Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] – Come on, you can do it! – I’m doing it! -加油 你能做到的 -我在努力
[00:54] I did it. I did it. I did it. 我做到了 我做到了
[00:56] Congratulations, Grace. You walked the length of the couch. 恭喜 格蕾丝 你能走到沙发那么远了
[01:00] Next time would you keep your hands out of my underpants? 下次你能别碰我的内裤吗
[01:03] I mean, what were you doing back there? 你把手伸进去干什么
[01:05] That is not the attitude that’s gonna get you to the fireplace. 你这个态度 可走不到壁炉那里去
[01:09] Well, what’s the attitude that’ll keep you away from my ass? 我该用什么态度才能让你离我的屁股远点
[01:13] Oh, you are in fine form today. 你今天状态不错啊
[01:15] But you can’t get me down. 但你打击不到我
[01:17] I’ve got a whole day planned with Jacob. 我今天一整天都和雅各布计划好了
[01:19] Also, I am high. 我还嗑嗨了
[01:22] Well, what’s the big plan? 是什么计划
[01:23] Are you gonna eat too much kale and pass out at a laser show? 你要吃太多甘蓝然后在激光表演中晕倒吗
[01:26] No, it’s not Christmas. 不 又不是圣诞节
[01:28] We’re gonna go see the baby, get some dinner, 我们要去看宝宝 吃点晚餐
[01:30] and then cuddle up and watch several episodes of Longmire. 然后抱在一起看几集《西镇警魂》
[01:34] For somebody that hates guns, 对于痛恨枪支的人来说
[01:35] you sure do like to see guys blow each other off their horses. 你们还真是喜欢看别人被射下马
[01:38] Are we talking Longmire? 是在谈《西镇警魂》吗
[01:40] – Sure as shootin’. – Hey. -当然 -嗨
[01:42] You know you have water damage on your kitchen ceiling. 你们厨房的天花板上有水渍
[01:45] – How long has it been like that? – I don’t know. -有多久了 -不知道
[01:46] Maybe since I got hooked on that Diet Coke/Mentos geyser trick? 也许是自从我迷上健怡可乐加曼妥思的戏法之后
[01:51] I told you to take that act outside. 我明明叫你去外面折腾了
[01:54] Then I have to deal with wind factor, bird strike. 那我就必须应对风和鸟击的因素
[01:56] – Too many variables. – Give me my pain pills. -太多变量 -把止痛药给我
[02:00] Are you gonna be okay without me today? 今天没有我你会没事吗
[02:02] I’m gonna be just fine. Nick is stopping by in a bit. 我会没事的 尼克一会儿过来
[02:06] Oh, in your condition, you cannot have sex. 以你的状况 你不能做爱
[02:10] Only hand stuff, okay? 只能用手 明白吗
[02:12] Repeat after me: Only hand stuff. 重复一遍 只能用手
[02:16] In a desperate attempt to change the subject… 赶紧换个话题吧
[02:19] this is a good one. 这本书不错
[02:20] I read it in our book club. 我在读书俱乐部读到的
[02:22] Since when are you in a book club? 你什么时候加入读书俱乐部了
[02:24] Since Winnie invited me to join hers. 自从温妮邀我加入她的读书俱乐部后
[02:26] Winnie’s the only friend I made in Santa Fe. 温妮是我在圣菲交的唯一一个朋友
[02:28] She’s an extra on Longmire. 她是《西镇警魂》的龙套
[02:30] It shoots in Santa Fe. 那部剧是在圣菲拍摄的
[02:32] – Shouldn’t you guys be gone by now? – Right. Right. -你们是不是该走了 -没错 没错
[02:35] Listen, I want you to 听着 我想让你
[02:36] promise me you’re gonna get up and walk around. 向我保证会起身活动活动
[02:38] Yeah, yeah, yeah, yeah. 好 知道了
[02:39] To tempt you, I’ve hidden 为了诱惑你 我在房子里
[02:40] little airplane vodka bottles all around the house. 藏了许多迷你瓶的伏特加
[02:43] Oh. Well, then I guess I should get started. 那我现在就该开始了
[02:49] Yeah, you better get started. 没错 最好现在就开始
[02:51] To the baby. 看宝宝去
[03:25] Now you won’t even look at me? 你现在都不愿正眼瞧我了
[03:28] Thank you. I just want a chance… 多谢了 我只想要个机会
[03:32] …to explain! 解释一下
[03:34] What I said to Frankie was after a long day 我跟弗兰琦说那种话是因为那天很疲劳
[03:37] and I had too much to drink and… 我又喝了太多酒…
[03:39] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈论这个了
[03:41] Every time we do, it just gets worse. 每次谈完只会更糟
[03:43] But we have to talk about it. 但我们必须谈
[03:45] No, actually, we do not. 不 没必要
[03:47] You said what you said. You can’t un-say it. 你说了那些话 没办法收回
[03:50] And I can’t un-hear it. We just have to live with it. 我也没办法假装没听到 只能承受了
[03:53] I suppose I better call 看来我最好
[03:55] Joan-Margaret and tell her not to come over. 给琼-玛格丽特打个电话叫她别来了
[03:57] You will do no such thing. 你不能这样做
[03:59] We haven’t seen her in forever 我们好久没见她了
[04:00] and I’m very much looking forward to it. 我等不及想见她呢
[04:03] So… we’re just going to smile and pretend everything’s okay? 那我们就脸上笑嘻嘻 假装一切都好
[04:07] Yes. 没错
[04:08] It kept my marriage together for 40 years, 这个诀窍让我的婚姻维持了40年
[04:10] it can keep us together for one lunch. 一顿午饭肯定能熬过去
[04:14] And I will work on not doing that while she’s here. 她在的时候 我会努力不这样
[04:23] Are you accepting visitors? 你在等人上门吗
[04:26] Are you tall, dark, and handsome? 你高大 黝黑 帅气吗
[04:28] Two out of three ain’t bad. 我满足其中两样 还不错
[04:30] Oh, thank you. 谢谢
[04:32] God, I feel like I’ve won the Kentucky Derby. 天啊 我感觉自己赢了肯塔基赛马会
[04:37] We’ll have you up and running at Churchill Downs in no time. 你很快就能到丘吉尔赛马场的马背上驰骋了
[04:40] But till then, Kooky called to tell me 但在那之前 怪人跟我说
[04:43] we should take a little stroll around the room. 我们应该在房间里走一走
[04:45] And to stop calling her Kooky. 并且别叫她怪人了
[04:47] Come on, it’ll be very Jane Austen. 快来 会很浪漫的
[04:49] You know, I just walked to the kitchen and back. 我刚从厨房走回来
[04:52] Really? Is there something else I can do for you? 真的吗 那我还能为你做点什么
[04:55] Actually, I am hungry. 老实说 我饿了
[04:57] I’d love an omelet. 我想吃个煎蛋卷
[04:58] Perfect. I’ll have my chef come over. 好极了 我让我的厨师过来
[05:01] He will make you an omelet that will blow your bra off. 他做的煎蛋卷好吃到把你的胸罩都惊掉
[05:06] This is how you do it, isn’t it? 你就是这种行事方式 是吗
[05:08] Nah, I got lots of ways to get bras off. 不 我有很多方法让女人脱胸罩
[05:10] No, I meant the way you always get someone 不 我是说你总是吩咐别人
[05:12] to take care of everything for you. 帮你做各种事
[05:15] Do you not understand what being rich is? 你不明白富人的生活吗
[05:17] Yeah. I’m just saying, you know, 明白 我的意思是
[05:19] it might be nice if every once in a while, 时不时地 自己亲手做点事
[05:21] you did something yourself. 也挺好的
[05:24] Well, all right, let’s get that bra off. 行 那我亲手帮你把胸罩脱了吧
[05:26] Frankie said only hand stuff. 弗兰琦说只能动手
[05:27] I know, she told me that, too. That’s why she called me. 我知道 她也跟我说了 所以才打给我
[05:31] Still hungry. 我还饿着呢
[05:32] Fine. I’ll make an omelet. I’ve eaten a million of ’em. 好 我来做煎蛋卷 我都吃过无数次了
[05:35] I can reverse-engineer it. 我能逆向推倒出来
[05:37] Maybe just scrambled eggs. 或许还是炒鸡蛋吧
[05:39] You’ll be missing out on my great omelet, but okay. 那你就错过我超棒的煎蛋卷了 不过行吧
[05:50] Hi, Mom! Hi, Jacob! 妈 雅各布
[05:52] – Hi, Jacob! Hi, Frankie! – Hey, guys. -雅各布 弗兰琦 -你们好啊
[05:55] Oh, who’s crying? Who’s crying? 谁在哭 谁在哭
[06:04] So, um… how’s everything going? 一切还好吗
[06:08] Great! A little tense. 好极了 有点紧张
[06:11] My left eye’s doing this thing. But good. Good. 我左眼一直跳 不过没事
[06:14] Quick question, when was the last time you’ve gotten any sleep? 快问快答 你们上次睡觉是什么时候
[06:18] When was the last time we saw you? 我们上次见你是什么时候
[06:19] When we brought this little piece of perfection into the world. 是这个完美的宝宝降生的时候
[06:23] – Day before that then. – Yeah. -那就是降生前一天 -没错
[06:26] That’s my girl. 这样才乖嘛
[06:28] How did you do that? 你是怎么做到的
[06:30] I’ve got the touch. For babies and nunchucks. 我有魔力 对宝宝和双节棍特别有效
[06:33] Jacob, this is our little goddess. 雅各布 这是我们的小美女
[06:36] Hey, you. 你好啊
[06:39] She’s beautiful. 她真漂亮
[06:40] She doesn’t have a name yet, but there’s no rush. 她还没名字 不过不着急
[06:44] She’ll tell us what it is. 她会告诉我们的
[06:46] Maybe it’s Frankie. 也许是弗兰琦
[06:48] Now, how do we know that she’s actually asleep? 我们怎么确定她真的睡着了
[06:51] Well, her eyes are closed. 她的眼睛闭上了
[06:53] And she’s sleeping. 并且她在睡觉
[06:55] – Is this a trick question? – What if she’s faking it? -这是个陷阱题吗 -万一是装的怎么办
[06:57] Why would a newborn baby fake being asleep? 为什么新生儿会假装睡觉
[07:00] So she can hear what we’re saying about her. 这样就能偷听我们怎么评价她了
[07:02] Does anyone else smell cotton candy? 还有谁闻到棉花糖的味道了吗
[07:03] Yes! That’s what that is! 没错 原来是这个味道
[07:05] These guys are unraveling. 他们在崩溃
[07:08] All new parents unravel. Don’t you remember? 所有新生儿的家长都会崩溃 你不记得了吗
[07:10] – Oh, my God! – What?! -天啊 -怎么了
[07:12] My finger just went into her skull! 我的手指刚陷进她的头骨了
[07:15] That was just the fontanel. It’s fine. 那只是囟门 没关系
[07:17] See? They need me. 瞧见没 他们需要我
[07:19] Can we just stay a bit longer? 我们能再待一会吗
[07:21] – Well, I was hoping we might… – Come on, it’ll be fun. -我还希望我们… -会很有趣的
[07:24] My fontanel never closed. 我的囟门从没闭合过
[07:27] See? Fun! 瞧见没 多好玩
[07:30] And then you add the onions and the peppers and let it simmer. 然后加洋葱和辣椒 煮到微沸
[07:33] Thanks so much for helping me with this. 太感谢你来帮我做菜了
[07:35] And for lending me the pot and all the ingredients. 还谢谢你借给我锅和这些食材
[07:39] I want to make tonight really special for Nadia. 我希望为娜迪亚创造一个特别的夜晚
[07:42] Look at you. You light up whenever you say her name. 看看你 一提她名字就来精神了
[07:45] I’m really proud of her. 我很为她骄傲
[07:47] She aced her makeup effects final. 她在特效化妆师决赛中秒杀全场
[07:48] Her teacher said he’d never met a student 她的老师说自己从未遇到过
[07:50] that picked up varicose veins so quickly. 能这么快学会画静脉曲张效果的学生
[07:53] You guys are gonna do it so hard tonight. 你们今晚肯定要大干一场了
[07:56] No! 不
[07:57] Why do you think I’m making chili? 否则我为什么会做辣椒酱
[07:59] That’s the most unromantic food I could think of. 这是我能想到的最不浪漫的食物了
[08:02] You’re still waiting? 你们还在等
[08:03] It’s only a couple more weeks till her first birthday. 再过几周就是她的第一个生日了
[08:06] Then ding, ding, ding. 然后 叮叮叮
[08:09] You realize how gross that sounds? 你知道这听着多恶心吗
[08:12] Her first AA birthday. God. 是她参加戒酒会一周年 天啊
[08:15] No, the “Ding, ding, ding” Part. What is that? 不 是”叮叮叮”的声音 那是怎么回事
[08:20] Have you noticed that water damage on the kitchen ceiling? 你注意到厨房天花板上的水渍了吗
[08:23] – What’s it with men and water damage? – We’re against it. -男人跟水渍有什么过不去的 -我们看不顺眼
[08:27] Breakfast for lunch is served. 午间早餐做好了
[08:31] Salmonella for lunch is served. 我看是沙门杆菌大餐还差不多
[08:36] Did you cook these? 你真的炒过吗
[08:38] Well, I didn’t want to dry ’em out. 我不想弄得太干
[08:47] Yummy. 真好吃
[08:51] Oh, come on, they can’t be that bad. 拜托 不可能那么糟糕
[09:05] Tangy. 够有味
[09:08] – You can spit them out. Here. – I’d like to. -你可以吐掉 -太好了
[09:17] Et voila. 看吧
[09:18] That’s a damn good swaddle. 这个襁褓包得真严实
[09:20] I learned how to do a tight roll 我在感恩死灵的演唱会上
[09:22] selling vegan burritos at Grateful Dead concerts. 卖素食卷饼时学会的怎样把东西裹紧
[09:29] Oh, the poor things. 瞧这两个小可怜
[09:31] There really is a lid for every pot. 真是什么人都能找到另一半
[09:35] Hey, you want to go check out Balboa Gardens before dinner? 你想晚饭前先去巴尔波亚公园转转吗
[09:38] Oh, we can’t leave yet. 我们还不能走
[09:40] – Why not? – Well, look at them. -为什么 -看看他们
[09:43] They haven’t slept in four days. They need a break. 他们4天没睡了 他们需要休息
[09:46] – What about us? – We can be together here. -那我们呢 -我们可以一起在这待着
[09:49] I saw some Bagel Bites in the freezer. 我看到冰箱里有百吉饼
[09:52] And we all know… 我们都知道…
[09:54] that Bagel Bites are the prelude to a rockin’ good time. 百吉饼是一切乐趣的开端
[09:58] Well, I guess I can’t argue with that. 这倒确实是
[10:01] Oh, we could watch Longmire. 我们可以看《西镇警魂》
[10:02] I know Bud’s Netflix password. 我知道巴德网飞账户的密码
[10:05] It’s “I’m Bud,” Same as mine. 是”我是巴德” 跟我的一样
[10:07] I’ve been dying to, 我一直想看呢
[10:08] now that we know who killed Lucian’s wife. 毕竟我们已经知道谁杀了卢西安的老婆
[10:10] – What? – What? -什么 -怎么了
[10:11] We don’t know that. 我们不知道啊
[10:13] Oh, yeah, right. 对哦 没错
[10:14] I mean… 我是说…
[10:16] we have our theories. 我们都有一些猜想
[10:18] Jacob, did you watch Longmire without me? 雅各布 你丢下我自己看《西镇警魂》了吗
[10:22] I, um… 我…
[10:24] might have seen a little. 可能看了一点
[10:26] What?! 什么
[10:30] What? 什么
[10:31] We only saw a few episodes. 我们只看了几集
[10:33] Who’s “We”? “我们”是谁
[10:34] Winnie. She wanted me to see the 温妮 她想让我看
[10:35] scene where she’s an extra buying potato chips, 她演龙套买薯片的那场戏
[10:38] and we got sucked in. 我们一下子迷住了
[10:40] Understandable, it’s Longmire. 可以理解 毕竟是《西镇警魂》
[10:43] But how could you watch our show with another woman? 但你怎么能和别的女人看我们的剧
[10:46] It didn’t mean anything. 那不代表什么
[10:48] And she was terrible. 而且她演得糟透了
[10:50] I mean, really ate up the scenery along with her potato chips. 她吃着薯片 真是把美好的风景给毁了
[10:53] Where’d you and Winnie watch our show? 你和温妮在哪看了我们的剧
[10:56] On the couch. 沙发上
[10:57] She sat in my couch groove? 她坐在了我的专属座位上吗
[11:00] I’d rather have you in your couch groove, 我当然更希望是你坐在你的专属座位上
[11:02] but you keep canceling trips to come see me. 但你一直取消行程 不去见我
[11:04] Because I was having a baby! 因为我在忙着接生呢
[11:07] Fine. 好吧
[11:09] I’m sorry. I’ll watch it again with you. 对不起 我再陪你看一遍
[11:12] What’s the point? I already know someone’s buying potato chips. 有什么意义呢 我已经知道里面有人买薯片了
[11:16] Frankie… 弗兰琦
[11:16] You know, Grace asked me to watch Longmire with her. 格蕾丝也曾叫我陪她看《西镇警魂》
[11:19] No, she didn’t. 不 她没有
[11:20] No, she didn’t. But if she had, I would’ve said no. 对 她没有 但如果她找我 我会拒绝的
[11:23] Like you should’ve said no to Winnie. 就像你也该拒绝温妮一样
[11:25] I should’ve done a lot of things, like maybe not coming here. 我本该做好多事情 比如不该来这儿
[11:32] Where are you going? 你要去哪儿
[11:33] To Winnie’s house? 去温妮家吗
[11:35] It’s a thousand miles away. 那在千里之外呢
[11:36] Oh, look who knows exactly how many miles away Winnie’s house is! 看看某人都知道温妮家具体有多远了
[11:42] I’ll see you later. 回头见
[11:58] Compliments to the chef. 向大厨致意
[12:00] I’ll relay them to Toucan Sam. 我会转达给巨嘴鸟山姆的
[12:05] Time for you to go anywhere else. 你该去别的地方了
[12:07] – Go, go! I’ve gotta change my bandage. – Great, I can help. -快去 我要换绷带 -好啊 我能帮忙
[12:10] No, no, no! No, no, no, no. 不 不 不行
[12:13] I need you to be as far away from this as possible. 你得尽可能躲远点
[12:16] Why? 为什么
[12:17] “Why”? “为什么”
[12:20] You don’t strike me as a change-the-bandage kind of guy. 我觉得你不是个换绷带的好手
[12:23] Hey, you didn’t think I was an egg guy. 你还觉得我不是煎蛋好手呢
[12:25] You’re not an egg guy. 你确实不怎么样
[12:27] Because I’m too busy changing bandages. 因为我光忙着换绷带了
[12:30] Come on. It’s not a big deal. 拜托 没什么大不了的
[12:33] All right. 好吧
[12:36] Okay. 好的
[12:46] I don’t know what you’re so worried about. 我不知道你在担心什么
[12:48] This doesn’t look so bad. 这看上去没那么糟
[12:50] Oh, Jes… 天啊
[12:56] Joan-Margaret, I can’t get over how happy you look. 琼-玛格丽特 我还是不敢相信你看着这么幸福
[12:59] Oh, I don’t just look happy. I am happy. 我不是看着幸福 我就是幸福
[13:02] I am the happiest I have ever been. 我从来没这么幸福过
[13:05] No more being told what to do. 不用再听人发号施令
[13:07] No more working for the boss-man. 不用再为老板们干活
[13:09] You know, we were your boss-men. 我们曾经就是你的老板们
[13:12] Well, you know what I mean. I’m free. 你懂我的意思 我自由了
[13:14] And I don’t give a S-H-I-T anymore. 我什么都不在乎了
[13:19] I’m finally doing all the shit I never did before. 我可以做那些从没尝试过的事了
[13:22] I don’t finish books I don’t like. 我不需要再读完我不喜欢的书
[13:25] I eat fried food. I smoke. 我可以吃油炸食品 可以抽烟
[13:28] You don’t smoke. 你不抽烟的
[13:29] I just started. It’s fantastic! 我最近才开始抽 感觉太棒了
[13:32] – Do you want one? – Yes. -你想来一支吗 -想
[13:33] – No, thanks. – I mean no. -不必了 谢谢 -还是不了
[13:35] Well, listen to me just going on about myself. 我只顾着说我自己了
[13:38] How are you boys enjoying retirement? 你们的退休生活如何啊
[13:40] It’s great. I’m starring in The Music Man. 非常好 我最近参演了《音乐人》
[13:42] And I’m heavily involved in local activism. 我在积极参与地方运动
[13:45] I don’t know if you’ve heard, but I won a Tappy for my last show. 不知道你听没听说 我演的上一部剧拿了塔比奖
[13:48] I did hear that. 我听说了
[13:49] You did? 真的吗
[13:51] No. 假的
[13:52] And I started knitting P-hats. 还有我开始织粉”猫”[阴道]帽了
[13:55] You can use the word “Pussy” with me, Sol. 你可以直接对我说”阴道”的 索尔
[13:58] I’m cool. 我可以接受的
[14:00] We’ve just been very busy. 我们最近一直很忙
[14:02] And happy. Really happy. 而且开心 非常开心
[14:07] Busy busy and happy happy. 忙忙碌碌 开开心心
[14:11] And… 还
[14:13] very, very busy. 非常 非常忙
[14:15] Cut the crap, boys. 别废话了
[14:17] Let’s talk about what’s really going on. 谈谈究竟发生了什么事吧
[14:22] Can we smoke on the patio? 我们能去露台上抽烟吗
[14:24] – We don’t really… – Well, try and stop me. -我们不太… -那来阻止我啊
[14:32] Did I pass out? 我晕过去了吗
[14:34] Yep. 是的
[14:36] Grace, you didn’t see what I saw. 格蕾丝 你没看到我刚刚看到的那一幕
[14:39] It’s way worse when you look at it straight on. 你直接看着它的时候会可怕很多
[14:43] Back me up here, Mallory. 快支持一下我 玛洛丽
[14:45] We don’t know each other that well. 我们没那么熟吧
[14:46] – I thought you were the nice one. – She is. -我还以为你是比较友好的那个女儿 -她的确是
[14:48] But luckily, the not-nice one does CrossFit 但幸亏不友好的那位常常健身
[14:51] and was able to pick you up and put you on that couch. 才能把你从地上挪到沙发上
[14:53] What? I do CrossFit. 怎么了 我的确健身的
[14:56] I say I do CrossFit… Aah! Jesus-ah! 我说我健身 我的天呐
[15:00] See? It’s not just me. 瞧吧 不是只有我反应很大
[15:01] Well, at least I remained upright. 至少我现在还站着
[15:04] We are gonna get you up and walking. 我们得让你起来走走
[15:05] I don’t think I can walk right now. 我觉得我现在还走不了路
[15:07] I think she was referring to me, Dr. Kildare. 我觉得她说的是我 基尔代尔医生
[15:10] Oh, I’m sure you don’t even know who Dr. Kildare is. 我敢肯定你连基尔代尔医生是谁都不知道
[15:12] She’s testing me. She’s always testing me. 她在考验我 她总是在考验我
[15:15] I’m not testing you. 我没有考验你
[15:17] – And you failed. – I didn’t fail anything. -况且你也没有通过 -我哪里没通过了
[15:19] Just because I may or may not have fainted 我可能晕过去了 也可能没有
[15:20] does not mean I can’t take care of you. 但这不能说明我不能照顾好你
[15:22] You know what? I’m gonna text my physical therapist 算了 我来发短信给我的理疗师
[15:25] to help you move around. 让他来帮你行走吧
[15:27] Your guy makes house calls? 你的人还能上门服务啊
[15:28] Oh, he’s got guys that make house calls for everything. 他所有的事情都有人上门服务
[15:32] That’s how he takes care of people, 他就是这么照顾人的
[15:33] he just calls one of his guys. 打电话叫他的人过来
[15:38] What? What? 怎么了 怎么了
[15:41] The air must be really thin up there on her high horse. 她向来居高临下 上面的空气一定很稀薄
[15:44] It’s probably affecting her memory. 可能影响到了她的记忆力
[15:47] What are you talking about? 你们在说什么
[15:49] When we were young and we’d get sick, 小时候我们生病的时候
[15:51] you’d always “call in a guy” to deal with us 你总是会”叫个人”来搞定
[15:54] so that you didn’t have to. 这样你就不必亲自处理了
[15:55] Who? 叫谁
[15:57] – Daddy! – Dad! -爸爸 -爸
[15:58] It’s not that I couldn’t. 我不是不能照顾你们
[16:00] It’s that I didn’t want to. 只是不想
[16:03] Yeah, you weren’t exactly 是啊 你不是那种
[16:04] the kind of mom we could give our gum to. 愿意拿走我们嚼过的口香糖的妈妈
[16:06] – She made us swallow it. – What am I, some kind of garbage can? -她会逼我们吞下去 -你们当我是垃圾桶吗
[16:09] It’s like we’re the same person. I was a shitty parent, too. 我们真是一种人 我也是个差劲的家长
[16:13] This is yet one more thing we have in common. 我们又多了一个共同点
[16:15] I was not a shitty parent! 我不是个差劲的家长
[16:18] If I were, my daughters wouldn’t have dropped by to check on me. 如果我是 我的女儿们就不会来看我了
[16:21] And you’d still be on the floor. 你就会依然躺在地板上
[16:23] Well, actually, Frankie asked us to come over. 其实 是弗兰琦让我们过来的
[16:26] There’s a mom. 那才是个好妈妈
[16:37] What are you doing over there? 你在那儿干什么呢
[16:38] I’m on Winnie’s Facebook page. 我在看温妮的Facebook主页
[16:40] Is there an I-Hate-Winnie button on this thing? 这上面有没有”我讨厌温妮”这种按钮啊
[16:44] Who’s Winnie? 温妮是谁
[16:46] Just some background actress angling for a leading part. 一个想当主角的十八线女演员
[16:51] Where’s Jacob? 雅各布哪儿去了
[16:52] He left. 他走了
[16:54] – Is everything okay? – You’ll have to ask Winnie. -一切都还好吗 -这你得去问温妮了
[16:56] No, I’ll ask Winnie. I’m the one asking questions here. 不 我去问温妮 该问问题的人是我
[16:59] Mom, what’s going on? 妈 发生什么事了
[17:01] Are you worried about Jacob and this woman? 你在担心雅各布和那个女人吗
[17:02] I don’t know what I’m worried about! 我不知道我在担心什么
[17:04] I don’t know what’s going on because I’m not in Santa Fe. 我也不知道发生了什么 因为我不在圣菲
[17:08] I’m here. And now he’s here, and I’m here. 我在这儿 现在他也来了 我却在这里
[17:11] – I gotta get out of here. – You can’t go! -我得离开这里 -你不能走
[17:13] Yeah, what if I put my finger in her head again? 是啊 万一我又把手指伸进她头里了怎么办
[17:16] What if she’s allergic to peanuts but she can’t tell us? 万一她对花生过敏却无法告诉我们呢
[17:18] We clearly don’t know what we’re doing. 我们显然对这些事一无所知
[17:20] Here’s a secret: nobody does. 告诉你们个秘密吧 没人知道
[17:22] Except for whoever raised Regis Philbin. 除了大主持人雷吉斯·菲尔宾的父母
[17:25] But I don’t want to fuck it up. 但我不希望搞砸
[17:29] You will, but you’re good people. 你会搞砸的 但你们都是好人
[17:32] No matter how much you fuck up, Faith is gonna be okay. 无论你们搞得多砸 信念都会没事的
[17:40] Did she just name our baby “Faith”? 她刚是给我们的孩子取名叫”信念”了吗
[17:43] I think she did. 我想是的
[17:44] I think I like it. 我好像挺喜欢的
[17:47] I think I like it, too. 我好像也挺喜欢的
[17:51] Hi, Faith. 你好 信念
[17:53] We’re gonna fuck you up. 我们要搞砸你啦
[18:08] Oh, it looks so nice! 看起来好漂亮
[18:10] You look nice! 你看着也很漂亮
[18:12] Thanks. 谢谢
[18:13] I have sparkling cider. 我带了气泡苹果酒
[18:15] Fancy! 好棒
[18:20] – I’m in the way. – No. -我挡住你了 -没有
[18:23] – I’m gonna… – Okay. -我得… -好
[18:35] Is that a new cologne? 这是什么新古龙水吗
[18:40] – Beans. – Beans. -是豆子 -豆子
[18:50] – There. – There. -在那儿 -那儿
[18:52] Salsa. 萨尔萨辣酱
[18:58] You need help with anything? 你有什么地方需要帮忙吗
[18:59] No, no. I’m almost done. 不用 不用 我快弄完了
[19:01] I’ve got it all under control. 一切尽在掌握
[19:07] Damn it! Another tomato disaster. 该死 又是番茄惹的祸
[19:18] Smells in here. 有点臭
[19:20] Maybe I should wait outside. 我还是出去等吧
[19:22] – That’s a good idea. – Okay. -好主意 -好
[19:38] Boys, “Soul mate” is just a word. 两位 “灵魂伴侣”不过是一个词而已
[19:42] It’s actually two words. 其实是两个词
[19:44] Words, words. 这个词 那个词
[19:46] It’s like when you two obsessed over every little word 就像你们以前过分挑剔我起草的那些
[19:48] in those legal documents I typed up. I mean, who cares? 法律文件里的字字句句 谁在乎那些啊
[19:53] I’m sorry, but these words do matter. 不好意思 但那些词是很重要的
[19:55] Yes, but you just kept 是 但你们一直
[19:56] going ’round and ’round in circles about it. 咬着某些词不放
[20:00] Did you ever wonder why I had those liens on my house? 你们想没想过为什么我的房产上有那么多留置权
[20:05] I’d imagined it had to do with your menagerie of exotic reptiles. 我猜是和你的异域爬行动物乐园有关
[20:09] The truth is, I had a bit of a gambling problem. 事实是 我有点赌瘾
[20:13] – You did? – Well, I didn’t realize it till I went to therapy. -真的吗 -我直到去看心理医生才意识到这点
[20:17] It wasn’t the liens on your house that made you realize it? 不是那些留置权让你意识到的吗
[20:20] No, Mr. Smarty-Pants. That’s why I needed therapy. 不是 自作聪明先生 所以我才需要心理治疗
[20:23] I was stuck in a loop but I didn’t see it. 我陷入了一种循环 自己却没有意识到
[20:26] Just like you boys. 就和你们一样
[20:28] And I needed somebody to help me sort it all out. 我需要有人来帮我理清头绪
[20:31] So you don’t have a gambling problem anymore? 所以你现在没有赌瘾了
[20:34] Oh, I do, Sol. 我还有 索尔
[20:36] But it’s much more manageable. 但已经基本可以控制住了
[20:38] Thanks to my headshrinker, 多亏了我的心理医生
[20:39] I only take the shuttle to the casino once a week. 我现在一周只坐车去一次赌场了
[20:43] By the way, do you two play the ponies? 对了 你们玩《彩虹小马》吗
[20:45] Who do you like? Who do you like? 你们喜欢哪个人物
[20:46] I would like to go to therapy. 我也想去看心理医生
[20:49] Try getting this one into it. 想让这家伙同去是不可能的
[20:50] Our problems are exactly that, our problems. 我们的问题终归是我们的问题
[20:53] And we’ll figure them out ourselves. 我们会自己解决
[20:54] If you could figure them out yourselves, 你们如果能自己解决
[20:56] you wouldn’t be in this pickle. 就不会陷入现在这种困境了
[20:57] She’s got you there. 这点她说对了
[20:59] You boys used to refuse to file divorce papers to clients 你们以前可是拒绝给没有试过
[21:03] who hadn’t tried marriage counseling first. 婚姻咨询的委托人打离婚官司的
[21:05] – Nobody’s talking divorce. – Not talking divorce! -没人说要离婚 -没说要离婚
[21:07] All I’m saying is you used to love it 我只是想说 你们以前最喜欢看到
[21:09] when the couples came back from counseling 夫妻们做完婚姻咨询回来后
[21:11] and said they were giving their marriage another try. 说他们愿意再给他们的婚姻一个机会
[21:17] So, do you want to be the 所以 你们是想成为
[21:19] couple that goes to therapy and gets things better, 去做心理咨询然后让关系好转的一对呢
[21:23] or the couple that’s stuck in a loop? 还是陷入死循环的一对
[21:31] Thank you so much for this. 谢谢你做的这一切
[21:34] It was, um… 很…
[21:36] So awkward. 非常尴尬
[21:38] So awkward! 非常尴尬
[21:41] Listen, I really appreciate 听我说 我真的很感激
[21:43] that you’ve been so sweet about waiting to… 你这么贴心 愿意等到…
[21:46] I just like being around you. 我就是喜欢待在你身边
[21:49] Thank you. Me, too. 谢谢 我也是
[21:54] Good night. 晚安
[22:13] – I should go. – Yep. -我该走了 -是的
[22:14] – Yeah. – Purse. -好的 -你的包
[22:23] Or I could stay. 我也可以留下来
[22:24] – Yes. Please. – Okay. -请留下来 -好
[22:35] Let’s do this in the back of my car. There’s more room. 去我车后座吧 空间大一点
[22:38] – Okay. – Okay. -好 -好
[22:39] Car keys. 车钥匙
[22:52] What are you doing? 你在干什么
[22:53] I am putting together this contraption for your shower. 我在组装这个高级货给你洗澡用
[22:57] Oh, God, no. You don’t have to do that. 我的天 你不必这么做的
[22:59] Grace, this isn’t completely impossible, like scrambled eggs. 格蕾丝 这并非像炒蛋那样是完全不可能的事
[23:02] There are directions. I can read. See? 有说明书的 我能看懂 看到了吗
[23:05] This piece, obviously, goes right here. 这根 显然应该插在这里
[23:11] Obviously, this piece does not go here. 这根显然不是插在这里
[23:13] We should let Frankie do it. She’s gonna bedazzle it anyway. 我们应该让弗兰琦来 反正她也要贴珠片的
[23:16] I built a billion-dollar company. I can build a chair. 我建立了一家上亿的企业 装把椅子不在话下
[23:19] Ah. Oh, fuck! 操
[23:25] I’m sorry! I’m sorry. Oh, shit! Oh, shit! Are you okay? 抱歉 抱歉 该死 你没事吧
[23:27] – Are you okay? – No! It hurt like hell. -你没事吧 -有事 痛死了
[23:32] Jesus… 老天
[23:34] I suck at this taking-care-of-people thing. 我真是照顾不来人
[23:37] Yeah, well, I’m not exactly a pro at it, either. 的确 但我也不怎么擅长啊
[23:41] Maybe that’s why all my marriages imploded. 或许这就是我每段婚姻都破裂了的原因
[23:43] Wasn’t it because you’re a bit of an egomaniac? 难道不是因为你的自我中心主义吗
[23:46] Yeah, that probably had something to do with it. 是 跟这个可能也有点关系
[23:49] You know, you might be a disaster 在照顾人方面
[23:52] when it comes to taking care of people, 你可能确实非常糟糕
[23:53] but there is one test you passed with flying colors. 但有一个考验你可是高分通过了
[23:56] I did? 是吗
[23:58] You tried. 你尽力去试了
[23:59] And you kept trying, even when you should have given up. 而且你一直在尝试 即使是在应该放弃的时候
[24:02] It was very sweet. 这点非常贴心
[24:05] You know what I’d like to do for you right now? 你知道我现在想为你做什么吗
[24:08] No. What? 不知道 什么
[24:11] Go to the hospital and make sure I didn’t break my foot. 去医院检查一下我的脚有没有断
[24:23] What are you doing? 你在干什么
[24:24] Putting together Grace’s chair. 组装格蕾丝的椅子
[24:27] I wasn’t sure you’d be here. 我之前不确定你会不会在这里
[24:30] Of course I’m here. Where else would I be? 我当然会来在 不然我还能去哪里
[24:33] You said you were going to Winnie’s house. 你说你要去温妮家
[24:36] No, you said I was going to Winnie’s house. 不 是你说我要去温妮家
[24:39] True. And now that I’ve had some time to reflect, 没错 我现在静下心来想了想
[24:42] and given myself a good Del-Talking to, 在墨西哥快餐厅自我反思了一下
[24:45] I see that I may have overreacted a little bit. 我意识到自己可能有点反应过度了
[24:50] Frankie, you don’t have to… 弗兰琦 你不用…
[24:51] No, no, I had no right to jump to those conclusions. 不 不 我没有权利得出一些荒唐的结论
[24:55] I trust you and I’m just being jealous. 我信任你 我只是嫉妒心发作而已
[25:00] I appreciate that… 我很感谢你这么说
[25:02] but… 但…
[25:04] there is… something. 确实…发生了一些事
[25:07] Oh, God. 天呐
[25:08] No, it’s not what you think. 不 不是你想的那样
[25:10] But I have been spending a lot of time with Winnie, 但我最近经常和温妮待在一起
[25:14] and I’ve been enjoying it, but I feel really bad about it. 我很享受 这让我感觉很内疚
[25:17] Well, you don’t have to feel bad about having friends. 你不需要为交朋友而感觉内疚
[25:20] No, but it’s starting to feel like it could be a lot more. 的确 但我开始感觉我们有发展下去的可能了
[25:24] All the time I’d be spending with you, 我本该和你待在一起的时间
[25:25] I’ve been spending with her. 都和她在一起了
[25:29] So you want to be with Winnie? 所以你想跟温妮在一起
[25:31] No, I want to be with you. But you’re not there. 不 我想跟你在一起 但你不在
[25:35] Well, there are solutions, Jacob. This is the 20th century. 总有办法的 雅各布 这都是二十世纪了
[25:38] Twenty-first century. 是二十一世纪
[25:40] Even better. 那更好了
[25:42] I can’t do this anymore. 我无法继续下去了
[25:45] Okay, you know what? 好吧 这样吧
[25:46] I’ll put together Grace’s thing and, uh… 我来组装格蕾丝的椅子
[25:50] I have to bedazzle it anyway. 反正我也要给它贴珠片的
[25:52] – I meant… – I know what you meant! -我的意思是 -我知道你什么意思
[25:54] – I don’t want to hear it. – Frankie… -我不想听 -弗兰琦
[25:58] I’m lonely. 我很寂寞
[26:03] And I miss you. 我还很想你
[26:05] But I can’t put my life on hold when you’re not there, 但你不在的时候我的生活不能停滞不前
[26:08] which is most of the time. 而大多数时候你都不在
[26:10] Let’s just go to Santa Fe right now. 那我们现在就去圣菲吧
[26:13] We’ll swing by Del Taco, get my phone, 我们顺路去一趟快餐店 拿上我的手机
[26:15] and then straight to Santa Fe. 然后直接去圣菲
[26:18] But you hate Santa Fe. 但你讨厌圣菲
[26:20] But I don’t want to break up. 可我不想跟你分手
[26:24] And it sounds like that’s what we’re doing. 我们现在好像就是在分手
[26:28] I think it is. 好像是的
[26:31] I think long distance beat us. 我想我们是输给了距离
[26:45] Oh, my God! Where’s Jacob? I’ve got to thank him. 我的天呐 雅各布呢 我得谢谢他
[26:49] Oh, you can’t. He left. 你谢不了了 他走了
[26:51] But I thought he wasn’t going until tomorrow night. 我以为他明晚才走
[26:54] He wasn’t. 本来的确是
[26:58] Frankie, what happened? 弗兰琦 发生了什么事
[27:04] Frankie? 弗兰琦
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号