时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | How was the funeral? | 葬礼怎么样 |
[00:57] | Best one this week. | 本周最佳葬礼 |
[00:59] | I’d give it four out of five headstones. | 满分五星的话 我给它打四星 |
[01:02] | Why’d you hold back on the fifth? | 为什么不给五星呢 |
[01:04] | Oh, to get the fifth headstone, I need something really special. | 想要拿满分 必须得有些特别的元素 |
[01:07] | You know, marching bands. Fireworks. | 比如军乐队 烟火 |
[01:10] | All-you-can-eat vodka. | 或者畅饮的伏特加 |
[01:14] | You know, if you used your glasses, you wouldn’t need to squint. | 如果你戴眼镜的话 就不用这样眯眼看了 |
[01:18] | Duh. I’d use them if I could find them. | 我要是能找到 当然会戴了 |
[01:22] | Is a hundred dollars too much to pay for same-day shipping? | 当日送货上门加收100美元是不是太贵了 |
[01:26] | Finally pulling the trigger on that canoe | 你总算下定决心剁手去买 |
[01:28] | you’ve had in your shopping cart for weeks? | 那艘停泊在你购物车多周的独木舟了吗 |
[01:30] | Already on the way. I’m talking cribs. | 那个已经发货了 我说的是婴儿床 |
[01:33] | Surprisingly traditional choice. | 真是出人意料的传统之选啊 |
[01:37] | I’m sure it’ll look postmodern | 但我相信经过你的组装之后 |
[01:38] | when you finish putting it together. | 它会看起来更具有后现代主义风格的 |
[01:40] | Sol’s putting it together, then I will “Frankie-tize” it. | 索尔负责组装 而我会让它更有弗兰琦风格 |
[01:43] | Oh, I assume that means a lot of hemp and beads. | 我猜那一定会用到很多大麻和珠子了 |
[01:46] | Beads are a choking hazard, Grace. | 珠子可是有潜在的窒息危险的 格蕾丝 |
[01:48] | What kind of grandmother are you? | 你这算哪门子外婆啊 |
[01:50] | The kind that buys the crib and never goes near it again. | 就是买完婴儿床便不会再靠近的那种 |
[01:54] | – That better not be my credit card. – Oh, don’t worry. | -你拿的最好不是我的信用卡 -无需多虑 |
[01:57] | I’m not using your card without permission. | 不得你的允许 我不会用你的卡了 |
[02:00] | Thank you. | 谢谢你了 |
[02:00] | I’m using Sol’s card without permission. | 但我可以擅自随意刷索尔的卡 |
[02:02] | Oh, God, Frankie. | 老天爷 弗兰琦 |
[02:04] | You really gotta get your cards and your life back. | 你真心得重拾你的信用卡和生活了 |
[02:06] | I’ve been trying. I don’t know what to do anymore. | 我一直在努力 但我不知道还能怎么办 |
[02:09] | They turned off my cell phone today. | 他们今天把我的手机都停掉了 |
[02:11] | Which reminds me, you’ve gotta put me on your family plan. | 这倒提醒我了 你得把我加入你的家庭套餐 |
[02:17] | I’m not answering that. | 我不会接的 |
[02:19] | – I will. – No, no, no! | -那我来 -别 别接 |
[02:21] | Only old people use the landline. | 只有老年人才用座机呢 |
[02:22] | And the only reason they use it | 而他们使用座机的唯一原因就是 |
[02:23] | is to give us directions to a funeral home. | 向我们指引通往殡仪馆的路 |
[02:25] | But it might be Coyote or Bud. | 但也可能是卡奥迪或巴德打来的 |
[02:28] | They know that my cell phone was shut off. | 他们知道我的手机被停掉了 |
[02:32] | Hello? | 喂 |
[02:37] | It’s for you. | 是找你的 |
[02:39] | Someone died. | 有人去世了 |
[02:46] | I’m sorry about your friend Mary. | 很遗憾你的朋友玛丽去世了 |
[02:50] | Me, too. | 我也是 |
[02:52] | Another funeral I’ve got to go to. | 又是一场不得不去的葬礼 |
[02:54] | Another funeral we have to go to. | 是又一场我们不得不去的葬礼 |
[02:58] | So you’re going with me? | 所以你要跟我一起去吗 |
[03:01] | Unless you’d like me to go on my own. | 除非你希望我一个人去 |
[03:04] | Well, you took a cruise on your own. | 反正你都一个人乘游轮旅行了 |
[03:06] | Yes. And I could take a cruise to the funeral, | 没错 我也可以乘游轮去参加葬礼 |
[03:09] | but I don’t know what the docking situation is there. | 但我不清楚那边的停靠码头在哪 |
[03:13] | Look, you don’t have to go. I mean, Mary wasn’t your friend. | 听着 你没必要去 反正玛丽不是你朋友 |
[03:17] | I said I’ll go. Okay? | 我说了我会去 好吧 |
[03:19] | – Unless you don’t want to. – Do you want me to go or not? | -不想去可以不去 -你到底想不想要我去 |
[03:22] | Because I could use the time to build my granddaughter’s crib. | 因为我可以省下这个时间组装我孙女的婴儿床 |
[03:30] | I would love to have you with me, but I totally understand. | 我很乐意你和我一起去 但我完全理解 |
[03:33] | I mean, you are retired | 我是想说 你已经退休了 |
[03:35] | and have all the time in the world to assemble a crib, | 所以完全有充裕的时间去组装婴儿床 |
[03:37] | but you’re right. You shouldn’t go. | 不过你说得没错 你不应该去 |
[03:43] | Are you upset I’m not going? | 我不去你生气吗 |
[03:46] | I’m upset we’re still having this conversation. | 我生气的是我们还在唠这件事 |
[04:06] | I know why you’re calling. | 我知道你为什么打电话来 |
[04:08] | No, you don’t. | 不 你不知道 |
[04:09] | You’re calling to see what special plans I have for us tomorrow. | 你是想知道我给明天的约会安排了什么特殊的节目 |
[04:12] | I’m calling to cancel. | 我打来是要取消约会 |
[04:14] | – My friend Mary died. – Oh, my God. | -我朋友玛丽去世了 -天呐 |
[04:17] | Boy, I’m not often wrong, but when I am… | 我基本上没怎么错过 但如果我错了就 |
[04:19] | I’m so sorry. When’s the funeral? I’ll pick you up. | 我很遗憾 葬礼是什么时候 我去接你 |
[04:21] | No! No, you don’t need to come. | 不用 不 你没必要过来 |
[04:24] | Why not? | 为什么不 |
[04:25] | Mary was a friend of yours. I’d really love to be there for you. | 玛丽生前是你的好友 我很乐意为你而去 |
[04:28] | As good as that sounds… no. | 尽管听起来很贴心 但不行 |
[04:31] | We just started sleepovers and meeting family. | 我们才刚刚开始一起过夜 见家人 |
[04:34] | If we do funerals now, what have we got to look forward to? | 如果现在就一起参加葬礼 那下一阶段干什么 |
[04:38] | Are you sure? I look damn fine in black. | 你确定吗 我穿黑色衣服可帅得一塌糊涂 |
[04:40] | So does Morticia Addams, and I’m not going with her, either. | 莫蒂夏·亚当斯也是 但我也不会和她去 |
[04:40] | 哥特风格影视剧 《亚当斯一家》中的角色 | |
[04:43] | You know who else looks great in black? My chauffeur. | 你知道还有谁穿黑色衣服很帅吗 我的司机 |
[04:46] | The least I can do is have him drive you there. | 至少让我的司机开车送你过去吧 |
[04:47] | Listen, when I go to a funeral in a long, black car, | 听着 什么时候我坐着黑色加长轿车去葬礼 |
[04:50] | I won’t be returning. | 我估计就回不来了 |
[04:56] | Anybody die since I went upstairs? | 我上楼之后有人去世了吗 |
[04:59] | I almost did… | 我差点死了… |
[05:01] | when Nick said he wanted to join me at Mary’s funeral. | 因为尼克说他想陪我一起参加玛丽的葬礼 |
[05:03] | That’s sweet, right? | 真贴心啊 是吧 |
[05:05] | No, it’s a terrible idea. | 当然不是 这主意糟透了 |
[05:07] | Why? | 为什么 |
[05:09] | What do you think when you see a man with a much younger woman? | 当你见到一个男人有个很年轻的女伴 你会怎么想 |
[05:12] | How tall is he? | 他有多高 |
[05:14] | Doesn’t matter. | 那不重要 |
[05:15] | Height matters a lot to women, Grace. | 身高对女人来说可重要了 格蕾丝 |
[05:17] | I mean, not with you, apparently. | 但很显然 对你来说并不重要 |
[05:19] | You tower over Nick like the Empire State Building. | 你就像纽约帝国大厦一样威压着尼克 |
[05:21] | Well, I think that what people see | 我觉得外人眼里看到的是 |
[05:23] | is a man desperately trying to deny how old he is. | 一个男人在极力否认自己已经衰老的事实 |
[05:26] | And it is pathetic. | 那很可悲 |
[05:28] | – Especially if he’s short. – Especially if he’s me. | -如果是个矮子会更惨 -如果是我才更惨 |
[05:30] | I’m the short man | 我就是那个矮子 |
[05:31] | who doesn’t want his friends to think he’s pathetic. | 一个不希望他的朋友觉得他可悲的人 |
[05:34] | Then don’t wear heels. | 那你就别穿高跟鞋 |
[05:36] | Oh, Jesus. Good talk, Frances. | 老天爷 说得太好了 弗兰西斯 |
[05:39] | Okay. | 不客气 |
[05:51] | How is it that I’m a single mother | 我是个有4个孩子的单亲妈妈 |
[05:53] | with four kids under the age of nine | 最大的也不到9岁 |
[05:54] | and I still get to work before you? | 为什么我依然比你早来到公司上班 |
[05:58] | – What? – I said, how is it I’m a single mother… | -什么 -我说 作为一个单身母亲 |
[06:00] | Heard you, don’t care. Why are you here? | 听到了 不在乎 你来这干什么 |
[06:12] | – What’s this? – My resume. | -这是什么 -我的简历 |
[06:13] | Why is this? | 给我这个干什么 |
[06:14] | Because I’m going crazy at home and I need adult stimulation. | 因为我在家要待疯了 我需要成年人的刺激 |
[06:18] | Okay, go see Mom. She manufactures adult stimulation. | 很好 去看看老妈 她是刺激专业制造商 |
[06:22] | I need a job. | 我需要工作 |
[06:24] | And you realize there’s a proper protocol, | 那你知道有一种合乎规范的流程 |
[06:26] | it’s called an “Application.” | 叫做”求职” |
[06:27] | And please include two references. | 要记得包含两位推荐人 |
[06:29] | You can at least hear me out. | 你可以至少先听我说完 |
[06:31] | I have a great product idea for kids. | 我有一个绝佳的儿童产品创意 |
[06:34] | – Hate it already. – Why? | -我已经讨厌了 -为什么 |
[06:36] | Children don’t have money. | 孩子又没有钱 |
[06:37] | Brianna, you could at least listen to my idea. | 布丽安娜 你至少可以听听我的想法 |
[06:40] | Or tomorrow, I show up even earlier with my kids. | 不然的话 明天我就带着孩子更早来这等你 |
[06:46] | All four of them. | 四个都带上 |
[06:48] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[06:50] | All right, here’s what we’re gonna do. | 好吧 接下来我们这么做 |
[06:51] | I will call in the product nerds | 我把产品部门的书呆子们叫进来 |
[06:53] | where you can pitch your nerd ideas | 你可以在这推介你那个呆瓜创意 |
[06:55] | to the people I pay to hear nerd shit. | 让那些领着工资专门听呆瓜屁话的人听个够 |
[06:58] | You’re a great sister. | 你真是个好姐姐 |
[06:59] | Still gonna need those references. | 但你还是需要两位推荐人 |
[07:01] | – Will you be a reference? – Nope. | -你会做我的推荐人吗 -没门 |
[07:04] | ‘Kay. | 好吧 |
[07:09] | What did those cute zebras, | 这些可爱的斑马 |
[07:11] | elephants, and giraffes ever do to you? | 大象和长颈鹿跟你有什么仇 |
[07:13] | Nothing. That’s why I’m cutting ’em loose. | 没仇 所以我才剪掉它们放生 |
[07:15] | So our granddaughter is just going to be looking at strings? | 那我们的孙女就只能盯着绳子吗 |
[07:19] | No. She’s gonna be looking up at Gloria Steinem, | 当然不 她抬头将会看到格洛丽亚·斯泰纳姆 |
[07:23] | Maya Angelou, | 马娅·安杰卢 |
[07:25] | and Snoop Dogg, just ’cause I like him. | 和史努比狗狗 单纯因为我喜欢他 |
[07:27] | And… | 还有 |
[07:28] | Oh, wait! Amelia Earhart is missing. | 等等 阿梅莉亚·埃尔哈特不见了 |
[07:28] | 美国女飞行员 女权主义者 飞越太平洋时神秘失踪 | |
[07:32] | We lost her again? | 我们又找不到她了吗 |
[07:33] | No, no, here she is. | 没有 她在这呢 |
[07:35] | And your credit card I borrowed. | 另外 我借的信用卡还给你 |
[07:37] | I’m sorry, I might have maxed it out at the 99 Cent Store. | 很抱歉 我可能在99美分商店刷爆了 |
[07:40] | You know how that stuff all adds up. | 你知道杂七杂八的加一起就很多了 |
[07:42] | Frankie, this is insane. | 弗兰琦 这也太扯了 |
[07:44] | I know. I had to leave two berets behind. | 我懂的 我还忍痛舍弃了两个贝雷帽呢 |
[07:47] | No. I mean, we have to get you back to the land of the living. | 不 我是指 我们得让你重回活人的世界 |
[07:50] | Oh, says you, says Grace, says me. I just don’t know how. | 你和格蕾丝都这么说 我也想 但不知道怎么办 |
[07:54] | All right. I was hoping we wouldn’t have to go this far, | 好吧 我本来不希望走到这一步的 |
[07:57] | but I have an idea. | 但我有一个主意 |
[07:59] | We need to get you arrested. | 我们得让你被逮捕 |
[08:01] | Arrested? How is that gonna help anything? | 被捕 那样能有什么用 |
[08:04] | They can’t process someone who’s dead. | 他们没办法拘捕一个死人 |
[08:07] | Once you break the law, suddenly you mean something to someone. | 可一旦你违法 你就对某人具有特殊的意义 |
[08:10] | We used to be so good at breaking the law. | 我们以前是多么擅长违法啊 |
[08:13] | We sure were. | 我们当然很厉害 |
[08:14] | I know you’ve done time recently, | 我知道你最近才进过拘留所 |
[08:16] | but I haven’t been arrested | 不过我已经很久没有被捕过了 |
[08:17] | since we went to that cosmetic company | 上次还是我们去那个化妆品公司 |
[08:20] | and tried to free those test rabbits. | 试图放生所有的实验用兔子 |
[08:23] | I live with that failure every day. | 我每天都要忍受那次行动的失败 |
[08:25] | Every time I close my eyes, I can see those rabbits. | 每一次我闭上眼 我都能看见那些兔子 |
[08:29] | Oh, there’s one. | 那有一只 |
[08:31] | There’s one. | 那边有一只 |
[08:32] | Oh, God, there’s one. | 天呐 那边还有一只 |
[08:34] | Come on, Frankie. Let’s do it. | 来吧 弗兰琦 我们行动起来吧 |
[08:36] | Let’s get you born again. It’ll be like old times. | 让我们开启你的重生 就跟以前一样 |
[08:39] | I guess we don’t have anything to lose. | 反正我们也没有什么可失去的了 |
[08:41] | I mean, you’re retired, I’m dead. | 我是说 你已经退休了 而我都死了 |
[08:43] | Let’s do some good and get you arrested! | 我们去做些善事 让你被抓起来吧 |
[08:45] | Yes! I’m coming for you, my furry friends! | 太棒了 我要来救你们了 我的动物朋友 |
[08:48] | – Yes! – Yes! | -太棒了 -太棒了 |
[08:54] | When Sol dies, he wants to be turned into a coral reef. | 等索尔死后 他想变成一块珊瑚礁 |
[08:59] | Frankie wants to be shot into outer space. | 弗兰琦希望能被发射到外太空去 |
[09:01] | Boy, did we end up with weird people. | 天呐 我们竟然都和怪胎沦落在一起了 |
[09:04] | Well, you chose your weird person. | 你那个怪胎是你自己选的 |
[09:06] | I was tethered to mine. | 我这个却是被迫绑定的 |
[09:10] | Do you remember our first funeral together? | 你还记得我们第一次共赴的葬礼吗 |
[09:13] | Your Aunt Gwen? | 你姑姑格温的吗 |
[09:15] | – Brianna’s hamster, Stud. – Oh! | -是布丽安娜的仓鼠 种马 -哦 |
[09:17] | Stud… | 种马 |
[09:18] | That was the day Brianna almost showed emotion. | 那天布丽安娜差一点流露出了人类感情 |
[09:21] | Am I a terrible person | 我是不是个很差劲的人 |
[09:23] | that I felt more emotional with Stud’s passing | 和玛丽的去世相比 种马的死竟然 |
[09:26] | – than I do with Mary’s? – Not at all. | -更让我伤心 -这很正常 |
[09:28] | A hamster like Stud doesn’t come along very often. | 像种马那样的仓鼠可不常见 |
[09:31] | No, I’m serious, Robert. I liked Mary. | 不 我是认真的 罗伯特 我喜欢玛丽 |
[09:35] | Why don’t I feel anything? | 为什么我没有什么感觉呢 |
[09:36] | I think you’re just becoming numb from going to so many of these. | 我想只是因为你经历了太多生死离别而麻木了 |
[09:40] | – Yeah. – Here we are. | -有道理 -我们到了 |
[09:45] | Well, at least this one’s different. They have a valet. | 不过至少这次还蛮特别的 他们安排了贴身男仆 |
[09:51] | That’s no valet. | 那才不是男仆 |
[09:58] | – Nick, what… – I know you said not to come… | -尼克 怎么… -我知道你叫我别来 |
[10:00] | You were probably confused by that. | 你可能是没有搞懂我的意思 |
[10:02] | See, what I meant was, “Don’t come.” | 我的意思是 千万别来 |
[10:05] | You just lost a friend, so I wanted to be supportive. | 你刚失去一位朋友 所以我想给你些支持 |
[10:07] | I’m fine. I don’t need support. | 我很好 我不需要什么支持 |
[10:10] | Here’s your cane, Grace. | 你的拐杖 格蕾丝 |
[10:12] | You must be Robert. | 你一定就是罗伯特了 |
[10:13] | Yes, and you are? | 是的 你是… |
[10:14] | Nick Skolka. Funeral crasher. | 尼克·斯考卡 葬礼的不速之客 |
[10:17] | This is Nick? Your Nick? | 这位就是尼克 你的尼克 |
[10:18] | Oh, you’ve heard of me. | 看来你是听说过我了 |
[10:20] | – That’s a good sign. – Yeah, well, don’t read into it. | -那可是个好兆头 -得了 别想太多 |
[10:22] | Oh, it’s just that you’re so young. | 只是你好年轻啊 |
[10:24] | I’m sorry, I didn’t mean that. | 抱歉 我不是那个意思 |
[10:26] | I just hadn’t heard that you were so much… less… older. | 我只是没听说你这么…不那么老 |
[10:31] | Okay, you speak now. | 好了 轮到你说了 |
[10:33] | Congrats on your Tappy Award. | 恭喜你获得了塔比奖 |
[10:36] | – How did you know about my Tappy? – I own dressbarn. | -你怎么知道我得了塔比奖 -我旗下有个服饰品牌 |
[10:39] | You may have seen me on Undercover Boss. | 你可能在《卧底老板》中见过我 |
[10:41] | I hadn’t, but I’ll look out for you. | 我还没看 但我看的时候会留心的 |
[10:43] | I dress as a lady. | 我扮成了女人 |
[10:44] | – Oh, my. – Would you excuse us just for few minutes? | -天呐 -能麻烦你让我们先单独聊一下吗 |
[10:47] | – I’ll park the car. – Thanks. | -我去停车 -谢谢 |
[10:49] | This is really weird for me, Nick. | 这对我来说真的太古怪了 尼克 |
[10:51] | See, my friends don’t know about us | 听着 我的朋友们都不知道我们的事 |
[10:54] | and a funeral isn’t the place to tell them. | 而葬礼上绝不是跟朋友们宣布的好地方 |
[10:57] | Oh, for fuck’s sake. | 天呐 |
[10:59] | Especially her. | 尤其是她 |
[11:02] | The woman or the blind dog? | 那个女人还是那只盲狗 |
[11:13] | You kept it. | 你还留着呢 |
[11:15] | You were so excited to burn your first bra, | 你当时激动无比 点火烧了你的第一个胸罩 |
[11:17] | you almost forgot to take it off. | 而且差点忘记先脱下来 |
[11:19] | Yeah, thanks for your help on that. | 是啊 谢谢你帮我脱下来 |
[11:21] | Man, we did some crazy shit together. | 天呐 我们真的一起做过好多疯狂的事 |
[11:24] | – Oh, and look at us doing it again, man. – Far out. | -我们又要重出江湖了 -扬帆远航 |
[11:28] | Here they are. | 这些东西还在 |
[11:29] | Our old recon photos of the animal testing facility. | 我们侦察动物实验机构的老照片 |
[11:33] | Are we gonna stick with our old plan? | 我们还是走老套路吗 |
[11:35] | I would, but I don’t remember what it is. | 没问题 不过我不记得老套路是什么了 |
[11:37] | Me, neither. | 我也是 |
[11:39] | You know, I saw something on The Americans. | 我在《美国谍梦》中看到些套路 |
[11:41] | I’m listening. | 我洗耳恭听 |
[11:42] | When Martha was about to… | 当玛莎将要… |
[11:43] | No, no, no, no! I haven’t caught up yet! | 不 别剧透 我还没赶上进度呢 |
[11:46] | Okay, okay, new plan. I’ll run interference… | 好吧 新计划 我会去进行干扰 |
[11:49] | And I’ll run around and open all the cages. | 然后我就跑去把所有笼子都打开 |
[11:51] | Yes! You’re going to need this. | 没错 那你会需要这个的 |
[11:53] | Oh, God. Out of sight. | 天呐 真是太好了 |
[11:58] | Well, I know I’m going to miss Mary’s infectious laugh. | 我知道我一定会怀念玛丽那有感染力的笑声 |
[12:02] | She seemed to never have a bad day, huh? | 她似乎每天都很幸运 对吧 |
[12:05] | I wouldn’t call dying on the plastic surgeon’s table a good day. | 我可不觉得死在整形医生的手术台上有多幸运 |
[12:08] | That’s how it happened? | 她是因此而死的吗 |
[12:11] | Oh, my God. | 天呐 |
[12:12] | Grace, I wasn’t sure I’d see you again, | 格蕾丝 我之前不确定能不能再见到你 |
[12:14] | but I never thought I’d see you with a cane. | 但我万万没想到会看到你拄拐杖 |
[12:18] | It’s what you get when you ski… A black diamond. | 滑雪的时候难免有意外嘛 超陡的黑钻石坡道 |
[12:21] | Skiing, in the middle of summer? | 滑雪 三伏天去滑雪吗 |
[12:24] | Water-skiing on Black Diamond… Lake. | 我是滑水去了 在黑钻石湖 |
[12:28] | – I’ve heard it’s beautiful there! – Mm-hmm. | -我听说那里特别漂亮 -没错 |
[12:31] | I didn’t know you water-skied. | 我以前怎么不知道你还会滑水 |
[12:33] | Oh, Grace wanted us to try it for years. | 格蕾丝多年来一直想和我一起去试试 |
[12:35] | It took us getting divorced | 可直到我们离婚之后 |
[12:36] | before she finally picked it up on her own. | 她才终于自己去滑水了 |
[12:38] | Yeah. See? | 没错 明白了吧 |
[12:40] | Hey, do you need me to get you anything? | 要不要我给你去拿点喝的 |
[12:43] | Grace, I think your aide is trying to get your attention. | 格蕾丝 我想你的助手在博关注呢 |
[12:48] | He’s not my aide. | 他不是我的助手 |
[12:50] | Sorry. | 抱歉 |
[12:51] | I’m Janet. Who might you be? | 我叫珍妮特 请问你是… |
[12:53] | – I’m Nick. I’m with Grace. I’m her… – Associate. | -尼克 随格蕾丝来的 我是她的… -朋友 |
[12:57] | – Associate. – Your associate? | -朋友 -你的朋友 |
[12:59] | We associate. | 我们一起玩 |
[13:00] | So nice to meet your… younger associate. | 很高兴见到你的 比你年轻的朋友 |
[13:03] | He’s not so young. | 他也没那么年轻 |
[13:05] | – He’s very rich. – She’s right. | -他很有钱 -她说得没错 |
[13:06] | – I’m super rich and super old. – Yeah. | -我超级有钱 还特别老 -是的 |
[13:09] | Come on, let’s go get a refreshment, Nick. | 走吧 我们去拿点喝的 尼克 |
[13:11] | We can talk about how much you love soft food. | 顺便聊聊牙口不好的你有多爱吃软饭 |
[13:16] | I have to pay my respects to Mary’s family | 我先向玛丽的家人致以慰问 |
[13:18] | and then we can sneak out. | 然后我们就可以溜走了 |
[13:20] | Until then… here. | 在那之前 你待在这 |
[13:23] | Lay low. | 躺下[低调] |
[13:25] | If I lay any lower, I’ll be spending eternity next to Mary. | 要是我再躺低点 我就可以永远伴随玛丽了 |
[13:28] | Just stay. | 乖乖待着 |
[13:37] | You’re not staying for my pitch? | 你不打算留下来听我的创意推介吗 |
[13:39] | I wish I could, but I’ve got a thing, | 我也希望可以 但我还有事要办 |
[13:41] | a big thing, that I need to un-thing. | 很重要的事 我必须去解决的事 |
[13:44] | Take good care of my sister, you guys. | 你们两个 好好照顾我妹妹 |
[13:51] | So, Brianna says you have an amazing product idea | 布丽安娜说你有一个超赞的产品创意 |
[13:54] | that we absolutely have to make work unless we absolutely can’t. | 而且我们无论如何都要将这个创意实现出来 |
[13:56] | Yes! So… | 太棒了 是这样… |
[13:59] | Kids are not getting the vitamin D they need these days | 现如今孩子们每天摄取的维生素D都不够 |
[14:02] | because doctors, rightfully, | 因为医生们 |
[14:03] | are telling them to stay out of the sun. | 都叫他们别晒太阳 |
[14:04] | Big problem. It’s big. | 这可是大问题 很大的问题 |
[14:06] | I saw my niece recently. A ghost. | 我最近见过我侄女 惨白得跟鬼一样 |
[14:09] | Exactly. | 就是啊 |
[14:10] | What I want to talk to you about today | 我今天想跟你们谈的 |
[14:12] | is vitamin D-infused sunscreen for kids. | 是专为孩子们设计的富含维生素D的防晒霜 |
[14:17] | No can do. | 恕难从命 |
[14:18] | The kids market is impossibly tough to tap. | 儿童市场是极难打入的 |
[14:22] | Okay. Well, it doesn’t have to be just for kids. | 好吧 也不必是专门为孩子们设计的 |
[14:24] | – That market’s hard to tap, too. – The everybody market? | -那个市场也很难打入 -普通大众的市场吗 |
[14:27] | It’s more about the lotion. We’re not really a lotion business. | 重点在于水液 我们的产品一般都不是水液 |
[14:31] | Okay. All of your products are lotions. | 别闹 你们的产品都是水液啊 |
[14:33] | You have a lotion machine downstairs. | 你们楼下就有个水液机器呢 |
[14:35] | It’s called an extruder, | 那叫挤压机 |
[14:37] | but it’s really more for creams and gels. | 但主要是用来生产乳液和凝胶的 |
[14:41] | Okay, I see what’s going on here. | 好吧 我明白这里的情况了 |
[14:44] | Uh, you do? | 真的吗 |
[14:46] | Yeah. My sister told you to placate me and get me out, | 没错 我姐姐叫你们安抚下我 把我赶出去 |
[14:49] | because I’m just an unqualified, stay-at-home mom | 因为我是个不够资格的居家妈妈 |
[14:51] | who’s never had a full-time job. | 从未干过全职工作 |
[14:54] | That’s it, right? | 就是这样 对吧 |
[14:59] | Can we send you home with some of our… nighttime foot gels? | 送你一些夜用足部凝胶 你打道回府好吗 |
[15:08] | ♪ Where have all the flowers gone? ♪ | ♪鲜花都去了何处♪ |
[15:12] | ♪ Long time passing ♪ | ♪漫长时间已过去♪ |
[15:15] | ♪ Where have all the flowers gone? ♪ | ♪鲜花都去了何处♪ |
[15:19] | ♪ Long time ago ♪ | ♪早已是前尘往事♪ |
[15:22] | You should’ve been on that cruise with me! | 你真该跟我一起乘坐游轮巡游 |
[15:25] | Honestly, I don’t know how you went without me. | 说真的 我也不懂你怎么没带我就去了 |
[15:27] | We would’ve had a blast. | 我们要是一起会超开心的 |
[15:29] | Especially after a few Peter, Paul, and Bloody Marys. | 尤其是在喝了「血腥玛丽皮特保罗酒」之后 |
[15:32] | Did they have a Judy Tom Collins? | 他们有「朱迪汤姆科林斯酒」吗 |
[15:37] | Oh, God. | 天呐 |
[15:40] | Robert would have hated it. | 罗伯特一定会很讨厌的 |
[15:41] | Speaking of, I’ve gotta ask: | 说到这个 我必须问下 |
[15:43] | how was Robert on a protest? | 在抗议的事上罗伯特表现怎么样 |
[15:46] | Robert tried. It’s just not in his DNA like with us. | 罗伯特努力过了 但他骨子里没那种精神 |
[15:49] | I guess you gotta cut him some slack. | 或许你得饶他一马 |
[15:51] | He’s a square like Grace. | 他跟格蕾丝一样都是刻板的人 |
[15:53] | Try explaining to a square | 你试试跟一个刻板的人解释 |
[15:55] | just what Jerry meant to the Dead. | 杰瑞对感恩至死乐队的意义 |
[15:57] | – They’re just never gonna get it. – No kidding. | -他们永远不会懂的 -可不是嘛 |
[16:00] | The only “Jerry” Robert knows is Jerry Herman. | 罗伯特唯一知道的杰瑞就是杰瑞·赫曼 |
[16:04] | Who the quack is that? | 那他妈是谁啊 |
[16:05] | He wrote Mack and Mabel. | 他写了《麦克和梅波》 |
[16:07] | Who the quack are they? | 那两个人又是谁 |
[16:16] | So, what’s next for the Tappy winner? | 塔比奖得主接下来打算干什么 |
[16:19] | I’m starring in a new production. | 我要演一部新戏剧了 |
[16:21] | Although I’m kind of regretting it. | 不过我其实有点后悔 |
[16:24] | It’s causing a rift between me and my husband. | 那让我和我丈夫间产生了裂痕 |
[16:26] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[16:28] | – What show? – The Music Man. | -什么剧 -《音乐人》 |
[16:30] | – Are you playing Harold Hill? – I am. | -你要演哈罗德·希尔吗 -是的 |
[16:31] | I was Harold Hill at UC Santa Barbara! | 我上加州大学圣巴巴拉分校时也演过这角色 |
[16:34] | Get out of here, that was my safety school. | 不是吧 当年那是我的保底学校 |
[16:36] | I played in front of hundreds of students, | 我在数百名学生 家长 |
[16:38] | parents, homeless surfer dudes. | 无家可归的冲浪者面前表演过 |
[16:39] | I wish I’d played it in college. | 真希望我上大学时也演过 |
[16:41] | Then maybe I could remember some of these lyrics to “Trouble.” | 那样或许我就能记得《麻烦》这首歌的歌词了 |
[16:44] | You’re not alone, my friend. | 不止你一个人这样 朋友 |
[16:46] | Even this college junior started wondering | 当年就连我这个大学生也不禁怀疑 |
[16:48] | if the majestic Quaalude had taken its toll on his memory. | 是不是因为服用太多安眠酮导致记忆出现了损伤 |
[16:50] | – So what did you do? – I switched to cocaine. | -你后来怎么做的 -我改为吸可卡因了 |
[16:53] | That’s not going to help me. | 那可帮不到我 |
[16:55] | I’m not even allowed to have caffeine. | 他们连咖啡因都不让我摄入 |
[16:58] | Say, shall we go and get some decaffeinated refreshments? | 我们要不要去拿些不含咖啡因的饮料 |
[17:01] | I’m afraid to move. Grace has me laying low. | 我不敢动 格蕾丝叫我躺下别动[低调] |
[17:06] | I know that game. | 我知道这个游戏 |
[17:07] | I’m not used to that game. | 我不习惯这个游戏 |
[17:08] | I keep trying to push this relationship forward and she’s… | 我不断想把我们的感情推到新阶段 但她… |
[17:12] | There’s your problem. You cannot push Grace. | 那就是你的问题所在 你不能推格蕾丝 |
[17:16] | Take it from someone who pushed her over the edge. | 就当是我这个曾把她推入崩溃边缘的人给你的忠告 |
[17:18] | I gotta do something. | 我必须采取点措施 |
[17:21] | I’m crazy about her. | 我为她痴狂 |
[17:24] | Then you have to lay back a little | 那你必须稍微后退一点点 |
[17:26] | and let her make her way to you. | 让她主动地走向你 |
[17:30] | Of course, I am the gay ex-husband, | 当然了 我是她的同性恋前夫 |
[17:34] | so you have to take everything from me with a grain of salt. | 所以你必须明白 我的建议可能是不对的 |
[17:38] | I don’t know how Mary’s gonna live without Sonny. | 真不知道没了桑尼 玛丽要怎么活 |
[17:41] | He was everything to her. | 他就是她的一切 |
[17:44] | Arlene, honey, it’s Mary who passed. | 阿尔琳 去世的是玛丽 |
[17:47] | Sonny is standing right over there. | 桑尼好端端地站在那儿呢 |
[17:49] | See? | 瞧 |
[17:51] | Oh, right, of course. | 对哦 当然了 |
[17:53] | Well, maybe it was just wishful thinking. | 或许那只是我的小愿望罢了 |
[17:56] | I was never a fan of Sonny. | 我一直都不怎么喜欢桑尼 |
[17:59] | ♪ Well, you got trouble, my friend ♪ | ♪你有麻烦了 朋友♪ |
[18:01] | ♪ Right here I say trouble right here in River City ♪ | ♪就在这里 麻烦就在这河流城♪ |
[18:04] | ♪ Why, sure, I’m a billiards player ♪ | ♪没错 我是个玩台球的♪ |
[18:06] | ♪ Certainly mighty proud ♪ | ♪我很以此为傲♪ |
[18:07] | ♪I say I’m always mighty proud to say it ♪ | ♪我总是很骄傲地说出来♪ |
[18:09] | ♪ I consider that the hours I spend With a cue… ♪ | ♪我觉得我花的那些时间…♪ |
[18:11] | Will you two knock it off? | 你们两个能打住吗 |
[18:12] | Grace, did you know Nick played Harold Hill in college? | 格蕾丝 你知道尼克上大学时演过哈罗德·希尔吗 |
[18:16] | No. Did he play it at a funeral home? | 不知道 他在殡仪馆演出过吗 |
[18:18] | Well, Sunday matinees sometimes felt that way. | 周日的日场剧院有时就跟殡仪馆一样 |
[18:21] | Oh. Excuse me, I’m gonna go get some ambrosia. | 失陪了 我去拿点食物吃 |
[18:25] | I was helping him learn a song | 我在帮他学一首歌 |
[18:27] | after you banished me to the corner. | 毕竟我被你丢在了角落里 |
[18:28] | Am I not supposed to talk to anybody, either? | 我连找个人聊聊天都不行吗 |
[18:30] | Talk, yes. | 聊天是可以 |
[18:32] | Throw a USO show, no. | 搞演出 不行 |
[18:34] | Look, I’m sorry I came here today. | 听着 我很抱歉我今天非要过来 |
[18:37] | I am just annoying you. | 我烦到你了 |
[18:39] | Maybe I should just go. | 或许我还是走比较好 |
[18:41] | Look, you are annoying me, but at least I’m feeling something. | 你是烦到我了 但至少我有感觉了 |
[18:46] | That’s cool. | 那倒是不错 |
[18:58] | Just the two of you? | 就你们两个吗 |
[18:59] | Or should I come back in a minute when you’re a party of 12? | 还是说等你们有十几个人时 我再来帮你们点单 |
[19:02] | Do you know of an animal testing plant that’s supposed to be here? | 你知道附近有个动物实验机构吗 |
[19:05] | It’s gone. It’s Chili’s now. | 没了 改成红辣椒餐厅了 |
[19:07] | Welcome to Chili’s. | 欢迎来到红辣椒餐厅 |
[19:08] | Well, at least someone did what had to be done | 至少有人做了该做的 |
[19:11] | and shut them down. | 把他们关停了 |
[19:12] | Oh, no. They just moved to Nevada. | 不 他们搬去内华达州了 |
[19:14] | Nevada? | 内华达州 |
[19:16] | – Back in the car, Sol. – Oh, Frankie. | -上车吧 索尔 -弗兰琦 |
[19:19] | My back is already killing me | 我的后背好疼 |
[19:20] | and I haven’t felt my driving foot in an hour. | 我开车的那只脚已经麻木一小时了 |
[19:22] | – I don’t know if I can do it. – Oh, bummer. | -恐怕我开不了那么长距离的车了 -真糟糕 |
[19:25] | I was looking forward to causing a big hullabaloo | 我还想大闹一场 |
[19:28] | and getting myself arrested. | 让自己被逮捕呢 |
[19:30] | Want to front-end load some nachos | 你想吃点玉米片 |
[19:31] | so the blood rushes back to your foot? | 好恢复足部的血液流通吗 |
[19:34] | Nachos. I’m starting to feel my toes already. | 玉米片 我现在就觉得脚趾恢复知觉了 |
[19:37] | Two, please, at the bar. | 来两份 在吧台吃 |
[19:39] | And I’m gonna need a children’s activity pack. | 我还要一份儿童活动套餐 |
[19:43] | Hop this way. | 这边请 |
[19:48] | It feels like every day I get a call that somebody else died. | 我好像每天都能收到有人死亡的电话 |
[19:53] | Frankie and I even have a phone line designated for that. | 弗兰琦和我设了个电话专线专门应对这种电话 |
[19:56] | I don’t know why we’re leaving. | 我不知道我们为什么要走 |
[19:57] | We’ll probably all be back here tomorrow. | 或许明天又得过来参加另一个人的葬礼 |
[19:59] | I heard the other day that Reggie Dunlop died. | 我那天听说雷吉·唐诺普去世了 |
[20:01] | What are you talking about? I’m still here. | 你在胡说什么呢 我还好好的啊 |
[20:04] | Don’t rush me. | 别催我啊 |
[20:06] | Sorry, Reggie. | 抱歉 雷吉 |
[20:07] | But I did hear that Hank Gondorff left us last night. | 不过我确实听说汉克·甘道夫昨晚去世了 |
[20:11] | Hank was sick for such a long time. | 汉克病了很久 |
[20:13] | Even the strong and the healthy are leaving us. | 就连强健和健康的人也开始去世了 |
[20:15] | I heard that Phil Milstein died recently. | 我听说菲尔·米尔斯汀最近去世了 |
[20:19] | – What? – You remember that guy, our contractor. | -什么 -你记得那个人的 我们的承包商 |
[20:22] | And he was in such great shape. | 他当年的身体状况那么好 |
[20:24] | That’s horrible. Phil did our master bedroom. | 那太可怕了 我们的主卧是菲尔装修的 |
[20:26] | Oh, he did all our bathrooms. | 我们家的洗手间都是他装修的 |
[20:28] | I kept breaking things so he would come back. | 我不断弄坏各种东西 好让他过来修 |
[20:32] | Everything all right? | 没什么事吧 |
[20:33] | Grace? | 格蕾丝 |
[20:37] | I forgot to say something to Sonny. | 我忘了安慰一下桑尼了 |
[20:54] | Hey, how’d it go? | 进行得怎么样 |
[20:56] | I’m still in shock. It went amazingly well. | 我依然处于震惊中 进展得非常顺利 |
[21:00] | They flipped for it. | 他们很喜欢 |
[21:01] | – They did? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[21:02] | They’re firing up the extruder as we speak. | 他们现在就在启动挤压机准备生产呢 |
[21:04] | – Really? – No, not really. | -真的吗 -不 当然是假的 |
[21:07] | They blew me off just like you told them to do. | 他们按照你的命令 把我打发了 |
[21:10] | They told you I told them to blow you off? | 他们跟你说我叫他们打发你吗 |
[21:11] | They didn’t have to. | 他们不必说出来 |
[21:12] | I’m a mom with four kids who lie to me all the time. | 我是四个孩子的母亲 他们整天对我撒谎 |
[21:15] | This is shitty, even for you. | 即便对你而言 这也太下作了 |
[21:18] | Mal, I wasn’t trying to blow you off. | 玛洛 我没想打发你 |
[21:21] | We’re just not doing any new stuff. | 我们只是不打算推出新产品 |
[21:24] | – Why? – Just leave it at that | -为什么 -就谈到这里吧 |
[21:27] | – and it’s time to say bye-bye. – What? No. No, no, no, no. | -该说再见了 -什么 不 不行 |
[21:29] | What’s happening? Nobody… | 什么情况啊 没人… |
[21:34] | My kids taught me that, too. | 这一招也是我的孩子们教会我的 |
[21:36] | Not leaving until you tell me what’s going on. | 你不把真实情况告诉我 我就赖着不走了 |
[21:37] | No. You cannot keep a secret to save your life. | 不行 你这人保密能力太差劲了 |
[21:41] | Bullshit. I didn’t tell anyone about your prostitute! | 放屁 我没跟任何人说过你招妓的事 |
[21:44] | Hi, Danny. | 你好 丹尼 |
[21:47] | Have a good day, Danny. | 祝你一天愉快 丹尼 |
[21:51] | Danny doesn’t count. Danny overheard. | 丹尼不算 丹尼是无意中听到的 |
[21:53] | – You don’t get to decide if Danny counts. – Fine. | -你无权决定丹尼算不算 -好吧 |
[21:59] | You’re annoying. | 你真烦人 |
[22:07] | So last year we spent a lot of money on a wrinkle reducer | 去年我们花了很多钱在一款祛皱产品上 |
[22:11] | that I thought was a game changer. It was a sure thing. | 我以为这款产品会是革命性的 肯定能成功 |
[22:14] | But… | 但是呢… |
[22:16] | Somehow my nemesis found out about it and stole it. | 被我的死敌发现了 把它偷走了 |
[22:21] | And you couldn’t let Lauren beat you to market, | 你不能让劳伦的产品比你的先上市 |
[22:24] | so you rushed out something inferior. | 于是你匆忙推出了效果差些的产品 |
[22:27] | Maybe… | 或许… |
[22:29] | I… | 我… |
[22:30] | did that. | 的确那么做了… |
[22:35] | I took a hit. | 我遭受了挫败 |
[22:37] | A big hit. | 重大挫败 |
[22:40] | How bad? | 情况有多糟糕 |
[22:44] | An I-haven’t-told-Barry-yet bad. | 糟糕到我都还没告诉巴里的程度 |
[22:47] | Well, Barry works for the competitor… | 巴里毕竟为你的竞争对手工作 |
[22:49] | Mom-can-never-know bad. | 绝不能让妈妈知道的那种程度 |
[22:52] | – That is bad. – Mm-hmm. | -真是够糟糕的 -是啊 |
[22:56] | Okay, look, maybe I can help you. Okay? | 听着 或许我能帮到你 |
[22:59] | The more time I’m here, | 我在这里待的时间越长 |
[23:01] | the less time I have to be telling your secret to Mom. | 就越不可能有时间把你的秘密泄露给妈妈 |
[23:05] | Fine. | 好吧 |
[23:07] | You can be an intern. It’s an unpaid position. | 你可以来当实习生 没工资 |
[23:10] | I’m worth every penny. | 我值得你开出的每一分钱 |
[23:25] | Are you okay? | 你还好吧 |
[23:27] | No. | 不好 |
[23:29] | – It’s not what you’re thinking. – Hmm? | -不是你想的那样 -什么 |
[23:32] | I never did what you did. | 我没像你那样出轨 |
[23:34] | But it’s as close as I ever got. | 但却是最接近出轨的程度了 |
[23:37] | While we were married? | 在我们的婚姻存续期间吗 |
[23:39] | Yes, but I didn’t. | 是的 但我没有 |
[23:43] | I wanted to… | 我当时也想的 |
[23:46] | but I didn’t. | 但我没有 |
[23:48] | We found each other years later and… | 我们多年后又重逢了 |
[23:51] | After the divorce and… | 是在我们离婚后… |
[23:53] | Then you did. | 然后你们在一起了 |
[23:57] | It got complicated. | 情况后来变得很复杂 |
[24:00] | I’m sorry it didn’t work out for you. | 我很遗憾你们两个没成 |
[24:03] | I missed my chance. Twice. | 我两次错过了我的机会 |
[24:07] | Come on, Grace. | 别这样 格蕾丝 |
[24:08] | There’ll be other chances. | 还会有其他机会的 |
[24:09] | Oh, really? | 是吗 |
[24:11] | When? Look where we are. | 什么时候 瞧瞧我们这是在哪儿 |
[24:13] | This is what we’re doing these days. | 我们现在每天光顾着参加葬礼了 |
[24:15] | Hey, it’s not what I’m doing, it’s not what you’re doing. | 这可不是我每天在做的事 也不是你每天在做的事 |
[24:17] | It’s not what you’re doing because you’re really living. | 那是因为你真的是在痛痛快快地活着 |
[24:22] | You took your chance. | 你抓住了你的机会 |
[24:24] | You found happiness. | 你找到了幸福 |
[24:26] | Rough patch at the moment. | 目前感情遭遇了一些挫折 |
[24:28] | Sensitive subject. | 因为一些敏感的事 |
[24:29] | – Well, you’ll figure it out. – You will, too. | -你会想到办法解决的 -你也会的 |
[24:32] | Oh, yeah? How? | 是吗 怎么解决 |
[24:33] | By taking every chance that comes your way. | 通过抓住你遇到的每个机会 |
[24:37] | Like the one standing over there. | 比如站在那边的那个 |
[24:44] | I don’t even know what that is. | 我都不知道我跟他之间算什么 |
[24:47] | So find out. | 那就去搞清楚 |
[24:56] | These El Jimador Frescas are cold and strong. | 这种龙舌兰弗雷斯卡酒又冰又烈 |
[24:59] | Brain freeze! | 刺激得脑袋疼 |
[25:01] | Press your tongue against the roof of your mouth. | 把舌头抵在天花板上 |
[25:04] | Now say, “Free the Bunnies.” | 现在说”释放小兔兔” |
[25:06] | Free the bunnies. | 释放小兔兔 |
[25:11] | You know, we may not have saved a single rabbit | 我们或许一只小兔子都没救成功 |
[25:13] | and you may still be dead, | 你在法律上依然是个死人 |
[25:15] | but I’ve had more fun with you today | 但我跟你在一起今天一天的快乐 |
[25:17] | than I’ve had with Robert in months. | 比跟罗伯特在一起几个月还要多 |
[25:19] | Most people do. | 大多数人都这样 |
[25:21] | I’m serious. | 我是认真的 |
[25:24] | What’s going on with you two? | 你们两个之间是怎么了 |
[25:27] | I don’t know, but I’m worried. | 我也不知道 但我很担心 |
[25:30] | There are times when I feel stuff… | 有时候我会有一些感觉… |
[25:33] | not good stuff… | 不太好的感觉 |
[25:36] | that I never felt with you. | 跟你在一起时就没有过这种感觉 |
[25:38] | Well, we have our thing, Sol. | 我们有我们的默契 索尔 |
[25:41] | Yes. | 是啊 |
[25:43] | Our thing. | 我们的默契 |
[25:45] | Our soul-mate thing. | 我们作为灵魂伴侣的默契 |
[25:46] | Of course. | 当然了 |
[25:48] | What if we only get one? | 万一每个人只有一个灵魂伴侣呢 |
[25:51] | We may be soul mates, but we weren’t meant to be together. | 我们或许是灵魂伴侣 但我们不是注定在一起的爱人 |
[25:54] | You and Robert were meant to be together. | 你和罗伯特才是注定在一起的爱人 |
[25:59] | But I miss having a soul mate. | 但我怀念拥有灵魂伴侣的感觉了 |
[26:02] | I’m not gonna marry you again, Sol. | 我不会再次嫁给你了 索尔 |
[26:08] | Janet, are you flirting with Nick? | 珍妮特 你在跟尼克调情吗 |
[26:11] | Well… maybe. | 或许吧 |
[26:14] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[26:17] | Even with a cane, he makes me feel young. | 即便我拄着拐杖 他依然让我觉得自己很年轻 |
[26:20] | – Let’s get out of here. – All right. | -我们走吧 -好的 |
[26:23] | Bye. | 再见 |
[26:26] | I thought you were gonna go home with Robert. | 我还以为你要跟罗伯特一起回家呢 |
[26:28] | Well, if you don’t mind, I’d like you to take me home. | 如果你不介意 我希望你能送我回家 |
[26:32] | I’ll get the car. Well, I’ll have my driver get the car. | 我去取车 我让我的司机去取车 |
[26:39] | – You all set? – Robert, thank you for the… | -你这边好了吧 -罗伯特 谢谢你… |
[26:42] | for the lift. | 载我过来 |
[26:56] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[26:59] | I’m still dead. | 我还是个死人 |
[27:01] | Well, you’re in good company. | 至少有人陪你玩得很开心 |
[27:10] | Your turn. | 轮到你接了 |
[27:11] | Oh, God. | 天呐 |
[27:17] | Hello? | 喂 |
[27:22] | It’s for you. | 是找你的 |
[27:23] | Is it Chili’s? Did they find my rabbit ears? | 是红辣椒餐厅吗 他们找到我的兔耳朵了吗 |
[27:26] | Hello? | 喂 |
[27:29] | The baby’s coming! The baby’s coming! The baby’s coming! | 孩子要出生了 孩子要出生了 |
[27:34] | The baby’s coming! The baby’s coming! The baby’s coming! | 孩子要出生了 孩子要出生了 |
[27:37] | Baby’s coming! The baby’s coming! | 孩子要出生了 孩子要出生了 |
[27:40] | The baby’s coming! | 孩子要出生了 |
[27:43] | Oh, God. | 天呐 |
[27:46] | Wait for me, Frankie! | 等等我 弗兰琦 |
[28:38] | Okay, good night. | 好了 晚安哟 |