Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] Did anyone tell you Robert was gay? 有谁跟你说过罗伯特是同性恋吗
[00:55] Yes. Robert did. 有啊 罗伯特
[00:57] I believe you, Sol, and a seafood tower were there at the time. 当时在场的有你 索尔和一座海鲜塔
[01:01] No, I mean, before you got married. 不 我是说你结婚前
[01:04] Did anyone ever try to warn you? 有谁试图提醒过你吗
[01:06] No. Why? 没 怎么了
[01:07] Ah, I was just thinking 我刚在想
[01:09] about those three-quarter length pants he used to wear. 他以前穿的那些七分裤
[01:12] What would you call those? 叫什么来着
[01:13] Shants? Ports? 短腿裤 腿短裤吗
[01:16] – Clamdiggers. – Right. -卡普里裤 -对
[01:18] 另一层意思为 “喜欢女人下体的人”
[01:18] Clamdiggers. 卡普里裤
[01:20] Ironic. 真讽刺
[01:20] Frankie, much as I enjoy your strolls down non-sequitur lane… 弗兰琦 尽管我很喜欢你不停瞎猜
[01:24] They are pretty scenic. 很有舞台效果
[01:26] Would you please stop decomposing over there 你能别在那边腐烂分解
[01:28] and come and help me? 过来帮我吗
[01:29] Wish I could. 我想来的
[01:31] But I’m in a vicious street brawl 但我现在正和
[01:33] with the universe at the moment. 宇宙激战正酣呢
[01:36] So’s your hair. 你头发也是
[01:38] No, seriously. 不 我是认真的
[01:40] She’s been sending me dreams and signs 它最近一直给我传递梦境 征兆
[01:44] and near-death experiences to get me to do something. 还有濒死体验 让我去做事
[01:46] But I really don’t want to do it. 可我不想去做
[01:48] I’ll bite. What is the universe telling you to do? 好吧 那我就问了 宇宙让你去做什么
[01:51] Oh, I can’t tell you. By naming the thing, you give it power. 不能跟你说 给它命名就是给它力量
[01:54] It’s a classic Beetlejuice/Babadook situation. 这是经典的《甲壳虫汁》/《巴巴杜》情况
[01:57] Are those your yogurt friends? 他们是你的酸奶好友吗
[01:58] I think you’re thinking of my friend, Barbaduke. 你应该是想说我朋友巴巴杜克吧
[02:02] Hey, Miss Universe! 你好 宇宙小姐
[02:05] Oh, my God, it’s a sign… 天啊 这是个征兆
[02:07] that we have to pack up these vibrators 是在叫我们必须打包好这些震动棒
[02:09] for the pop-up at Arlene’s. 为阿尔琳那边的弹出店做准备
[02:11] Okay, fine. I’ll help. 好吧 我会帮你
[02:12] But what is Arlene doing in an old folks’ home, anyway? 但阿尔琳怎么会住在养老院呢
[02:15] She’s my age. 她不过跟我一样大
[02:17] Our age. 跟我们一样大
[02:18] Really? 是吗
[02:19] You come off as so much older. 你看上去老多了
[02:24] Walden Villas is not an old folks’ home. 瓦尔登别墅不是养老院
[02:26] It’s a “Senior living community.” 是”老人生活社区”
[02:28] – Same thing. – Arlene is very happy there, -一回事 -阿尔琳在那很开心
[02:30] so we have to keep an open mind. 所以我们得开明点
[02:32] Not to mention, it’s gonna be a gold mine for us. 更别说那里会成为我们的金矿
[02:35] Those places are hotbeds of sex, 那些地方是性爱的温床
[02:37] teeming with chlamydia. 全是衣原体
[02:39] You do make it sound fun. 听你一说很有意思的样子
[02:42] I know we haven’t hit it off. 我知道我们相处并不融洽
[02:43] And I’m sorry for saying you were put together inside out. 我很抱歉说你内层皮外翻
[02:48] But I’m trying to do something nice for your mom, 但我在试图讨好你妈妈
[02:50] so please don’t hurt me. 所以请别伤害我
[02:59] Showtime, folks. 表演时间到
[03:04] Have you noticed anything different about Gregory tonight? 你注意到今晚格雷戈里有什么不同吗
[03:07] Oh, is he drooling? ‘Cause all his bibs are in the dryer. 它在流口水吗 因为它所有的围嘴都在烘干机里
[03:10] No. 不是
[03:12] He just looks a little… shiny. 它只是看上去 有点闪
[03:16] You can’t put a collar on Gregory! He has contact dermatitis! 你不能给格雷戈里戴项圈 它有接触性皮炎
[03:20] I thought you had that. 我以为是你有那个病
[03:21] How do you think he lost all his hair? 不然你以为它怎么没有毛
[03:22] He’s not a hairless cat? 它不是无毛猫吗
[03:23] What… Oh! Okay. 什么 好吧
[03:29] What are you doing down there? 你趴着在做什么
[03:33] Holy shit. 我的天
[03:37] Is that a… 那是…
[03:39] Are… you… 你是
[03:41] Allison… 艾莉森
[03:43] Alistair 阿丽斯特尔
[03:45] Giampietro-Smikowitz… 吉安佩特罗-斯密格威茨
[03:47] will you… 你愿意
[03:49] marry me? 嫁给我吗
[03:52] Nwabudike Douglas Bergstein… it’s beautiful. 奴阿布达克·道格拉斯·伯格斯丁 戒指真漂亮
[03:56] I mean, it’s unsanitary from the floor, 虽然从地上捡起来有点不卫生
[03:58] – but we can Purell it. – We can Purell it. -不过我们可以用普瑞来清洁下 -用普瑞来清洁下
[04:04] I still don’t think 我还是不觉得
[04:05] we should get married just ’cause we’re having a baby. 就因为我怀孕了 我们就该结婚
[04:08] I keep telling you, it’s not just because of the baby. 我跟你说了很多次了 不仅仅是因为小孩
[04:11] I’ve wanted to marry you for a long time. 我想娶你很久了
[04:14] I got into a fight with Coyote 我和卡奥迪曾吵过一架
[04:15] because of how serious I was about you. 就因为我对你的感情是认真的
[04:17] Months ago! 那是几个月前的事了
[04:18] You got into a fight with Coyote about me? 你和卡奥迪因为我吵了架
[04:22] No. I mean, it wasn’t about you. 不 跟你无关
[04:24] It was about how much you love candy corn, which he doesn’t get, 是关于你有多喜欢粟米糖 他理解不了
[04:28] because why are there layers if the layers don’t taste different? 为什么每层味道一样却还要分层
[04:30] – They do taste different. – Exactly. -味道不一样的 -就是说啊
[04:33] But let’s forget about Coyote’s unsophisticated palate. 别管卡奥迪单调的味觉了
[04:36] It’s hard. 很困难
[04:38] What’s the problem? 问题出在哪
[04:40] I love you. 我爱你
[04:42] You love me. 你爱我
[04:44] We’re both definitely not scared of Gregory. 我们都不怕格雷戈里
[04:47] Say yes. 答应我
[04:52] Okay. 好
[04:53] Is that “Yes”? I kind of need to hear you say “Yes.” 这算是答应吗 我要听你说”我愿意”
[04:56] Yes. It’s a yes! 是的 我愿意
[04:58] Yes! 太棒了
[05:03] Oh, my God. You said yes. 天啊 你答应了
[05:05] This is so exciting! 真令人激动
[05:07] – I love you so much. – I love you, too. -我好爱你 -我也爱你
[05:10] There might just be one little thing… 不过还有个小问题
[05:15] How come I never get to pick where we do pop-ups? 我怎么从来没资格决定弹出店的选址呢
[05:18] Because this is literally 因为这是你第一次
[05:19] the first time you’ve expressed any interest. 表示对此有兴趣
[05:22] Except, I’ve been in the vibrator business for years now, 我已经在振动棒行业里打拼多年了
[05:26] and I think I’ve earned the right to pick some pop-ups. 我应该有权选择在哪开弹出店
[05:28] All right. Okay. 好吧 行
[05:30] You can pick the next one. 下一个归你选
[05:32] – Where do you want to go? – Not sure. -你想去哪开 -不知道
[05:34] I know where the universe wants me to go. 我知道宇宙希望我去哪
[05:37] Oh, Jesus. 老天
[05:38] Here, I thought we could put these on the table. 我觉得可以把这些放桌上
[05:41] – I think they’ll look nice. – That’s a great idea. -可以起装饰作用 -好主意
[05:44] So, how are things going with this new guy you’ve been seeing? 你和新交往的那个人处得怎么样了
[05:47] So far, pretty great. 目前为止挺好的
[05:49] I mean, he’s not who I 他不是那种
[05:50] would’ve thought I’d be with, but, you know, 我以为我会与之交往的人 不过
[05:52] I’m having a hell of a time. 我过得很开心
[05:55] He’s surprising… in a good way. 他令人惊讶 我是指好的方面
[05:57] You deserve some good surprises. 你值得拥有一些惊喜
[05:59] How about you? You seem really happy here. 你呢 你在这儿过得似乎很开心
[06:01] Oh, I am. It’s great. 是啊 特别棒
[06:03] You have laundry service, housekeeping, 有洗衣 保洁服务
[06:06] they pick up your prescriptions… 他们会帮你取药
[06:08] Wow. Imagine having someone 天呐 想象下有人
[06:10] to do your laundry and run your errands. 帮你洗衣服 办事 那该多棒啊
[06:13] You have that person. Her name’s me. 你身边就有这样一个人 就是我
[06:16] By the by, we’re out of dryer sheets, the lavender ones. 顺便说下 干衣机布用完了 薰衣草味的
[06:19] We wouldn’t be out of them if you didn’t use them as deodorant. 你要是不把它们用来做除臭剂也不会用完
[06:23] You know, it seems this table stuff is going real well. 似乎这桌子已经布置得很好了
[06:27] So I’m gonna go make some breakfast nachos. 我去做点墨西哥玉米片早餐
[06:29] Arlene, I just need marshmallows, chocolate, and your stove. 阿尔琳 我需要棉花糖 巧克力和你的炉子
[06:33] Oh, they don’t let us have those. 他们不让我们用
[06:35] Marshmallows? 棉花糖吗
[06:36] No, a stove. It’s an insurance thing. 不 是炉子 为了保障安全
[06:40] Wait a minute. You don’t have a stove? But you love to cook. 等等 你连炉子都没有吗 但你喜欢做饭
[06:43] I do, but I also love not cleaning up. 是 但我也不喜欢打扫
[06:46] And they really encourage you to eat in the dining hall. 他们鼓励你到食堂吃饭
[06:49] So, you eat all your meals at, like… communal tables? 所以你们都在共享桌吃饭
[06:54] Grace has weird boundary issues. 格蕾丝有古怪的界线问题
[06:57] Try talking to her when she’s in the tub. 她泡澡时如果你找她聊天 她会炸毛
[06:59] I’ll admit this whole thing 我承认我也一直
[07:01] has been a bit of an adjustment for me, too. 在适应这种生活
[07:04] I mean, it was hard giving up my house, 放弃我的房子让我心里很不好受
[07:07] but it was so much to take care of after Bob died. 但是鲍勃死后要照料的东西太多了
[07:11] – Couldn’t your son have helped? – He helped in other ways. -你儿子帮不了你吗 -他在其他方面帮我
[07:14] Well, Scott was the one that convinced me to move here. 是斯科特说服我到这里来的
[07:18] I didn’t realize it was his idea. 我之前不知道这是他的主意
[07:20] Hello, button, my old friend. 你好 按钮 老朋友
[07:23] Frankie, don’t touch that! 弗兰琦 别碰
[07:25] What is it? 那是什么
[07:25] Oh, they have these on the walls, 他们在墙上装了这些东西
[07:27] in case somebody needs medical assistance. 以防万一有人需要医疗救助
[07:30] You don’t really notice them after a while. 住一段时间后就不会注意到了
[07:33] That must be the early birds. 早起的鸟儿到了
[07:36] You finish setting up the table 你们继续布置桌子
[07:38] and I will take them for a slow walk down a long hall. 我带他们去走廊走走
[07:43] God, poor Arlene. 天啊 可怜的阿尔琳
[07:45] I know. To have that fun button and never get to push it. 是啊 有这个有趣的按钮却没机会按
[07:49] No! Obviously her son dumped her here. 不是 显然她儿子把她扔在这儿了
[07:53] Didn’t you say to keep an open mind about this place? 你不是说要对这地方保持开明吗
[07:56] That was when I thought it was Arlene’s choice to be here. 当时我以为是阿尔琳决定来这儿的
[07:59] I mean, clearly she wanted to stay in her own house. 显然她想留在自己家里
[08:02] Instead of helping her do that, he’s off gallivanting 他不仅没帮她 还跑去勾搭女人
[08:05] while she has to eat with strangers. 而她只能和陌生人一起吃饭
[08:07] I like eating with strangers. That’s how I met Barbaduke. 我喜欢和陌生人吃饭 我就是这么认识巴巴杜克的
[08:10] All I know is Arlene does not 我只知道阿尔琳
[08:13] belong in a place that doesn’t have a stove, 不该在一个没有炉子
[08:16] but does have a blue button on the wall. 墙上却有蓝色按钮的地方
[08:24] You pressed one, didn’t you? 你按了一个 是吧
[08:25] Oh, Grace. 格蕾丝
[08:27] I’ve pressed at least three. 我按了至少三个
[08:33] I’ve got a real problem with you ladies hustling in on my game. 我很介意你们抢我的生意
[08:36] The only vibrator these gals need is me, 她们唯一需要的振动棒是我
[08:39] my Viagra, and my restless leg syndrome. 我的伟哥和我的多动腿综合征
[08:42] Aren’t you a funky little nightmare. 你真是个古怪的噩梦般的人
[08:44] Sir, the Menage is not your foe. 先生 「自爽」振动棒不是你的敌人
[08:48] You know, think of men and vibrators like cake and pie. 把男人和振动棒想成蛋糕和派
[08:53] Women like dessert. 女人喜欢甜点
[08:55] All right, I’ll take three. 好吧 我要三个
[09:00] Actually, make it four. And leave the price tags on. 四个好了 售价标签留着
[09:03] Oh, this is so much fun. 太有意思了
[09:06] I haven’t had a rush like this since I sold Mary Kay. 我上次这么兴奋还是卖玫琳凯的时候
[09:09] I haven’t had a rush like this since I sold Mary Jane. 我上次这么兴奋还是卖大麻的时候
[09:15] Teddie? 泰迪
[09:16] You know what? You should come with us to our next pop-up. 要不你跟我们一起去下一家弹出店
[09:19] – It’ll do you good to get out of here. – I don’t know. -离开这里对你有好处 -我不确定
[09:22] Scott doesn’t like me to leave without giving him the heads-up. 斯科特不喜欢我不给他打招呼就离开
[09:25] Well, why tell him? 为什么要跟他说
[09:26] You don’t need to ask permission. You’re a grown woman. 你不需要征求同意 你是成年女人了
[09:28] Make your own decisions. 自己做主
[09:30] You’re coming with us. 你一定要跟我们来
[09:32] All right. All right. So where are we going? 行 行 我们要去哪
[09:34] That is a good question. My guess would be Geo Junction. 问得好 我猜是「地联处」
[09:41] Oh, my God, are you real? Teddie? 天啊 你是真的吗 泰迪
[09:44] Oh, my God, isn’t there 天呐 你现在
[09:45] someone else you could be bothering right now? 就没别的人可烦吗
[09:48] Yes, there is. There is. 有的 有的
[09:51] Uh, Grand… 外…
[09:52] Hush now. You’ve played your part, gentle specter. 别说话 你完成了你的任务 温顺的幽灵
[09:57] Well-played, universe. 算你狠 宇宙
[09:59] Okay, you win. 我承认 你赢了
[10:05] So Spit likes him? 小口水喜欢他
[10:08] They’ve reached a detente. 他们达成了缓和政策
[10:11] And how is Barry liking the new job? 巴里的新工作怎么样
[10:12] Lauren’s a monster like I said she was. 劳伦就像我说的那样是个怪物
[10:15] She’s taking everyone out to dinner tonight to celebrate, like, 她今晚要带所有人出去吃晚餐庆祝
[10:18] a new product or her period or something. 一个新产品还是她的月经什么的
[10:20] I’m sorry, 不好意思
[10:21] were we supposed to take you out to dinner for that? 这种事我们男人要带你们出去吃晚餐庆祝吗
[10:23] – Yes. – Everyone doing okay? Need anything? -是的 -大家还好吗 需要点什么吗
[10:26] Coyote, are you loving that Saint-Andre? 卡奥迪 你喜欢那个圣安德烈奶酪吗
[10:30] Yep. So much. 嗯 很喜欢
[10:31] – That’s my boy. Loves his cheese. – Yeah. Yeah. -真乖 喜欢他的奶酪 -是的
[10:37] I fucking hate soft cheese. 我讨厌死软奶酪了
[10:39] Why don’t you tell him? 那你怎么不跟他说
[10:40] It’s been years and it’s, like, a thing between us now. 已经很多年了 我们之间就这样
[10:43] I don’t even know how it happened. 我也不知道是怎么形成的
[10:45] He got me a silver cheese knife for Hanukkah. 他在光明节送了我一把银制奶酪刀
[10:48] I’m in too deep. 我已经没救了
[10:49] What’s with your family and cheese? 你们家怎么这么喜欢奶酪
[10:52] Hey, Mallory, I got that pimento loaf you love. 玛洛丽 我买了你喜欢的甜椒面包
[10:57] Did you just put cheese in your pocket? 你刚是把奶酪装你口袋里了吗
[11:01] Fingers crossed it’s a murderer. 但愿来的是个杀人犯
[11:10] Uh, I was just leaving this for your, um… 我是来把这个拿给你的…
[11:12] – Dads? – Right. -爸爸们 -没错
[11:14] It was delivered to our house by mistake. 错送到我们家了
[11:17] Thank you. I’ll take that. 谢谢 给我吧
[11:21] Well, that took a weird turn. 真是始料未及
[11:23] It sure did. 是啊
[11:25] Robert… 罗伯特
[11:27] can you think of a reason why Oliver would be mad at us? 你能想出一个奥利弗生我们气的原因吗
[11:31] – No. – Really? -不能 -真的吗
[11:34] Nothing comes to mind. 想不出来
[11:38] Ooh, more drama. 好戏连台啊
[11:41] Oh, no, it’s a guy selling magazines. 不 是个卖杂志的
[11:43] Come on, Bri. Just… Come on. 搞错没有 布丽 拜托
[11:47] Buddy! What a pleasant surprise. 巴德 真是惊喜啊
[11:50] Come, please join us. 快过来
[11:52] What’s going on here and why wasn’t I invited? 你们在搞什么 怎么没叫上我
[11:54] It’s a girls’ and dads’ dinner. 是父女晚餐
[11:57] Oh. Well, then why is Coyote here? 那为什么卡奥迪在
[11:59] Want to field that one, Mal? 你想代答一下吗 玛洛
[12:00] I was driving away and I saw his tiny face 我当时正开车离开 看到他的小脸
[12:02] pressed up against the window of his tiny house. 贴在他小房子的窗户上
[12:04] I’ll set another place. 我再去摆个位子
[12:06] No, no, no. I don’t want to interrupt… 不用 我不想打扰
[12:08] What are you talking about? You’re not interrupting. 说什么呢 怎么会是打扰呢
[12:11] You know, sometimes interruptions are wonderful. 有时候「打扰」[干预]挺好的
[12:13] If temporary. 除非是暂时的
[12:15] Everything okay? 一切可好
[12:16] Yeah, I wanted to talk 挺好的 我想私底下
[12:18] to you and Robert about something privately. 跟你和罗伯特说点事
[12:19] – We’re listening. – No, you know, it’s fine. I’ll just… -洗耳恭听 -不了 没事 我
[12:22] Oh, God, is it the baby? 天啊 宝宝出事了吗
[12:24] No, no, no, no. The baby’s fine. Baby’s fine. 不不 宝宝没事 宝宝没事
[12:26] Did they stop making Dockers? Who do we call? What do we do? 道克斯男装停产了吗 我们该找谁 该怎么办
[12:30] Bud, what happened? 巴德 到底怎么了
[12:32] I proposed to Allison, and she said yes. 我向艾莉森求婚了 她答应了
[12:35] Oh, mazel tov! 恭喜
[12:37] Good. This will take your mind off the Dockers shortage. 真好 你可以不用老想着道克斯男装的缺货问题了
[12:40] I’ll get the champagne. 我去拿香槟
[12:41] – Well, maybe hold off on the champagne. – Why? -别急着拿香槟 -为什么
[12:45] She won’t marry me without a prenup, 她要签婚前协议才和我结婚
[12:47] and I told her I won’t get a prenup. 我跟她说我不签
[12:51] Oh, that’s bad. 真糟
[12:54] Fun! 有意思
[12:57] Yes, I understand the concept of “No backsies.” 我懂”不许反悔”的概念
[13:01] I just asked why you suddenly decided we should go to a college. 我只是问你为什么突然决定去大学
[13:04] It’s not exactly our customer base. 我们的客户群不在那
[13:06] You know darn well what happened last time 你很清楚上次宇宙固执己见
[13:08] I didn’t listen to the universe when she was so persistent. 我却没有听的后果
[13:12] My yurt exploded. 我的蒙古包爆炸了
[13:14] What do you have to do to make a yurt explode? 要怎样才能让蒙古包爆炸
[13:16] Did you see Bad Boys II? 你看过《绝地战警2》吗
[13:18] I am not compelled by the universe. 我不受宇宙控制
[13:20] So I need a normal, human reason for this pop-up. 所以我需要一个选择在这开弹出店的正常人类理由
[13:23] Well, like retirement places, colleges are hotbeds of sex. 就像养老院一样 大学是性爱的温床
[13:28] You think old people have sexual diseases. 你觉得老年人有性病
[13:30] College invented chlamydia. 但却是大学发明了衣原体
[13:32] I think it’s a great idea. 我觉得这主意很棒
[13:34] You have all those older female professors. 那里有很多老年女教授
[13:38] Students are always getting hurt playing sports. 学生运动总是受伤
[13:41] Playing Frisbee and Rubik’s Cubing, 玩飞盘和魔方
[13:44] they will love the Menage. 他们会喜欢「自爽」的
[13:46] And, if we can hook them while they’re young, 要是我们能在他们年轻时就网罗住他们
[13:48] we will have them for life. 他们一辈子都会买我们的产品
[13:50] Like cigarette companies and Degrassi. 就像烟草公司和《迪格拉丝中学的下一代》
[13:52] You actually make a good argument. 你说得很有道理呢
[13:54] I do some of my best work when I bullshit. 我有些杰作就是我胡扯的时候完成的
[13:57] Oh, God. 天啊
[14:00] So how are things going with that new guy you’re seeing? 你和你新交往的那人处得怎么样了
[14:04] Arlene, you already asked me that. 阿尔琳 你已经问过我这问题了
[14:06] – I did? – Yes. -是吗 -是的
[14:07] Oh, of course. 当然
[14:09] I’m sorry, just one of those embarrassing senior moments. 不好意思 年纪大了难免出糗
[14:13] Oh, please, we all get them. 得了吧 谁没有过啊
[14:15] Speak for yourself. 只有你自己而已
[14:17] I’m still sharp as a tack. 我依然犀利如钉
[14:20] Is that a word, tack? 钉是个词吗
[14:22] Ah, just one of the joys of getting older, I guess. 算是年纪变大的乐趣之一吧
[14:26] You know, I read somewhere that the antidote for those senior moments 我看过一篇文章说 治疗老年健忘的良药
[14:31] is challenging yourself with new experiences. 是让自己不断去接触新的体验
[14:34] I also read it helps if you get a helper monkey. 我也看过文章说 弄只猴子帮手很有帮助
[14:37] For the last time, we are not getting a helper monkey. 我最后声明一次 我们不会买猴子帮手
[14:41] Okay, Grace. We’ll get a monkey that doesn’t help us. 好吧 格蕾丝 那就买只不会帮忙的猴子
[14:44] Well, I am always trying to learn new things. 我总是试着学习新事物
[14:47] Right now, I’m learning to play canasta. 最近 我正在学凯钠斯特纸牌游戏
[14:49] Well, see, I meant, getting out in the world, 其实我是说 勇敢走出去
[14:53] remembering that we’re vibrant, independent women. 记住我们是有活力的独立女性
[14:56] A little help here? 帮帮忙好吗
[14:57] I seem to have triple-buckled myself into my necklace. 我好像把安全带和我的项链绕了三圈
[15:02] Get me a damn monkey, Grace! 给我弄只猴子吧 格蕾丝
[15:05] I can’t believe she wants a prenup. 我真不敢相信她想签婚前协议
[15:07] Lots of people want them. That was a big part of our business. 很多人都想签 那是我们律所的主要业务之一
[15:10] I can’t believe you didn’t 真不敢相信你没告诉我们
[15:11] tell us that you bagged a secret heiress. 你搞到了一个秘密女继承人
[15:13] Nicely done. 干得好
[15:14] – She’s not an heiress. – Really? -她不是继承人 -真的吗
[15:16] Because that would have cleared up a lot of questions. 因为那就能解释很多疑问了
[15:18] She wants a prenup because I’m a divorce lawyer. 她想签婚前协议 是因为我是离婚律师
[15:22] If we broke up, she thinks I’d be at a huge advantage. 如果我们分手 她觉得我会有巨大的优势
[15:24] So she wants to protect herself and the baby. 所以她想保护自己和孩子
[15:26] – That is a fair point. – Well, yeah, I get it, -有道理 -没错 我能理解
[15:29] but I don’t want to start 但我不想结婚时
[15:30] our marriage assuming that it won’t work out 就预计未来会离婚
[15:32] – and things’ll get ugly. – It doesn’t have to mean that. -双方会交恶 -协议未必是这个意思
[15:34] Is it that big a deal? You usually give her whatever she wants. 有那么严重吗 你通常对她都是百依百顺
[15:38] No. No prenup. Brianna wants a boat. 不行 不许签婚前协议 布丽安娜想要艘船
[15:41] Agh, just don’t get married. 别结婚就行了
[15:43] Love fades, people change. 爱会消逝 人会变
[15:44] Then they do fine, and you’re miserable. 然后他们会好好的 而你悲催又可怜
[15:46] That’s a little dark, sweetheart. 这想法有点阴暗吧 亲爱的
[15:48] Just speaking my truth. 只是道出真相而已
[15:49] I like you like this, all goth and surly. 我喜欢你这样 哥特 阴沉
[15:52] – Fuck off. – It’s adorable. -滚吧 -真可爱
[15:55] You know, your father and I 其实你父亲和我
[15:57] talked about a prenup when we were getting married 在结婚前也讨论过签婚前协议
[15:59] and we decided against it, but it took a lot of talking. 最后决定不签 但也是经过了一番讨论
[16:01] I think you just need to be honest with Allison. 我想你跟艾莉森说实话就行了
[16:04] Like you should be honest about what happened with Oliver? 就像你应该对奥利弗那事说实话一样吗
[16:07] I told you, nothing happened with Oliver. 我说了 奥利弗生气跟我没有关系
[16:09] And yet, all evidence points to the contrary. 然而 一切证据表明事实相反
[16:12] Can we talk about this later, please? 我们晚点再聊这事 行吗
[16:14] Your son has come to us for advice 你儿子来找我们寻求建议
[16:16] and we should be laser-focused on him right now. 我们应该把注意力集中在他身上
[16:19] I am, but I have a number of lasers 我有啊 但我也有余力
[16:21] and they can point in different directions. 顾及其它方面
[16:23] – Let’s not do this here and now. – Fine. -此时此地不宜讨论此事 -好吧
[16:25] I’ll be in the study. 我去书房等你
[16:27] I’ll meet you there in one minute. 一分钟后书房见
[16:29] We’ll be right back. 我们很快就回来
[16:33] Fifty-eight, fifty-seven, fifty-six, fifty-five. Oh, jeez. 58 57 56 55 老天
[16:41] So glad I came over. 真庆幸我过来了
[16:42] Just to recap, you weren’t invited. 重申一遍 没人邀请你来
[16:54] Brianna, could you shut the door? 布丽安娜 你能把门关上吗
[16:56] Of course. 当然
[17:00] I think he meant with you on the other side. 我想他的意思是叫你出去
[17:02] No. Please don’t make me go back out there 不 拜托别让我回那儿
[17:04] and talk about marriage and babies. 谈论婚姻和孩子
[17:06] Barry makes me talk about heart feels now. Can’t I just… 巴里都开始让我谈论内心感受了 我不能就…
[17:08] stay in here where it’s nice and angry? 待在这个愤怒又美好的地方吗
[17:11] Fine, but this conversation is also about marriage. 行吧 但这个谈话同样关于婚姻
[17:15] About a marriage I suspect your father jeopardized. 我怀疑你爸已经毁了一桩婚姻
[17:18] I didn’t jeopardize anything. 我没毁掉任何东西
[17:19] Then why is Oliver mad? 那奥利弗为什么生气
[17:21] If not because you talked 肯定是因为
[17:22] to Jo after you promised me you wouldn’t? 你背着我去找乔谈了
[17:24] I did not talk to Jo. 我没找乔谈
[17:25] Oliver came over and said something gay about an orchid. 奥利弗那天过来 说了些跟兰花有关的基佬话
[17:28] Then he started asking about our marriage and it just came out. 然后他开始问我们的婚姻状况 我就说了
[17:31] You went back on your word. 你没有遵守诺言
[17:32] No, no, I called an audible. 不不 我「临阵换计」
[17:34] – Football reference. – I thought hockey, but thank you. -橄榄球术语 -我以为是曲棍球 不过谢了
[17:37] And if you’d have been there, you’d have done the same thing. 如果当时你在场 你也会这么做的
[17:39] I don’t know which is worse: 我不知道哪个更糟
[17:41] the fact that you went against what we agreed on, 你违背了我们的约定
[17:45] or that you don’t seem to care 还是你看起来毫不在意
[17:46] that you hurt Oliver and his lovely bride-to-be. 你伤害了奥利弗和他可爱的未婚妻
[17:49] – Wait, Oliver’s straight? – Thank you. -等等 奥利弗是直男吗 -谢谢你
[17:51] – You butted in without knowing for sure? – Thank you. -你不确定就插手他的事吗 -谢谢你
[17:54] You might be mad that I did it, but I know I did the right thing. 你也许对我的所为很生气 但我知道我做得对
[17:57] Did you? Because now Oliver hates us. 是吗 因为现在奥利弗恨死我们了
[18:00] Good luck getting an invite to their Designing Women party now. 你别想受邀参加他们的《设计女人》派对了
[18:03] I’m sorry, who are these people? 不好意思 这些人都是谁啊
[18:05] There’s an orchid and a Designing Women party, 有兰花 有《设计女人》派对
[18:07] – but Jo’s a lady? – Right? -但乔却是女的 -我就说吧
[18:09] And isn’t Oliver mad at us like a gay man would be? 而且奥利弗冲我们生气的样子不像基佬作风吗
[18:12] I mean, dramatically dropping the package down 戏剧性地把包裹丢到地上
[18:15] and then stomping off in a huff. 然后跺脚离场
[18:17] He was just taking his leave like a strong Sugarbaker woman. 他的离场方式确实很像《设计女人》的强硬女主角
[18:22] You can make light of this if you want to, Robert. 你想对这事轻描淡写随便你 罗伯特
[18:25] But I really liked Oliver. That’s why I brought him over. 但我真的很喜欢奥利弗 所以才邀请他过来
[18:28] Because I thought for once, 因为我以为这一次
[18:29] I could be the one bringing a new friend into our lives. 我也终于能给我们的生活带来一位新朋友
[18:33] But evidently you have enough friends on your own, so… 但显然你自己朋友已经够多了 所以…
[18:39] easy come, easy go with mine. 对我的朋友毫不在乎
[18:46] Thank you. 谢谢
[18:51] Enjoy. 使用开心
[18:53] I have to hand it to you, this was a genius idea. 我得承认 你这主意太棒了
[18:56] I forgot how much Millennials love waiting in line. 我都忘了千禧一代有多喜欢排队
[18:59] Hey, since I’m such a super genius, 既然我这么天才
[19:01] I’ve probably earned myself a little break, right? 应该有资格休息一小会 对吧
[19:04] How little? 多久
[19:05] Somewhere between what you think is appropriate 比你认为适当的时间长
[19:07] and what I’m going to do? 比我要休息的时间短
[19:09] Nice try. Hand me another box of Menage. 想得美 再递一盒「自爽」给我
[19:20] Or you could just disappear in a poof of patchouli. 或者你也可以瞬间消失 只留下广藿香的香味
[19:23] Enjoy. 使用开心
[19:31] – Thank you. – What happened in there? -谢谢 -里面什么情况
[19:32] Your dad’s really mad. And not in his usual Muppet way. 你爸很生气 比平时的「布偶生气脸」严重多了
[19:36] Where’s Mal? 玛洛呢
[19:38] I think all the marriage and divorce talk really bummed her out. 我想那些婚姻和离婚的话题让她难过了
[19:42] – You know, I’m gonna go talk to her. – No, no, let me. -我去跟她聊聊 -不 让我去吧
[19:45] I’m the one who brought it up. 是我提起这些话题的
[19:58] Am I pulling these off? 我穿这条牛仔裤好看吗
[19:59] Nadia said I’d look good in a boot cut. 娜迪亚说我适合穿靴型裤
[20:01] – Yeah, I think I’m gonna go. – Yep. I totally understand. -我还是走吧 -好 我能理解
[20:08] Enjoy. 使用开心
[20:09] Excuse me, ma’am? 不好意思 女士
[20:10] Are you a professor or a member of the staff here? 你是这里的教授或职员吗
[20:12] What does it look like? 看起来像什么
[20:14] Looks like a strange woman handing out dildos. 像一个奇怪的女人在派发假阳具
[20:16] Excuse me, these are vibrators. 不好意思 这些是振动棒
[20:20] Oh, well, in that case, you and your vibrators have to go. 既然这样 你和你的振动棒都得离开
[20:22] But we are empowering young women. 但我们在赋予年轻女性力量
[20:25] – Right? – Yeah! -对不对 -没错
[20:27] Unless you have an empowerment permit, 除非你们有赋予力量许可证
[20:29] which doesn’t exist, 而那根本不存在
[20:31] I’m going to have to insist that you leave. Now. 我必须请你们立刻离开
[20:34] All right, folks. 好了 各位
[20:35] Please go to class or 去上课吧
[20:37] whatever it is you do on your parents’ dime. 或是你们的父母花钱让你们来上学该做的事
[20:39] No, wait! Don’t go! 不 等等 别走
[20:40] Grace, I’ve had enough new experiences for one day. 格蕾丝 我今天的新体验够多了
[20:43] Can we just go home? 我们回家行吗
[20:46] Of course. 当然了
[20:48] All right, we’re leaving. Look us up on the web! 好吧 我们这就走 上我们的网站看看哦
[20:54] Frankie, I don’t know where you went on your little break, comma, 弗兰琦 我不知道你跑哪儿休息去了 逗号
[20:59] but we’re being kicked off campus, period. 但我们被赶出校园了 句号
[21:01] I’ll see you at home, period. 我们家里见吧 句号
[21:02] If there is a monkey there, I’m gonna train it to strangle you 如果家里有猴子 我就训练它掐死你
[21:05] and no jury will convict me! exclamation point. 没有任何陪审团能将我定罪 叹号
[21:11] But he felt production 但他觉得
[21:12] isn’t necessarily a sign of economic health. 生产未必是良性经济的迹象
[21:16] I have a little side note. 顺便说一下
[21:18] I hung out with Galbraith at Harvard 我和经济学家加尔布雷斯
[21:20] and he was a hell of a guy to grab a beer with. 以前在哈佛一起玩 他是很棒的酒友
[21:25] Excuse me, 不好意思
[21:25] did somebody forget my rule about no phones in my seminars? 有人忘记我上课不许开手机的规定了吗
[21:42] Sorry I ruined girls’ night. 抱歉我毁了闺蜜之夜
[21:45] It’s okay. It was doomed when I had to eat the pimento loaf. 没事 从我得吃甜椒肉饼开始 这晚就注定毁了
[21:49] Hey, you’re lucky. I’m “Mr. Stuffed-Grape-Leaves.” 你算走运的了 我得吃葡萄叶饼
[21:54] To be honest… 老实说
[21:56] I was in a shit mood even before that. 在吃下肉饼前 我心情就很糟了
[21:59] Last night, I finally decided to stop moping around the house. 昨晚 我终于决定不再宅在家里消沉了
[22:04] So I hired a sitter 于是我雇了一个保姆
[22:06] and I went to the movies. 然后去看电影
[22:09] Alone. 就我一个人
[22:10] And I ran into Mitch. 结果我撞到米奇了
[22:13] Oh, boy. 天呐
[22:14] – Coming out of a fancy restaurant. – Oh, shit. -从一家高级餐厅里走出来 -真要命
[22:17] With some woman who he may have been holding hands with. 和一个也许一直跟他牵着手的女人
[22:21] Fuck. 我操
[22:22] Yeah. 是啊
[22:24] So that might explain why I was… 那也许能解释 我为何…
[22:28] a little negative about the whole marriage thing. 对婚姻的想法有点消极
[22:31] “A little negative”? “有点消极”
[22:32] You were like John Wick after they killed his puppy. 你就像《疾速追杀》的男主 狗被杀后疯狂复仇
[22:35] I’m sorry. 对不起
[22:36] I’m also sorry you just ruined John Wick for me. 而且”谢谢”你啊 剧透了《疾速追杀》
[22:39] Excuse you, it came out two years ago. There’s a sequel. 你才不对 这电影两年前就上映了 还出了续集
[22:42] Well, I’ve been a little busy having my whole life fall apart. 我最近有点忙 整个人生都四分五裂了
[22:50] You know… 其实
[22:52] I get where Allison’s coming from. 我理解艾莉森为什么想这么做
[22:55] Divorce is so awful. 离婚真的很可怕
[22:59] Why not give yourself a safety net? 为什么不给自己设一张安全网呢
[23:02] The only problem is, if you do get divorced, 唯一的问题是 如果你真的离婚
[23:05] it undoes everything you believe and… 那会摧毁你一切的信念
[23:09] your heart will be broken. 你的心会碎成渣
[23:12] And nothing… 没有任何东西
[23:14] certainly not a piece of paper, 显然一纸文书是不行的
[23:17] is going to protect you from that. 能保护你不受伤害
[23:21] Are you sure Frankie’s okay? She never texted you back. 你确定弗兰琦没事吗 她一直没回你短信
[23:25] Don’t worry. It’s her MO. 别担心 这是她的惯用伎俩
[23:28] Radio silence if she’s mad or she knows she’s in trouble. 她生气或知道自己惹麻烦时 就会玩消失
[23:32] I didn’t hear from her for a whole day 有一次 我一整天都没她消息
[23:34] after she set off fireworks in the pantry. 直到她在食品储藏柜里点燃了鞭炮
[23:39] Oh, she is one-of-a-kind. 她真是独一无二的极品
[23:41] Yeah. 是啊
[23:44] So, how are things going with that new guy you’re seeing? 你和你新交往的那人处得怎么样了
[23:51] You already asked me that, honey. 你已经问过我这问题了 亲爱的
[23:54] I did? 是吗
[23:56] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[23:58] It’s okay. 没关系
[24:00] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[24:02] You have to make a right on Escondido. 你得在埃斯孔迪多街右转啊
[24:05] This isn’t the way to my house. 这不是回我家的路
[24:07] Arlene, you don’t live in that house anymore. 阿尔琳 你已经不住在那房子里了
[24:11] – What? – No. -什么 -真的
[24:12] You moved to Walden Villas a few months ago. 你几个月前搬去瓦尔登别墅了
[24:20] Okay. 好吧
[24:25] Don’t worry. 别担心
[24:40] Were you asleep? 你睡着了吗
[24:41] Conflict makes me a little sleepy. 起冲突总让我犯困
[24:45] I’m sorry we argued. 抱歉我们吵架了
[24:48] Me, too. 我也是
[24:55] I did do some thinking about the prenup. 我考虑过婚前协议的事了
[24:58] And I think you’re right. 我认为你说得对
[25:00] You deserve to go into this marriage with some security. 你应该带着安全感和我走进婚姻
[25:02] So… I drew up a preliminary agreement for us. 所以 我给我们草拟了初步协议
[25:10] “In the event of a divorce, “一旦离婚
[25:11] Allison Alistair Giampietro-Smikowitz 艾莉森·阿丽斯特尔·吉安佩特罗-斯密格威茨
[25:14] can have anything she wants 可随意拿走
[25:15] from Nwabudike Douglas Bergstein.” 奴阿布达克·道格拉斯·伯格斯丁的任何财产”
[25:20] I don’t understand. 我不明白
[25:21] And now I’m worried you might be a bad lawyer. 现在我担心你是个很烂的律师了
[25:24] I’m actually a pretty good lawyer. 其实我是个挺厉害的律师
[25:26] I’ve handled a lot of divorces. And my parents are divorced. 我处理过很多离婚案件 我父母也离婚了
[25:29] And Mal’s getting divorced. 玛洛也要离婚了
[25:31] But despite all that, 但尽管如此
[25:33] or, I don’t know, maybe because of it, 或是 正因为如此
[25:36] I want to start our life together with a leap of faith. 我希望带着超强的信心和你共同开始新生活
[25:40] With my whole heart. 我全心全意投入
[25:42] So, you can have whatever you need to feel secure. 所以 只要能让你有安全感 我什么都可以答应
[25:46] All I want is you. 我只想要你
[25:48] Oh, Bud, that is so sweet. 巴德 这番话太甜了
[25:51] All I want is you, too. 我想要的也只有你
[25:52] And I want to take that leap of faith with you. 我希望和你一起带着超强的信心步入婚姻
[26:04] Oh, fuck! Gregory can’t eat paper! And I can’t bend over. 该死 格雷戈里不能吃纸 我又弯不下身
[26:08] I need you to reach in and pull it out of his throat! 我需要你把手伸进它喉咙里 把纸拽出来
[26:14] Thank God! 谢天谢地
[26:16] – Scott. – Mom, where have you been? -斯科特 -妈妈 你去哪了
[26:19] You weren’t signed out, and I’ve been calling for hours. 你没登记就离开了 我打了好几小时电话
[26:21] – Are you all right? – I’m fi… -你没事吧 -我很好…
[26:23] – Well, I think your mom got a little… – Tired. -我想你妈妈有点… -累了
[26:26] It’s been a long day. Oh, I’m sorry you were worried, honey. 今天好漫长 抱歉让你担心了 亲爱的
[26:29] Grace and I went out for a bit, 格蕾丝和我出去了一会
[26:31] and I must have forgotten my phone. 我一定是忘带电话了
[26:33] Sure you’re all right? You don’t want to see one of the nurses? 你确定你没事吗 不需要护士来看看吗
[26:36] I’m fine. 我没事
[26:38] Let us say goodbye, I’ll freshen up a little, 让我们先道别 我去梳洗一番
[26:41] and then we’ll go to the dining hall and have dinner. 然后我们就去食堂吃晚饭了
[26:46] I did have a lot of fun with you guys today. 我今天和你们玩得很开心
[26:51] Yeah. Me, too. 我也是
[26:54] Maybe we could do it again sometime? 也许我们以后可以再来一次
[26:57] – I’d love to. – Okay. -我很愿意 -好的
[27:04] Scott, 斯科特
[27:05] I know it’s not my business… 我知道这与我无关
[27:09] but what’s going on with your mother? 但你妈妈怎么了
[27:13] Oh, she’s fine most of the time. 她大部分时间都很好
[27:17] There were a few incidents when she was living alone. 她独居时出过几次意外
[27:20] Things left to burn on the stove, 忘记炉子上煮着东西
[27:21] forgetting how to turn off the alarm system. 忘记如何关掉警报系统等
[27:23] That’s why we convinced her to move here. 所以我们才说服她搬来这里
[27:26] They have different levels of care in case things get worse. 万一情况恶化 他们能提供不同程度的照料
[27:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:32] – I had no idea. – Mom’s pretty proud. -我之前不知道 -我妈是个很骄傲的人
[27:35] I’m sure she doesn’t want you to see her any differently. 她一定不希望你对她有异样的看法
[27:37] Yeah… I get that. 是的 我能理解
[27:41] Well, I’d better get going. 我该走了
[27:42] Have a nice dinner. 你们用餐愉快
[27:46] Oh, wait. 等等
[27:48] Do you need me to get someone to give you a ride home? 你需要我找人送你回家吗
[27:51] No, thanks. 不用了 谢谢
[27:53] I can still drive myself. 我还能自己开车
[27:58] Well, we’ll talk about an extension later. 我们迟点再谈延期的事
[28:01] It seems my sister, who I haven’t seen for 40 years, 我40年没见的妹妹
[28:04] has taken a sudden interest in economic theory. 似乎忽然对经济理论感兴趣了
[28:10] Hi, Teddie. 你好 泰迪
[28:11] Hi, Frankie. It’s been a while. Who died? 你好 弗兰琦 好久不见 谁死了
[28:15] Me. Not physically, but bureaucratically and emotionally. 我 不是肉体上 而是在政府系统和情感上死了
[28:19] Well, I see the years haven’t dimmed your gift for hyperbole. 看样子岁月没能削减你说话夸张的天赋
[28:23] No, in fact, they’ve strengthened my gifts. 事实上 我的天赋还增强了
[28:27] I kind of feel like a Highlander. 我觉得自己像电影里的永生高地人
[28:29] What are you doing here? 你来这里有什么事
[28:30] I’ve been thinking a lot about what if I did die. 我最近一直在想 如果我真死了怎么办
[28:33] What would I regret? 我会有什么遗憾
[28:35] And my biggest regret is what happened between us. 而我最大的遗憾就是你我之间的事
[28:38] I want to fix this… before it’s too late. 我想修补这一切 趁为时未晚
[28:44] You were right about Sol being gay. 你当年说索尔是同性恋其实说对了
[28:50] I still can’t believe you told me just before my wedding, 我还是不敢相信你在我婚礼前才告诉我
[28:54] but you were right about him. 但你是对的
[28:57] I’m sorry I was right. 很遗憾我说对了
[29:00] That’s it? That’s all I get? 就这样 没其他话可说了吗
[29:04] I haven’t heard from you in four decades. 我们40年没有来往了
[29:06] – What did you expect? – I don’t know. -你以为会怎么样 -我不知道
[29:09] But I’ve had the universe up my ass to come see you 但宇宙一直逼迫我来见你
[29:13] and, turns out, you can’t not listen to the universe. 事实证明 你不能不听从宇宙的意见
[29:16] Can’t you? 是吗
[29:17] Can we please just talk to each other? 我们能不能好好谈谈
[29:20] We just did. 我们谈过了
[29:22] It made no sense, 根本不知所谓
[29:23] and I have a departmental meeting in seven minutes. 我7分钟后还有个部门会议要开
[29:26] Well, I’m not going anywhere. 我是不会离开的
[29:28] That’s fine. 没关系
[29:29] My meeting’s in another building. 我的会议在另一栋大楼举行
[29:34] Oh, that’s great, Teddie. But I’m not giving up. 太好了 泰迪 但我不会放弃的
[29:37] We’re gonna make our peace, lady. 我们会重归于好 女士
[29:39] You hear me? We’re gonna make peace! 你听见了吗 我们会和好的
[29:44] Real mature, Teddie! Real mature. 真成熟啊 泰迪 一点都不幼稚
[29:49] What do I do now, universe? 我现在该怎么做 宇宙
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号