Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:55] How was the funeral? 葬礼怎么样
[00:57] Best one this week. 本周最佳葬礼
[00:59] I’d give it four out of five headstones. 满分五星的话 我给它打四星
[01:02] Why’d you hold back on the fifth? 为什么不给五星呢
[01:04] Oh, to get the fifth headstone, I need something really special. 想要拿满分 必须得有些特别的元素
[01:07] You know, marching bands. Fireworks. 比如军乐队 烟火
[01:10] All-you-can-eat vodka. 或者畅饮的伏特加
[01:14] You know, if you used your glasses, you wouldn’t need to squint. 如果你戴眼镜的话 就不用这样眯眼看了
[01:18] Duh. I’d use them if I could find them. 我要是能找到 当然会戴了
[01:22] Is a hundred dollars too much to pay for same-day shipping? 当日送货上门加收100美元是不是太贵了
[01:26] Finally pulling the trigger on that canoe 你总算下定决心剁手去买
[01:28] you’ve had in your shopping cart for weeks? 那艘停泊在你购物车多周的独木舟了吗
[01:30] Already on the way. I’m talking cribs. 那个已经发货了 我说的是婴儿床
[01:33] Surprisingly traditional choice. 真是出人意料的传统之选啊
[01:37] I’m sure it’ll look postmodern 但我相信经过你的组装之后
[01:38] when you finish putting it together. 它会看起来更具有后现代主义风格的
[01:40] Sol’s putting it together, then I will “Frankie-tize” it. 索尔负责组装 而我会让它更有弗兰琦风格
[01:43] Oh, I assume that means a lot of hemp and beads. 我猜那一定会用到很多大麻和珠子了
[01:46] Beads are a choking hazard, Grace. 珠子可是有潜在的窒息危险的 格蕾丝
[01:48] What kind of grandmother are you? 你这算哪门子外婆啊
[01:50] The kind that buys the crib and never goes near it again. 就是买完婴儿床便不会再靠近的那种
[01:54] – That better not be my credit card. – Oh, don’t worry. -你拿的最好不是我的信用卡 -无需多虑
[01:57] I’m not using your card without permission. 不得你的允许 我不会用你的卡了
[02:00] Thank you. 谢谢你了
[02:00] I’m using Sol’s card without permission. 但我可以擅自随意刷索尔的卡
[02:02] Oh, God, Frankie. 老天爷 弗兰琦
[02:04] You really gotta get your cards and your life back. 你真心得重拾你的信用卡和生活了
[02:06] I’ve been trying. I don’t know what to do anymore. 我一直在努力 但我不知道还能怎么办
[02:09] They turned off my cell phone today. 他们今天把我的手机都停掉了
[02:11] Which reminds me, you’ve gotta put me on your family plan. 这倒提醒我了 你得把我加入你的家庭套餐
[02:17] I’m not answering that. 我不会接的
[02:19] – I will. – No, no, no! -那我来 -别 别接
[02:21] Only old people use the landline. 只有老年人才用座机呢
[02:22] And the only reason they use it 而他们使用座机的唯一原因就是
[02:23] is to give us directions to a funeral home. 向我们指引通往殡仪馆的路
[02:25] But it might be Coyote or Bud. 但也可能是卡奥迪或巴德打来的
[02:28] They know that my cell phone was shut off. 他们知道我的手机被停掉了
[02:32] Hello? 喂
[02:37] It’s for you. 是找你的
[02:39] Someone died. 有人去世了
[02:46] I’m sorry about your friend Mary. 很遗憾你的朋友玛丽去世了
[02:50] Me, too. 我也是
[02:52] Another funeral I’ve got to go to. 又是一场不得不去的葬礼
[02:54] Another funeral we have to go to. 是又一场我们不得不去的葬礼
[02:58] So you’re going with me? 所以你要跟我一起去吗
[03:01] Unless you’d like me to go on my own. 除非你希望我一个人去
[03:04] Well, you took a cruise on your own. 反正你都一个人乘游轮旅行了
[03:06] Yes. And I could take a cruise to the funeral, 没错 我也可以乘游轮去参加葬礼
[03:09] but I don’t know what the docking situation is there. 但我不清楚那边的停靠码头在哪
[03:13] Look, you don’t have to go. I mean, Mary wasn’t your friend. 听着 你没必要去 反正玛丽不是你朋友
[03:17] I said I’ll go. Okay? 我说了我会去 好吧
[03:19] – Unless you don’t want to. – Do you want me to go or not? -不想去可以不去 -你到底想不想要我去
[03:22] Because I could use the time to build my granddaughter’s crib. 因为我可以省下这个时间组装我孙女的婴儿床
[03:30] I would love to have you with me, but I totally understand. 我很乐意你和我一起去 但我完全理解
[03:33] I mean, you are retired 我是想说 你已经退休了
[03:35] and have all the time in the world to assemble a crib, 所以完全有充裕的时间去组装婴儿床
[03:37] but you’re right. You shouldn’t go. 不过你说得没错 你不应该去
[03:43] Are you upset I’m not going? 我不去你生气吗
[03:46] I’m upset we’re still having this conversation. 我生气的是我们还在唠这件事
[04:06] I know why you’re calling. 我知道你为什么打电话来
[04:08] No, you don’t. 不 你不知道
[04:09] You’re calling to see what special plans I have for us tomorrow. 你是想知道我给明天的约会安排了什么特殊的节目
[04:12] I’m calling to cancel. 我打来是要取消约会
[04:14] – My friend Mary died. – Oh, my God. -我朋友玛丽去世了 -天呐
[04:17] Boy, I’m not often wrong, but when I am… 我基本上没怎么错过 但如果我错了就
[04:19] I’m so sorry. When’s the funeral? I’ll pick you up. 我很遗憾 葬礼是什么时候 我去接你
[04:21] No! No, you don’t need to come. 不用 不 你没必要过来
[04:24] Why not? 为什么不
[04:25] Mary was a friend of yours. I’d really love to be there for you. 玛丽生前是你的好友 我很乐意为你而去
[04:28] As good as that sounds… no. 尽管听起来很贴心 但不行
[04:31] We just started sleepovers and meeting family. 我们才刚刚开始一起过夜 见家人
[04:34] If we do funerals now, what have we got to look forward to? 如果现在就一起参加葬礼 那下一阶段干什么
[04:38] Are you sure? I look damn fine in black. 你确定吗 我穿黑色衣服可帅得一塌糊涂
[04:40] So does Morticia Addams, and I’m not going with her, either. 莫蒂夏·亚当斯也是 但我也不会和她去
[04:40] 哥特风格影视剧 《亚当斯一家》中的角色
[04:43] You know who else looks great in black? My chauffeur. 你知道还有谁穿黑色衣服很帅吗 我的司机
[04:46] The least I can do is have him drive you there. 至少让我的司机开车送你过去吧
[04:47] Listen, when I go to a funeral in a long, black car, 听着 什么时候我坐着黑色加长轿车去葬礼
[04:50] I won’t be returning. 我估计就回不来了
[04:56] Anybody die since I went upstairs? 我上楼之后有人去世了吗
[04:59] I almost did… 我差点死了…
[05:01] when Nick said he wanted to join me at Mary’s funeral. 因为尼克说他想陪我一起参加玛丽的葬礼
[05:03] That’s sweet, right? 真贴心啊 是吧
[05:05] No, it’s a terrible idea. 当然不是 这主意糟透了
[05:07] Why? 为什么
[05:09] What do you think when you see a man with a much younger woman? 当你见到一个男人有个很年轻的女伴 你会怎么想
[05:12] How tall is he? 他有多高
[05:14] Doesn’t matter. 那不重要
[05:15] Height matters a lot to women, Grace. 身高对女人来说可重要了 格蕾丝
[05:17] I mean, not with you, apparently. 但很显然 对你来说并不重要
[05:19] You tower over Nick like the Empire State Building. 你就像纽约帝国大厦一样威压着尼克
[05:21] Well, I think that what people see 我觉得外人眼里看到的是
[05:23] is a man desperately trying to deny how old he is. 一个男人在极力否认自己已经衰老的事实
[05:26] And it is pathetic. 那很可悲
[05:28] – Especially if he’s short. – Especially if he’s me. -如果是个矮子会更惨 -如果是我才更惨
[05:30] I’m the short man 我就是那个矮子
[05:31] who doesn’t want his friends to think he’s pathetic. 一个不希望他的朋友觉得他可悲的人
[05:34] Then don’t wear heels. 那你就别穿高跟鞋
[05:36] Oh, Jesus. Good talk, Frances. 老天爷 说得太好了 弗兰西斯
[05:39] Okay. 不客气
[05:51] How is it that I’m a single mother 我是个有4个孩子的单亲妈妈
[05:53] with four kids under the age of nine 最大的也不到9岁
[05:54] and I still get to work before you? 为什么我依然比你早来到公司上班
[05:58] – What? – I said, how is it I’m a single mother… -什么 -我说 作为一个单身母亲
[06:00] Heard you, don’t care. Why are you here? 听到了 不在乎 你来这干什么
[06:12] – What’s this? – My resume. -这是什么 -我的简历
[06:13] Why is this? 给我这个干什么
[06:14] Because I’m going crazy at home and I need adult stimulation. 因为我在家要待疯了 我需要成年人的刺激
[06:18] Okay, go see Mom. She manufactures adult stimulation. 很好 去看看老妈 她是刺激专业制造商
[06:22] I need a job. 我需要工作
[06:24] And you realize there’s a proper protocol, 那你知道有一种合乎规范的流程
[06:26] it’s called an “Application.” 叫做”求职”
[06:27] And please include two references. 要记得包含两位推荐人
[06:29] You can at least hear me out. 你可以至少先听我说完
[06:31] I have a great product idea for kids. 我有一个绝佳的儿童产品创意
[06:34] – Hate it already. – Why? -我已经讨厌了 -为什么
[06:36] Children don’t have money. 孩子又没有钱
[06:37] Brianna, you could at least listen to my idea. 布丽安娜 你至少可以听听我的想法
[06:40] Or tomorrow, I show up even earlier with my kids. 不然的话 明天我就带着孩子更早来这等你
[06:46] All four of them. 四个都带上
[06:48] One, two, three, four. 一 二 三 四
[06:50] All right, here’s what we’re gonna do. 好吧 接下来我们这么做
[06:51] I will call in the product nerds 我把产品部门的书呆子们叫进来
[06:53] where you can pitch your nerd ideas 你可以在这推介你那个呆瓜创意
[06:55] to the people I pay to hear nerd shit. 让那些领着工资专门听呆瓜屁话的人听个够
[06:58] You’re a great sister. 你真是个好姐姐
[06:59] Still gonna need those references. 但你还是需要两位推荐人
[07:01] – Will you be a reference? – Nope. -你会做我的推荐人吗 -没门
[07:04] ‘Kay. 好吧
[07:09] What did those cute zebras, 这些可爱的斑马
[07:11] elephants, and giraffes ever do to you? 大象和长颈鹿跟你有什么仇
[07:13] Nothing. That’s why I’m cutting ’em loose. 没仇 所以我才剪掉它们放生
[07:15] So our granddaughter is just going to be looking at strings? 那我们的孙女就只能盯着绳子吗
[07:19] No. She’s gonna be looking up at Gloria Steinem, 当然不 她抬头将会看到格洛丽亚·斯泰纳姆
[07:23] Maya Angelou, 马娅·安杰卢
[07:25] and Snoop Dogg, just ’cause I like him. 和史努比狗狗 单纯因为我喜欢他
[07:27] And… 还有
[07:28] Oh, wait! Amelia Earhart is missing. 等等 阿梅莉亚·埃尔哈特不见了
[07:28] 美国女飞行员 女权主义者 飞越太平洋时神秘失踪
[07:32] We lost her again? 我们又找不到她了吗
[07:33] No, no, here she is. 没有 她在这呢
[07:35] And your credit card I borrowed. 另外 我借的信用卡还给你
[07:37] I’m sorry, I might have maxed it out at the 99 Cent Store. 很抱歉 我可能在99美分商店刷爆了
[07:40] You know how that stuff all adds up. 你知道杂七杂八的加一起就很多了
[07:42] Frankie, this is insane. 弗兰琦 这也太扯了
[07:44] I know. I had to leave two berets behind. 我懂的 我还忍痛舍弃了两个贝雷帽呢
[07:47] No. I mean, we have to get you back to the land of the living. 不 我是指 我们得让你重回活人的世界
[07:50] Oh, says you, says Grace, says me. I just don’t know how. 你和格蕾丝都这么说 我也想 但不知道怎么办
[07:54] All right. I was hoping we wouldn’t have to go this far, 好吧 我本来不希望走到这一步的
[07:57] but I have an idea. 但我有一个主意
[07:59] We need to get you arrested. 我们得让你被逮捕
[08:01] Arrested? How is that gonna help anything? 被捕 那样能有什么用
[08:04] They can’t process someone who’s dead. 他们没办法拘捕一个死人
[08:07] Once you break the law, suddenly you mean something to someone. 可一旦你违法 你就对某人具有特殊的意义
[08:10] We used to be so good at breaking the law. 我们以前是多么擅长违法啊
[08:13] We sure were. 我们当然很厉害
[08:14] I know you’ve done time recently, 我知道你最近才进过拘留所
[08:16] but I haven’t been arrested 不过我已经很久没有被捕过了
[08:17] since we went to that cosmetic company 上次还是我们去那个化妆品公司
[08:20] and tried to free those test rabbits. 试图放生所有的实验用兔子
[08:23] I live with that failure every day. 我每天都要忍受那次行动的失败
[08:25] Every time I close my eyes, I can see those rabbits. 每一次我闭上眼 我都能看见那些兔子
[08:29] Oh, there’s one. 那有一只
[08:31] There’s one. 那边有一只
[08:32] Oh, God, there’s one. 天呐 那边还有一只
[08:34] Come on, Frankie. Let’s do it. 来吧 弗兰琦 我们行动起来吧
[08:36] Let’s get you born again. It’ll be like old times. 让我们开启你的重生 就跟以前一样
[08:39] I guess we don’t have anything to lose. 反正我们也没有什么可失去的了
[08:41] I mean, you’re retired, I’m dead. 我是说 你已经退休了 而我都死了
[08:43] Let’s do some good and get you arrested! 我们去做些善事 让你被抓起来吧
[08:45] Yes! I’m coming for you, my furry friends! 太棒了 我要来救你们了 我的动物朋友
[08:48] – Yes! – Yes! -太棒了 -太棒了
[08:54] When Sol dies, he wants to be turned into a coral reef. 等索尔死后 他想变成一块珊瑚礁
[08:59] Frankie wants to be shot into outer space. 弗兰琦希望能被发射到外太空去
[09:01] Boy, did we end up with weird people. 天呐 我们竟然都和怪胎沦落在一起了
[09:04] Well, you chose your weird person. 你那个怪胎是你自己选的
[09:06] I was tethered to mine. 我这个却是被迫绑定的
[09:10] Do you remember our first funeral together? 你还记得我们第一次共赴的葬礼吗
[09:13] Your Aunt Gwen? 你姑姑格温的吗
[09:15] – Brianna’s hamster, Stud. – Oh! -是布丽安娜的仓鼠 种马 -哦
[09:17] Stud… 种马
[09:18] That was the day Brianna almost showed emotion. 那天布丽安娜差一点流露出了人类感情
[09:21] Am I a terrible person 我是不是个很差劲的人
[09:23] that I felt more emotional with Stud’s passing 和玛丽的去世相比 种马的死竟然
[09:26] – than I do with Mary’s? – Not at all. -更让我伤心 -这很正常
[09:28] A hamster like Stud doesn’t come along very often. 像种马那样的仓鼠可不常见
[09:31] No, I’m serious, Robert. I liked Mary. 不 我是认真的 罗伯特 我喜欢玛丽
[09:35] Why don’t I feel anything? 为什么我没有什么感觉呢
[09:36] I think you’re just becoming numb from going to so many of these. 我想只是因为你经历了太多生死离别而麻木了
[09:40] – Yeah. – Here we are. -有道理 -我们到了
[09:45] Well, at least this one’s different. They have a valet. 不过至少这次还蛮特别的 他们安排了贴身男仆
[09:51] That’s no valet. 那才不是男仆
[09:58] – Nick, what… – I know you said not to come… -尼克 怎么… -我知道你叫我别来
[10:00] You were probably confused by that. 你可能是没有搞懂我的意思
[10:02] See, what I meant was, “Don’t come.” 我的意思是 千万别来
[10:05] You just lost a friend, so I wanted to be supportive. 你刚失去一位朋友 所以我想给你些支持
[10:07] I’m fine. I don’t need support. 我很好 我不需要什么支持
[10:10] Here’s your cane, Grace. 你的拐杖 格蕾丝
[10:12] You must be Robert. 你一定就是罗伯特了
[10:13] Yes, and you are? 是的 你是…
[10:14] Nick Skolka. Funeral crasher. 尼克·斯考卡 葬礼的不速之客
[10:17] This is Nick? Your Nick? 这位就是尼克 你的尼克
[10:18] Oh, you’ve heard of me. 看来你是听说过我了
[10:20] – That’s a good sign. – Yeah, well, don’t read into it. -那可是个好兆头 -得了 别想太多
[10:22] Oh, it’s just that you’re so young. 只是你好年轻啊
[10:24] I’m sorry, I didn’t mean that. 抱歉 我不是那个意思
[10:26] I just hadn’t heard that you were so much… less… older. 我只是没听说你这么…不那么老
[10:31] Okay, you speak now. 好了 轮到你说了
[10:33] Congrats on your Tappy Award. 恭喜你获得了塔比奖
[10:36] – How did you know about my Tappy? – I own dressbarn. -你怎么知道我得了塔比奖 -我旗下有个服饰品牌
[10:39] You may have seen me on Undercover Boss. 你可能在《卧底老板》中见过我
[10:41] I hadn’t, but I’ll look out for you. 我还没看 但我看的时候会留心的
[10:43] I dress as a lady. 我扮成了女人
[10:44] – Oh, my. – Would you excuse us just for few minutes? -天呐 -能麻烦你让我们先单独聊一下吗
[10:47] – I’ll park the car. – Thanks. -我去停车 -谢谢
[10:49] This is really weird for me, Nick. 这对我来说真的太古怪了 尼克
[10:51] See, my friends don’t know about us 听着 我的朋友们都不知道我们的事
[10:54] and a funeral isn’t the place to tell them. 而葬礼上绝不是跟朋友们宣布的好地方
[10:57] Oh, for fuck’s sake. 天呐
[10:59] Especially her. 尤其是她
[11:02] The woman or the blind dog? 那个女人还是那只盲狗
[11:13] You kept it. 你还留着呢
[11:15] You were so excited to burn your first bra, 你当时激动无比 点火烧了你的第一个胸罩
[11:17] you almost forgot to take it off. 而且差点忘记先脱下来
[11:19] Yeah, thanks for your help on that. 是啊 谢谢你帮我脱下来
[11:21] Man, we did some crazy shit together. 天呐 我们真的一起做过好多疯狂的事
[11:24] – Oh, and look at us doing it again, man. – Far out. -我们又要重出江湖了 -扬帆远航
[11:28] Here they are. 这些东西还在
[11:29] Our old recon photos of the animal testing facility. 我们侦察动物实验机构的老照片
[11:33] Are we gonna stick with our old plan? 我们还是走老套路吗
[11:35] I would, but I don’t remember what it is. 没问题 不过我不记得老套路是什么了
[11:37] Me, neither. 我也是
[11:39] You know, I saw something on The Americans. 我在《美国谍梦》中看到些套路
[11:41] I’m listening. 我洗耳恭听
[11:42] When Martha was about to… 当玛莎将要…
[11:43] No, no, no, no! I haven’t caught up yet! 不 别剧透 我还没赶上进度呢
[11:46] Okay, okay, new plan. I’ll run interference… 好吧 新计划 我会去进行干扰
[11:49] And I’ll run around and open all the cages. 然后我就跑去把所有笼子都打开
[11:51] Yes! You’re going to need this. 没错 那你会需要这个的
[11:53] Oh, God. Out of sight. 天呐 真是太好了
[11:58] Well, I know I’m going to miss Mary’s infectious laugh. 我知道我一定会怀念玛丽那有感染力的笑声
[12:02] She seemed to never have a bad day, huh? 她似乎每天都很幸运 对吧
[12:05] I wouldn’t call dying on the plastic surgeon’s table a good day. 我可不觉得死在整形医生的手术台上有多幸运
[12:08] That’s how it happened? 她是因此而死的吗
[12:11] Oh, my God. 天呐
[12:12] Grace, I wasn’t sure I’d see you again, 格蕾丝 我之前不确定能不能再见到你
[12:14] but I never thought I’d see you with a cane. 但我万万没想到会看到你拄拐杖
[12:18] It’s what you get when you ski… A black diamond. 滑雪的时候难免有意外嘛 超陡的黑钻石坡道
[12:21] Skiing, in the middle of summer? 滑雪 三伏天去滑雪吗
[12:24] Water-skiing on Black Diamond… Lake. 我是滑水去了 在黑钻石湖
[12:28] – I’ve heard it’s beautiful there! – Mm-hmm. -我听说那里特别漂亮 -没错
[12:31] I didn’t know you water-skied. 我以前怎么不知道你还会滑水
[12:33] Oh, Grace wanted us to try it for years. 格蕾丝多年来一直想和我一起去试试
[12:35] It took us getting divorced 可直到我们离婚之后
[12:36] before she finally picked it up on her own. 她才终于自己去滑水了
[12:38] Yeah. See? 没错 明白了吧
[12:40] Hey, do you need me to get you anything? 要不要我给你去拿点喝的
[12:43] Grace, I think your aide is trying to get your attention. 格蕾丝 我想你的助手在博关注呢
[12:48] He’s not my aide. 他不是我的助手
[12:50] Sorry. 抱歉
[12:51] I’m Janet. Who might you be? 我叫珍妮特 请问你是…
[12:53] – I’m Nick. I’m with Grace. I’m her… – Associate. -尼克 随格蕾丝来的 我是她的… -朋友
[12:57] – Associate. – Your associate? -朋友 -你的朋友
[12:59] We associate. 我们一起玩
[13:00] So nice to meet your… younger associate. 很高兴见到你的 比你年轻的朋友
[13:03] He’s not so young. 他也没那么年轻
[13:05] – He’s very rich. – She’s right. -他很有钱 -她说得没错
[13:06] – I’m super rich and super old. – Yeah. -我超级有钱 还特别老 -是的
[13:09] Come on, let’s go get a refreshment, Nick. 走吧 我们去拿点喝的 尼克
[13:11] We can talk about how much you love soft food. 顺便聊聊牙口不好的你有多爱吃软饭
[13:16] I have to pay my respects to Mary’s family 我先向玛丽的家人致以慰问
[13:18] and then we can sneak out. 然后我们就可以溜走了
[13:20] Until then… here. 在那之前 你待在这
[13:23] Lay low. 躺下[低调]
[13:25] If I lay any lower, I’ll be spending eternity next to Mary. 要是我再躺低点 我就可以永远伴随玛丽了
[13:28] Just stay. 乖乖待着
[13:37] You’re not staying for my pitch? 你不打算留下来听我的创意推介吗
[13:39] I wish I could, but I’ve got a thing, 我也希望可以 但我还有事要办
[13:41] a big thing, that I need to un-thing. 很重要的事 我必须去解决的事
[13:44] Take good care of my sister, you guys. 你们两个 好好照顾我妹妹
[13:51] So, Brianna says you have an amazing product idea 布丽安娜说你有一个超赞的产品创意
[13:54] that we absolutely have to make work unless we absolutely can’t. 而且我们无论如何都要将这个创意实现出来
[13:56] Yes! So… 太棒了 是这样…
[13:59] Kids are not getting the vitamin D they need these days 现如今孩子们每天摄取的维生素D都不够
[14:02] because doctors, rightfully, 因为医生们
[14:03] are telling them to stay out of the sun. 都叫他们别晒太阳
[14:04] Big problem. It’s big. 这可是大问题 很大的问题
[14:06] I saw my niece recently. A ghost. 我最近见过我侄女 惨白得跟鬼一样
[14:09] Exactly. 就是啊
[14:10] What I want to talk to you about today 我今天想跟你们谈的
[14:12] is vitamin D-infused sunscreen for kids. 是专为孩子们设计的富含维生素D的防晒霜
[14:17] No can do. 恕难从命
[14:18] The kids market is impossibly tough to tap. 儿童市场是极难打入的
[14:22] Okay. Well, it doesn’t have to be just for kids. 好吧 也不必是专门为孩子们设计的
[14:24] – That market’s hard to tap, too. – The everybody market? -那个市场也很难打入 -普通大众的市场吗
[14:27] It’s more about the lotion. We’re not really a lotion business. 重点在于水液 我们的产品一般都不是水液
[14:31] Okay. All of your products are lotions. 别闹 你们的产品都是水液啊
[14:33] You have a lotion machine downstairs. 你们楼下就有个水液机器呢
[14:35] It’s called an extruder, 那叫挤压机
[14:37] but it’s really more for creams and gels. 但主要是用来生产乳液和凝胶的
[14:41] Okay, I see what’s going on here. 好吧 我明白这里的情况了
[14:44] Uh, you do? 真的吗
[14:46] Yeah. My sister told you to placate me and get me out, 没错 我姐姐叫你们安抚下我 把我赶出去
[14:49] because I’m just an unqualified, stay-at-home mom 因为我是个不够资格的居家妈妈
[14:51] who’s never had a full-time job. 从未干过全职工作
[14:54] That’s it, right? 就是这样 对吧
[14:59] Can we send you home with some of our… nighttime foot gels? 送你一些夜用足部凝胶 你打道回府好吗
[15:08] ♪ Where have all the flowers gone? ♪ ♪鲜花都去了何处♪
[15:12] ♪ Long time passing ♪ ♪漫长时间已过去♪
[15:15] ♪ Where have all the flowers gone? ♪ ♪鲜花都去了何处♪
[15:19] ♪ Long time ago ♪ ♪早已是前尘往事♪
[15:22] You should’ve been on that cruise with me! 你真该跟我一起乘坐游轮巡游
[15:25] Honestly, I don’t know how you went without me. 说真的 我也不懂你怎么没带我就去了
[15:27] We would’ve had a blast. 我们要是一起会超开心的
[15:29] Especially after a few Peter, Paul, and Bloody Marys. 尤其是在喝了「血腥玛丽皮特保罗酒」之后
[15:32] Did they have a Judy Tom Collins? 他们有「朱迪汤姆科林斯酒」吗
[15:37] Oh, God. 天呐
[15:40] Robert would have hated it. 罗伯特一定会很讨厌的
[15:41] Speaking of, I’ve gotta ask: 说到这个 我必须问下
[15:43] how was Robert on a protest? 在抗议的事上罗伯特表现怎么样
[15:46] Robert tried. It’s just not in his DNA like with us. 罗伯特努力过了 但他骨子里没那种精神
[15:49] I guess you gotta cut him some slack. 或许你得饶他一马
[15:51] He’s a square like Grace. 他跟格蕾丝一样都是刻板的人
[15:53] Try explaining to a square 你试试跟一个刻板的人解释
[15:55] just what Jerry meant to the Dead. 杰瑞对感恩至死乐队的意义
[15:57] – They’re just never gonna get it. – No kidding. -他们永远不会懂的 -可不是嘛
[16:00] The only “Jerry” Robert knows is Jerry Herman. 罗伯特唯一知道的杰瑞就是杰瑞·赫曼
[16:04] Who the quack is that? 那他妈是谁啊
[16:05] He wrote Mack and Mabel. 他写了《麦克和梅波》
[16:07] Who the quack are they? 那两个人又是谁
[16:16] So, what’s next for the Tappy winner? 塔比奖得主接下来打算干什么
[16:19] I’m starring in a new production. 我要演一部新戏剧了
[16:21] Although I’m kind of regretting it. 不过我其实有点后悔
[16:24] It’s causing a rift between me and my husband. 那让我和我丈夫间产生了裂痕
[16:26] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[16:28] – What show? – The Music Man. -什么剧 -《音乐人》
[16:30] – Are you playing Harold Hill? – I am. -你要演哈罗德·希尔吗 -是的
[16:31] I was Harold Hill at UC Santa Barbara! 我上加州大学圣巴巴拉分校时也演过这角色
[16:34] Get out of here, that was my safety school. 不是吧 当年那是我的保底学校
[16:36] I played in front of hundreds of students, 我在数百名学生 家长
[16:38] parents, homeless surfer dudes. 无家可归的冲浪者面前表演过
[16:39] I wish I’d played it in college. 真希望我上大学时也演过
[16:41] Then maybe I could remember some of these lyrics to “Trouble.” 那样或许我就能记得《麻烦》这首歌的歌词了
[16:44] You’re not alone, my friend. 不止你一个人这样 朋友
[16:46] Even this college junior started wondering 当年就连我这个大学生也不禁怀疑
[16:48] if the majestic Quaalude had taken its toll on his memory. 是不是因为服用太多安眠酮导致记忆出现了损伤
[16:50] – So what did you do? – I switched to cocaine. -你后来怎么做的 -我改为吸可卡因了
[16:53] That’s not going to help me. 那可帮不到我
[16:55] I’m not even allowed to have caffeine. 他们连咖啡因都不让我摄入
[16:58] Say, shall we go and get some decaffeinated refreshments? 我们要不要去拿些不含咖啡因的饮料
[17:01] I’m afraid to move. Grace has me laying low. 我不敢动 格蕾丝叫我躺下别动[低调]
[17:06] I know that game. 我知道这个游戏
[17:07] I’m not used to that game. 我不习惯这个游戏
[17:08] I keep trying to push this relationship forward and she’s… 我不断想把我们的感情推到新阶段 但她…
[17:12] There’s your problem. You cannot push Grace. 那就是你的问题所在 你不能推格蕾丝
[17:16] Take it from someone who pushed her over the edge. 就当是我这个曾把她推入崩溃边缘的人给你的忠告
[17:18] I gotta do something. 我必须采取点措施
[17:21] I’m crazy about her. 我为她痴狂
[17:24] Then you have to lay back a little 那你必须稍微后退一点点
[17:26] and let her make her way to you. 让她主动地走向你
[17:30] Of course, I am the gay ex-husband, 当然了 我是她的同性恋前夫
[17:34] so you have to take everything from me with a grain of salt. 所以你必须明白 我的建议可能是不对的
[17:38] I don’t know how Mary’s gonna live without Sonny. 真不知道没了桑尼 玛丽要怎么活
[17:41] He was everything to her. 他就是她的一切
[17:44] Arlene, honey, it’s Mary who passed. 阿尔琳 去世的是玛丽
[17:47] Sonny is standing right over there. 桑尼好端端地站在那儿呢
[17:49] See? 瞧
[17:51] Oh, right, of course. 对哦 当然了
[17:53] Well, maybe it was just wishful thinking. 或许那只是我的小愿望罢了
[17:56] I was never a fan of Sonny. 我一直都不怎么喜欢桑尼
[17:59] ♪ Well, you got trouble, my friend ♪ ♪你有麻烦了 朋友♪
[18:01] ♪ Right here I say trouble right here in River City ♪ ♪就在这里 麻烦就在这河流城♪
[18:04] ♪ Why, sure, I’m a billiards player ♪ ♪没错 我是个玩台球的♪
[18:06] ♪ Certainly mighty proud ♪ ♪我很以此为傲♪
[18:07] ♪I say I’m always mighty proud to say it ♪ ♪我总是很骄傲地说出来♪
[18:09] ♪ I consider that the hours I spend With a cue… ♪ ♪我觉得我花的那些时间…♪
[18:11] Will you two knock it off? 你们两个能打住吗
[18:12] Grace, did you know Nick played Harold Hill in college? 格蕾丝 你知道尼克上大学时演过哈罗德·希尔吗
[18:16] No. Did he play it at a funeral home? 不知道 他在殡仪馆演出过吗
[18:18] Well, Sunday matinees sometimes felt that way. 周日的日场剧院有时就跟殡仪馆一样
[18:21] Oh. Excuse me, I’m gonna go get some ambrosia. 失陪了 我去拿点食物吃
[18:25] I was helping him learn a song 我在帮他学一首歌
[18:27] after you banished me to the corner. 毕竟我被你丢在了角落里
[18:28] Am I not supposed to talk to anybody, either? 我连找个人聊聊天都不行吗
[18:30] Talk, yes. 聊天是可以
[18:32] Throw a USO show, no. 搞演出 不行
[18:34] Look, I’m sorry I came here today. 听着 我很抱歉我今天非要过来
[18:37] I am just annoying you. 我烦到你了
[18:39] Maybe I should just go. 或许我还是走比较好
[18:41] Look, you are annoying me, but at least I’m feeling something. 你是烦到我了 但至少我有感觉了
[18:46] That’s cool. 那倒是不错
[18:58] Just the two of you? 就你们两个吗
[18:59] Or should I come back in a minute when you’re a party of 12? 还是说等你们有十几个人时 我再来帮你们点单
[19:02] Do you know of an animal testing plant that’s supposed to be here? 你知道附近有个动物实验机构吗
[19:05] It’s gone. It’s Chili’s now. 没了 改成红辣椒餐厅了
[19:07] Welcome to Chili’s. 欢迎来到红辣椒餐厅
[19:08] Well, at least someone did what had to be done 至少有人做了该做的
[19:11] and shut them down. 把他们关停了
[19:12] Oh, no. They just moved to Nevada. 不 他们搬去内华达州了
[19:14] Nevada? 内华达州
[19:16] – Back in the car, Sol. – Oh, Frankie. -上车吧 索尔 -弗兰琦
[19:19] My back is already killing me 我的后背好疼
[19:20] and I haven’t felt my driving foot in an hour. 我开车的那只脚已经麻木一小时了
[19:22] – I don’t know if I can do it. – Oh, bummer. -恐怕我开不了那么长距离的车了 -真糟糕
[19:25] I was looking forward to causing a big hullabaloo 我还想大闹一场
[19:28] and getting myself arrested. 让自己被逮捕呢
[19:30] Want to front-end load some nachos 你想吃点玉米片
[19:31] so the blood rushes back to your foot? 好恢复足部的血液流通吗
[19:34] Nachos. I’m starting to feel my toes already. 玉米片 我现在就觉得脚趾恢复知觉了
[19:37] Two, please, at the bar. 来两份 在吧台吃
[19:39] And I’m gonna need a children’s activity pack. 我还要一份儿童活动套餐
[19:43] Hop this way. 这边请
[19:48] It feels like every day I get a call that somebody else died. 我好像每天都能收到有人死亡的电话
[19:53] Frankie and I even have a phone line designated for that. 弗兰琦和我设了个电话专线专门应对这种电话
[19:56] I don’t know why we’re leaving. 我不知道我们为什么要走
[19:57] We’ll probably all be back here tomorrow. 或许明天又得过来参加另一个人的葬礼
[19:59] I heard the other day that Reggie Dunlop died. 我那天听说雷吉·唐诺普去世了
[20:01] What are you talking about? I’m still here. 你在胡说什么呢 我还好好的啊
[20:04] Don’t rush me. 别催我啊
[20:06] Sorry, Reggie. 抱歉 雷吉
[20:07] But I did hear that Hank Gondorff left us last night. 不过我确实听说汉克·甘道夫昨晚去世了
[20:11] Hank was sick for such a long time. 汉克病了很久
[20:13] Even the strong and the healthy are leaving us. 就连强健和健康的人也开始去世了
[20:15] I heard that Phil Milstein died recently. 我听说菲尔·米尔斯汀最近去世了
[20:19] – What? – You remember that guy, our contractor. -什么 -你记得那个人的 我们的承包商
[20:22] And he was in such great shape. 他当年的身体状况那么好
[20:24] That’s horrible. Phil did our master bedroom. 那太可怕了 我们的主卧是菲尔装修的
[20:26] Oh, he did all our bathrooms. 我们家的洗手间都是他装修的
[20:28] I kept breaking things so he would come back. 我不断弄坏各种东西 好让他过来修
[20:32] Everything all right? 没什么事吧
[20:33] Grace? 格蕾丝
[20:37] I forgot to say something to Sonny. 我忘了安慰一下桑尼了
[20:54] Hey, how’d it go? 进行得怎么样
[20:56] I’m still in shock. It went amazingly well. 我依然处于震惊中 进展得非常顺利
[21:00] They flipped for it. 他们很喜欢
[21:01] – They did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[21:02] They’re firing up the extruder as we speak. 他们现在就在启动挤压机准备生产呢
[21:04] – Really? – No, not really. -真的吗 -不 当然是假的
[21:07] They blew me off just like you told them to do. 他们按照你的命令 把我打发了
[21:10] They told you I told them to blow you off? 他们跟你说我叫他们打发你吗
[21:11] They didn’t have to. 他们不必说出来
[21:12] I’m a mom with four kids who lie to me all the time. 我是四个孩子的母亲 他们整天对我撒谎
[21:15] This is shitty, even for you. 即便对你而言 这也太下作了
[21:18] Mal, I wasn’t trying to blow you off. 玛洛 我没想打发你
[21:21] We’re just not doing any new stuff. 我们只是不打算推出新产品
[21:24] – Why? – Just leave it at that -为什么 -就谈到这里吧
[21:27] – and it’s time to say bye-bye. – What? No. No, no, no, no. -该说再见了 -什么 不 不行
[21:29] What’s happening? Nobody… 什么情况啊 没人…
[21:34] My kids taught me that, too. 这一招也是我的孩子们教会我的
[21:36] Not leaving until you tell me what’s going on. 你不把真实情况告诉我 我就赖着不走了
[21:37] No. You cannot keep a secret to save your life. 不行 你这人保密能力太差劲了
[21:41] Bullshit. I didn’t tell anyone about your prostitute! 放屁 我没跟任何人说过你招妓的事
[21:44] Hi, Danny. 你好 丹尼
[21:47] Have a good day, Danny. 祝你一天愉快 丹尼
[21:51] Danny doesn’t count. Danny overheard. 丹尼不算 丹尼是无意中听到的
[21:53] – You don’t get to decide if Danny counts. – Fine. -你无权决定丹尼算不算 -好吧
[21:59] You’re annoying. 你真烦人
[22:07] So last year we spent a lot of money on a wrinkle reducer 去年我们花了很多钱在一款祛皱产品上
[22:11] that I thought was a game changer. It was a sure thing. 我以为这款产品会是革命性的 肯定能成功
[22:14] But… 但是呢…
[22:16] Somehow my nemesis found out about it and stole it. 被我的死敌发现了 把它偷走了
[22:21] And you couldn’t let Lauren beat you to market, 你不能让劳伦的产品比你的先上市
[22:24] so you rushed out something inferior. 于是你匆忙推出了效果差些的产品
[22:27] Maybe… 或许…
[22:29] I… 我…
[22:30] did that. 的确那么做了…
[22:35] I took a hit. 我遭受了挫败
[22:37] A big hit. 重大挫败
[22:40] How bad? 情况有多糟糕
[22:44] An I-haven’t-told-Barry-yet bad. 糟糕到我都还没告诉巴里的程度
[22:47] Well, Barry works for the competitor… 巴里毕竟为你的竞争对手工作
[22:49] Mom-can-never-know bad. 绝不能让妈妈知道的那种程度
[22:52] – That is bad. – Mm-hmm. -真是够糟糕的 -是啊
[22:56] Okay, look, maybe I can help you. Okay? 听着 或许我能帮到你
[22:59] The more time I’m here, 我在这里待的时间越长
[23:01] the less time I have to be telling your secret to Mom. 就越不可能有时间把你的秘密泄露给妈妈
[23:05] Fine. 好吧
[23:07] You can be an intern. It’s an unpaid position. 你可以来当实习生 没工资
[23:10] I’m worth every penny. 我值得你开出的每一分钱
[23:25] Are you okay? 你还好吧
[23:27] No. 不好
[23:29] – It’s not what you’re thinking. – Hmm? -不是你想的那样 -什么
[23:32] I never did what you did. 我没像你那样出轨
[23:34] But it’s as close as I ever got. 但却是最接近出轨的程度了
[23:37] While we were married? 在我们的婚姻存续期间吗
[23:39] Yes, but I didn’t. 是的 但我没有
[23:43] I wanted to… 我当时也想的
[23:46] but I didn’t. 但我没有
[23:48] We found each other years later and… 我们多年后又重逢了
[23:51] After the divorce and… 是在我们离婚后…
[23:53] Then you did. 然后你们在一起了
[23:57] It got complicated. 情况后来变得很复杂
[24:00] I’m sorry it didn’t work out for you. 我很遗憾你们两个没成
[24:03] I missed my chance. Twice. 我两次错过了我的机会
[24:07] Come on, Grace. 别这样 格蕾丝
[24:08] There’ll be other chances. 还会有其他机会的
[24:09] Oh, really? 是吗
[24:11] When? Look where we are. 什么时候 瞧瞧我们这是在哪儿
[24:13] This is what we’re doing these days. 我们现在每天光顾着参加葬礼了
[24:15] Hey, it’s not what I’m doing, it’s not what you’re doing. 这可不是我每天在做的事 也不是你每天在做的事
[24:17] It’s not what you’re doing because you’re really living. 那是因为你真的是在痛痛快快地活着
[24:22] You took your chance. 你抓住了你的机会
[24:24] You found happiness. 你找到了幸福
[24:26] Rough patch at the moment. 目前感情遭遇了一些挫折
[24:28] Sensitive subject. 因为一些敏感的事
[24:29] – Well, you’ll figure it out. – You will, too. -你会想到办法解决的 -你也会的
[24:32] Oh, yeah? How? 是吗 怎么解决
[24:33] By taking every chance that comes your way. 通过抓住你遇到的每个机会
[24:37] Like the one standing over there. 比如站在那边的那个
[24:44] I don’t even know what that is. 我都不知道我跟他之间算什么
[24:47] So find out. 那就去搞清楚
[24:56] These El Jimador Frescas are cold and strong. 这种龙舌兰弗雷斯卡酒又冰又烈
[24:59] Brain freeze! 刺激得脑袋疼
[25:01] Press your tongue against the roof of your mouth. 把舌头抵在天花板上
[25:04] Now say, “Free the Bunnies.” 现在说”释放小兔兔”
[25:06] Free the bunnies. 释放小兔兔
[25:11] You know, we may not have saved a single rabbit 我们或许一只小兔子都没救成功
[25:13] and you may still be dead, 你在法律上依然是个死人
[25:15] but I’ve had more fun with you today 但我跟你在一起今天一天的快乐
[25:17] than I’ve had with Robert in months. 比跟罗伯特在一起几个月还要多
[25:19] Most people do. 大多数人都这样
[25:21] I’m serious. 我是认真的
[25:24] What’s going on with you two? 你们两个之间是怎么了
[25:27] I don’t know, but I’m worried. 我也不知道 但我很担心
[25:30] There are times when I feel stuff… 有时候我会有一些感觉…
[25:33] not good stuff… 不太好的感觉
[25:36] that I never felt with you. 跟你在一起时就没有过这种感觉
[25:38] Well, we have our thing, Sol. 我们有我们的默契 索尔
[25:41] Yes. 是啊
[25:43] Our thing. 我们的默契
[25:45] Our soul-mate thing. 我们作为灵魂伴侣的默契
[25:46] Of course. 当然了
[25:48] What if we only get one? 万一每个人只有一个灵魂伴侣呢
[25:51] We may be soul mates, but we weren’t meant to be together. 我们或许是灵魂伴侣 但我们不是注定在一起的爱人
[25:54] You and Robert were meant to be together. 你和罗伯特才是注定在一起的爱人
[25:59] But I miss having a soul mate. 但我怀念拥有灵魂伴侣的感觉了
[26:02] I’m not gonna marry you again, Sol. 我不会再次嫁给你了 索尔
[26:08] Janet, are you flirting with Nick? 珍妮特 你在跟尼克调情吗
[26:11] Well… maybe. 或许吧
[26:14] I don’t blame you. 我不怪你
[26:17] Even with a cane, he makes me feel young. 即便我拄着拐杖 他依然让我觉得自己很年轻
[26:20] – Let’s get out of here. – All right. -我们走吧 -好的
[26:23] Bye. 再见
[26:26] I thought you were gonna go home with Robert. 我还以为你要跟罗伯特一起回家呢
[26:28] Well, if you don’t mind, I’d like you to take me home. 如果你不介意 我希望你能送我回家
[26:32] I’ll get the car. Well, I’ll have my driver get the car. 我去取车 我让我的司机去取车
[26:39] – You all set? – Robert, thank you for the… -你这边好了吧 -罗伯特 谢谢你…
[26:42] for the lift. 载我过来
[26:56] How was your day? 你今天过得怎么样
[26:59] I’m still dead. 我还是个死人
[27:01] Well, you’re in good company. 至少有人陪你玩得很开心
[27:10] Your turn. 轮到你接了
[27:11] Oh, God. 天呐
[27:17] Hello? 喂
[27:22] It’s for you. 是找你的
[27:23] Is it Chili’s? Did they find my rabbit ears? 是红辣椒餐厅吗 他们找到我的兔耳朵了吗
[27:26] Hello? 喂
[27:29] The baby’s coming! The baby’s coming! The baby’s coming! 孩子要出生了 孩子要出生了
[27:34] The baby’s coming! The baby’s coming! The baby’s coming! 孩子要出生了 孩子要出生了
[27:37] Baby’s coming! The baby’s coming! 孩子要出生了 孩子要出生了
[27:40] The baby’s coming! 孩子要出生了
[27:43] Oh, God. 天呐
[27:46] Wait for me, Frankie! 等等我 弗兰琦
[28:38] Okay, good night. 好了 晚安哟
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号