Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:57] Cheese and crackers, Frankie. Take your turn. 我的天呐 弗兰琦 赶紧出牌吧
[01:02] Two of clubs. 梅花二
[01:05] Two of hearts. 红桃二
[01:12] Spaghetti, spaghetti, spaghetti! 意大利面 意大利面
[01:13] – GD it, Teddie! – Ha-ha. Too slow. -该死的 泰迪 -你慢了
[01:18] Robin, you’re supposed to be napping. 罗宾 你该在午睡才对
[01:20] I’m too old to nap. Let me play. 我这么大了 还午睡什么 带我玩吧
[01:22] Kid, this is a very complicated game… 小屁孩 这是个复杂的游戏
[01:24] of our own division. 我们有自己的「除法」
[01:26] – Devising. – Don’t correct me. -是玩法 -别纠正我
[01:29] Don’t misuse words. 别用错词
[01:31] She’s right, Robin. 她说得对 罗宾
[01:32] It’d take years to teach you, decades even. 教会你要花好几年时间 甚至要几十年
[01:35] But I have candy! 但我有糖果
[01:38] You won’t tell Mom we let you gamble? 你不会向妈妈告状 说我们让你赌博吗
[01:39] I don’t tell her you change into fast clothes before school. 我都没告诉她你去学校前改穿非环保衣服
[01:43] Deal him in. 让他入局吧
[01:49] May I shuffle? 我能洗牌吗
[01:52] Apparently not. 显然不能
[02:06] Knee again? 膝盖又疼了吗
[02:08] – Knee again. – I’m sorry you’re in pain, -膝盖又疼了 -你很疼 我替你难过
[02:11] but I hope the tools mean 但我希望你撑着个椅子下楼
[02:12] that you’ve finally considered my proposal 就表示 你终于考虑我的提议了
[02:15] to replace the stairs with an indoor slide. 把楼梯换成室内滑梯
[02:18] I’m fine. 我没事
[02:20] And stop leaving blueprints by my bed. 别再把设计图拿到我床头了
[02:25] You know I didn’t do that, right? 你知道那不是我干的 对吧
[02:28] I know. 我知道
[02:30] For once. 就这么一回
[02:31] The hinge is rusty and I think we have dry rot. 转轴绣了 应该是出现干腐菌了
[02:35] Are you gonna use that to climb onto the counter? 你要用那把椅子爬上厨台吗
[02:37] No, I’m gonna use it to do an erotic dance. 不 我要用来跳脱衣舞
[02:40] Why don’t we ask someone to help? 我们不如请人来帮忙吧
[02:42] I can do it myself. 我自己能搞定
[02:44] – But you aren’t in any real shape… – I’m fine! -你现在这个状态没法… -我没事
[02:47] Once you start asking other people to do things that you used to do, 一旦你开始找人帮你做你以前能做的事
[02:50] it’s just an indoor slide into the geriatric ward. 那就是一个大滑梯 滑向老年病房
[02:55] Boy, oh boy. Arlene really shook you up. 天呐 阿尔琳真是让你受惊了
[03:00] Have you given any more thought to a replacement? 你有想过找个替代品吗
[03:03] – For you? – For your knee. -替代你吗 -替代你的膝盖
[03:05] Everything is under control. 一切都在我掌握之中
[03:09] It’s just a simple matter of managing my pain, 我自有对付疼痛的妙招
[03:13] which I do… with a delicate cocktail… of everything. 就是… 混着不同的药吃 就行了
[03:19] Anything in that pile for emotional pain? 这堆药里有能治精神痛苦的药吗
[03:22] Why? Did Liev Schreiber 为什么 列维·施瑞博尔
[03:23] hurt himself at a celebrity golf tournament? 在名人高尔夫球赛弄伤自己了吗
[03:25] No, I just can’t stop thinking about Teddie. 不是 我就是忍不住一直想泰迪
[03:30] Aw, Frankie, it’s hard, 弗兰琦 确实很艰难
[03:32] but, you know, not all siblings are close. 但你要知道 不是所有兄弟姐妹的感情都很好
[03:35] I get a very impersonal 我弟弟每年圣诞节
[03:36] Christmas E-Card every year from my brother, 都给我发一张没人情味的电子卡片
[03:39] and that’s enough for both of us. 这种程度对我们双方来说就够了
[03:41] But Teddie and I were close. 但我和泰迪以前感情很好
[03:43] I want that back again. 我想找回那种感觉
[03:45] – You can have it with me. – Oh, Grace. -你可以和我建立那样的感情 -格蕾丝
[03:48] Sometimes I forget that within that ice sculpture of a whippet 有时我忘了你冰冷的外表之下
[03:51] beats the hot heart of my bosom friend. 跳动着一颗火热的闺蜜之心
[03:54] I take it back. 我收回刚才的话
[03:55] No. I genuinely am asking for your advice. 别啊 我真心向你咨询
[03:59] No jokesies. 不开玩笑
[04:01] You ambushed your sister. 你之前唐突地出现在她面前
[04:05] So, why not try inviting her over for a friendly dinner instead? 不如你请她共进晚餐吧
[04:09] That’s a great idea. 真是个好主意
[04:11] I will ambush her with a dinner invitation! You can buffer. 我不打声招呼就去请她吃饭 你来做挡箭牌
[04:14] I’ll get our trench coats. 我去拿我们的风衣
[04:15] Enticing as that sounds, I’m headed to the hardware store. 我也想去 但我要去一趟五金店
[04:19] I have a date with a broken piece of old wood. 我和一块老木头有个约会
[04:22] Well, Nick will be jealous, 尼克会吃醋的
[04:24] but I think it sounds like a much better match for you. 但我觉得你和”老木头”更般配
[04:29] Sorry, you just teed me right up. 抱歉 你都把梗摆在我眼前了
[04:44] Hey, you busy? 你忙吗
[04:47] In fact, I am. 确实忙着呢
[04:48] Now that you’ve alienated our new friends… 既然你疏远了我们的新朋友
[04:52] I’m looking for other candidates on this website I’ve found 我找到了一个成人交友网站
[04:55] called Adult Friend Finder. 寻找潜在的新朋友
[04:58] That is not what that’s for. 「成人交友」不是你理解的那意思
[05:01] I forgot, you’re the expert on adult friends. 我忘了 你在成人交友方面是专家
[05:05] Listen, I don’t want to fight with you anymore, Sol. 听着 我不想再和你吵下去了 索尔
[05:08] I’m sorry about last night. 昨晚的事 我很抱歉
[05:11] And? 然后呢
[05:12] And I shouldn’t have talked to Oliver. 我不该找奥利弗谈的
[05:15] – And? – And I screwed up. -还有呢 -我搞砸了
[05:17] And? 还有呢
[05:18] And I’m out of things to apologize for, but… 还有 我想不到还有什么要道歉的事了 但是…
[05:22] I do have a peace offering. 我倒是准备了谢罪礼
[05:24] Well, I don’t know what kind of peace offering you could possibly… 我不知道有什么谢罪礼能让我…
[05:28] What are those? 这些是什么
[05:29] I booked us a luxury berth 我预订了两张
[05:33] on the world’s premiere and only folk music cruise. 世界一流的民谣专属豪华游轮铺位
[05:39] Both Tides Now?! “双侧潮汐号”
[05:41] Yes! 是啊
[05:42] I’ve been dying to go on this cruise for years! 我多年的夙愿就是乘坐这艘游轮啊
[05:45] I know! I thought it sank. 我知道 我还以为它沉了呢
[05:47] No, that was its competitor, Hey, Mr. Tambourine Boat. 不 是和它竞争的那艘沉了 “铃鼓船先生号”
[05:51] Both Tides Now is a floating “双侧潮汐号”是
[05:53] stage for some of folk rock’s greatest greats! 最伟大的民谣摇滚音乐家的浮动表演舞台
[05:56] And for some of folk rock’s greatest pretty-okays. 还有一些很一般的民谣摇滚乐表演
[06:01] But you hate folk rock. 但你讨厌民谣摇滚
[06:03] And cruises. You’ll be in hell. 还有游轮 你会生不如死的
[06:05] But I’ll be with you. 但我会陪着你一起去
[06:07] I want us to have some quality time together. 我想好好跟你享受一下二人世界
[06:10] No jails, no jazz hands, just us. 没有牢狱 没有音乐剧 就你和我
[06:12] What about The Music Man? How can you miss rehearsals? 那《音乐人》呢 你怎么能不去彩排呢
[06:15] I’m quitting. 我打算退出了
[06:17] But I thought you were enjoying assistant directing. 但我以为你很享受当副导演
[06:20] You mean assisting Peter 你是指协助皮特
[06:21] while he ignores my notes or steals them? 而他忽略我的意见或者盗走我的想法吗
[06:23] Well, if you’re not happy… 如果你做得不开心
[06:28] We’d get to eat pancakes shaped like Joan Baez… 我们就可以去吃民谣天后”琼·贝兹”形状的薄饼
[06:32] with Joan Baez! 和琼·贝兹本人一起吃
[06:34] And Cobe Tobenz, the Charo of the Ozarks. 还有科比·托本斯 奥沙克地区的沙罗
[06:38] If he’s out of rehab. 前提是他戒瘾出来了
[06:39] Possibly? 也许吧
[06:40] I assume there will be drinks on this cruise? 游轮上会有酒吧
[06:42] How does a Negroni Mitchell sound? 尼克罗尼鸡尾酒怎么样
[06:44] Like I’m gonna need a lot of them. 感觉我会需要喝很多
[06:46] Oh, baby. 亲爱的
[06:48] I gotta get out my folk wear. 我得翻出民谣装扮
[06:53] Holy God, you two run fast. 天啊 你们跑得真快
[06:55] Yeah, we’ve been running every day before AA. 是啊 我们每天都在戒瘾会之前跑步
[06:57] And after AA. 参加完戒瘾会也跑
[07:00] – We have a lot of energy… – To get rid of. -我们有很多精力… -需要释放
[07:03] Speaking of not having sex, 说到不上床
[07:05] I just got Anne of Green Gables on Blu-ray! 我刚弄到了蓝光版《清秀佳人》
[07:08] Fancy a trip through Victorian Canada? 想一览维多利亚时期加拿大的风采吗
[07:10] – Absolutely! – With me and Allison? -当然想了 -同我和艾莉森一起
[07:12] Absolutely wish I could, but, uh… 我也想啊 但是…
[07:17] Nadia and I have a thing later. 我和娜迪亚一会儿还有事
[07:20] No, we don’t. 不 我们没有事
[07:21] I have a movie makeup exam for my cosmetology class. 我等下要参加美容专业的电影化妆考试
[07:24] But as far as I know, you’re totally free. 但据我所知 你完全有空
[07:28] Anne of Green Gables and Allison. 《清秀佳人》 还和艾莉森一起看
[07:31] You’re gonna have fun. 你肯定会很开心的
[07:34] Okay, gotta go practice my scab work. 好了 我得去练习一下特效化妆了
[07:37] Bye, boys! 再见了
[07:41] Wish you’d give Allison a shot. 希望你能给艾莉森一个机会
[07:43] It sucks having my best friend/brother 我很难过 我最好的朋友兼兄弟
[07:45] hate my best friend/mother of my child. 讨厌我最好的朋友兼我孩子的母亲
[07:47] – Come on, I don’t hate her. – Then come over. -不是 我不讨厌她 -那就过来
[07:52] I am going to marry this girl. 我会和这个女人结婚
[07:54] I know. 我知道
[07:55] Then spend some time with her. Make an effort. 那你就和她相处一下 努力去接受她
[07:58] She’s more than just a collection of imaginary rashes. 她虽然臭毛病多 但也没那么糟糕
[08:00] Fine. I’ll come over later. 好吧 我稍后会去
[08:03] For you. 为了你
[08:04] And because these shorts, they don’t wick moisture well, 还因为这条短裤 不吸汗
[08:07] so they tend to stink up the old tiny house. 所以裤裆会有一股味儿
[08:10] You do not want to be in that hotbox. 你不会想让我穿着这身过去
[08:13] Thanks, man. Really means a lot. 谢了 兄弟 这对我意义重大
[08:26] What the hell are you doing? 你搞什么啊
[08:29] Inviting you to dinner! 我来邀你吃晚餐
[08:31] How’d you even know I was gonna be here? 你怎么知道我会在这里的
[08:32] Well, when last we met, I intuited you needed a root canal. 上次相见时 我的直觉告诉我 你的牙根管需要治疗
[08:36] And my suspicions were confirmed 我今早溜进你的办公室
[08:38] when I snuck into your office this morning 在你的日程表上看到了牙医预约
[08:41] and saw it on your calendar. 证实了我的怀疑
[08:43] You’re blocking my car. 你堵住我的车了
[08:44] Teddie, I realize I approached things all wrong… 泰迪 我意识到我对你用错方法了
[08:49] You got that right. 这点你说对了
[08:50] By letting you escape. 不该让你逃走
[08:52] I’d like to invite you to a formal, 我想请你来我家
[08:54] clearing the air dinner, chez moi. 吃一顿正式的「消除误会餐」
[08:58] No, thank you. 不了 谢谢
[09:00] But I haven’t given you my avails yet. 但我还没说有什么好处呢
[09:02] I don’t need them. I’m not coming. 我不需要 我不会去
[09:04] But I need us to talk. 但我们得谈一下啊
[09:06] Oh, what’s there to talk about? 有什么好谈的
[09:07] My wedding. 我的婚礼
[09:10] Oh, you mean when I said Sol was gay and I was right? 你是指我当时说索尔是同性恋 而我说对了吗
[09:13] Oh, there, the air is cleared. May I go now? 好了 误会消除了 我可以走了吗
[09:16] I had a stroke. 我之前中风了
[09:18] And you’re telling me this because…? 你告诉我这事的原因是…
[09:20] Because it scared the hell out of me. 因为这事把我吓坏了
[09:22] I don’t want to leave things unresolved with us. 我不想让我们之间有未解的心结
[09:26] So you are using the threat of your death 这么说 你是利用你可能会死这事
[09:28] to get me to come to dinner? 让我去你家吃晚餐吗
[09:31] I am if it’s working. 如果这招有用 那就是呗
[09:34] Things aren’t unresolved, they just… are the way they are. 这些不是未解心结 就是事实而已
[09:39] So, you’d be fine if I’d died 所以如果到我死那天
[09:41] with us not speaking to one another? 我们都一直不相往来 你也心安理得吗
[09:44] Well, why start now? You haven’t been in my life for years. 为什么现在要往来 你已经从我的生活中消失很多年了
[09:46] And based on what’s happening here, 而基于眼下的情况
[09:49] I think it’s been better for it. 我觉得这样最好了
[09:52] You know what? 算了
[09:54] I tried, Teddie. 我尽力了 泰迪
[09:57] I guess you don’t care if I forgive you. 我想你也不在乎我原谅你了
[10:02] What did you say? 你说什么
[10:04] Enjoy the rest of your life. 好好过你的余生吧
[10:22] Excuse me, ma’am? 你好 女士
[10:24] Hi, for our differently-abled shoppers’ convenience, 为了照顾行动不便的顾客
[10:28] our scooter station is right there. 那边有踏板车
[10:31] I’m not a scooter-cart person. 我才不是坐踏板购物车的人
[10:34] Do I look like a scooter-cart person? 我看起来像是坐踏板购物车的人吗
[10:36] If it’s not too forward, 如果不算冒昧
[10:38] I would like to say you look very beautiful today. 你今天看起来非常美
[10:43] Why is Big Anthony waving at me? 为什么”小胖子”朝我摆手
[10:46] Because he is having the time of his life. 因为他正享受美好时光呢
[10:49] Look, just tell me if you have this, uh… 就告诉我 你们有没有…
[10:53] This is a hinge for an indoor shutter. 这个室内百叶窗的转轴
[10:55] It’s hinge number 853002. 型号是853002
[10:59] We have it. 有的
[11:00] It’s a bit of a haul, but you’re gonna have to go… 234. 有点远 你得去2…34号区
[11:04] Got it. Aisle 34. 知道了 34号区
[11:06] Oh, no, no… 234, as in two hundred. 不不 是234 两百三十四号
[11:20] You just swallow it dry, huh? 不用水 直接吞啊
[11:22] I’m a professional. 我是老手
[11:33] ♪Seventy-six trombones led the big parade♪ ♪七十六支长号引领着游行♪
[11:37] ♪With a hundred and ten coronets close at hand♪ ♪一百一十支短号紧随其后♪
[11:41] ♪They were followed by rows and rows of the finest virtuosos♪ ♪技巧娴熟的名家倾情演奏♪
[11:45] ♪The dream of ev’ry famous band♪ ♪美妙节奏让我们同拍手♪
[11:49] Stop! 停下
[11:51] That was great! Just spectacular. 太棒了 太精彩了
[11:55] – Really? – No. -真的吗 -不是
[11:57] I was just saying something in a convincing way. 我就是以令人信服的口吻说出来而已
[12:00] That’s called “acting.” Want to give it a try? 这叫”表演” 要再试一次吗
[12:04] Yes, I’m going to act like I wasn’t hurt by that comment. 好 我会演出我没被这番话伤到的样子
[12:08] You’re even bad at that. 你连这点都演不好
[12:11] – Sorry I’m late. – Who? -抱歉我迟到了 -谁
[12:14] Robert. 罗伯特
[12:16] Peter, do you have a moment? 皮特 你现在有空吗
[12:17] Not really, Robert. 挺忙的 罗伯特
[12:19] This number is a bust. The play is ruined. 这首歌太失败了 这场戏完全被毁了
[12:23] Every bad thing the dead parents of everyone here 这里所有人死去的父母
[12:25] ever said about them was true. 之前对他们的评价都太对了
[12:28] I did have a note about this number. 我倒是对这首歌的表演提过意见
[12:31] Oh, you did? 是吗
[12:32] What kind of note? 什么意见
[12:36] Paul is marching in place, 保罗只在原地不动
[12:38] but he should be engaging the audience. 而他应该和观众互动
[12:40] He needs to march down to the front, 他得跑到台前
[12:42] sing straight out, and pull all of us into the band. 大声唱出来 将观众的情绪带动起来
[12:47] Hold, everyone! I’ve had a vision! 暂停 各位 我有一个想法
[12:49] Paul, you need to march down to the front, 保罗 你得跑到前面来
[12:52] sing straight out, and pull all of us into the band. 大声唱出来 将观众的情绪带动起来
[12:56] Take it from the top. 从头再来一遍
[12:59] ♪Seventy-six trombones led the big parade♪ ♪七十六支长号引领着游行♪
[13:02] ♪With a hundred and ten coronets close at hand♪ ♪一百一十支短号紧随其后♪
[13:04] What did you want to talk about? 你刚想说什么来着
[13:07] – Oh, my God! – My bones! -天呐 -我的骨头断了
[13:11] Terrible note, Robert. 你的意见糟透了 罗伯特
[13:52] Say you won’t replace me. 答应我 你不会找人取代我
[13:54] How could we? 我们怎么会那么做
[13:55] There’s just one you. 世上只有一个你
[13:57] You just get better and you’ll be back treading the boards ASAP. 你好好康复 马上就又能登上舞台了
[14:01] Thanks, Peter. 谢谢 皮特
[14:06] Okay, those legs are dog meat. 那双腿是废了
[14:08] You’ve gotta step in and play Harold. 你得来帮忙 扮演哈罗德
[14:09] – But you just said you wouldn’t… – Again, acting. -但你刚刚才说你不会… -再说一次 这叫表演
[14:13] Am I the only one here who knows how to do it? 这里只有我知道怎么演戏吗
[14:16] George could do it. 乔治可以
[14:18] Look at George! 瞧瞧乔治
[14:20] Do you really think he can pull off pinstripes? 你真觉得他能把条纹衫穿出范儿来吗
[14:23] He’ll look like a can of Tab in a hat. 他会像个戴帽子的汽水罐
[14:27] What about Charlie? He could play Hill. 查理呢 他可以演希尔
[14:29] – I can’t do it. – Why not? -我可不行 -为什么不行
[14:31] I know my strengths, and I don’t have any. 我了解自己的长处 我没有长处
[14:34] – Oh, geez. – There you go, Robert. It’s you. -天呐 -好了 罗伯特 就是你了
[14:37] No! It can’t be me. I came here today to quit. 不行 不能是我 我是来辞职的
[14:41] – What? – Things have been rough with Sol. -什么 -我最近和索尔感情不顺
[14:43] We need some time together. 我们需要过一下二人世界
[14:45] I’m taking him on a folk music cruise. 我要带他去坐民谣游轮
[14:47] Because marital problems are always solved on open water. 因为婚姻问题到了海上就能解决了
[14:51] Don’t you watch Dateline? 你不看新闻吗
[14:52] I’ll end up on Dateline for sure if we don’t make this trip. 如果不去这次的旅行 我最终的下场就会上头条
[14:55] There’s always time to fix your marriage. 什么时候都能修补婚姻裂痕
[14:57] – I need a Harold Hill. – And I need my husband. -我需要有人演哈罗德·希尔 -而我需要我的丈夫
[14:59] It pains me to rob the greater san Diego area of 我这一身大圣地亚哥区塔比奖的天赋
[15:03] my Tappy Award-winning gifts, 无用武之处 我也很痛苦
[15:05] but I’m afraid I must. 但我必须如此
[15:07] Robert, this is rich. 罗伯特 这太荒唐了
[15:09] – It’s your fault we’re in this position. – What?! -我们如今变成这样都怪你 -什么
[15:12] It’s also eerily similar to my favorite part in Showgirls. 这也和《艳舞女郎》中 我最爱的情节惊人地相似
[15:16] You’re not hearing me. 你没好好听我讲
[15:18] Are you hearing yourself? 你听到你自己讲什么了吗
[15:19] Look at all these people. 看看这些人
[15:21] You’d be letting the entire company down. 你会辜负全体演艺人员
[15:24] Think of Charlie. 想想查理吧
[15:25] This is all she has. 她就只有这些了
[15:28] Be the first person to ever think about Charlie. 作为第一个为查理着想的人吧
[15:40] Teddie. How’d you find my house? 泰迪 你怎么找到我家的
[15:43] You’re not the only one with good detective skills. 又不是只有你才有侦探技能
[15:46] I followed you home and it wasn’t easy. You drive like a lunatic. 我跟踪你回来的 不是件易事 你开车太疯狂了
[15:50] Well, it’s chipmunk mating season… 现在是动物发情期…
[15:52] You don’t get to forgive me. 你没资格原谅我
[15:54] What? 什么
[15:55] You seem to be under the impression 你似乎一直以为
[15:57] that you’re the injured party here. 你才是受害一方
[15:59] – Well, I am. – Did you know that I had breast cancer? -我确实是 -你知道我得了乳腺癌吗
[16:03] No, I didn’t. When? 不知道 什么时候的事
[16:06] Ninety-three to ’97. 93年到97年
[16:07] And, oh yes, again briefly in 2003. 对了 2003年复发了一段时间
[16:11] Of course, my husband wasn’t with me for that round 当然了 复发时我丈夫没有陪在我身边
[16:14] because he passed in ’99. 因为他99年去世了
[16:17] I’m sorry. 我很抱歉
[16:19] Well, I’m sorry you had a stroke, 很遗憾你中风了
[16:21] but, Frankie, you cut me out of your life after your wedding, 可是 弗兰琦 你结婚后就与我断了往来
[16:26] not the other way around. 不是我疏远了你
[16:27] Because of the thing with Sol. 那是因为索尔那件事
[16:29] It was the last straw. You’d always been angry at me. 那是压垮我的最后一击 你总是生我的气
[16:32] Even before my wedding, 即使是我结婚前
[16:33] it seemed like the happier I was, the madder you got. 似乎我越幸福 你就越恼火
[16:37] And I never really knew why. 我真的从不知道原因
[16:39] Really? You never knew? 真的吗 你从不知道吗
[16:41] Well, I thought maybe you were jealous of my hair. 我想或许是你嫉妒我的秀发
[16:45] Frankie, this is not about Sol being gay or me being spiteful. 弗兰琦 这与索尔是同性恋或我的怨恨无关
[16:50] It’s about what you did after Robin died. 而是因为你在罗宾死后的所作所为
[17:07] I don’t know what’s keeping Bud. 不知道巴德有什么事耽误了
[17:09] More distilled water? 还要蒸馏水吗
[17:10] No, thanks. I’m stuffed. 不了 谢谢 我喝饱了
[17:17] “Hey, you two. Sorry. 嘿 你们两个 真抱歉
[17:18] Just gonna be another 15 to 175 minutes late.” 我可能还要晚15到175分钟
[17:23] I think we’ve been set up. 我觉得我们被下套了
[17:26] What do you mean? 什么意思
[17:27] Bud is trying to force us to spend time together. 巴德试图强迫我们一起相处
[17:31] Is this because I told him I didn’t want to hang out with you? 是因为我告诉他我不想和你待在一起吗
[17:34] Wait, hold on a second. 等等 等等
[17:35] I told him that I didn’t want to hang out with you. 我告诉他我不想和你待在一起
[17:38] Why wouldn’t you want to hang out with me? 你为什么会不想和我待在一起
[17:40] Gee, I don’t know. 老天 不知道
[17:41] Because you get an erotic thrill from EpiPens? 大概是因为肾上腺素笔会让你获得性刺激
[17:44] Yeah, I know. You think I’m a drip. 我知道了 你认为我是个没用的废物
[17:46] At least I pay rent here. 至少我付房租
[17:49] Hey, I paid my rent in fun. 怎么说话的 我用乐趣付房租
[17:52] Are you implying that I’m not fun? 你在暗示我无趣吗
[17:54] No. No. I’m having a blast right now. 不 我现在玩得可开心了
[17:57] Me, too. 我也是
[17:58] Leaving us here alone together was a great idea, Bud. 让我们两个单独待着真是太棒了 巴德
[18:05] All right, look. 好吧 听着
[18:08] Clearly, he really wants us to be friends. 显然他真的想让我们成为朋友
[18:12] – It’s not like I want to be your enemy. – Yeah. -又不是说我想当你的敌人 -是的
[18:14] And I don’t want to be your enemy, either. 我也不想当你的敌人
[18:16] So, since we both love Bud, 既然我们都爱巴德
[18:19] do you want to try and, you know… bond? 你想试着 改善关系吗
[18:23] Okay. Sure. 好 没问题
[18:26] What’s your favorite band? 你最喜欢哪支乐队
[18:27] I don’t listen to music. It aggravates my Meniere’s disease. 我不听音乐 那会加剧我的梅尼埃病
[18:31] Cool. 好吧
[18:58] There. 找到了
[19:02] Use your grabber! 用爪钩
[19:06] On the side of your chair! 在座位边上
[19:11] You gotta yank! 你得使劲拽
[19:13] Would you please keep your voice down? 你能小点声吗
[19:17] There. 就是那个
[19:24] Damn it. 该死
[19:27] Excuse me? Hi. Do you know where the dog condominiums are? 打扰一下 你知道”狗公寓”在哪里吗
[19:31] – Oh, God. – It goes with the dog houses. -天啊 -是配合着狗舍一起用的
[19:32] I hate my fucking life. 我讨厌我这该死的人生
[19:35] I think it’s a brand, maybe? 好像是个品牌
[19:37] It’s for my girlfriend and her dog. 是给我女朋友那条狗买的
[19:39] She’s pretty particular about… 她明确说了要…
[19:42] It had to be a condominium. 必须得是”狗公寓”
[20:04] Ma’am, you have to pay for that! 女士 你得付款
[20:06] Keep it! 还给你
[20:09] You also have to leave the scooter! 你还得把踏板车留下
[20:11] I’ll leave it on the curb! 我会留在路边
[20:13] Fu… uck! 操
[20:18] This isn’t about Robin. 这跟罗宾无关
[20:20] Oh, sure it is! 当然有关
[20:21] After he died, you did whatever you wanted, whenever you wanted. 他死后 你随时随地为所欲为
[20:25] You ran off with some guy, 你跟一个男人私奔
[20:27] then you ran off with some band. 然后又跟一个乐队跑了
[20:29] You’re holding that against me? 你因此责怪我吗
[20:30] I had to get out of that house. 我必须逃离那个房子
[20:32] Which meant I had to stay. 也就意味着我不得不留下
[20:34] No. You chose to stay. 不 你自己选择留下的
[20:36] How else could you feel like a martyr? 不然你还怎么感觉自己像个烈士
[20:38] Why don’t you grow up? 你何不成熟点
[20:40] I did. 我成熟了
[20:41] Do you think it was easy to strike out on my own at 18? 你以为18岁出来独自谋生容易吗
[20:45] I think it’s easier to pick up and bail than it is to stay. 我认为打包行李一走了之比留下容易多了
[20:48] No. It was very lonely. 不 非常孤独
[20:50] But after Robin, it was just too hard. 但在罗宾死后 留下太难了
[20:53] Dad was never the same, Mom checked out. 爸爸变了 妈妈也离开了
[20:55] You were always on me about something. 你总是找我的茬子
[20:58] School. Boys. Reefer. 学业 男友 大麻卷烟
[20:59] Well, apparently not enough, 显然我唠叨得还不够
[21:01] if the choice of your decor is any indication. 你这里的装饰品已经说明了一切
[21:05] Those are collector’s items. 这些是收藏珍品
[21:08] I’m sorry you never approved of me, Teddie. 我很遗憾你从不认可我 泰迪
[21:11] But I love my house. I love my life. 但我爱我的房子 我爱我的生活
[21:14] I’m proud of my family. 我以我的家庭为傲
[21:16] And even of my super gay ex, Sol. 甚至包括我的基佬前夫索尔
[21:20] Well, then… 那好吧
[21:23] So what do you need me for? 那你还需要我干什么
[21:25] Because once upon a time… 因为很久以前
[21:28] you were my best friend. 你是我最好的朋友
[21:31] Don’t you think I wanted that to go on? 你以为我不想一直那样吗
[21:34] You were my best friend, but you were also my sister. 你也曾是我最好的朋友 但你也是我妹妹
[21:37] – And things were brutal. – That’s why I left. -当时情况艰难 -所以我才离开
[21:40] What was there to stay for? 那里还有什么可留恋的
[21:43] Me. 我
[21:47] Officer, this has never happened before, 警官 我以前从没这样过
[21:51] and it will never, ever happen again. 也绝对绝对不会再犯
[21:53] Yeah, considering the extremely unusual circumstances here, 是啊 考虑到这极其不寻常的情况
[21:56] – I actually believe that. – Yeah. -我真的相信你 -是吧
[21:59] But I do have to ask if you’ve been drinking. 但我必须问问你是否喝酒了
[22:01] You do? Why? 是吗 为什么
[22:04] Because you hit a police car with a scooter 因为你开踏板车撞了警车
[22:06] and you smell like Boston. 而且你身上一股波士顿酒味
[22:11] Well, I have a prescription. 我有医生开的处方
[22:14] Have one for that flask in your purse? 你包里的酒有处方吗
[22:21] Girl to girl, what are my options here? 同作为女人 直说我现在可以怎么办吧
[22:25] Police officer to drunk lady, 作为警官 对你这种醉酒女人
[22:26] I’m gonna have to write you up for public intox. 我必须记你一笔公共场合酗酒
[22:29] How you planning on getting home? 你准备怎么回家
[22:30] Excuse me, Officer. Hi. I was just about to drive my friend home. 打扰了 警官 我正要载我朋友回家
[22:34] – That’s Barry. – I’m Barry. -这是巴里 -我叫巴里
[22:37] Hi, Barry. 你好 巴里
[22:56] I’ve been on the folk cruise message boards 我一直在看民谣巡游留言板
[22:59] and people think our surprise special guest 大家认为我们的惊喜特邀嘉宾
[23:01] might be Dan Fogelberg. 可能是民谣诗人丹·佛格柏
[23:03] Oh, I think he’s dead. 他好像已经死了
[23:07] I should tell them. 我应该告诉他们
[23:09] How are you? 你怎么样
[23:11] How’d it go with Peter? 跟皮特谈得怎么样
[23:13] Did he cry? Did he yell? 他大哭了吗 他大吼了吗
[23:14] Did he call you the C-word? 他骂你是贱逼了吗
[23:16] You won’t believe what happened. 你肯定不相信发生了什么
[23:19] – You didn’t quit. – No, I quit. -你没辞职 -不 我辞了
[23:21] I’m officially no longer Peter’s assistant director. 我已经正式不是皮特的副导演了
[23:24] Oh, thank God. You scared me. 谢天谢地 你吓到我了
[23:26] Yeah, but when I was doing that, 不过我辞职时
[23:28] Paul sort of tumbled off the stage and broke both legs. 保罗摔下了舞台 摔断了两条腿
[23:31] – What? – Yes! -什么 -是的
[23:32] Is he all right? 他还好吗
[23:33] Yes, but he’s out for the season, bless his heart. 还好 不过这个演出季演不了了 上帝保佑他
[23:37] And now… 现在
[23:38] Peter wants me to play Harold Hill. 皮特想让我演哈罗德·希尔
[23:42] I told him I can’t, of course. 我当然拒绝他了
[23:47] Good. 很好
[23:48] But… you know, he really laid it on thick. 但是 他一通劝说 搞得很夸张
[23:53] Yeah, I think I know the feeling. 好吧 我明白那种感觉
[23:56] Are we going on this cruise or not? 我们到底还去不去巡游了
[24:00] Well, of course we are. 当然去
[24:02] Right? 对吧
[24:04] I thought we were. 我以为我们会去
[24:05] Well… then we are. 那我们就去
[24:09] Right? 对吧
[24:11] You want me to tell you to go save the show instead. 你想让我跟你说还是去拯救演出吧
[24:15] Honey. I knew you’d understand. 亲爱的 我就知道你会理解的
[24:17] Because I’m not going to. 我并不准备那样说
[24:21] Well, um… I thought we could check if there’s another cruise… 我们不是可以查查有没有另一次巡游
[24:24] There isn’t. It’s once a year, and I’m going. 并没有 一年才一次 我要去
[24:28] – Whether you come or not. – Oh, you can’t go without me. -不管你跟不跟我去 -你不能不带我去
[24:31] Sure I can! 我当然能
[24:32] I’ll be a free man in Paris. 我到巴黎就是自由身了
[24:34] Or off the coast of Baja, California. 或者出了「下加州」就是了
[24:37] Let’s face it, you didn’t want to come anyway. 面对现实吧 你根本不想去
[24:40] That’s not true. I want us to spend some time together. 才不是 我想和你共度一些时光
[24:43] Not badly enough. 不够热切
[24:47] So… you do your thing and I’ll do mine. 那么 你做你的事 我做我的
[24:54] Sol! 索尔
[25:00] Sorry, that was the wind. 抱歉 不是我摔门 是风吹的
[25:05] That was me! 这才是我摔的
[25:23] Before you guys yell at me, 你们先别吼我
[25:24] I figured a good Escape Room scenario just might… 我觉得一场好的密室逃脱就能…
[25:32] – What’s going on? – Hey, buddy. -什么情况 -好啊 兄弟
[25:34] Why don’t you come sit down? 你过来坐下吧
[25:35] – Yeah. – Yeah. -没错 -来吧
[25:38] – Is everything okay? – Yeah, sweetie. Come here. -没出什么事吧 -没有 宝贝 过来
[25:42] We just, um… we need to talk to you about something. 我们只是想跟你谈件事
[25:45] And the important thing to remember is, this is not your fault. 你需要记住一件事 这不是你的错
[25:48] Bud, sometimes two people try very hard 巴德 有时两个人非常努力
[25:52] to make things work, but… 想做成某件事 可是…
[25:54] Your brother and I have decided to not like each other… 你兄弟和我决定不喜欢对方
[25:56] amicably. 友善地
[25:59] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[26:00] It means that… we both love you very, very much. 意思是我们都非常非常爱你
[26:04] So much. 非常爱
[26:05] But we’re not gonna be hanging out. 但我们不打算像朋友一样一起玩
[26:08] Ever. We tried. Very hard. But… 绝不 我们很努力地试了 但是…
[26:11] We’ve grown apart in the last 45 minutes. 我们在刚刚的45分钟内渐行渐远
[26:13] Forty, but it feels like 45. Yeah. 是40分钟 但感觉像45分钟
[26:16] Wait, wait, wait, wait. So, that’s it? 等等 等等 所以这样就完了吗
[26:18] You’re just gonna stop trying? 你们不愿再努力了吗
[26:20] – No, little guy. – No, we would never give up on you. -不 小家伙 -我们绝不会放弃你
[26:22] We’re just gonna love you separately. 我们只是会各自爱你
[26:25] Okay. Okay. 好吧 好吧
[26:26] I shouldn’t have set you up, that’s on me. 我不该设计你们 这是我的错
[26:29] But you realize how immature this is. 但你们意识到这有多不成熟了吧
[26:31] Or is it the most mature thing we could possibly do? 或者说这是我们所能做的最成熟的事
[26:35] No. No, it’s not. What I was doing was mature. 不 并不是 我的做法才是成熟的
[26:37] – Tricking us? – Not that part. -设计坑我们吗 -这部分不算
[26:39] All right, Bud… 巴德
[26:41] remember when Mom and Dad told us that they were splitting up? 还记得爸妈告诉我们他们要分开时吗
[26:45] And we didn’t know how we were gonna get through it, but we did. 我们不知道该怎么熬过去 但我们熬过去了
[26:48] And everything’s fine. 一切都很好
[26:50] You know, it’s separate, but it’s fine. 分开了 但没事
[26:52] And we all do things together. 我们做什么事都一起
[26:53] We’re friends with Mom. We’re friends with Dad. 我们和老妈是朋友 和老爸是朋友
[26:55] We’re friends with Robert. We know Grace. 和罗伯特是朋友 我们都认识格蕾丝
[26:58] And everything’s fine. 一切都很好
[27:00] And everything’s fine. 一切都很好
[27:12] Thank you for the help back there. 谢谢你刚刚帮了我
[27:15] Sure, it’s no problem. 没事 不用放在心上
[27:16] But you did not see me. 但你没有见过我
[27:18] You did not see that thing that I was driving. 你没见到我开那玩意儿
[27:21] Look, I’m an accountant. I’m used to ignoring the law. 我是会计 我习惯了无视法律
[27:26] I don’t know why I said that. I love the law. 我不知道我为什么说了这话 我爱法律
[27:29] Well, there was this one time, I bought a leather jacket and I… 有一次 我买了件皮夹克…
[27:32] – Barry. – Sorry. -巴里 -抱歉
[27:33] – This car ride never happened. – Thank you. -今天这事从没发生 -谢谢
[27:38] Look, I’m probably gonna regret asking this, but… 我很可能会后悔问这个问题 不过
[27:44] are you okay? 你没事吧
[27:47] Look, since this car ride is not happening, 既然今天这事不曾发生
[27:50] you know, you might as well come clean, right? 你不妨说实话
[27:55] It’s my knee. 因为我的膝盖
[27:56] And I don’t want Brianna to know how bad it is, 我不想让布丽安娜知道情况有多糟糕
[27:59] because she is mean and judgmental 因为她很毒舌 又爱评判别人
[28:02] and she will put me in a home. 她会让我进养老院
[28:04] Actually, if anyone would think 如果真有人觉得
[28:05] it was cool to be drunk in a hardware store, 在五金店醉酒不算什么
[28:08] it’s your daughter. 那肯定是你女儿
[28:09] Yeah, she’d probably get a kick out of it. 是啊 她很可能大笑一番
[28:10] Yeah. And she actually might be… really understanding if… 没错 她可能会理解的 如果…
[28:15] – I don’t know, something was wrong. – Nothing’s wrong. -如果真有什么毛病 -没有任何毛病
[28:19] Well, except I might be a scooter person after all. 只是 我可能真成了要骑踏板车的人了
[28:24] I’m sorry, a “Scooter person”? 什么 骑踏板车的人
[28:26] I don’t know. 我也说不清
[28:27] It’s like my body is just… 好像我的身体…
[28:30] slipping away. 生命力在快速流逝
[28:33] And it’s the fucking pits, Barry. 那种简直糟糕透顶 巴里
[28:35] You’ll see when you hit 70. 你到70岁就懂了
[28:39] One day it’s a hinge, 前一天是铰链问题
[28:40] the next day it’s the whole damn house. 第二天可能就是整栋房子出问题
[28:44] Well, the house looks pretty good from where I’m sitting. 在我看来你这栋”房子”挺好的
[28:49] Barry, are you hitting on me? 巴里 你在勾搭我吗
[28:51] No! No! No! 不 不 不
[28:54] That can’t be what’s happening. No. 这绝不可能 不
[28:55] All I’m saying is that if you are, you know, over 70, 我只是想说 如果你过了70岁
[28:58] and you think that’s giving you a run for your money, 你觉得这让你难以应付
[29:00] then I’m screwed. 那我就更不堪了
[29:01] I mean, look at you. You know, you’re selling sex toys, 瞧瞧你 你在卖性爱玩具
[29:05] and doing your own home renovation. 你在自己翻修房子
[29:07] I can barely lift the dog condo on the roof. 我把狗公寓抬上车顶都费劲
[29:11] I don’t know what I was thinking trying to fix that… 不知道我怎么会想要
[29:15] shutter by myself. 自己修百叶窗
[29:16] Oh, my God! 天啊
[29:19] I still need a hinge. 我还需要一个铰链
[29:21] Would you take me to Lowe’s? 你能送我去劳氏连锁店吗
[29:23] Sure can do. 当然可以
[29:25] Let’s plug it in the old navigation. 等我插上老式导航
[29:32] I was kidding. I know where it is. 我在开玩笑 我知道位置
[29:35] What? 什么
[29:38] Would you believe that I didn’t drive on the highway for years 你敢相信因为罗宾的事 我有好多年
[29:41] because of Robin? 都不开车上公路吗
[29:43] Sometimes I wonder today, 有时我会想 现如今
[29:45] you know, with airbags and seat belts… 有安全气囊和安全带…
[29:47] Well, I never think about that. 我从不想这些
[29:49] But I do wonder what he would look like today. 不过我确实忍不住去想他如果活着会是什么样
[29:52] Oh, God, he’d be 50 years old. 天啊 他得50岁了
[29:56] Frankie, he was six years younger than you. 弗兰琦 他比你小6岁
[30:00] Right, so that would make him… 没错 也就是他该有…
[30:04] Sixty-eight. 68岁了
[30:07] You never did learn math, did you? 你就没学数学 是吧
[30:09] I did, but I lost it again at Lollapalooza. 我学了 不过在音乐节上忘光了
[30:14] I’m sorry about your husband. 很遗憾你丈夫去世了
[30:17] I’m sorry about your breast cancer. 很遗憾你得了乳腺癌
[30:19] No, it’s okay. I’m okay. 没事的 我没事
[30:21] I had reconstruction, so now I have the bosom of a teenager. 我做了乳房再造 所以我现在的胸宛若少女
[30:28] But I’m sorry about all the stuff I missed, 不过我很遗憾我错过的那些事
[30:31] particularly your boys. 尤其是你的儿子们
[30:33] I’d love for you to meet them. 我很希望你见见他们
[30:36] You know, we almost named Coyote “Robin,” 我们当初差点给卡奥迪取名罗宾
[30:38] but I thought it might be too tough. 但我想那样可能太让人难受了
[30:42] As opposed to “Coyote”? 叫”卡奥迪”[土狼]就不难受吗
[30:48] I probably should be going. 我差不多该走了
[30:50] – No. No rush. – Oh, no, no. I have papers to mark. -不 别急 -不不 我还要批卷子
[30:54] Here. One game? 就玩一局嘛
[31:01] Are you gonna cheat? 你会出老千吗
[31:02] Super definitely. 那是必须的
[31:04] But I don’t have any gum on me. 可是我没带口香糖
[31:06] I know what we can use. 我知道我们能用什么代替
[31:14] You realize your roommate’s a drug addict, right? 你知道你室友嗑药成瘾吧
[31:17] Oh, I know. 我知道
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号