Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:53] That’s another tough one. 这个又很难
[00:54] But if you had to say… 但如果非要你说
[00:56] Okay, if I had to say, I guess I would say… 好吧 如果非要我说 那我会说
[01:00] Ed would play the pan flute on a Tuesday in the Alps. 艾德会于周二在阿尔卑斯山吹排笛
[01:04] But don’t forget Ed’s dead and the Alps aren’t real, so… 但别忘了 艾德死了 阿尔卑斯山又不存在
[01:08] May I ask where you’re going with these strange questions? 可以问问这些奇怪的问题有什么目的吗
[01:10] No one knows how to get Sheree’s house back better than Sheree. 没人比雪丽更清楚要怎么要回雪丽的房子
[01:14] That’s me! 雪丽是我
[01:15] – She just doesn’t know she knows it. – I don’t! -她只是不知道自己知道 -我是不知道
[01:17] So we have to poke around in Ed-and-Sheree-land 所以我们要在艾德和雪丽的世界里打探一番
[01:19] until she does. 直到她知道
[01:21] Frankie, you’re really good at this. 弗兰琦 你真的好在行
[01:22] I’m an amateur sleuth with an unimpeachable track record. 我是业余侦探 以往的记录完美无瑕
[01:26] Solving the mystery of who put Jolly Ranchers in the blender 解决谁把硬糖放进了搅拌机的谜题
[01:29] isn’t much of a track record. 算不上什么了不起的记录
[01:31] Me, when I was high. 是我 嗑嗨的时候干的
[01:33] It was a hard one to crack. 那个谜案很难解开
[01:36] Oh, it’s Jacob. I want to talk. 是雅各布 我想跟他说话
[01:39] Oh, but I need an hour just to go through my squirrel story. 但光是松鼠的事我就能说上一小时
[01:43] Well, we can take a break. 我们可以休息会儿嘛
[01:44] A break? You know who takes breaks? 休息 你知道谁休息吗
[01:47] You. 你
[01:48] Constantly. 经常的
[01:49] That’s my genius. 那是我的天才之处
[01:51] I appear to be taking breaks, but I am always working. 我看似在休息 但我总在工作
[01:55] In fact, I took a break in the middle of that sentence 事实上 我刚刚话说到一半就休息了一下
[01:57] and you didn’t even know it. 你都没发现
[01:58] I didn’t notice. 我就没发现
[02:00] We have a problem. 我们有问题了
[02:01] Yeah, we should be doing this naked in a sweat lodge. 是啊 我们该裸着在蒸汗屋里做这个
[02:04] No, somebody’s putting Sheree’s house on the market. 不是 有人把雪丽的房子挂牌出售了
[02:06] – Come here. Come. Look. – What? They can’t do that yet! -过来 看 -什么 他们现在不能那么做
[02:11] Look at this. 看啊
[02:15] Oh, those little shits! Oh, it must have been Patricia. 那些小混蛋 肯定是帕特丽夏
[02:19] Arnold’s too weak. 阿诺德太软弱了
[02:21] How my sweet man could have such hateful children? 我的好男人怎么会有这么狠毒的孩子
[02:23] We gotta stop them. We gotta kill them. 我们得阻止他们 我们得杀了他们
[02:26] I know someone. It’s me. 我认识人 我
[02:28] I saw The Accountant and it really resonated. 我看了《会计刺客》 特别有共鸣
[02:30] I couldn’t make heads or tails of that movie. 那部电影我完全看不懂
[02:32] Ignore her. How did you know Ed wanted you to have the house? 别理她 你怎么知道艾德希望你留着房子
[02:36] He told me. He said it all the time. 他说的 他总这么说
[02:38] Yeah, but did anyone else hear him say it? 好吧 还有别人听到过他这么说吗
[02:40] And/or did you happen to record any or all of your conversations? 或是你有没有录下你们全部的对话
[02:43] Okay, you need to go take a run around the block. 好吧 你去街区里跑个圈好了
[02:46] I mean, he put it in a love letter. 他写在了一封情书里
[02:49] He wrote it down? In his own handwriting? 他写下来了 他自己的笔迹吗
[02:52] I think so. He never told me if he knew other handwritings. 是的 他没跟我说过他有别的笔迹
[02:55] I mean, he did win all those penmanship medals in third grade. 他三年级时凭书法获得了好多奖章呢
[02:59] Yes! Third grade. Third. Third place. Bronze medal. 没错 三年级 第三 铜牌
[03:03] – Test your mettle… – She’s stuck in a loop. -检验你的勇气 -她卡在循环里了
[03:05] A handwritten love letter 手写情书
[03:07] could possibly supersede the original will 或许可以取代原有遗嘱
[03:09] if the letter were signed and dated. 前提是信上有签名和日期的话
[03:11] Well, she thinks it’s signed. She’s just not sure it’s dated. 她认为是有签名的 但她不确定是否有日期
[03:14] And where is this maybe-signed, possibly-dated letter? 那么这封可能签名了 或许有日期的信在哪儿
[03:17] Somewhere in her house. 在她家里什么地方
[03:18] Yeah, but her stepkids changed all the locks 没错 但她的继子女把锁都换了
[03:21] and they filed a thing so she can’t get in. 还提交了申请 她无法进去
[03:23] Well, then her lawyer needs to file 那她的律师得
[03:25] another thing to vacate the first thing. 再发份文件清空房子
[03:27] Which we can help with, if you can wait a few days. 我们可以帮忙 但你们需要等上几天
[03:29] I don’t know if you’ve heard, 不知你是否知道
[03:31] but I’ve been nominated for a Tappy Award 但我因《1776》里的表演
[03:34] for my performance in 1776 and tomorrow’s… 获得了塔比奖提名 明天就是
[03:37] Does no one understand “Ticktock, ticktock”? 你们都不懂”时间紧迫”什么意思吗
[03:40] On The Doctor House show, 在《医生豪斯》里
[03:41] this is exactly when he would break into a patient’s house 他这时就会闯入病人家
[03:46] and get the letter himself. 自己去拿到信
[03:47] Okay, first of all, the show is called House, 好吧 首先 那部剧叫《豪斯医生》
[03:50] and he mostly cures bizarre diseases after making them worse. 而且他一般都把疑难杂症搞得恶化再治好它们
[03:53] And last time I checked, we are not breaking into any place. 而且 据我所知 我们不能闯进任何地方
[03:57] Well, check again, because we are. 那你得重新查查了 因为我们必须闯
[03:59] I just did. 我查过了
[04:00] We’re going to get these two to help us do the legal stuff. 我们要让他们帮我们从法律上想办法
[04:03] I’m just afraid if we tip our hand, 我担心如果我们表明了意图
[04:05] the stepkids might figure out what we’re trying to get. 继子女会发现我们想拿到什么
[04:08] And destroy it. 然后销毁它
[04:09] Oh, Grace. Oh my God, Sol’s right. We need to break in. 格蕾丝 索尔说得对 我们必须闯进去
[04:12] I feel like that’s a slight 我觉得这稍微
[04:14] bastardization of what I was trying say. 有点扭曲了我的话
[04:15] We are not breaking into her house. 我们不会闯进她家的
[04:18] Okay. I didn’t want to tell you this, 好吧 我本不想说的
[04:20] but we have to do something while she can still enjoy it. 但我们得趁她还有时间赶紧想办法
[04:24] Because I found some other papers up in the studio. 因为我在画室还发现了其他文件
[04:27] Sheree is dying from Erdheim-Chester disease. 雪丽患了厄德海姆-切斯特病要死了
[04:30] She is not. You heard that on House. 她才没有 你是从《豪斯医生》上学来的
[04:34] That may be, but Sheree is out of options. 或许吧 但雪丽已经别无选择了
[04:37] And frankly, so am I. 老实说 我也是
[04:39] I’m in limbo here. 我简直如坠地狱
[04:40] I need my home back. I need my studio. 我想要回我的家 我的画室
[04:43] I need to paint. 我需要作画
[04:45] I tried painting at starbucks the other day 我那天想在星巴克里画画
[04:47] and it was super weird. 但感觉好怪
[04:49] Actually, as still-licensed attorneys, 其实 作为仍有执照的律师
[04:52] neither Robert nor I can be party to the planning of a crime. 罗伯特和我都不能参与犯罪的谋划
[04:57] I think we’ve spent enough time in jail already. 我们已经在监狱里待够了
[05:00] I can’t go back, man. 我不能再回监狱了
[05:02] Then we will retreat to Del Taco, 那我们就退回到墨西哥风味快餐厅去
[05:04] where all my best shenanigans are plotted. 我最好的计划都是在那里制定的
[05:06] Vámonos, Grace. 走吧 格蕾丝
[05:08] I think we all knew this would end with me back at Del Taco 我们早知道最终就是我得去墨西哥风味快餐厅
[05:12] and that I’d be breaking into Sheree’s house. 还要闯进雪丽家里
[05:15] Should I be offended they didn’t congratulate me on my Tappy nod? 我应该对她们没恭喜我获得塔比奖提名感到生气吗
[05:20] They’re not real theater people. 她们并不是喜欢戏剧的人
[05:22] Excuse me, I was in Mummenschanz for three years. 拜托 我演了三年《魔力无极限》
[05:33] – Don’t sit down! – What the fuck?! -别坐下 -搞什么
[05:35] Barry, I told you. 巴里 我说过
[05:36] Spit uses those pillows to create a safe space. 「小口水」用垫子搭了个安全空间
[05:40] Oh, my God. Come on. 天呐 拜托
[05:41] Look, until I start my new job, this is my safe space too, so… 我开始新工作之前 这里也是我的安全空间
[05:46] I’m happy to keep paying the dog walker 我乐意继续付钱找遛狗人
[05:48] if you can’t juggle watching Spit 如果你无法平衡照顾小口水
[05:49] with the high stakes world of waiting for your job to begin. 和等待开始上班的高危世界
[05:52] Okay, you know, I think I can handle it. 好吧 我可以应付得来
[05:54] Great. Can I just run you through a few things real quick? 太好了 我可以先跟你说几件事吗
[05:57] By all means. 请吧
[06:01] So you may have noticed 你可能发现了
[06:02] that Spit’s bed moves around during the day. 小口水的床白天会经常换地方
[06:04] I trip on it regularly, yes. 我经常被它绊倒 是的
[06:05] So that’s because Spit likes to follow the sun. 因为小口水喜欢追着太阳
[06:08] So 2:00 is lunchtime. 两点吃午饭
[06:10] So just take 30 pieces of dry food… 拿30片干食
[06:13] like that, but count them out. 就这样 但是要数
[06:15] Just think of this room as a giant sundial, 把这个房间想成一个大日晷
[06:18] and then move his bed around it accordingly… 根据阳光移动它的床
[06:21] And then moisten it with a mister. 然后用喷壶加湿
[06:24] …making sure it’s never in full light. 千万不能让它完全暴露在太阳之下
[06:27] Spit prefers half. 小口水更喜欢「半阳」
[06:29] And then hand-feed it to him, 然后拿手喂给它
[06:31] crouching down very non-aggressively on the floor. 要不带任何攻击性地蜷在地上
[06:33] How about I don’t do that? And he’s a dog. 我还是别那样吧 它不过是只狗
[06:37] Save that attitude for Lauren. 拿这个态度对劳伦去吧
[06:39] I have to show you 我得告诉你
[06:40] where I keep the Ugg boot he likes to hump. 他喜欢拱的那双UGG鞋在哪
[06:42] The what? 什么
[06:44] We call her Candace. 我们叫她坎迪斯
[06:48] Damn it. Give me another one. 该死 再给我一张
[06:50] You’ve broken two of mine. Go break another one of your own. 你都弄坏我的两个了 弄坏一个你自己的吧
[06:54] Fine. 好吧
[06:56] Who still uses Diners Club? 谁还用大来卡啊
[06:59] “Steven Capono,” That’s who. “斯蒂文·卡博诺” 是他
[07:02] I’m not gonna ask. 我就不问了
[07:03] Oh, don’t. 别问
[07:07] Shit. 该死
[07:10] Oh, don’t worry, I’ve done this hanger thing a million times 别担心 车库门我开过千百万遍了
[07:13] to get access to our garage. 就为了进我们家车库
[07:15] – Yeah, or you just leave it open. – Well, that works, too. -或者开着也行 -是啊 也可以
[07:18] Hey, just give it to me. 给我吧
[07:21] Good idea. You’re taller. I’ll keep watch. 好主意 你更高 我来盯梢
[07:24] That squirrel. That squirrel’s got its eye on us. 那只松鼠 它盯住我们了
[07:28] Which is the crux of the squirrel story I have to tell Jacob. 我正好也有个松鼠的故事得讲给雅各布听
[07:32] Nice try, CIA robot-squirrel. 想得美 中情局机器松鼠
[07:36] I did it! Here. I did it! I did it! Oh, I’m a bad girl. 我做到了 来 我做到了 我好坏
[07:40] Grace! Grace! Grace! 格蕾丝 格蕾丝
[07:41] Yes! 太好了
[07:45] We did it! 我们做到了
[07:47] Be cool. Be cool. 冷静 冷静
[08:00] Hi, Grace. Tell Frankie her disguise worked. 格蕾丝 告诉弗兰琦她的伪装成功了
[08:03] The mail lady… person, mailperson, had no idea who I was. 邮局女士…人员 邮递员 没发现我是谁
[08:07] I will. But… we’re in your garage and we’ve hit a deadbolt. 好 我们进了你的车库 但被门锁在屋外了
[08:12] God, why are doors so hard? 天呐 门怎么那么难搞
[08:15] But there’s another way. 其实还有条路
[08:17] But, oh, you’re not gonna like it. 但你们不会喜欢的
[08:24] You can do this, Grace. 你可以的 格蕾丝
[08:26] You’ve been training for it your whole life. 你为此训练了一辈子
[08:29] Yeah, not since I started eating cheddar biscuits. 是啊 可我开始吃切达饼干后就不好说了
[08:31] That’s what the cloggasins are for. 此时就需要用上木底软帮鞋了
[08:33] If you get stuck, I can kick you on through. 如果你卡住了 我可以把你踢过去
[08:36] – That is not going to work for me. – Oh, don’t worry. -那个对我没用的 -别担心
[08:38] The cloggasins have the heft of a clog, 木底软帮鞋既有木底的重量
[08:40] but the softness of a moccasin. 但像软帮鞋一样软
[08:42] They’re the one good thing that came out of Santa Fe. 那是圣菲唯一的好东西
[08:45] Or are they, in fact, the worst thing? 还是最糟的东西呢
[08:48] Oh, come on, Grace. I’d try it, but my back… 得了 格蕾丝 我也想试 但我的背
[08:52] Don’t kick me. 别踢我
[08:54] Scout’s honor. 发誓不会
[08:56] Okay, here we go. 好吧 来吧
[09:03] That’s it! You’re doing it! 好样的 你在做了
[09:06] I’m stuck! 我卡住了
[09:09] I said not to do that! 我叫你别那么做了
[09:11] – But it’s helping! – No, it’s not! -但有用啊 -没有的
[09:14] But it’s fun! 但好玩啊
[09:15] Get this side in. Yes! 进去 好的
[09:18] That’s it! You did it! We’re in! 好样的 你做到了 我们进去了
[09:20] – Oh, God, my knee. – Oh, no! -天呐 我的膝盖 -不
[09:22] Which knee? The arthritic knee or the torn meniscus knee? 哪个膝盖 关节炎还是半月板撕裂的那个
[09:26] The one that’s still strong enough 我勒死你时还能有劲
[09:28] to pin you down while I strangle you. 把你摁在地上的那个
[09:32] “To be called a ‘newcomer’ at age 73 was sweet enough… 在73岁高龄被称为”新人”就已经很棒了
[09:37] but to actually win this? 但还能赢得这个奖项
[09:39] I have so many people to thank. 我要感谢好多人
[09:41] First and foremost, my wonderful husband, Sol, 首先 最重要的 是我的好丈夫 索尔
[09:44] for loving me and talking me down off every ledge in our house.” 感谢他的爱 以及劝服我冷静别自杀
[09:49] Pause for laugh. 此处有笑声
[09:51] “To Peter, our director, Kim, our saint of a choreographer, 感谢导演皮特 以及金 圣人一般的编舞
[09:55] all the guys in the cast, and our two dolls… 卡司里的汉子们 和两位美女
[09:59] Guess which show I want to do after The Music Man?” 猜猜《音乐人》之后我想做哪部剧
[10:02] Pause for laugh. 此处有笑声
[10:04] – Wait, what show? – Guys and Dolls. -等等 哪部剧 -《红男绿女》
[10:09] “To everyone at dressbarn for sponsoring this fancy evening, 感谢美衣坊赞助今晚的盛事
[10:13] I’m honored, I’m touched, I’m verklempt, 我深感荣幸 我很受触动 我情绪激动
[10:16] all of which Sol will have to deal with on the car ride home. 我们坐车回家时 这些都是索尔的麻烦了
[10:20] Thank you, and God bless.” 谢谢 上帝保佑
[10:24] – Wonderful. Can I make a suggestion? – Always. -很棒 我能提个建议吗 -当然
[10:27] What if this is your Vanessa Redgrave moment? 如果这是你的瓦妮莎·雷德格瑞夫时刻呢
[10:31] I like to think of every moment as my Vanessa Redgrave moment. 我想把每一刻都当做我的瓦妮莎·雷德格瑞夫时刻
[10:35] I meant at how she used her Oscar speech as a political platform. 我是指她在奥斯卡讲话里注入了政治宣言
[10:38] Sol, this is a dressbarn platform. 索尔 这是宣传美衣坊的时刻
[10:41] It’s hardly the time or the place for burning our bras. 并不是烧胸罩的合适时间和地点
[10:44] We need to take advantage of 我们得利用我们
[10:46] whatever platform we find ourselves standing on. 可以利用的一切机会
[10:49] There are so many things that need saying right now, 现在有很多话应该被说出来
[10:52] and this is a chance to say it. 而这就是说出来的大好机会
[10:55] Indoors. 在室内
[10:57] In our Sunday best. 穿着我们的高档衣服
[11:00] With no threat of police action. 不会被警察带走
[11:03] That may be more of a “you” thing than a “me” thing. 那可能更多是你喜欢做的事 不是我
[11:06] You mean… 你是说
[11:09] like ironing? 比如熨衣服吗
[11:21] What were you doing? 你刚在干什么
[11:22] – Nothing. – Bitch, you were watching something. -没事 -小婊砸 你在看什么东西
[11:25] I am your boss. 我是你老板
[11:27] Sorry. Mrs. Bitch, what were you watching? 抱歉 小婊砸老板 你在看什么呢
[11:30] Okay, fine. 好吧
[11:34] it’s the Spit-cam… 是小口水摄像头
[11:36] now co-starring Barry. 现在还有巴里一同出镜
[11:40] – You’re spying. – No, I’m not spying. -你在监视他 -没有
[11:42] Does Barry know the cameras are there? 巴里知道有摄像头吗
[11:43] Probably, deep down. Yeah. 可能内心深处是知道的
[11:45] So, no. 那就是不知道
[11:47] It’s lunchtime and I need to make sure 午餐时间到了 我得确保
[11:48] that he feeds him correctly. 他正确给它喂食了
[11:52] Good boy, Barry. 真乖 巴里
[11:57] No, don’t rub his face in it. 不 别直接塞
[12:00] This… is… riveting. 真是有趣
[12:10] He tried for, like, two seconds, and then he just gave up. 他也就试了两秒就放弃了
[12:13] Yeah, like me and the Big Brother program. 是啊 就像我和《老大哥》
[12:17] Diego. 迪亚哥啊
[12:20] Yeah, I can see why everyone’s fighting over this place. 嗯 不难看出大家为什么都想要这房子
[12:23] We need to find this letter and get out of here. 我们得找到信 然后赶紧离开
[12:30] I’ll do Reiki on your knee when we get home. 等我们回家我给你的膝盖做灵气疗法
[12:33] Oh, that’ll be great. 真是好极了
[12:35] – Really? – No! -真的吗 -假的
[12:37] Now help me look! 帮我找
[12:41] – Turn that off! – It’s Bud. -关掉 -是巴德
[12:42] They were finding out the sex of the baby. 他们要去问孩子的性别
[12:45] We have broken and entered. This is no time… 我们擅闯民宅了 我们没时间…
[12:47] I’ll be quick. 我很快就好
[12:50] Hey, hi, honey. 亲爱的
[12:52] Yes. Cut right to it. 嗯 直说吧
[12:55] – It’s a girl! – That’s great. Now hang up. -是女孩 -很好 挂吧
[12:59] Bud, congratulations. I’ll call you right back. 巴德 恭喜你 我回头再打给你
[13:02] Hi, Allison. 艾莉森
[13:15] Tomorrow’s a full moon, I’ll come over and bring my crystals. 明天是满月 我会带水晶过去
[13:18] Bye, Allison! 再见 艾莉森
[13:23] Just because we are in the middle of a heist 虽然我们正在洗劫民宅
[13:26] doesn’t mean that phone etiquette flies out the GD window. 不代表可以不顾电话礼节
[13:29] Yeah, well, what about heist etiquette? 好吧 那洗劫礼节呢
[13:36] Oh, you are gonna school me on heist etiquette? 你还要教训我抢劫礼节
[13:39] Somebody there? 有人吗
[13:42] Oh, shit. 该死
[13:43] – Oh, God. – Hello? -天呐 -有人吗
[13:48] Hello? 有人吗
[13:54] Who the hell are you? 你是谁
[13:56] – I’m gonna call the cops. – No, no. I’m gonna level with you. -我要报警了 -不 我跟你说实话吧
[14:00] My name is Jennifer Nightingale. 我叫珍妮弗·南丁格尔
[14:02] I’m a harpist-slash-tax accountant from out of state 我是别州来的竖琴家兼税务会计
[14:06] and I don’t know how I got here. 我不知道我怎么会在这儿的
[14:08] – What? – And I’m Carol Carruthers -什么 -我是卡罗尔·克拉瑟斯
[14:12] of Carol Carruthers Realty. 地产公司的
[14:14] And you must be… Arnold? 你是 阿诺德吧
[14:16] Yeah… 是的
[14:17] Your sister, Patricia, has been in touch. 你姐姐帕特丽夏联系了我们
[14:21] I didn’t know that she’d already reached out to realtors. 我不知道她已经联系了房产商
[14:23] Oh, she has. So I brought my best customer. 是的 所以我带来了最好的客户
[14:26] Jennifer Nightinhorse. 珍妮弗·南丁格马
[14:27] – Nightingale. – Jennifer Nightingale -是南丁格尔 -珍妮弗·南丁格尔
[14:29] is thinking about moving here from Santa Fe. 打算从圣菲搬来这里
[14:32] I always wanted to go there. 我一直想去那里的
[14:33] Well, do yourself a favor: Skip it. 对自己好点 别去了
[14:35] – Really? – Do you like a hot, brown heat? -真的吗 -你喜欢棕色的热气吗
[14:38] Do you enjoy finding snakes in your purse and in your hair, 你喜欢在包里 头发里发现蛇吗
[14:41] and not in the empowering Medusa way? 还不像美杜莎那么霸气
[14:43] Jenn is looking to make some changes. 珍珍想改变一下生活
[14:45] She also… she needs a lot of closet space, 她还需要很大的衣柜空间
[14:48] so we’d like to investigate 所以我们想看看
[14:50] every one in the house. Every single one. Okay? 房子里的每一个衣柜 所有的 好吗
[14:53] I have a lot of jackets. 我有好多外套
[14:55] What about the brown heat? 不是有棕色热气吗
[14:56] Well, the jackets are solar. 外套是太阳能的
[14:59] – Shall we? – Oh. Okay. Uh, follow me. -开始吧 -好的 跟我来
[15:03] I think I love Carol Carruthers. 我喜欢卡罗尔·克拉瑟斯
[15:05] Well, she is on the fence about you. 她对你的看法还待定
[15:10] And finally, I have to thank 最后 我想感谢
[15:12] my amazing assistant director, Suzanne Wu, 我了不起的副导演 苏珊·吴
[15:15] for always being there 永远准备着
[15:17] with great advice and a full glass of chardonnay. 给我好的建议 和一杯满满的夏敦埃酒
[15:21] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[15:24] It’s official: I hate the Tappy Awards. 我确定了 我讨厌塔比奖
[15:27] And I’ve met Suzanne Wu. She’s a jackass. 而且我见过苏珊·吴 她是个混蛋
[15:31] Congratulations. 恭喜
[15:32] Thank you. 谢谢
[15:35] Well, next year, when you win for The Music Man, 明年 等你凭《音乐人》获奖了
[15:38] you could be up there thanking me and Sol, 你也可以上去感谢我和索尔
[15:41] if you agree to let him be my assistant. 前提是你同意让他做我的助理
[15:43] Why would I agree to that? 我为什么要同意这个
[15:46] – Sorry, Sol. I tried. – It’s okay. -抱歉 索尔 我努力过了 -没事
[15:48] I just wish that man’s very long speech 我只是希望那家伙的长篇大论
[15:50] had been more than an endless list of thank yous. 不止是一堆的感谢
[15:53] On my way out, I’m going to punch him in the neck. 我出去时 要揍他的脖子
[15:55] The nominees for Best Newcomer in a Play or Musical are… 戏剧或音乐剧最佳新人奖提名者有
[16:00] Here we go! 开始了
[16:00] Paul Brunetto for Grease. 《油脂》 保罗·布鲁奈托
[16:05] Robert Hanson for 1776. 《1776》罗伯特·汉森
[16:08] Yay! 太棒了
[16:09] Stop! I’m not winning. 够了 我还没赢呢
[16:11] Maddie Rogers for Annie. 《孤女安妮》麦迪·罗杰斯
[16:14] She’s gonna win. 她会赢的
[16:16] She’s already won Best Actress, 她已经赢了最佳女演员
[16:18] Best Female Dancer: Tap, and Best Female Dancer: Jazz. 最佳女踢踏舞表演者 和最佳女爵士舞表演者
[16:22] Divonni Sella for Tick, Tick… Boom!. 《定时爆炸》蒂凡尼·塞拉
[16:26] And the winner is… 获奖的是…
[16:32] – Robert Hanson for 1776! – Oh, my God, I won! -《1776》罗伯特·汉森 -天呐 是我
[16:35] You won! 你赢了
[16:40] Get up there, “Newcomer”! 去吧 新人
[16:44] I’ll need these. Oh, my gosh. 我需要这个 天呐
[16:56] Oh, thank… 谢谢
[17:00] I mean, wow! 天呐
[17:03] To be called a “Newcomer” at age 73 was sweet enough, 在73岁高龄被称为”新人”就已经很棒了
[17:07] but to actually win this… 但还能赢得这个奖项
[17:20] You know, it was an honor to play… 我很荣幸能饰演
[17:25] John Adams, a man who stood up… 约翰·亚当斯 他挺身而出
[17:30] …to things that were bigger and scarier 做了伟大 可怕
[17:31] and more powerful than he was. 了不起的事 尽管他势单力薄
[17:34] And, you know, we had a little taste of that 我们在演出《1776》时
[17:38] during our run of 1776. 也有过类似经历
[17:42] We had to stand up to bullies 我们不得不面对
[17:43] who were threatening to shut us down 威胁要让我们关门的恶霸
[17:46] because we are a gay theater group. 就因为我们是个同性恋戏剧团
[17:49] But we did stand up. 但我们挺身而出了
[17:51] Because the show of eradicating intolerance 因为「消除不包容」的这场大戏
[17:56] must go on. 必须继续下去
[17:59] And for that, 为此
[18:00] I have to thank my director, Peter Higgins… 我要感谢导演 皮特·希金斯
[18:06] and my beautiful, wonderful, supportive cast: 还有我美丽 了不起 帮助了我的卡司
[18:12] Paul, Charlie, Wenda, Michael, even Steve. 保罗 查理 温达 迈克尔 甚至斯蒂夫
[18:17] I thank all those brave souls, 我感谢所有勇敢的灵魂
[18:19] my brothers and sisters in battle. 与我并肩作战的兄弟姐妹们
[18:21] Must be saving the best for last. 他肯定是把最好的留到最后了
[18:24] And I thank the one man 我还感谢那个
[18:26] who truly made all this possible… 让这一切成了可能的人
[18:33] John Adams. 约翰·亚当斯
[18:37] I zoned out. Did he thank you? 我神游了 他谢你了吗
[18:45] Hi, little man. 你好啊 小家伙
[18:48] Hi, big man. 你好啊 大家伙
[18:50] – You’re home early. – Not really. -你提早回家了 -没有
[18:52] So, you guys have a good day? How was Spit? Did he eat? 你们今天过得好吗 小口水怎么样 吃饭了吗
[18:55] Yeah. Every last bite. 嗯 都吃光了
[18:57] That’s good. 真好
[19:08] Okay, here you go. 去吧
[19:11] – Smells good. – Yeah. -好香 -是啊
[19:13] So what are you doing? 你干什么呢
[19:15] I just want to make sure 我想确保
[19:15] I threw all that yogurt out. I hate yogurt. 我把酸奶都丢掉了 我讨厌酸奶
[19:19] – I don’t know why I keep buying it. – Because I like it? -真不知我为什么还老买 -因为我喜欢吗
[19:22] And I buy it? 也是我买的
[19:24] So… did you do the hand thing? 那么 你照我说的用手了吗
[19:27] What? 什么
[19:28] When you fed Spit. 喂小口水时
[19:30] Yeah. 当然
[19:32] And it worked? 好使吗
[19:33] – Yeah, he ate. – From your hand? -嗯 它吃了 -吃你手里的
[19:36] Why do you keep asking that? 你干吗老问这个
[19:37] No, I was just asking about your day. 不是 就是问问你今天如何嘛
[19:40] Well, my mom called… 我妈妈打电话来了
[19:42] With Spit. 跟小口水的一天
[19:45] She got her birthday card. 她收到生日卡了
[19:50] When you look in a closet, you really get in there. 你看衣柜时 看得好细致
[19:52] It’s hereditary. Both my parents were gynecologists. 遗传 我父母都是妇产科医生
[19:56] What do we have here? 这是什么
[19:58] Well that’s sort of a catch-all room. 这是个堆放各种东西的房间
[20:04] Arnold, isn’t this the perfect time 阿诺德 现在真是最合适
[20:06] to tell you all about the magical world of tax accounting? 跟你讲讲税务会计的神奇世界了
[20:09] – Well… – Not much is known about tax accounting. -这个… -人们对税务会计所知甚少
[20:12] Of course, the ancients 当然 古人说
[20:14] tell us that it all began with Pythagoras, 一切都是从毕达哥拉斯开始
[20:17] a known philanderer, 知名花花公子
[20:18] but that’s a story for another time. 但是那个得下次再说了
[20:21] And that time is now. 下次就是现在
[20:22] – Pythagoras… – We’re clean. -毕达哥拉斯 -没有
[20:25] Would you stop talking my ear off 你能不能别唠叨了
[20:27] and let’s see the rest of the house. 我们去其他房间看看
[20:29] Okay. Well, there are some closets in the kitchen. 好吧 厨房里也有柜子
[20:31] Did you see those? 你看了吗
[20:31] No, but we’re about to. 没有 但这就去
[20:33] And if there are some crackers and some soft cheese spread, 如果那里有饼干和软干酪
[20:35] we’ll see that, too. 我们也会看看的
[20:45] Really slaps you in the rods and cones. 真是晃瞎眼
[20:48] – I found it! – Where’d you come from? -我找到了 -你从哪冒出来的
[20:50] Where was it? 在哪找到的
[20:53] It was in Ed’s humidor where he hid his candy. 在艾德藏糖的保湿器里
[20:56] Oh, my God! What kind of candy? 天呐 什么糖
[20:58] – Lots of kinds! What do you like? – Signed and dated. -好多种 你想要吗 -有签名和日期
[21:02] What the hell are you doing here? 你怎么在这里
[21:04] The question is what are you doing here? 问题是 你为什么在这里
[21:07] I have a letter from my husband 我有我丈夫的信
[21:09] saying that he wanted me to have this house. 说他希望这栋房子给我
[21:12] Our house. Our home. 我们的房子 我们的家
[21:15] But you knew that already, Arnold, didn’t you? 但你早知道了 阿诺德 是吧
[21:17] – Answer the woman, Arnold. – Look. -回答她 阿诺德 -听着
[21:19] – You know what, I don’t know what she… – What I don’t know -我不知道她… -我不知道的是
[21:22] is how you and your sister could treat me like this. 你和你姐姐怎么能如此对我
[21:26] I tried with you. 我试过跟你们搞好关系
[21:27] I invited you to every holiday. 我每次节日都请你们来
[21:30] Every Christmas, I stuffed stockings for you and your kids 每年圣诞节 我都为你和你们的孩子准备长袜
[21:34] and you never came once. 但你们从未来过
[21:37] Which was a crappy thing to do to your father. 这对你父亲也很过分
[21:41] And our friend. 还有我们的朋友
[21:43] Look, Jennifer, 听着 珍妮弗
[21:44] – I don’t know what this woman has… – Get out. -我不知道这女人 -出去
[21:47] – What? – Get out of her house. -什么 -滚出她家
[21:57] – He left. – Damn straight he left! -他走了 -他当然走了
[21:59] And he better not come back. 他最好别再回来
[22:01] I know all kinds of jujitsu I made up. 我知道好多我自己编的柔术招式
[22:04] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[22:06] – Thank you both. – You’re welcome. -谢谢你们 -不客气
[22:12] I meant to thank you! 我想感谢你的
[22:14] No, no, I understand. 不 我理解
[22:17] If you had more time, 如果你还有时间
[22:20] you would have gotten to me 你肯定会说到我
[22:22] and the rest of your second-tier thank yous. 和其他的次要感谢人员的
[22:26] You had to get Steve in there, right up there at the top. 你必须先提到斯蒂夫
[22:30] Steve, who you once called “Theatrical ISIS.” 斯蒂夫 你还说他是”戏剧界的恐怖分子”呢
[22:33] But you heard my original speech. I thanked you first! 但你听到我的原始感谢词了 我先谢的你
[22:37] – If you hadn’t made me change it… – Oh, this is my fault? -如果不是你非要我改 -倒成我的错了
[22:41] Well, if you hadn’t filled my head with all that political stuff. 要不是你吵吵着让我说政治的东西
[22:44] Don’t put this on me. 别把错推到我身上
[22:45] Just because I wanted your award to mean something. 就因为我希望你这个奖有点意义
[22:50] There it is. 终于说出来了
[22:52] – No, no, I don’t mean… – Yes, you did. -不 我不是那个意思 -你就是
[22:54] Everything about you these days is about saving the world 你现在成天就想着拯救世界
[22:57] and all else pales in comparison. 其他的一切都不重要
[22:59] Yes, I’m a terrible person for wanting to heal the world. 是啊 我真坏 我想拯救这世界
[23:02] No, but you think that 不是 但你觉得
[23:03] everything you do is more important than what I do, 你做的一切都比我做的一切重要
[23:06] when what I do means 但我做的事对我的意义
[23:07] as much to me as what you do means to you. 跟你做的事对你的意义一样重大
[23:09] And I respect that. 我尊重这点
[23:11] – But I just think… – Yes? -但我觉得 -怎么
[23:13] – …that what I do… – Tread lightly. -我做的事 -小心点
[23:16] – …is more… – You sure? -更… -你确定吗
[23:18] It’s apples and oranges, Robert! 就像苹果和橙子 罗伯特
[23:20] And which do you like more, Sol? 哪个你更喜欢 索尔
[23:22] You didn’t thank me! 你没感谢我
[23:24] And I’m very sorry. 我非常抱歉
[23:26] And I’ve apologized numerous times, 我都道歉无数次了
[23:28] and I would change it if I could. 如果我可以改变这事 我会的
[23:31] And I’m sorry 我也对不起
[23:33] I implied that your thing isn’t meaningful. 我暗示你的事没有意义
[23:37] Thank you. 谢谢
[23:39] Oh, sure. 当然
[23:40] That you thank me for. 你这倒谢我了
[23:47] “I learned a lot from 1776 about the great men of the past. 我在《1776》中深入了解了过去的伟人
[23:51] But I learn even more every day 但我每天都能从我现在
[23:53] from the greatest man in my present and future, 和未来的人生里最重要的人身上学到更多东西
[23:56] Sol Bergstein.” 那就是索尔·伯格斯丁
[24:00] When did you add that? 你什么时候加上去的
[24:02] While you were ripping me a new one in the car ride home. 你在回家路上冲我大发脾气时
[24:06] Pause for laugh. 此处有笑声
[24:18] What are you doing with that? 你拿那个做什么
[24:26] I just hope I didn’t peak too soon. 希望我没成名太早
[24:32] He’s not even trying the hand thing now. 他这下都不试试用手喂了
[24:35] That’s why I broke up with my last boyfriend. 我跟上个男友也因为这个分手的
[24:36] Gonna have to say something to him. 我得找他谈谈
[24:37] I mean, before Spit starves to death. 免得小口水饿死
[24:40] No, you aren’t. Look. 不会的 看
[24:44] He’s eating. 它在吃了
[24:45] How did he get him… 他是怎么让它…
[24:47] Shit! 该死
[24:48] – Nope. Nope, nope, nope. – Barry found the cameras. -不不 -巴里发现了摄像头
[24:51] – Destroy the computer. Meet me in Mexico. – Okay. -销毁电脑 我们墨西哥见 -好
[25:09] So, there are cameras around so I can watch Spit. 我安装摄像头是为了监控小口水
[25:11] Yeah, I noticed. 我发现了
[25:16] So, how did you get him to eat from his bowl? 你是怎么让它直接从碗里吃的
[25:18] Well, I put food in it because he continues to be a dog. 我往里面放食物就行 因为它终归是条狗
[25:24] Look at you… 瞧瞧你啊
[25:26] – knowing what’s a dog. – Okay, you know what… -这么了解狗 -你知道吗
[25:29] What the fuck is going on? 到底怎么回事
[25:30] You follow me to Baltimore, you stalk me. 你追着我去了巴尔的摩 跟踪我
[25:32] Right? Then I come back. But now I feel like you’re testing me. 我回来了 你似乎又在考验我
[25:35] First with Lauren, and now with Spit. 先是劳伦 又是小口水
[25:37] – I’m not testing you. – Okay, then what are you doing? -我没在考验你 -那你在干什么
[25:40] I don’t know what I’m doing! Isn’t that obvious? 我不知道 这不明显吗
[25:43] How long are you going to use that as an excuse? 你要拿这个当借口多久
[25:45] At what point do you start acting like a normal person and say, 你什么时候才能像个正常人那样 说
[25:48] “I’m in a relationship now”? “我跟人恋爱了”
[25:49] But whenever I get to “I’m in a relationship now,” I fuck it up. 但每次我到”我恋爱了”的阶段 我都会搞砸
[25:52] Except with Spit, and that’s probably because he can’t leave me. 除了跟小口水 这可能还是因为它离不开我
[25:55] – I’m not leaving you either. – We don’t know that, Barry. -我也不会离开你 -那未必 巴里
[25:58] – You can open doors. – Yes, but… -你会开门 -是啊 但是
[26:01] I will always come back to you. 我总会回来的
[26:07] You’re a good boy, Barry. 你真好 巴里
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:17] One sec. 稍等
[26:26] Damn it. 该死的
[26:27] Now if I, as just plain John Doe, 如果我 作为个陌生人
[26:30] an ordinary citizen, 普通市民
[26:31] were to see you making a U-turn, I’d have to… 看到你180度调头 我得…
[26:33] Hey, Jennifer Nightingale, I can hear Don Knotts in my bedroom. 珍妮弗·南丁格尔 我在卧室里都听到了
[26:37] You can? I can’t. 是吗 我都听不到
[26:40] Well, your ears are just ornamental at this point, aren’t they? 你的耳朵现在纯属装饰了 是吗
[26:45] How’s that knee, lady? 膝盖怎么样了
[26:46] Oh, it’s better. 好多了
[26:48] Just stabbing pains now. 只是刺痛而已了
[26:51] But it was worth it. 但值得的
[26:52] – Yeah, it was. – Yeah. -是啊 -是的
[26:55] I couldn’t have done it without you. 没有你我办不到
[26:57] Impersonating a tax accountant and her realtor? 假扮税务会计和她的地产商
[27:01] I like to think you wouldn’t do it without me. 我希望没有我 你根本不会那么做
[27:04] Well, I wouldn’t. 我是不会
[27:08] Do you have a secret stash of love letters? 你偷偷藏了情书吗
[27:12] Robert used to write very thorough grocery lists. 罗伯特以前会写非常详尽的购物单
[27:15] You? 你呢
[27:16] Oh, yeah. I’ve got a whole box of letters. 有 我有一盒子信呢
[27:19] From Bud and Coyote 巴德和卡奥迪
[27:20] when they went to the Angela Davis Camp for Feminist Boys. 去安吉拉·戴维斯女权男孩营时给我写的
[27:28] It must be nice for Sheree to have been loved like that. 雪丽曾被那样深爱过 肯定很幸福
[27:31] Yeah. 是啊
[27:35] Speaking of, did you fill Jacob in on your squirrel theory? 说起来 你跟雅各布说你的松鼠故事了吗
[27:39] No, I missed our Skype-Face. 没有 我错过了视频聊天时间
[27:42] And that means the squirrels win and I’m never getting to sleep. 所以松鼠赢了 我别想睡着了
[27:45] – Why not? – I told you. -为什么 -我说了
[27:47] He reads to me every night. That’s how I fall asleep. 他每晚给我读书 我只有这样才能入睡
[27:50] Sometimes we diddle first. 有时会先胡闹会儿[手淫]
[27:53] If I’m being honest, that’s how I fall asleep. 老实说 我其实是那么睡着的
[27:56] Well… I’m afraid I can’t help you with that. 这我怕是帮不上忙了
[27:59] Can’t or won’t, Grace? 帮不上 还是不想帮 格蕾丝
[28:05] But I’ll tell you what I can do. 但我可以做这个
[28:11] “Online services such as QuickBooks and ZipBooks 网上服务 如快账 和齐账
[28:14] can actually take care of 可以解决
[28:15] all your small business’s bookkeeping needs. 你小生意的一切账簿要求
[28:18] They can generate profit and loss reports, 它们可以生成收支报告
[28:21] run balance sheets, 平衡账单
[28:23] even calculate and distribute your monthly payroll. 甚至计算 分配你的月工资
[28:26] There’s a difference between bookkeeping…” 与记账不同的是…
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号