Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:47] Sorry about the false alarm, gang. 竟然是假警报 真是抱歉了
[00:49] Also, sorry about the three false alarms before that. 另外 之前的三次假警报 我也很抱歉
[00:52] Don’t apologize. 不必道歉
[00:53] Our baby will come out when she’s good and ready. 我们家宝宝准备好了就会出来了
[00:56] Yeah. 是啊
[00:57] Or maybe she won’t and you’ll become some kind of folk legend. 也许一直不出来 然后你就成民间传奇了
[01:01] ♪But that lady kept on truckin’ And she kept on being pregnant♪ ♪她继续努力着 一直怀着孕♪
[01:05] I really thought this was the one. 我之前真觉得这次是要生了
[01:06] I had hopes, too. Your screams were so unsettling. 我也信了 你的尖叫声太吓人了
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:12] Let us know when you’re 下次你再去医院
[01:13] heading back to the hospital and we’ll be there. 告诉我们一声 我们立刻赶过去
[01:15] I don’t want to go back there. 我不想回去了
[01:16] Don’t have to go back there until your water breaks. 你可以等羊水破了再去
[01:19] I don’t want to go back there ever. 我永远不想回去了
[01:21] How could our doctor retire a week before my due date? 距离我的预产期只有一周了 医生怎么能退休
[01:24] He didn’t retire. He was retired by the hospital. For being 85. 他不是退休 是被医院劝退了 他都85岁了
[01:29] And for driving his Cadillac through the emergency room. 而且还把凯迪拉克开进了急诊室
[01:31] Well, I’m not going back to that 14-year-old who’s on call. 我才不要回去找那个14岁的值班医生
[01:35] He called me “The girl who cried baby.” 他叫我”喊孩子来了的女孩”[狼来了]
[01:36] He was trying to be funny. 他只是想搞笑一下
[01:37] If I want a comedian to deliver our baby, I’ll call Gallagher. 我要是想找笑星来帮我接生 我会打给加拉格
[01:41] Gallagher’s in Cuyahoga Falls this week. 加拉格这周去凯霍加福尔斯了
[01:44] Well, I wish that doctor was in Cuyahoga Falls this week. 我真希望是那位医生这周去凯霍加福尔斯了
[01:47] He was so condescending. 他一副高高在上的姿态
[01:48] – It’s like, who does he think he is? – A medical doctor? -他以为自己是谁啊 -医学博士
[01:51] Bud, I will not have our baby there. 巴德 我绝对不要在那里生孩子
[01:55] Allison, you’re frustrated. 艾莉森 你现在很沮丧
[01:57] – You’re hormonal. – Tread lightly, soldier. -荷尔蒙大爆发 -小心踩雷 大兵
[02:00] You’re beautiful. 你真美
[02:02] But Dr. O’Neill is delivering our baby. 但还是要让奥尼尔医生来接生孩子
[02:05] Dr. Puberty isn’t coming near our baby. 我不会让那个”青春期”医生靠近孩子
[02:08] Allison, you know… 艾莉森 其实…
[02:09] Remember that thing I just said about light treading to Bud? 记得我刚才跟巴德说的小心踩雷吗
[02:13] Yeah. Yeah, yeah. 记得 没关系
[02:15] Recent studies have shown home birth, done with care, 研究表明 家庭分娩只要小心处理
[02:18] reduces the risk of infection and enhances bonding. 能够减少感染风险 增进母婴感情
[02:22] Allison. 艾莉森
[02:24] She reads this stuff in a newsletter that she writes. 这种东西她都是从自己写的报纸上读到的
[02:26] I don’t care. 我不在乎
[02:27] The home birth rate has 过去的十年里
[02:28] increased by 30 percent in the last ten years. 家庭分娩率已经增长了30%
[02:31] And, hey, if it’s good enough for Meryl Streep… 如果梅丽尔·斯特里普能在家分娩…
[02:35] – Meryl? – That’s right. -梅丽尔吗 -没错
[02:37] And guess what else? 你猜还有什么有利条件
[02:38] You know someone very qualified 你认识一个不仅有资格
[02:40] and experienced to perform the delivery. 而且还有接生经验的人
[02:43] – Meryl? – No, me. -梅丽尔吗 -不 是我
[02:46] I’ve delivered lots of babies 我在六十年代和七十年代早期
[02:48] in the ’60s and in the early part of the ’70s. 接生了许多婴儿
[02:50] Really until the commune disbanded 一直到公社解散
[02:52] and Guru Jeff went to jail for marrying too many ladies. 以及杰夫教主因重婚罪锒铛入狱
[02:59] Frankie… will you deliver my baby? 弗兰琦 你愿意为我的孩子接生吗
[03:02] Yes, Allison, a thousand times, yes! 愿意 艾莉森 我当然愿意
[03:08] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[03:10] Serious as a federal polygamy inquest. 我当然是万分认真的
[03:14] I’ve got to go make a list. 我得去列个清单
[03:17] Dad, a little help? 爸 帮帮忙
[03:18] I find it’s best 根据我的经验
[03:20] to not get in your mother’s way with this kind of stuff. 这种事上最好不要阻拦你妈妈
[03:23] Oh, you mean like the birth of my child? 你是说我孩子出生这种事吗
[03:26] Bud, you need to remember 巴德 你要记住
[03:29] that this baby is as much your mother’s as it is yours. 这个孩子不仅是你的 也是你妈妈的
[03:46] – What are you looking for? – Oh, we need a cord clamp. -你要找什么 -需要一个脐带夹
[03:51] Wait, a cord clamp? 你是说脐带夹吗
[03:54] Do you have a cord clamp? 你有脐带夹吗
[03:55] No, but I have a chip clip. 没有 但我有文件夹
[03:59] And we need alcohol. And towels. A lot of towels. 还需要酒精 还有毛巾 许多毛巾
[04:03] You know, to wipe up the miracle. 用来擦拭即将诞生的奇迹之子
[04:05] We’ve got plenty of towels at our place. 我们家有很多毛巾
[04:07] Robert’s a bit of a linen queen. 罗伯特特别喜欢亚麻制品
[04:09] Perfect. Now where in Helena did I put my birthing clogs? 很好 我的分娩塞放在哪里了
[04:14] Hi, girl. How’s tricks? 嗨 姑娘 过得好吗
[04:16] Grace, why are you sitting on the stairs? 格蕾丝 你为什么坐在楼梯上
[04:19] Why do people sit on a couch? 人们为什么要坐在沙发上
[04:20] It’s just as arbitrary as a good stair-sit if you think about it. 仔细想想 跟坐在楼梯上一样没道理啊
[04:24] What’s in the backpack? 你背包里是什么
[04:25] Stuff. You know, backpack stuff. 东西 就是装在背包里的东西
[04:29] Let me have a little look. 让我看看
[04:31] A mug, a teabag, a hot plate, 马克杯 茶杯 电炉
[04:34] a kettle, and some homemade trail mix. 热水壶 还有一些自制什锦糖果
[04:38] I can see what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[04:40] Oh, you always say that and it’s never true. 你每次都这么说 每次都猜错
[04:42] You wanted a cup of tea in the bath, you couldn’t carry it 你想在洗澡的时候喝杯茶 但是拿不了
[04:45] because you have to have both hands free to scoot up the stairs. 因为两只手都要用来爬楼梯
[04:49] Wait, why can’t you make it up the stairs? 等等 你为什么上不了楼梯
[04:51] Because she’s having knee replacement surgery in two days, 因为她两天后就要做换膝手术
[04:54] and her doctor wants her to do a full detox. 医生要她彻底排毒
[04:58] No booze and no pain pills. 不能喝酒 也不能吃止痛药
[05:00] My angels. 我的天使们啊
[05:01] Grace, it’s not safe for 格蕾丝 你不能走路
[05:03] you to be here by yourself unable to walk. 一个人待着很不安全
[05:06] You know, 其实
[05:07] Frankie and I are planning on waiting at my house 我和弗兰琦打算去我家等着
[05:10] until we get the big call from Bud. 快生的时候巴德会打电话来
[05:12] I convinced them to have a home birth. 我说服他们进行家庭分娩了
[05:15] You’re not using my towels! 你不能用我的毛巾
[05:18] Of course not. Paranoid. 当然不用 真多疑
[05:21] Why don’t you come stay with us? 不如你跟我们一起去吧
[05:22] It’ll be the perfect place to detox before your surgery. 刚好可以让你在手术前排毒
[05:26] Wow, really? 真的吗
[05:27] Oh, thanks. 谢谢啊
[05:28] That sounds absolutely fucking horrible. 那听起来真是太他妈糟糕了
[05:31] He’s right. There will be plenty of people to take care of you 他说得对 到时候很多人可以照顾你
[05:33] and there are no stairs. 而且也没有楼梯
[05:35] Well, there are two stairs. 其实有两段楼梯
[05:37] All of this worry is unnecessary. 你们根本不必担心
[05:39] Believe me when I say, leave my house. 请相信我的话 离开我家
[05:43] Are you gonna make me miss my grandbaby’s birth 你这么倔 难道是想害我错过
[05:46] because you’re being stubborn? 我孙儿的出生吗
[05:49] Do you want me to never speak to you again? 你希望我再也不理你吗
[05:57] – Grace? – Well, I’m… I’m thinking. -格蕾丝 -我 我在考虑
[05:59] Pick her up, Sol. 扶她起来 索尔
[06:00] Frankie, uh… 弗兰琦
[06:02] I’m a 75-year-old man. 我是个75岁的老头子
[06:04] Jacob could do it. 雅各布就可以
[06:06] Why are you always trying to drive a wedge between Jacob and me? 你为什么总想挑拨我和雅各布的关系
[06:09] I’m fine. Nick is coming over this afternoon. 我没事 尼克今天下午会来
[06:11] Nice try. 少骗人了
[06:13] We both know that he is in 我们都知道他这个礼拜
[06:14] Anaheim this week buying Walt Disney’s head. 去阿纳海姆市买迪士尼的头了
[06:19] Okay, fine. 那好吧
[06:21] But Sol’s not carrying me. 但我不要索尔扶我
[06:23] No problem. 没问题
[06:24] I will get the wheelbarrow. 我去拿手推车
[06:32] ♪Seventy-six trombones Led the big parade♪ ♪七十六支长号引领着游行♪
[06:36] ♪With 110 cornets close at hand♪ ♪一百一十支短号紧随其后♪
[06:40] ♪They were followed by Rows and rows of the finest virtuosos♪ ♪技巧娴熟的名家倾情演奏♪
[06:44] ♪The cream of every famous band♪ ♪美妙节奏让我们同拍手♪
[06:49] ♪The cream of every famous ba…♪ ♪美妙节奏让我们同拍♪
[06:53] ♪The cream of every…♪ ♪美妙节奏让我们♪
[06:55] I hate my feet. 我真讨厌我的脚
[06:57] ♪The cream of every famous ba…♪ ♪美妙节奏让我们同拍手♪
[07:03] Coming. 来了
[07:08] Hi, Robert. 嗨 罗伯特
[07:09] Oh, I like your hat. 你的帽子真好看
[07:13] What, uh… can I do for you? 请问 有什么事吗
[07:15] Actually, I was hoping that we could talk. May I come in? 其实 我想找你谈谈 我能进来吗
[07:18] – Uh, in here? – Yes. -进屋里吗 -对
[07:21] – To talk? – Yes. -来聊天吗 -对
[07:24] Of course. 当然可以
[07:33] Sorry for coming over uninvited like this, but… 抱歉我就这么不请自来 但是…
[07:36] Are those jazz shoes? 你穿的是爵士鞋吗
[07:38] They’re just shoes. I’m the jazz. 它们只是鞋 我才是活力爵士
[07:42] How can I help you? 有什么事吗
[07:43] Did something happen between you and Oliver? 你和奥利弗之间发生什么事了吗
[07:46] I’m not sure I know what you mean. 我似乎不明白你的意思
[07:48] It’s just… we had such a great time with you, 就是 我们之前跟你们玩得很开心
[07:51] and every time I try to get Oliver to invite you over, 可每次我让奥利弗再邀请你们过来的时候
[07:54] he gets cagey and weird. 他总是言辞闪烁 举止怪异
[07:56] It’s so unlike him. 太不像他了
[07:57] So, you were trying to talk to him about me and Sol? 你试图跟他聊我和索尔吗
[08:01] I did this morning, but he just stormed off, 我今早试过了 但他直接走了
[08:04] said he needed to dance it out. 说他需要去跳舞释放下
[08:06] I’ve been there. 我有过同样的经历
[08:08] Robert, what’s going on? 罗伯特 到底怎么了
[08:09] You know, I’m not sure that… 其实 我觉得…
[08:13] – Oh, God. – Sol! -天呐 -索尔
[08:15] Look who stopped by, and we’ve barely had a chance to speak. 你看谁来了 我们还没来得及好好聊聊
[08:18] Oh, good. New people. I’m already glad I came. 很好 有新人 我已经很高兴我来了
[08:22] Grace, how lovely, and Frankie. 格蕾丝 真好 还有弗兰琦
[08:24] Jo, say hello to Grace and Frankie. 乔 这两位是格蕾丝和弗兰琦
[08:26] – ‘Sup. – Nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[08:28] To what do I owe this surprise visit? 她们怎么突然来了呢
[08:30] I was going to ask the same thing about Jo. 我还想问乔怎么突然来了呢
[08:33] Well, Sol, why don’t we 这样吧 索尔
[08:35] get all our surprise visitors some drinks. 我们来给几位客人弄点喝的
[08:38] – Can you help me in the kitchen? – Mind if I tag along? -你来厨房帮我一下 -我能不能一起去
[08:40] I need to borrow, and possibly ruin, all your towels. 我需要借你的所有毛巾 并可能会毁掉它们
[08:44] Perfect! 好极了
[08:45] Frankie. I… 弗兰琦 我…
[08:48] Lady I don’t know, help me to the couch. 我不认识的这位女人 扶我去沙发
[08:54] – Well, grab my arm! – Okay. -扶着我胳膊啊 -好
[08:56] What is Jo doing here?! 乔怎么来了
[08:58] Relax. She doesn’t know. 别激动 她不知道
[09:00] I’ve got that situation under control. 局势都在我的掌控之中
[09:01] So, what the hell is Grace doing here? 格蕾丝怎么来了
[09:03] She’s having knee surgery 她要做膝盖手术
[09:04] and I offered her our place so she could avoid stairs. 我就邀请她来我们家 可以避开楼梯
[09:07] Right, her surgery. 对哦 她的手术
[09:08] Oh, you knew? I guess you forgot to mention it to me. 原来你知道 看来你忘记告诉我了
[09:12] I would have, Sol, 我也想告诉你的 索尔
[09:13] but if you’re gonna go on cruises by yourself, 但既然你一个人坐游轮出去玩
[09:16] you’re gonna miss stuff. 肯定会错过些什么
[09:20] What was I supposed to do?! 我当时能怎么做
[09:23] Miss a duet between Joan Baez and Donovan? 让我错过琼·贝兹和多诺万的合唱吗
[09:27] Not likely! 不可能
[09:28] I was hoping we could spend time together tonight. 我本来希望今晚我们能单独待着呢
[09:30] I wasn’t expecting company. 没想到会来客人
[09:32] Oh, I’m not company. I’m a beloved fixture. 我不算客人 我就是个受欢迎的设施
[09:36] Oh, these will do! 这些就挺好的
[09:39] Sol, what does she want with my grandmother’s tea towels? 索尔 她想用我奶奶的茶巾做什么
[09:43] Oh, we had a little snafu at the hospital 之前在医院出了点状况
[09:45] and Frankie is now going to 于是巴德和艾莉森的孩子
[09:47] deliver Bud and Allison’s baby in their apartment. 将由弗兰琦在他们家接生
[09:50] Absolutely not with these. 绝对不能用这些
[09:53] – Thanks for the crap. – You’re welcome. -多谢你这么无情 -不客气
[09:56] Now, then, Sol, let’s make some Harvey Wallbangers for everyone, 来吧 索尔 给大家做点哈维撞墙鸡尾酒吧
[09:59] and then we’ll send off our guests. 然后就送几位客人离开
[10:00] Make mine a virgin. 我的别加酒了
[10:02] I can’t drink and deliver. 我不能酒后接生
[10:04] – And Grace can’t drink, either. – Can you imagine? -格蕾丝也不能喝酒 -开什么玩笑
[10:07] No, seriously. She has to detox before her surgery. 不 说真的 她术前要排毒
[10:11] Doctor’s orders. 医生要求的
[10:14] – Robert? – Sol… you fool! -罗伯特 -索尔 你个蠢货
[10:17] Forgive them, Father, for they know not what they do. 原谅他们吧 天父 他们不知道自己在做什么
[10:20] – You’re scaring me. – Oh, be afraid. Afraid indeed. -你吓到我了 -你应该感到害怕
[10:23] I have only seen Grace not drink twice in my life. 我这辈子就见过格蕾丝两次不喝酒
[10:28] Once, when we were stranded on a ship in the Indian Ocean, 一次是我们被困在印度洋上的一艘船里
[10:30] and once, when she was pregnant with Mallory. 另一次是怀着玛洛丽的时候
[10:33] What about when she was pregnant with Brianna? 那怀着布丽安娜的时候呢
[10:35] No. 没停
[10:36] Friends, let me tell you what is about to happen here: 朋友们 我来告诉你们接下来会发生什么
[10:40] the three phases of sober Grace. 不喝酒的格蕾丝有三个阶段
[10:43] I’m hooked. 你勾起了我的兴趣
[10:45] Phase one, irritability. 第一阶段 暴躁易怒
[10:47] The complete loss of all politeness and all social courtesy. 她将失去所有礼貌和社交礼仪
[10:53] How will we tell? 怎么看得出来
[10:56] I love your little scarf. 你的围巾很好看
[10:58] It’s strong enough to choke a man. 它的韧度足以勒死人
[11:03] Phase two… 第二阶段
[11:05] euphoria. 爆棚的幸福感
[11:07] Now this is a tricky one, because she is so lovely, 这个阶段非常微妙 因为她会变得很美好
[11:10] and you’ll think the worst is over, but you’ll be wrong. 你会觉得风波已经过去 但是你错了
[11:13] It is just the calm before phase three: rage. 这只是暴风雨前的宁静 第三阶段 暴怒
[11:18] Pure, unfiltered rage. 纯粹而不加掩饰的怒火
[11:20] And you don’t want to be close when it hits. 爆发时你们躲得越远越好
[11:22] She will cut to the core of you. 她会直接把你们剥皮削骨
[11:24] She will mix lies with the truth. 她会分不清谎言与真相
[11:26] She can’t control it. It controls her. 她无法控制怒火 反而被怒火控制住
[11:27] But friends, if you stick with me… 但是朋友们 如果你们跟紧我
[11:30] we may just live through this night. 我们也许能够撑过今晚
[11:33] Jesus. 上帝啊
[11:34] Oh, he can’t help you now. 上帝现在可帮不了你
[11:37] Robert! 罗伯特
[11:38] Who is that? 是谁
[11:40] – Oh, God. – Oliver, what are you doing here? -上帝啊 -奥利弗 你怎么来了
[11:42] Don’t. 不要
[11:45] Robert! 罗伯特
[11:47] I told you not to talk to her. 我跟你说了别跟她谈话
[11:49] Why? What happened between you two? 为什么 你们之间到底怎么了
[11:53] Robert thinks I shouldn’t be marrying you. 罗伯特认为我不该娶你
[11:55] What? Why? 什么 为什么
[11:56] Because he thinks I’m gay. 因为他觉得我是同性恋
[11:58] Sol, would you mind taking me back home or setting me on fire? 索尔 你能不能带我回家或是放火把我烧了
[12:04] Okay, breathe. Just breathe. 好了 呼吸 深呼吸
[12:07] Everything’s gonna be okay. Okay, one more big breath. 没关系的 来 继续深呼吸
[12:14] This is weird. This is wrong. 太奇怪了 怎么能这样
[12:16] I can’t believe my mother shanghaied the birth of my child. 我不敢相信我妈把我孩子的接生工作截胡了
[12:18] It’s gonna be fine, man. People have been born for a long time. 没关系的 兄弟 从古至今多少人出生
[12:22] I don’t know what that means. 我听不懂你什么意思
[12:24] Yeah, that was nonsense. 没错 我确实是胡乱说的
[12:26] Bud, doesn’t it tell you something 巴德 世界上最喜欢去医院的人
[12:29] that the most hospital-positive 都能接受这种做法
[12:30] person in the world is okay with this? 你难道就不能领悟其中的合理之处吗
[12:33] It tells me you may have been Frankie-Bergsteined. 我领悟到我可能被弗兰琦·伯格斯丁耍了
[12:36] I know what it’s like to be Frankie-Bergsteined. 我知道被弗兰琦·伯格斯丁耍是什么感觉
[12:38] That’s how I ended up with a tattoo on my butt. 所以我屁股上才会有个纹身
[12:40] Yep. It says “Livin’ La Vida Loca.” 没错 上面写着”疯狂人生”
[12:42] And why both “Vida” And “Loca” are misspelled. 而且”人”和”生”都是错别字
[12:44] Thanks, Mal, and thanks for bringing the twins’ kiddie pool. 谢谢你 玛洛 谢谢你把双胞胎的泳池拿来
[12:47] – Oh, actually… – The pool’s mine, babe. -其实… -泳池是我的 兄弟
[12:52] So Robert said you’re gay. So what? 罗伯特说你是同性恋 那又如何
[12:55] Honey, if I got upset every time 要是每次有人说你是同性恋
[12:57] someone told me you were gay, I’d be upset a lot. 我就生气的话 那我每天都得生气
[13:00] My mother thought he was gay. 连我妈都以为他是同性恋
[13:01] That’s just because she and 那只是因为我们
[13:02] I watched a Falcon Crest marathon together. 一起连刷了《鹰冠庄园》那部剧
[13:04] If loving Falcon Crest is gay, 如果喜欢《鹰冠庄园》就是同性恋
[13:06] then I’m Rip Taylor and both Indigo Girls. 那我就是利普·泰勒和蓝色少女合唱团
[13:12] Look, it’s not a big deal. I know you’re not attracted to men. 好了 没事 我知道你对男人没性趣
[13:15] You know you’re not attracted to men. What does it matter? 你也知道你不喜欢男人 那还有什么关系
[13:18] Yeah, these things have a 就是啊 这种事情
[13:19] way of working themselves out. Right, boys? 船到桥头自然直 对吧 两位先生
[13:22] Look, I really didn’t want to have this conversation here. 我真的不想在这里谈这个
[13:23] Can we please go home? 我们回家好吗
[13:25] Oh, no, stay here where it’s inappropriate and awkward. 别啊 留在这个不妥当又尴尬的地方吧
[13:30] Good afternoon, folks. Can you please step in. 午安 各位 请你们留在屋内
[13:32] May I speak to the homeowners? 我想和屋主谈谈
[13:33] My God, will you please tell Mr.Purcelli 老天 你能不能告诉普切利先生
[13:36] I didn’t steal his goddamn dog?! 我没偷他的狗
[13:38] – It’s not that this time. – Oh, God. This fucking guy. -这次不是因为那事 -天呐 是这家伙
[13:42] Oh, yeah. You’re the lady who doesn’t have a gun. 噢 你是那位没有枪的女士
[13:45] I know about the gun. It was a whole thing. 我已经知道枪的事了 整件事很复杂
[13:48] – Catch up, Torres. – What can we do for you, Officer? -跟上进度 托利斯 -有什么要帮忙的 警官
[13:51] Well, it appears that an orangutan has escaped from the zoo, 似乎有一只红毛猩猩从动物园逃出来了
[13:55] and since you’re within a two-mile radius, 由于你们家在两英里半径范围内
[13:57] we need to cordon off the neighborhood. 我们得拉起警戒线封锁这一区
[13:59] Oh, God. Is it Bobo? Chocolate? Not Lady Beverly? 天呐 是波波吗 还是巧克力 不会是贝弗利夫人吧
[14:03] – It’s Ken Allen, Jr. – Ken Allen’s boy?! -是小肯·艾伦 -肯·艾伦的儿子吗
[14:06] – Well, I don’t know who his dad is. – Excuse me. What? -我不知道它爸是谁 -不好意思 什么
[14:10] Ken Allen, the hairy Houdini. 肯·艾伦 多毛版的胡迪尼
[14:13] He escaped San Diego Zoo three times in the ’70s. 它70年代时曾三次逃出了圣地亚哥动物园
[14:17] He was a legend! 它就是传奇
[14:19] He high-fived me once. 它还跟我击掌过一次
[14:21] He was reaching through the bars to get at your funnel cake, 它只是把手伸出栏杆拿你的漏斗蛋糕
[14:24] and you high-fived him. 是你跟它击了掌
[14:26] All I know is is that he has already attacked one zookeeper. 我只知道它已经袭击了一名动物园管理员
[14:29] And male orangutans, when they feel threatened, 而雄性红毛猩猩在受到威胁时
[14:31] tend to, you know, rip scrotums off. So… 会扯掉别人的蛋蛋 所以…
[14:34] So like us. 跟我们一样
[14:36] If I know Ken Allen Jr., and I do, 如果我了解小肯·艾伦 而我真的了解
[14:39] this could be a while. 这会耗上一阵子
[14:40] Maybe we should go straight to Bud’s now. 也许我们现在就该直接去巴德家
[14:42] I’m afraid I can’t let you leave. 恐怕我不能让你们离开
[14:43] The neighborhood is on lockdown until further notice. 在收到进一步通知前 这片街区都要封锁
[14:46] What? No. No, no, no, no, no, no. 什么 不不不不
[14:49] – We just live next door… – No exceptions. -我们就住在隔壁 -没有例外
[14:51] Hopefully we’ll find Ken Allen Jr. within the hour. 希望我们在一小时内找到小肯·艾伦
[14:54] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[14:55] I need to knock on more doors before he rips my nuts off. 我得继续通知其他人 以免它把我的蛋蛋扯下来
[15:00] Who else is rooting for the monkey? 还有谁支持那只猴子
[15:06] So, do I just like sit there, legs spread, 我就坐在那儿 张开双腿
[15:10] kind of like a fertility goddess vibe? 像生育女神一样
[15:12] Or do I just say “Screw it” and go on all fours? 还是不管了 就手脚着地趴在地上
[15:15] Either way, we’re gonna get an eyeful. 不管是哪种 我们都会大饱眼福
[15:17] I don’t want the pool back, obviously. 显然这个泳池你用完我就不想要了
[15:19] That was Mom. 是妈妈打来的
[15:21] Oh, is she heading back over? 她正赶回来吗
[15:22] She is not. 不是
[15:25] – What? – Dad and Robert’s place is under lockdown. -什么 -爸爸和罗伯特家被封锁了
[15:27] Apparently, an orangutan escaped from the zoo. 据说有只红毛猩猩逃出了动物园
[15:29] Who are we talking? Bonkers? 是哪一只 疯疯吗
[15:31] Jeffrey Baumgardner? Ape Blanchett? 杰弗里·鲍姆加德纳 猿人布兰切特
[15:34] How does your brain determine what facts to keep? 你的脑袋是如何决定保留哪些知识的
[15:36] I’m sorry, what are we gonna do? 不好意思 我们该怎么办
[15:37] It’s fine. Everything’ll be okay. I’m sure she’ll be here soon. 没事的 不会有事的 她一定很快就来了
[15:41] – I mean we have nothing to worry about until… – My water… -我们没什么可担心的 除非… -我的羊水
[15:43] Breaks. Exactly. 破了 没错
[15:45] Broke. Just now. 破了 刚破的
[15:46] Okay, so… 好吧
[15:48] we have something to worry about. 那这下我们得担心了
[15:51] – What? What? – Allison’s water broke. -怎么样 怎么样 -艾莉森的羊水破了
[15:54] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 天呐
[15:56] We’re trapped! 我们困在这里了
[15:57] Robert, we’re gonna need your shovels! 罗伯特 我们要借用你的铲子
[16:00] You’re gonna tunnel out of here? 你要挖隧道出去吗
[16:01] Oh, that’s an even better idea! 这点子更好
[16:04] It’s gonna be okay. We’ll be at the hospital soon. 不会有事的 我们很快就到医院了
[16:07] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[16:08] What was I thinking, that I could do this at home? 我怎么想的 居然以为能在家里分娩
[16:11] – Why did you talk me into this? – Uh… because I didn’t. -你为什么说服我这么做 -我没有
[16:14] I know this is not a good time, 我知道现在不是个好时机
[16:15] but Allison, what moisturizer do you use? 但艾莉森 你平时用哪种润肤乳
[16:18] – Your skin is so soft. – Put me down. Put me down. -你的皮肤好柔滑 -放我下来 放我下来
[16:20] I think it’s too late. I can’t move. 我想来不及了 我不能动
[16:22] – Stop touching me. Oh, my God! – Okay. -别再碰我了 天呐 -好吧
[16:26] I think I’m having a panic attack. Oh, it’s too much. 我想我恐慌发作了 我承受不了
[16:29] – My chess coach was right… – Bud! -我的国际象棋教练说得对 -巴德
[16:31] Look at me. Get up. 看着我 起来
[16:33] Snap out of it, okay? 振作一点 好吗
[16:34] This baby is coming, and we’re gonna have to deal with it. 孩子要出生了 我们必须处理好
[16:37] Fortunately for you, I have some experience at home births, 算你走运 我有一些家庭分娩的经验
[16:39] and was married to a doctor 并且我的前夫
[16:40] who delivered babies and was an asshole. 是妇产科医生 还是个混球
[16:42] That last part isn’t relevant, 最后一句与此无关
[16:44] but I think I can guide Allison through this, okay? 但我想我能指导艾莉森完成分娩 好吗
[16:48] You’re hurting me. 你弄疼我了
[16:57] Okay, I’m gonna make a break for it. 好了 我要偷跑出去
[16:59] Don’t be silly. We just have to wait it out. 别傻了 我们只需要等这事结束
[17:02] Wait this out, are you crazy? I’m not missing that birth. 等这事结束 你疯了吗 我绝不要错过分娩
[17:06] Now you either get on my wavelength or you get out of my way. 你要么跟我一起 要么走开别碍事
[17:09] Okay! Okay. Okay. 好吧 好吧 好吧
[17:12] Here’s an idea: we make a beeline for the car, 我的计划是 我们直接跑去车上
[17:15] and once we make it past the police barricade, we’re home free. 等我们冲过警方路障 就大功告成了
[17:18] That’s the talk momma likes. 老娘喜欢这计划
[17:20] Here we go. 走吧
[17:21] Where the hell do you think you’re going? 你们想去哪里
[17:23] There’s a killer monkey out there. 外面有一只杀手猩猩
[17:25] You just don’t want to deal with Oliver and Jo. 你只是不想面对奥利弗和乔
[17:27] No, I do not want to deal with Oliver and Jo, 没错 我是不想面对奥利弗和乔
[17:30] nor a dangerously sober Grace! 也不想面对不喝酒的危险格蕾丝
[17:33] Robert, have I told you how much I love this rug? 罗伯特 我有没告诉过你我有多喜欢这张地毯
[17:38] – Why is the hair on my neck standing up? – Phase two. -为什么我脖子上的寒毛都竖起来了 -第二阶段
[17:41] Sol, I want you to ignore that nonsense 索尔 我希望你别管那个疯老头
[17:43] and pay attention to this nonsense. 把注意力放在我这个疯老太婆身上
[17:46] Now, let’s go. 现在我们冲啊
[17:54] They’re better off out there. 他们在外面更好
[17:56] You know, you didn’t exactly answer my question. 其实你没有回答我的问题
[17:58] Again, I really rather not have this conversation here. 再说一遍 我不想在这里谈论这个
[18:01] Okay, fine. But I think we need to have it at some point. 好吧 但我想我们迟早要谈
[18:03] Why don’t we go home, 不如我们回家
[18:04] put on the original cast recording of Camelot, 播放《卡美洛》音乐剧的原声乐
[18:06] – and talk it out. – But we can’t get home! -然后谈清楚 -但我们不能回家
[18:08] And I already listened to it today. 而且我今天已经听过了
[18:10] Everybody is so tense here. 大家的神经都绷得好紧
[18:13] Come on, Jo, plop yourself down. Let me give you a shoulder rub. 来吧 乔 坐下 我给你按摩肩膀
[18:16] Actually, how about we do a shoulder rub train? 事实上 不如我们坐成一排 给前面的人按摩
[18:19] Robert? Gay guy? 罗伯特 基佬
[18:23] Unhand me, Stormtrooper! 放开我 风暴兵
[18:27] You promise to stop biting me? 你保证不再咬我吗
[18:29] It’s involuntary. 那是下意识的举动
[18:30] We’ll behave, Officer. 我们会乖乖的 警官
[18:33] Oh, she’s gonna have that baby and I’m gonna be stuck here. 她要生宝宝了 我却被困在这儿
[18:37] I could just die. I really could. 我会死的 真的会
[18:39] Oh, sweetheart. 亲爱的
[18:41] Don’t be silly. 别傻了
[18:42] There’s so much to live for: 还有很多东西值得你活下去
[18:45] cake pops, and the beach… 棒棒糖蛋糕 沙滩
[18:49] the mysteries of Paris. 巴黎的神秘事件
[18:50] You know, even my knee surgery is a miracle. And cake pops. 连我的膝盖手术都是奇迹 还有棒棒糖蛋糕
[18:55] Ju… Hmm? 就…
[18:56] That’s so sweet, Phase Two. 你太贴心了 第二阶段
[18:59] But I don’t care. I didn’t give up my life with Jacob in Santa Fe 但我不在乎 我放弃了和雅各布在圣菲的生活
[19:03] to miss these moments. 不是为了错过这些时刻
[19:05] Think how happy you’ll be when you get to hold that baby. 想想你抱起宝宝时会有多开心
[19:08] It won’t matter that you weren’t there at the birth. 出生时你不在场也没关系
[19:11] It does matter. 有关系
[19:12] – Why? – I wasn’t there for the birth of our sons. -为什么 -我们的两个儿子出生时我就不在场
[19:15] I didn’t know Coyote and Bud were adopted. 我不知道卡奥迪和巴德是领养的
[19:17] You didn’t know Bud was adopted? 你居然不知道黑人巴德是领养的
[19:20] I’d have given anything to 我愿意付出一切
[19:21] be there for their first breath in the world. 换取迎接他们来到这世上的机会
[19:23] And I just thought, if I could see this one, 我本来想着 要是能看到这个孩子出生
[19:26] it might make up for missing theirs. 也许能弥补错过他们的遗憾
[19:29] Oh, God, Officer… 天呐 警官
[19:31] Officer, are you not moved? 警官 难道你没被感动吗
[19:37] I know you are a good man. 我知道你是个好人
[19:39] Isn’t there anything you can do? 你不能想想办法吗
[19:41] – Ma’am, I’m sorry, but… – Oh, you could date my daughter. -女士 抱歉 但… -你可以和我女儿约会
[19:44] The nice one with the… with the cheek bones. 比较和善 颧骨很漂亮那个
[19:46] – Mallory? – Yeah. -玛洛丽吗 -没错
[19:48] Uh, give me five minutes. 给我五分钟
[19:50] Oh, I should have set him up with you. 我应该把你和他凑对才是
[19:53] But there’s plenty of good men out there for both of you. 不过世上有很多好男人 够你们两个挑的
[19:55] Excuse me, that’s really not funny. 不好意思 那真的不好笑
[19:58] Don’t you try to be butch, Stephanie. 你别逞强当猛男 斯黛芬妮
[20:01] – What? – I know where this story goes! -什么 -我知道结局会如何
[20:05] And this fit young woman 这位年轻健康的女人
[20:06] isn’t gonna give you the best years of her life 为你奉献出她最好的年华
[20:08] so you can just ditch her for 不是为了让你抛弃她
[20:09] some marionette with chinchillas for eyebrows! 转投眉毛像毛丝鼠皮毛一般的牵线木偶的怀抱
[20:13] I’ll take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[20:15] Don’t engage, Sol. 别回应 索尔
[20:16] Why are you still here? 你为什么还在这儿
[20:18] You have the use of your legs, 你的腿又没坏
[20:20] and the monkey doesn’t care about anything but scrotums, 而且那只猴子只在乎蛋蛋
[20:22] just like your boyfriend. 跟你男朋友一样
[20:24] He’s my fiancé and you’re just a mean old bitch. 他是我的未婚夫 你只是个刻薄的老婊子
[20:27] You all think we’re just like you, but here’s the big difference: 你们都以为我们跟你们一样 但根本区别在于
[20:30] no matter who I’m attracted to, I would never cheat on Jo, okay? 不管我喜欢谁 我都不会背叛乔 好吗
[20:33] I love her, and she’s my soul mate. 我爱她 她是我的灵魂伴侣
[20:35] I’m his soul mate. 我是他的灵魂伴侣
[20:37] Soul mate! Now there… there is a meaningless concept. 灵魂伴侣 这真是个毫无意义的概念
[20:42] This one just said to Frankie 这家伙前几天
[20:45] she was his soul mate just the other day. 才跟弗兰琦说 她是自己的灵魂伴侣
[20:47] Right, Sol? Didn’t keep him from leaving her. 对吧 索尔 但这也没能阻止他离开她
[20:51] – Uh… Uh, I… – What did you say? -我… -你说什么了
[20:53] You said she was your soul mate just the other day? 你前几天说她是你的灵魂伴侣
[20:56] I believe that what I said was Sol-mate, 我相信我说的是「索尔-伴侣」
[21:00] as in a mate of Sol’s. 就是索尔的好伙伴
[21:03] Not in the romantic or biological sense. 与爱情或生物学无关
[21:06] No, more nautical in nature, 真的 更接近航海用语
[21:09] as in the assistant to the master of a merchant ship. 就是商船主人的助手
[21:15] Originally, from the Middle English, “Mette.” 源自于中世纪英语 “莫逆之交”
[21:19] We have to get out of here. These people are crazy. 我们得离开这里 这些人都是疯子
[21:21] We’re fast. We live 20 feet away. 我们速度很快 我们的房子就在6米外
[21:23] I don’t care if we die out there. 就算我们死在外面 我也无所谓
[21:29] – Breathe. – Oh, boy. Oh, boy. -深呼吸 -天呐 天呐
[21:35] Okay, Mallory, administer the epidural. 好了 玛洛丽 给我打硬膜外麻醉
[21:39] Honey… no. 亲爱的 不行
[21:42] – Oh, please… – I know. -求你了 -我知道
[21:45] It was just the day. 当天我情绪泛滥下说的
[21:48] The long drive, the adventure, the Chili’s. 开了很久的车 冒险 红辣椒餐厅
[21:51] I got caught up in the moment. 我一时陷进情绪里了
[21:54] So you don’t think Frankie is your soul mate? 所以你并不认为弗兰琦是你的灵魂伴侣
[21:57] – What does it matter? – Oh, Jesus. -这重要吗 -天呐
[22:01] What do you want me to do with this information, Sol? 你指望我知道这事以后怎么做 索尔
[22:04] I mean, what would you do if you were me? 换做你是我 你会怎么做
[22:08] I have news. 我有消息
[22:11] I’m coming! 我来了
[22:14] He’s got news. 他有消息了
[22:15] Oh, what happened? 发生什么了
[22:18] Is it good or bad? 是好消息还是坏消息
[22:19] I just got off the phone with my commanding officer, 我刚和我的指挥官通完电话
[22:21] and it’s good news. 是好消息
[22:22] You shot that monkey and now you’re here to shoot me? 你开枪打死了那只猴子 现在来开枪打我吗
[22:24] No. I lost my gun. 不是 我的枪丢了
[22:27] I can get you two out, but we have to leave now. 我可以带你们两个出去 但现在就得走
[22:29] Yes! Ha, ha! 太棒了 哈哈
[22:31] Uh, there is one catch: 有个问题
[22:33] I told him that I had an emergency 我告诉他有紧急情况
[22:34] with a pregnant woman about to give birth. 有一个孕妇马上要分娩了
[22:38] Let’s roll! 我们走吧
[22:42] I’m sorry. 对不起
[22:43] It’s your grandchild. Go. 那是你孙儿 去吧
[22:44] I promise we’ll talk about this when I get home. 我保证回家后会再跟你谈这事
[22:50] So, should I get Mallory’s number from you, or just… 你是直接给我玛洛丽的电话号码还是…
[22:54] Look her up on Facebook? Yeah. I’ll do that. 在Facebook上查找她 明白 我就那么做
[22:58] I told them not to bring me here. 我叫他们别带我来这儿了
[23:00] They should have listened. 他们该听进去的
[23:03] I’m sorry. 抱歉
[23:05] – What? – I’m sorry. -什么 -抱歉
[23:06] I didn’t mean to make things worse between you and Sol. 我不是故意害你和索尔的关系更加糟糕的
[23:09] Grace, is this a new phase? 格蕾丝 这是新阶段吗
[23:12] Yes. Phase four: remorse. 是的 第四阶段 懊悔
[23:16] Coupled with terror. 再加上恐惧
[23:17] Terror? 恐惧
[23:18] You know, you will be able to drink again at some point. 你再坚持一段时间还是可以重新喝酒的
[23:22] Not if I die on the table. 要是我死在手术台上就没机会了
[23:24] Do you know how much it would suck to die right now? 你知道现在死掉会让人有多郁闷吗
[23:26] It’s the one thing I specifically did not want to do. 我现在最不希望发生的事就是死掉
[23:29] – You’re not gonna die. – You don’t know that! -你不会死的 -你又不能确定
[23:32] Well, remember before my surgery, 还记得我做手术前
[23:34] when you told me I was not allowed 你对我说 我不准死
[23:36] to die because you weren’t done yelling at me? 因为你还没对我吼够
[23:38] Well, I’m telling you, you’re not allowed to die 我现在告诉你 你也不准死
[23:40] because you’re still not done yelling at me. 因为你仍然还没对我吼够
[23:43] Yeah, right. 是啊 没错
[23:45] It’s that I just feel there’s so much left to do. 只是我觉得还有很多事没做完
[23:49] And I really want a drink. 而且我真的很想喝一杯
[23:51] You’re gonna have all the pain pills you want in two days. 两天后你想吃多少止痛药都行
[23:57] That is the nicest thing you have ever said to me. 这是你对我说过最动听的话了
[24:02] I know that you’re worried about this soul mate business, 我知道你很烦恼灵魂伴侣这事
[24:05] but, you know, what do you care? 但你有什么好在意的
[24:07] You don’t even believe in soul mates. 你都不相信灵魂伴侣这回事
[24:09] But Sol does. 但索尔相信
[24:11] And I guess I hoped that he might think… 我想我希望他认为…
[24:15] I don’t know, 我也不知道
[24:17] that I was his. 我是他的灵魂伴侣
[24:27] Okay, stop pushing. Breathe. Breathe. 好了 别用力挤了 深呼吸 深呼吸
[24:30] Oh, she’s coming! 她要出来了
[24:31] But if she’s born underwater, how is she gonna breathe? 但如果她在水里出生 她要怎么呼吸
[24:34] She doesn’t know how to hold her breath yet. 她还不会憋气
[24:36] I couldn’t swim until I was 14. 我直到14岁才学会游泳
[24:39] I don’t understand this! 我搞不懂啊
[24:44] Mom! You made it. 妈妈 你赶来了
[24:46] Of course I made it! 我当然要来了
[24:48] Nothing could keep Frankie Bergstein from being here. 没有任何事能阻挡弗兰琦·伯格斯丁来这里
[24:52] Now, get me my towels! 快把毛巾给我
[24:57] What? 怎么了
[24:57] I even made it for the crowning. 我甚至赶上了胎头初露
[25:01] Okay, now, I want you just to relax. 好了 我要你放松
[25:04] I’m gonna try an ancient technique 我准备用一种古老的接生技艺
[25:05] I learned with the Kalahari Bushmen 是我从布希曼人那里学到的
[25:07] when I lived with them for a week 我跟他们一起住了一个礼拜
[25:08] after I got lost from my tour group. 因为我从旅行团走丢了
[25:14] Here, baby, baby, baby, baby, baby… 来吧 宝宝 宝宝 宝宝
[25:18] Jesus, Mom, that can’t be how it works. 天呐 妈妈 不可能是这样的
[25:20] She’s coming! She’s coming! 她要出来了 她要出来了
[25:22] I see her shoulders! 我看到她的肩膀了
[25:25] When did I get in the baby pool? 我什么时候进宝宝水池里了
[25:30] And here she is! 她出来了
[25:50] She’s perfect. 她真完美
[25:52] Congratulations, Mommy. 恭喜你 妈妈
[25:57] Congratulations, Daddy. 恭喜你 爸爸
[26:02] Nice work, Grandma. 干得好 奶奶
[26:03] And you were here. 而且你在场
[26:05] I was here. 我在场
[26:08] She’s beautiful. 她真美
[26:12] Um, a quick thing, and it’s not a big deal, 有一件事 虽然没什么大不了的
[26:14] but you have to name the baby “Officer Torres.” 但你得给宝宝取名为”托利斯警官”
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号