性的双拳转牌时
[25:32] when something went very, very awry. 出了大岔子
[25:36] Well, thank God you didn’t get arrested. 谢天谢地你没被捕
[25:39] I almost did, but the cop felt bad for me 就差一点 但警察都可怜我
[25:43] when I couldn’t stop crying. 因为我哭个不停
[25:47] I am so in awe of your commitment 我真佩服你的投入
[25:49] to doing something good every single day. 每天去做好事
[25:52] Every single day. 每一天
[25:54] But… maybe this is just too much for your body, too. 但是 或许你的身体也承受不来
[26:00] Our bodies may not be at their best, 我们的身体可能辉煌不再了
[26:02] but our minds, Robert… 但我们的头脑 罗伯特
[26:05] our minds… are not that great either. 我们的头脑 也不是那么好了
[26:08] You’re only bolstering my argument. 你在增强我的论点呢
[26:12] But we must resist… now more than ever. 但我们必须抵抗 现在更胜以往
[26:15] Sol, let me ask you a question. 索尔 我问你个问题
[26:17] If you were a surgeon and your hands started to shake, 如果你是外科医生 你的手开始抖了
[26:20] would you give up surgery? 你会放弃做手术吗
[26:21] Of course, but… 当然了 但是
[26:22] And if you were a taxi driver and you started to go blind, 如果你是出租车司机 视力开始不行了
[26:25] would you stop driving? 你会停止开车吗
[26:26] – Not if I drove in New York. – Sol. -如果是在纽约开车就不必 -索尔
[26:29] Robert, it’s all I’ve got to do. 罗伯特 我只能做这个了
[26:32] You feel it’s killing you to do this? 你觉得做这个要你命了
[26:35] I think it would kill me if I stop. 我觉得如果我不做才要命
[26:37] Then don’t stop. 那就别停
[26:39] Just find a less back-destroying way to protest. 但找个不那么摧残你背部的方式抗议
[26:42] Or better yet, take a break. 或者更好的是 休息一下
[26:44] And do what? 做什么呢
[26:45] Well, we’ve been doing your thing for six months, 你喜欢的事我们已经做了六个月了
[26:47] why don’t you try doing mine? 你也试试做我喜欢的事吧
[26:49] You know, I’m assistant directing The Music Man. 我现在担任《音乐人》的副导演
[26:52] You could be the assistant to the assistant director. 你可以做副导演的小助理
[26:55] I don’t know. 我也不确定
[26:57] Maybe. 或许可以
[26:59] Although it does sound prestigious. 但听上去是挺有档次的
[27:01] Just to be clear, I cannot officially offer you that position. 先说清楚 我不能正式给你这个职位
[27:07] Excuse me. 失陪
[27:12] I’m sorry for Santa Fe and for Jacob, but… 圣菲和雅各布的事我很遗憾
[27:17] I’m happy you’re coming home to me. 但我很开心你要回家来陪我了
[27:21] Me, too. 我也是
[27:24] Was Santa Fe really that bad? 圣菲真那么糟吗
[27:26] You ever reach into one of your pockets and think, 你有没有伸手掏兜 然后心想
[27:28] “Oh, boy, licorice!” “天呐 甘草糖”
[27:30] But then it’s a snake? Because I have. 结果却是条蛇 因为我有过这经历
[27:33] Well, that’s why I don’t buy things with voluminous pockets. 所以我不买有一堆兜的衣服
[27:37] – Is that why? – No. -是这个原因吗 -不是
[27:42] May I join you? 我可以一起坐吗
[27:43] Of course. 当然
[27:50] Oh, that’s nice. 感觉好棒
[27:53] Oh, nothing like dipping your feet in some good CO2. 没什么比把脚伸进二氧化碳里感觉更棒了
[27:56] Yeah. 是啊
[27:58] So, since you’re moving back, 既然你要搬回来了
[28:00] if you just give me a little time to find a place, 能不能给我点时间找新住处
[28:03] I’ll be out of your hair. 我会尽快离开的
[28:05] What are you talking about? 你说什么呢
[28:06] This is your home. 这是你们的家
[28:08] Just because I don’t have mine doesn’t mean… 虽然我没家了 但是…
[28:10] But where would you go? 那你去哪啊
[28:12] It’s not like you can shrink yourself 你又不能把自己缩小
[28:13] and live in your tiny village. 住进你的小村庄里
[28:16] Yet. That technology is on the horizon. 现在还不行 这种技术应该快诞生了
[28:19] We just have to wait it out. 我们只需要等待
[28:21] But in the meantime… 但是现在
[28:23] Stay with us. 跟我们住吧
[28:26] Do you two know how lucky you are to have each other? 你们知道你们拥有彼此是多么幸运吗
[28:29] Yeah, I think we do. 嗯 我们知道
[28:31] I’m lucky. I’m really lucky. 我很幸运 非常幸运
[28:36] I had a lot of girlfriends in my life, 我这辈子有不少女性朋友
[28:38] but I’ve never had a Grace or a Frankie. 但从没有过格蕾丝或弗兰琦
[28:40] Well, now you have both. 那现在你两个都有了
[28:43] And we’re going to get your house back from those rotten kids. 我们会帮你从那群坏孩子手里抢回你的房子
[28:47] – We are? – Yes, we are. -是吗 -是的
[28:48] – Right? – Right. -是吧 -是的
[28:49] Wait, how big are they? 等等 他们块头大吗
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号