时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | – Come on, you can do it! – I’m doing it! | -加油 你能做到的 -我在努力 |
[00:54] | I did it. I did it. I did it. | 我做到了 我做到了 |
[00:56] | Congratulations, Grace. You walked the length of the couch. | 恭喜 格蕾丝 你能走到沙发那么远了 |
[01:00] | Next time would you keep your hands out of my underpants? | 下次你能别碰我的内裤吗 |
[01:03] | I mean, what were you doing back there? | 你把手伸进去干什么 |
[01:05] | That is not the attitude that’s gonna get you to the fireplace. | 你这个态度 可走不到壁炉那里去 |
[01:09] | Well, what’s the attitude that’ll keep you away from my ass? | 我该用什么态度才能让你离我的屁股远点 |
[01:13] | Oh, you are in fine form today. | 你今天状态不错啊 |
[01:15] | But you can’t get me down. | 但你打击不到我 |
[01:17] | I’ve got a whole day planned with Jacob. | 我今天一整天都和雅各布计划好了 |
[01:19] | Also, I am high. | 我还嗑嗨了 |
[01:22] | Well, what’s the big plan? | 是什么计划 |
[01:23] | Are you gonna eat too much kale and pass out at a laser show? | 你要吃太多甘蓝然后在激光表演中晕倒吗 |
[01:26] | No, it’s not Christmas. | 不 又不是圣诞节 |
[01:28] | We’re gonna go see the baby, get some dinner, | 我们要去看宝宝 吃点晚餐 |
[01:30] | and then cuddle up and watch several episodes of Longmire. | 然后抱在一起看几集《西镇警魂》 |
[01:34] | For somebody that hates guns, | 对于痛恨枪支的人来说 |
[01:35] | you sure do like to see guys blow each other off their horses. | 你们还真是喜欢看别人被射下马 |
[01:38] | Are we talking Longmire? | 是在谈《西镇警魂》吗 |
[01:40] | – Sure as shootin’. – Hey. | -当然 -嗨 |
[01:42] | You know you have water damage on your kitchen ceiling. | 你们厨房的天花板上有水渍 |
[01:45] | – How long has it been like that? – I don’t know. | -有多久了 -不知道 |
[01:46] | Maybe since I got hooked on that Diet Coke/Mentos geyser trick? | 也许是自从我迷上健怡可乐加曼妥思的戏法之后 |
[01:51] | I told you to take that act outside. | 我明明叫你去外面折腾了 |
[01:54] | Then I have to deal with wind factor, bird strike. | 那我就必须应对风和鸟击的因素 |
[01:56] | – Too many variables. – Give me my pain pills. | -太多变量 -把止痛药给我 |
[02:00] | Are you gonna be okay without me today? | 今天没有我你会没事吗 |
[02:02] | I’m gonna be just fine. Nick is stopping by in a bit. | 我会没事的 尼克一会儿过来 |
[02:06] | Oh, in your condition, you cannot have sex. | 以你的状况 你不能做爱 |
[02:10] | Only hand stuff, okay? | 只能用手 明白吗 |
[02:12] | Repeat after me: Only hand stuff. | 重复一遍 只能用手 |
[02:16] | In a desperate attempt to change the subject… | 赶紧换个话题吧 |
[02:19] | this is a good one. | 这本书不错 |
[02:20] | I read it in our book club. | 我在读书俱乐部读到的 |
[02:22] | Since when are you in a book club? | 你什么时候加入读书俱乐部了 |
[02:24] | Since Winnie invited me to join hers. | 自从温妮邀我加入她的读书俱乐部后 |
[02:26] | Winnie’s the only friend I made in Santa Fe. | 温妮是我在圣菲交的唯一一个朋友 |
[02:28] | She’s an extra on Longmire. | 她是《西镇警魂》的龙套 |
[02:30] | It shoots in Santa Fe. | 那部剧是在圣菲拍摄的 |
[02:32] | – Shouldn’t you guys be gone by now? – Right. Right. | -你们是不是该走了 -没错 没错 |
[02:35] | Listen, I want you to | 听着 我想让你 |
[02:36] | promise me you’re gonna get up and walk around. | 向我保证会起身活动活动 |
[02:38] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 好 知道了 |
[02:39] | To tempt you, I’ve hidden | 为了诱惑你 我在房子里 |
[02:40] | little airplane vodka bottles all around the house. | 藏了许多迷你瓶的伏特加 |
[02:43] | Oh. Well, then I guess I should get started. | 那我现在就该开始了 |
[02:49] | Yeah, you better get started. | 没错 最好现在就开始 |
[02:51] | To the baby. | 看宝宝去 |
[03:25] | Now you won’t even look at me? | 你现在都不愿正眼瞧我了 |
[03:28] | Thank you. I just want a chance… | 多谢了 我只想要个机会 |
[03:32] | …to explain! | 解释一下 |
[03:34] | What I said to Frankie was after a long day | 我跟弗兰琦说那种话是因为那天很疲劳 |
[03:37] | and I had too much to drink and… | 我又喝了太多酒… |
[03:39] | I don’t want to talk about this anymore. | 我不想再谈论这个了 |
[03:41] | Every time we do, it just gets worse. | 每次谈完只会更糟 |
[03:43] | But we have to talk about it. | 但我们必须谈 |
[03:45] | No, actually, we do not. | 不 没必要 |
[03:47] | You said what you said. You can’t un-say it. | 你说了那些话 没办法收回 |
[03:50] | And I can’t un-hear it. We just have to live with it. | 我也没办法假装没听到 只能承受了 |
[03:53] | I suppose I better call | 看来我最好 |
[03:55] | Joan-Margaret and tell her not to come over. | 给琼-玛格丽特打个电话叫她别来了 |
[03:57] | You will do no such thing. | 你不能这样做 |
[03:59] | We haven’t seen her in forever | 我们好久没见她了 |
[04:00] | and I’m very much looking forward to it. | 我等不及想见她呢 |
[04:03] | So… we’re just going to smile and pretend everything’s okay? | 那我们就脸上笑嘻嘻 假装一切都好 |
[04:07] | Yes. | 没错 |
[04:08] | It kept my marriage together for 40 years, | 这个诀窍让我的婚姻维持了40年 |
[04:10] | it can keep us together for one lunch. | 一顿午饭肯定能熬过去 |
[04:14] | And I will work on not doing that while she’s here. | 她在的时候 我会努力不这样 |
[04:23] | Are you accepting visitors? | 你在等人上门吗 |
[04:26] | Are you tall, dark, and handsome? | 你高大 黝黑 帅气吗 |
[04:28] | Two out of three ain’t bad. | 我满足其中两样 还不错 |
[04:30] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[04:32] | God, I feel like I’ve won the Kentucky Derby. | 天啊 我感觉自己赢了肯塔基赛马会 |
[04:37] | We’ll have you up and running at Churchill Downs in no time. | 你很快就能到丘吉尔赛马场的马背上驰骋了 |
[04:40] | But till then, Kooky called to tell me | 但在那之前 怪人跟我说 |
[04:43] | we should take a little stroll around the room. | 我们应该在房间里走一走 |
[04:45] | And to stop calling her Kooky. | 并且别叫她怪人了 |
[04:47] | Come on, it’ll be very Jane Austen. | 快来 会很浪漫的 |
[04:49] | You know, I just walked to the kitchen and back. | 我刚从厨房走回来 |
[04:52] | Really? Is there something else I can do for you? | 真的吗 那我还能为你做点什么 |
[04:55] | Actually, I am hungry. | 老实说 我饿了 |
[04:57] | I’d love an omelet. | 我想吃个煎蛋卷 |
[04:58] | Perfect. I’ll have my chef come over. | 好极了 我让我的厨师过来 |
[05:01] | He will make you an omelet that will blow your bra off. | 他做的煎蛋卷好吃到把你的胸罩都惊掉 |
[05:06] | This is how you do it, isn’t it? | 你就是这种行事方式 是吗 |
[05:08] | Nah, I got lots of ways to get bras off. | 不 我有很多方法让女人脱胸罩 |
[05:10] | No, I meant the way you always get someone | 不 我是说你总是吩咐别人 |
[05:12] | to take care of everything for you. | 帮你做各种事 |
[05:15] | Do you not understand what being rich is? | 你不明白富人的生活吗 |
[05:17] | Yeah. I’m just saying, you know, | 明白 我的意思是 |
[05:19] | it might be nice if every once in a while, | 时不时地 自己亲手做点事 |
[05:21] | you did something yourself. | 也挺好的 |
[05:24] | Well, all right, let’s get that bra off. | 行 那我亲手帮你把胸罩脱了吧 |
[05:26] | Frankie said only hand stuff. | 弗兰琦说只能动手 |
[05:27] | I know, she told me that, too. That’s why she called me. | 我知道 她也跟我说了 所以才打给我 |
[05:31] | Still hungry. | 我还饿着呢 |
[05:32] | Fine. I’ll make an omelet. I’ve eaten a million of ’em. | 好 我来做煎蛋卷 我都吃过无数次了 |
[05:35] | I can reverse-engineer it. | 我能逆向推倒出来 |
[05:37] | Maybe just scrambled eggs. | 或许还是炒鸡蛋吧 |
[05:39] | You’ll be missing out on my great omelet, but okay. | 那你就错过我超棒的煎蛋卷了 不过行吧 |
[05:50] | Hi, Mom! Hi, Jacob! | 妈 雅各布 |
[05:52] | – Hi, Jacob! Hi, Frankie! – Hey, guys. | -雅各布 弗兰琦 -你们好啊 |
[05:55] | Oh, who’s crying? Who’s crying? | 谁在哭 谁在哭 |
[06:04] | So, um… how’s everything going? | 一切还好吗 |
[06:08] | Great! A little tense. | 好极了 有点紧张 |
[06:11] | My left eye’s doing this thing. But good. Good. | 我左眼一直跳 不过没事 |
[06:14] | Quick question, when was the last time you’ve gotten any sleep? | 快问快答 你们上次睡觉是什么时候 |
[06:18] | When was the last time we saw you? | 我们上次见你是什么时候 |
[06:19] | When we brought this little piece of perfection into the world. | 是这个完美的宝宝降生的时候 |
[06:23] | – Day before that then. – Yeah. | -那就是降生前一天 -没错 |
[06:26] | That’s my girl. | 这样才乖嘛 |
[06:28] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[06:30] | I’ve got the touch. For babies and nunchucks. | 我有魔力 对宝宝和双节棍特别有效 |
[06:33] | Jacob, this is our little goddess. | 雅各布 这是我们的小美女 |
[06:36] | Hey, you. | 你好啊 |
[06:39] | She’s beautiful. | 她真漂亮 |
[06:40] | She doesn’t have a name yet, but there’s no rush. | 她还没名字 不过不着急 |
[06:44] | She’ll tell us what it is. | 她会告诉我们的 |
[06:46] | Maybe it’s Frankie. | 也许是弗兰琦 |
[06:48] | Now, how do we know that she’s actually asleep? | 我们怎么确定她真的睡着了 |
[06:51] | Well, her eyes are closed. | 她的眼睛闭上了 |
[06:53] | And she’s sleeping. | 并且她在睡觉 |
[06:55] | – Is this a trick question? – What if she’s faking it? | -这是个陷阱题吗 -万一是装的怎么办 |
[06:57] | Why would a newborn baby fake being asleep? | 为什么新生儿会假装睡觉 |
[07:00] | So she can hear what we’re saying about her. | 这样就能偷听我们怎么评价她了 |
[07:02] | Does anyone else smell cotton candy? | 还有谁闻到棉花糖的味道了吗 |
[07:03] | Yes! That’s what that is! | 没错 原来是这个味道 |
[07:05] | These guys are unraveling. | 他们在崩溃 |
[07:08] | All new parents unravel. Don’t you remember? | 所有新生儿的家长都会崩溃 你不记得了吗 |
[07:10] | – Oh, my God! – What?! | -天啊 -怎么了 |
[07:12] | My finger just went into her skull! | 我的手指刚陷进她的头骨了 |
[07:15] | That was just the fontanel. It’s fine. | 那只是囟门 没关系 |
[07:17] | See? They need me. | 瞧见没 他们需要我 |
[07:19] | Can we just stay a bit longer? | 我们能再待一会吗 |
[07:21] | – Well, I was hoping we might… – Come on, it’ll be fun. | -我还希望我们… -会很有趣的 |
[07:24] | My fontanel never closed. | 我的囟门从没闭合过 |
[07:27] | See? Fun! | 瞧见没 多好玩 |
[07:30] | And then you add the onions and the peppers and let it simmer. | 然后加洋葱和辣椒 煮到微沸 |
[07:33] | Thanks so much for helping me with this. | 太感谢你来帮我做菜了 |
[07:35] | And for lending me the pot and all the ingredients. | 还谢谢你借给我锅和这些食材 |
[07:39] | I want to make tonight really special for Nadia. | 我希望为娜迪亚创造一个特别的夜晚 |
[07:42] | Look at you. You light up whenever you say her name. | 看看你 一提她名字就来精神了 |
[07:45] | I’m really proud of her. | 我很为她骄傲 |
[07:47] | She aced her makeup effects final. | 她在特效化妆师决赛中秒杀全场 |
[07:48] | Her teacher said he’d never met a student | 她的老师说自己从未遇到过 |
[07:50] | that picked up varicose veins so quickly. | 能这么快学会画静脉曲张效果的学生 |
[07:53] | You guys are gonna do it so hard tonight. | 你们今晚肯定要大干一场了 |
[07:56] | No! | 不 |
[07:57] | Why do you think I’m making chili? | 否则我为什么会做辣椒酱 |
[07:59] | That’s the most unromantic food I could think of. | 这是我能想到的最不浪漫的食物了 |
[08:02] | You’re still waiting? | 你们还在等 |
[08:03] | It’s only a couple more weeks till her first birthday. | 再过几周就是她的第一个生日了 |
[08:06] | Then ding, ding, ding. | 然后 叮叮叮 |
[08:09] | You realize how gross that sounds? | 你知道这听着多恶心吗 |
[08:12] | Her first AA birthday. God. | 是她参加戒酒会一周年 天啊 |
[08:15] | No, the “Ding, ding, ding” Part. What is that? | 不 是”叮叮叮”的声音 那是怎么回事 |
[08:20] | Have you noticed that water damage on the kitchen ceiling? | 你注意到厨房天花板上的水渍了吗 |
[08:23] | – What’s it with men and water damage? – We’re against it. | -男人跟水渍有什么过不去的 -我们看不顺眼 |
[08:27] | Breakfast for lunch is served. | 午间早餐做好了 |
[08:31] | Salmonella for lunch is served. | 我看是沙门杆菌大餐还差不多 |
[08:36] | Did you cook these? | 你真的炒过吗 |
[08:38] | Well, I didn’t want to dry ’em out. | 我不想弄得太干 |
[08:47] | Yummy. | 真好吃 |
[08:51] | Oh, come on, they can’t be that bad. | 拜托 不可能那么糟糕 |
[09:05] | Tangy. | 够有味 |
[09:08] | – You can spit them out. Here. – I’d like to. | -你可以吐掉 -太好了 |
[09:17] | Et voila. | 看吧 |
[09:18] | That’s a damn good swaddle. | 这个襁褓包得真严实 |
[09:20] | I learned how to do a tight roll | 我在感恩死灵的演唱会上 |
[09:22] | selling vegan burritos at Grateful Dead concerts. | 卖素食卷饼时学会的怎样把东西裹紧 |
[09:29] | Oh, the poor things. | 瞧这两个小可怜 |
[09:31] | There really is a lid for every pot. | 真是什么人都能找到另一半 |
[09:35] | Hey, you want to go check out Balboa Gardens before dinner? | 你想晚饭前先去巴尔波亚公园转转吗 |
[09:38] | Oh, we can’t leave yet. | 我们还不能走 |
[09:40] | – Why not? – Well, look at them. | -为什么 -看看他们 |
[09:43] | They haven’t slept in four days. They need a break. | 他们4天没睡了 他们需要休息 |
[09:46] | – What about us? – We can be together here. | -那我们呢 -我们可以一起在这待着 |
[09:49] | I saw some Bagel Bites in the freezer. | 我看到冰箱里有百吉饼 |
[09:52] | And we all know… | 我们都知道… |
[09:54] | that Bagel Bites are the prelude to a rockin’ good time. | 百吉饼是一切乐趣的开端 |
[09:58] | Well, I guess I can’t argue with that. | 这倒确实是 |
[10:01] | Oh, we could watch Longmire. | 我们可以看《西镇警魂》 |
[10:02] | I know Bud’s Netflix password. | 我知道巴德网飞账户的密码 |
[10:05] | It’s “I’m Bud,” Same as mine. | 是”我是巴德” 跟我的一样 |
[10:07] | I’ve been dying to, | 我一直想看呢 |
[10:08] | now that we know who killed Lucian’s wife. | 毕竟我们已经知道谁杀了卢西安的老婆 |
[10:10] | – What? – What? | -什么 -怎么了 |
[10:11] | We don’t know that. | 我们不知道啊 |
[10:13] | Oh, yeah, right. | 对哦 没错 |
[10:14] | I mean… | 我是说… |
[10:16] | we have our theories. | 我们都有一些猜想 |
[10:18] | Jacob, did you watch Longmire without me? | 雅各布 你丢下我自己看《西镇警魂》了吗 |
[10:22] | I, um… | 我… |
[10:24] | might have seen a little. | 可能看了一点 |
[10:26] | What?! | 什么 |
[10:30] | What? | 什么 |
[10:31] | We only saw a few episodes. | 我们只看了几集 |
[10:33] | Who’s “We”? | “我们”是谁 |
[10:34] | Winnie. She wanted me to see the | 温妮 她想让我看 |
[10:35] | scene where she’s an extra buying potato chips, | 她演龙套买薯片的那场戏 |
[10:38] | and we got sucked in. | 我们一下子迷住了 |
[10:40] | Understandable, it’s Longmire. | 可以理解 毕竟是《西镇警魂》 |
[10:43] | But how could you watch our show with another woman? | 但你怎么能和别的女人看我们的剧 |
[10:46] | It didn’t mean anything. | 那不代表什么 |
[10:48] | And she was terrible. | 而且她演得糟透了 |
[10:50] | I mean, really ate up the scenery along with her potato chips. | 她吃着薯片 真是把美好的风景给毁了 |
[10:53] | Where’d you and Winnie watch our show? | 你和温妮在哪看了我们的剧 |
[10:56] | On the couch. | 沙发上 |
[10:57] | She sat in my couch groove? | 她坐在了我的专属座位上吗 |
[11:00] | I’d rather have you in your couch groove, | 我当然更希望是你坐在你的专属座位上 |
[11:02] | but you keep canceling trips to come see me. | 但你一直取消行程 不去见我 |
[11:04] | Because I was having a baby! | 因为我在忙着接生呢 |
[11:07] | Fine. | 好吧 |
[11:09] | I’m sorry. I’ll watch it again with you. | 对不起 我再陪你看一遍 |
[11:12] | What’s the point? I already know someone’s buying potato chips. | 有什么意义呢 我已经知道里面有人买薯片了 |
[11:16] | Frankie… | 弗兰琦 |
[11:16] | You know, Grace asked me to watch Longmire with her. | 格蕾丝也曾叫我陪她看《西镇警魂》 |
[11:19] | No, she didn’t. | 不 她没有 |
[11:20] | No, she didn’t. But if she had, I would’ve said no. | 对 她没有 但如果她找我 我会拒绝的 |
[11:23] | Like you should’ve said no to Winnie. | 就像你也该拒绝温妮一样 |
[11:25] | I should’ve done a lot of things, like maybe not coming here. | 我本该做好多事情 比如不该来这儿 |
[11:32] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[11:33] | To Winnie’s house? | 去温妮家吗 |
[11:35] | It’s a thousand miles away. | 那在千里之外呢 |
[11:36] | Oh, look who knows exactly how many miles away Winnie’s house is! | 看看某人都知道温妮家具体有多远了 |
[11:42] | I’ll see you later. | 回头见 |
[11:58] | Compliments to the chef. | 向大厨致意 |
[12:00] | I’ll relay them to Toucan Sam. | 我会转达给巨嘴鸟山姆的 |
[12:05] | Time for you to go anywhere else. | 你该去别的地方了 |
[12:07] | – Go, go! I’ve gotta change my bandage. – Great, I can help. | -快去 我要换绷带 -好啊 我能帮忙 |
[12:10] | No, no, no! No, no, no, no. | 不 不 不行 |
[12:13] | I need you to be as far away from this as possible. | 你得尽可能躲远点 |
[12:16] | Why? | 为什么 |
[12:17] | “Why”? | “为什么” |
[12:20] | You don’t strike me as a change-the-bandage kind of guy. | 我觉得你不是个换绷带的好手 |
[12:23] | Hey, you didn’t think I was an egg guy. | 你还觉得我不是煎蛋好手呢 |
[12:25] | You’re not an egg guy. | 你确实不怎么样 |
[12:27] | Because I’m too busy changing bandages. | 因为我光忙着换绷带了 |
[12:30] | Come on. It’s not a big deal. | 拜托 没什么大不了的 |
[12:33] | All right. | 好吧 |
[12:36] | Okay. | 好的 |
[12:46] | I don’t know what you’re so worried about. | 我不知道你在担心什么 |
[12:48] | This doesn’t look so bad. | 这看上去没那么糟 |
[12:50] | Oh, Jes… | 天啊 |
[12:56] | Joan-Margaret, I can’t get over how happy you look. | 琼-玛格丽特 我还是不敢相信你看着这么幸福 |
[12:59] | Oh, I don’t just look happy. I am happy. | 我不是看着幸福 我就是幸福 |
[13:02] | I am the happiest I have ever been. | 我从来没这么幸福过 |
[13:05] | No more being told what to do. | 不用再听人发号施令 |
[13:07] | No more working for the boss-man. | 不用再为老板们干活 |
[13:09] | You know, we were your boss-men. | 我们曾经就是你的老板们 |
[13:12] | Well, you know what I mean. I’m free. | 你懂我的意思 我自由了 |
[13:14] | And I don’t give a S-H-I-T anymore. | 我什么都不在乎了 |
[13:19] | I’m finally doing all the shit I never did before. | 我可以做那些从没尝试过的事了 |
[13:22] | I don’t finish books I don’t like. | 我不需要再读完我不喜欢的书 |
[13:25] | I eat fried food. I smoke. | 我可以吃油炸食品 可以抽烟 |
[13:28] | You don’t smoke. | 你不抽烟的 |
[13:29] | I just started. It’s fantastic! | 我最近才开始抽 感觉太棒了 |
[13:32] | – Do you want one? – Yes. | -你想来一支吗 -想 |
[13:33] | – No, thanks. – I mean no. | -不必了 谢谢 -还是不了 |
[13:35] | Well, listen to me just going on about myself. | 我只顾着说我自己了 |
[13:38] | How are you boys enjoying retirement? | 你们的退休生活如何啊 |
[13:40] | It’s great. I’m starring in The Music Man. | 非常好 我最近参演了《音乐人》 |
[13:42] | And I’m heavily involved in local activism. | 我在积极参与地方运动 |
[13:45] | I don’t know if you’ve heard, but I won a Tappy for my last show. | 不知道你听没听说 我演的上一部剧拿了塔比奖 |
[13:48] | I did hear that. | 我听说了 |
[13:49] | You did? | 真的吗 |
[13:51] | No. | 假的 |
[13:52] | And I started knitting P-hats. | 还有我开始织粉”猫”[阴道]帽了 |
[13:55] | You can use the word “Pussy” with me, Sol. | 你可以直接对我说”阴道”的 索尔 |
[13:58] | I’m cool. | 我可以接受的 |
[14:00] | We’ve just been very busy. | 我们最近一直很忙 |
[14:02] | And happy. Really happy. | 而且开心 非常开心 |
[14:07] | Busy busy and happy happy. | 忙忙碌碌 开开心心 |
[14:11] | And… | 还 |
[14:13] | very, very busy. | 非常 非常忙 |
[14:15] | Cut the crap, boys. | 别废话了 |
[14:17] | Let’s talk about what’s really going on. | 谈谈究竟发生了什么事吧 |
[14:22] | Can we smoke on the patio? | 我们能去露台上抽烟吗 |
[14:24] | – We don’t really… – Well, try and stop me. | -我们不太… -那来阻止我啊 |
[14:32] | Did I pass out? | 我晕过去了吗 |
[14:34] | Yep. | 是的 |
[14:36] | Grace, you didn’t see what I saw. | 格蕾丝 你没看到我刚刚看到的那一幕 |
[14:39] | It’s way worse when you look at it straight on. | 你直接看着它的时候会可怕很多 |
[14:43] | Back me up here, Mallory. | 快支持一下我 玛洛丽 |
[14:45] | We don’t know each other that well. | 我们没那么熟吧 |
[14:46] | – I thought you were the nice one. – She is. | -我还以为你是比较友好的那个女儿 -她的确是 |
[14:48] | But luckily, the not-nice one does CrossFit | 但幸亏不友好的那位常常健身 |
[14:51] | and was able to pick you up and put you on that couch. | 才能把你从地上挪到沙发上 |
[14:53] | What? I do CrossFit. | 怎么了 我的确健身的 |
[14:56] | I say I do CrossFit… Aah! Jesus-ah! | 我说我健身 我的天呐 |
[15:00] | See? It’s not just me. | 瞧吧 不是只有我反应很大 |
[15:01] | Well, at least I remained upright. | 至少我现在还站着 |
[15:04] | We are gonna get you up and walking. | 我们得让你起来走走 |
[15:05] | I don’t think I can walk right now. | 我觉得我现在还走不了路 |
[15:07] | I think she was referring to me, Dr. Kildare. | 我觉得她说的是我 基尔代尔医生 |
[15:10] | Oh, I’m sure you don’t even know who Dr. Kildare is. | 我敢肯定你连基尔代尔医生是谁都不知道 |
[15:12] | She’s testing me. She’s always testing me. | 她在考验我 她总是在考验我 |
[15:15] | I’m not testing you. | 我没有考验你 |
[15:17] | – And you failed. – I didn’t fail anything. | -况且你也没有通过 -我哪里没通过了 |
[15:19] | Just because I may or may not have fainted | 我可能晕过去了 也可能没有 |
[15:20] | does not mean I can’t take care of you. | 但这不能说明我不能照顾好你 |
[15:22] | You know what? I’m gonna text my physical therapist | 算了 我来发短信给我的理疗师 |
[15:25] | to help you move around. | 让他来帮你行走吧 |
[15:27] | Your guy makes house calls? | 你的人还能上门服务啊 |
[15:28] | Oh, he’s got guys that make house calls for everything. | 他所有的事情都有人上门服务 |
[15:32] | That’s how he takes care of people, | 他就是这么照顾人的 |
[15:33] | he just calls one of his guys. | 打电话叫他的人过来 |
[15:38] | What? What? | 怎么了 怎么了 |
[15:41] | The air must be really thin up there on her high horse. | 她向来居高临下 上面的空气一定很稀薄 |
[15:44] | It’s probably affecting her memory. | 可能影响到了她的记忆力 |
[15:47] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[15:49] | When we were young and we’d get sick, | 小时候我们生病的时候 |
[15:51] | you’d always “call in a guy” to deal with us | 你总是会”叫个人”来搞定 |
[15:54] | so that you didn’t have to. | 这样你就不必亲自处理了 |
[15:55] | Who? | 叫谁 |
[15:57] | – Daddy! – Dad! | -爸爸 -爸 |
[15:58] | It’s not that I couldn’t. | 我不是不能照顾你们 |
[16:00] | It’s that I didn’t want to. | 只是不想 |
[16:03] | Yeah, you weren’t exactly | 是啊 你不是那种 |
[16:04] | the kind of mom we could give our gum to. | 愿意拿走我们嚼过的口香糖的妈妈 |
[16:06] | – She made us swallow it. – What am I, some kind of garbage can? | -她会逼我们吞下去 -你们当我是垃圾桶吗 |
[16:09] | It’s like we’re the same person. I was a shitty parent, too. | 我们真是一种人 我也是个差劲的家长 |
[16:13] | This is yet one more thing we have in common. | 我们又多了一个共同点 |
[16:15] | I was not a shitty parent! | 我不是个差劲的家长 |
[16:18] | If I were, my daughters wouldn’t have dropped by to check on me. | 如果我是 我的女儿们就不会来看我了 |
[16:21] | And you’d still be on the floor. | 你就会依然躺在地板上 |
[16:23] | Well, actually, Frankie asked us to come over. | 其实 是弗兰琦让我们过来的 |
[16:26] | There’s a mom. | 那才是个好妈妈 |
[16:37] | What are you doing over there? | 你在那儿干什么呢 |
[16:38] | I’m on Winnie’s Facebook page. | 我在看温妮的Facebook主页 |
[16:40] | Is there an I-Hate-Winnie button on this thing? | 这上面有没有”我讨厌温妮”这种按钮啊 |
[16:44] | Who’s Winnie? | 温妮是谁 |
[16:46] | Just some background actress angling for a leading part. | 一个想当主角的十八线女演员 |
[16:51] | Where’s Jacob? | 雅各布哪儿去了 |
[16:52] | He left. | 他走了 |
[16:54] | – Is everything okay? – You’ll have to ask Winnie. | -一切都还好吗 -这你得去问温妮了 |
[16:56] | No, I’ll ask Winnie. I’m the one asking questions here. | 不 我去问温妮 该问问题的人是我 |
[16:59] | Mom, what’s going on? | 妈 发生什么事了 |
[17:01] | Are you worried about Jacob and this woman? | 你在担心雅各布和那个女人吗 |
[17:02] | I don’t know what I’m worried about! | 我不知道我在担心什么 |
[17:04] | I don’t know what’s going on because I’m not in Santa Fe. | 我也不知道发生了什么 因为我不在圣菲 |
[17:08] | I’m here. And now he’s here, and I’m here. | 我在这儿 现在他也来了 我却在这里 |
[17:11] | – I gotta get out of here. – You can’t go! | -我得离开这里 -你不能走 |
[17:13] | Yeah, what if I put my finger in her head again? | 是啊 万一我又把手指伸进她头里了怎么办 |
[17:16] | What if she’s allergic to peanuts but she can’t tell us? | 万一她对花生过敏却无法告诉我们呢 |
[17:18] | We clearly don’t know what we’re doing. | 我们显然对这些事一无所知 |
[17:20] | Here’s a secret: nobody does. | 告诉你们个秘密吧 没人知道 |
[17:22] | Except for whoever raised Regis Philbin. | 除了大主持人雷吉斯·菲尔宾的父母 |
[17:25] | But I don’t want to fuck it up. | 但我不希望搞砸 |
[17:29] | You will, but you’re good people. | 你会搞砸的 但你们都是好人 |
[17:32] | No matter how much you fuck up, Faith is gonna be okay. | 无论你们搞得多砸 信念都会没事的 |
[17:40] | Did she just name our baby “Faith”? | 她刚是给我们的孩子取名叫”信念”了吗 |
[17:43] | I think she did. | 我想是的 |
[17:44] | I think I like it. | 我好像挺喜欢的 |
[17:47] | I think I like it, too. | 我好像也挺喜欢的 |
[17:51] | Hi, Faith. | 你好 信念 |
[17:53] | We’re gonna fuck you up. | 我们要搞砸你啦 |
[18:08] | Oh, it looks so nice! | 看起来好漂亮 |
[18:10] | You look nice! | 你看着也很漂亮 |
[18:12] | Thanks. | 谢谢 |
[18:13] | I have sparkling cider. | 我带了气泡苹果酒 |
[18:15] | Fancy! | 好棒 |
[18:20] | – I’m in the way. – No. | -我挡住你了 -没有 |
[18:23] | – I’m gonna… – Okay. | -我得… -好 |
[18:35] | Is that a new cologne? | 这是什么新古龙水吗 |
[18:40] | – Beans. – Beans. | -是豆子 -豆子 |
[18:50] | – There. – There. | -在那儿 -那儿 |
[18:52] | Salsa. | 萨尔萨辣酱 |
[18:58] | You need help with anything? | 你有什么地方需要帮忙吗 |
[18:59] | No, no. I’m almost done. | 不用 不用 我快弄完了 |
[19:01] | I’ve got it all under control. | 一切尽在掌握 |
[19:07] | Damn it! Another tomato disaster. | 该死 又是番茄惹的祸 |
[19:18] | Smells in here. | 有点臭 |
[19:20] | Maybe I should wait outside. | 我还是出去等吧 |
[19:22] | – That’s a good idea. – Okay. | -好主意 -好 |
[19:38] | Boys, “Soul mate” is just a word. | 两位 “灵魂伴侣”不过是一个词而已 |
[19:42] | It’s actually two words. | 其实是两个词 |
[19:44] | Words, words. | 这个词 那个词 |
[19:46] | It’s like when you two obsessed over every little word | 就像你们以前过分挑剔我起草的那些 |
[19:48] | in those legal documents I typed up. I mean, who cares? | 法律文件里的字字句句 谁在乎那些啊 |
[19:53] | I’m sorry, but these words do matter. | 不好意思 但那些词是很重要的 |
[19:55] | Yes, but you just kept | 是 但你们一直 |
[19:56] | going ’round and ’round in circles about it. | 咬着某些词不放 |
[20:00] | Did you ever wonder why I had those liens on my house? | 你们想没想过为什么我的房产上有那么多留置权 |
[20:05] | I’d imagined it had to do with your menagerie of exotic reptiles. | 我猜是和你的异域爬行动物乐园有关 |
[20:09] | The truth is, I had a bit of a gambling problem. | 事实是 我有点赌瘾 |
[20:13] | – You did? – Well, I didn’t realize it till I went to therapy. | -真的吗 -我直到去看心理医生才意识到这点 |
[20:17] | It wasn’t the liens on your house that made you realize it? | 不是那些留置权让你意识到的吗 |
[20:20] | No, Mr. Smarty-Pants. That’s why I needed therapy. | 不是 自作聪明先生 所以我才需要心理治疗 |
[20:23] | I was stuck in a loop but I didn’t see it. | 我陷入了一种循环 自己却没有意识到 |
[20:26] | Just like you boys. | 就和你们一样 |
[20:28] | And I needed somebody to help me sort it all out. | 我需要有人来帮我理清头绪 |
[20:31] | So you don’t have a gambling problem anymore? | 所以你现在没有赌瘾了 |
[20:34] | Oh, I do, Sol. | 我还有 索尔 |
[20:36] | But it’s much more manageable. | 但已经基本可以控制住了 |
[20:38] | Thanks to my headshrinker, | 多亏了我的心理医生 |
[20:39] | I only take the shuttle to the casino once a week. | 我现在一周只坐车去一次赌场了 |
[20:43] | By the way, do you two play the ponies? | 对了 你们玩《彩虹小马》吗 |
[20:45] | Who do you like? Who do you like? | 你们喜欢哪个人物 |
[20:46] | I would like to go to therapy. | 我也想去看心理医生 |
[20:49] | Try getting this one into it. | 想让这家伙同去是不可能的 |
[20:50] | Our problems are exactly that, our problems. | 我们的问题终归是我们的问题 |
[20:53] | And we’ll figure them out ourselves. | 我们会自己解决 |
[20:54] | If you could figure them out yourselves, | 你们如果能自己解决 |
[20:56] | you wouldn’t be in this pickle. | 就不会陷入现在这种困境了 |
[20:57] | She’s got you there. | 这点她说对了 |
[20:59] | You boys used to refuse to file divorce papers to clients | 你们以前可是拒绝给没有试过 |
[21:03] | who hadn’t tried marriage counseling first. | 婚姻咨询的委托人打离婚官司的 |
[21:05] | – Nobody’s talking divorce. – Not talking divorce! | -没人说要离婚 -没说要离婚 |
[21:07] | All I’m saying is you used to love it | 我只是想说 你们以前最喜欢看到 |
[21:09] | when the couples came back from counseling | 夫妻们做完婚姻咨询回来后 |
[21:11] | and said they were giving their marriage another try. | 说他们愿意再给他们的婚姻一个机会 |
[21:17] | So, do you want to be the | 所以 你们是想成为 |
[21:19] | couple that goes to therapy and gets things better, | 去做心理咨询然后让关系好转的一对呢 |
[21:23] | or the couple that’s stuck in a loop? | 还是陷入死循环的一对 |
[21:31] | Thank you so much for this. | 谢谢你做的这一切 |
[21:34] | It was, um… | 很… |
[21:36] | So awkward. | 非常尴尬 |
[21:38] | So awkward! | 非常尴尬 |
[21:41] | Listen, I really appreciate | 听我说 我真的很感激 |
[21:43] | that you’ve been so sweet about waiting to… | 你这么贴心 愿意等到… |
[21:46] | I just like being around you. | 我就是喜欢待在你身边 |
[21:49] | Thank you. Me, too. | 谢谢 我也是 |
[21:54] | Good night. | 晚安 |
[22:13] | – I should go. – Yep. | -我该走了 -是的 |
[22:14] | – Yeah. – Purse. | -好的 -你的包 |
[22:23] | Or I could stay. | 我也可以留下来 |
[22:24] | – Yes. Please. – Okay. | -请留下来 -好 |
[22:35] | Let’s do this in the back of my car. There’s more room. | 去我车后座吧 空间大一点 |
[22:38] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[22:39] | Car keys. | 车钥匙 |
[22:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:53] | I am putting together this contraption for your shower. | 我在组装这个高级货给你洗澡用 |
[22:57] | Oh, God, no. You don’t have to do that. | 我的天 你不必这么做的 |
[22:59] | Grace, this isn’t completely impossible, like scrambled eggs. | 格蕾丝 这并非像炒蛋那样是完全不可能的事 |
[23:02] | There are directions. I can read. See? | 有说明书的 我能看懂 看到了吗 |
[23:05] | This piece, obviously, goes right here. | 这根 显然应该插在这里 |
[23:11] | Obviously, this piece does not go here. | 这根显然不是插在这里 |
[23:13] | We should let Frankie do it. She’s gonna bedazzle it anyway. | 我们应该让弗兰琦来 反正她也要贴珠片的 |
[23:16] | I built a billion-dollar company. I can build a chair. | 我建立了一家上亿的企业 装把椅子不在话下 |
[23:19] | Ah. Oh, fuck! | 操 |
[23:25] | I’m sorry! I’m sorry. Oh, shit! Oh, shit! Are you okay? | 抱歉 抱歉 该死 你没事吧 |
[23:27] | – Are you okay? – No! It hurt like hell. | -你没事吧 -有事 痛死了 |
[23:32] | Jesus… | 老天 |
[23:34] | I suck at this taking-care-of-people thing. | 我真是照顾不来人 |
[23:37] | Yeah, well, I’m not exactly a pro at it, either. | 的确 但我也不怎么擅长啊 |
[23:41] | Maybe that’s why all my marriages imploded. | 或许这就是我每段婚姻都破裂了的原因 |
[23:43] | Wasn’t it because you’re a bit of an egomaniac? | 难道不是因为你的自我中心主义吗 |
[23:46] | Yeah, that probably had something to do with it. | 是 跟这个可能也有点关系 |
[23:49] | You know, you might be a disaster | 在照顾人方面 |
[23:52] | when it comes to taking care of people, | 你可能确实非常糟糕 |
[23:53] | but there is one test you passed with flying colors. | 但有一个考验你可是高分通过了 |
[23:56] | I did? | 是吗 |
[23:58] | You tried. | 你尽力去试了 |
[23:59] | And you kept trying, even when you should have given up. | 而且你一直在尝试 即使是在应该放弃的时候 |
[24:02] | It was very sweet. | 这点非常贴心 |
[24:05] | You know what I’d like to do for you right now? | 你知道我现在想为你做什么吗 |
[24:08] | No. What? | 不知道 什么 |
[24:11] | Go to the hospital and make sure I didn’t break my foot. | 去医院检查一下我的脚有没有断 |
[24:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:24] | Putting together Grace’s chair. | 组装格蕾丝的椅子 |
[24:27] | I wasn’t sure you’d be here. | 我之前不确定你会不会在这里 |
[24:30] | Of course I’m here. Where else would I be? | 我当然会来在 不然我还能去哪里 |
[24:33] | You said you were going to Winnie’s house. | 你说你要去温妮家 |
[24:36] | No, you said I was going to Winnie’s house. | 不 是你说我要去温妮家 |
[24:39] | True. And now that I’ve had some time to reflect, | 没错 我现在静下心来想了想 |
[24:42] | and given myself a good Del-Talking to, | 在墨西哥快餐厅自我反思了一下 |
[24:45] | I see that I may have overreacted a little bit. | 我意识到自己可能有点反应过度了 |
[24:50] | Frankie, you don’t have to… | 弗兰琦 你不用… |
[24:51] | No, no, I had no right to jump to those conclusions. | 不 不 我没有权利得出一些荒唐的结论 |
[24:55] | I trust you and I’m just being jealous. | 我信任你 我只是嫉妒心发作而已 |
[25:00] | I appreciate that… | 我很感谢你这么说 |
[25:02] | but… | 但… |
[25:04] | there is… something. | 确实…发生了一些事 |
[25:07] | Oh, God. | 天呐 |
[25:08] | No, it’s not what you think. | 不 不是你想的那样 |
[25:10] | But I have been spending a lot of time with Winnie, | 但我最近经常和温妮待在一起 |
[25:14] | and I’ve been enjoying it, but I feel really bad about it. | 我很享受 这让我感觉很内疚 |
[25:17] | Well, you don’t have to feel bad about having friends. | 你不需要为交朋友而感觉内疚 |
[25:20] | No, but it’s starting to feel like it could be a lot more. | 的确 但我开始感觉我们有发展下去的可能了 |
[25:24] | All the time I’d be spending with you, | 我本该和你待在一起的时间 |
[25:25] | I’ve been spending with her. | 都和她在一起了 |
[25:29] | So you want to be with Winnie? | 所以你想跟温妮在一起 |
[25:31] | No, I want to be with you. But you’re not there. | 不 我想跟你在一起 但你不在 |
[25:35] | Well, there are solutions, Jacob. This is the 20th century. | 总有办法的 雅各布 这都是二十世纪了 |
[25:38] | Twenty-first century. | 是二十一世纪 |
[25:40] | Even better. | 那更好了 |
[25:42] | I can’t do this anymore. | 我无法继续下去了 |
[25:45] | Okay, you know what? | 好吧 这样吧 |
[25:46] | I’ll put together Grace’s thing and, uh… | 我来组装格蕾丝的椅子 |
[25:50] | I have to bedazzle it anyway. | 反正我也要给它贴珠片的 |
[25:52] | – I meant… – I know what you meant! | -我的意思是 -我知道你什么意思 |
[25:54] | – I don’t want to hear it. – Frankie… | -我不想听 -弗兰琦 |
[25:58] | I’m lonely. | 我很寂寞 |
[26:03] | And I miss you. | 我还很想你 |
[26:05] | But I can’t put my life on hold when you’re not there, | 但你不在的时候我的生活不能停滞不前 |
[26:08] | which is most of the time. | 而大多数时候你都不在 |
[26:10] | Let’s just go to Santa Fe right now. | 那我们现在就去圣菲吧 |
[26:13] | We’ll swing by Del Taco, get my phone, | 我们顺路去一趟快餐店 拿上我的手机 |
[26:15] | and then straight to Santa Fe. | 然后直接去圣菲 |
[26:18] | But you hate Santa Fe. | 但你讨厌圣菲 |
[26:20] | But I don’t want to break up. | 可我不想跟你分手 |
[26:24] | And it sounds like that’s what we’re doing. | 我们现在好像就是在分手 |
[26:28] | I think it is. | 好像是的 |
[26:31] | I think long distance beat us. | 我想我们是输给了距离 |
[26:45] | Oh, my God! Where’s Jacob? I’ve got to thank him. | 我的天呐 雅各布呢 我得谢谢他 |
[26:49] | Oh, you can’t. He left. | 你谢不了了 他走了 |
[26:51] | But I thought he wasn’t going until tomorrow night. | 我以为他明晚才走 |
[26:54] | He wasn’t. | 本来的确是 |
[26:58] | Frankie, what happened? | 弗兰琦 发生了什么事 |
[27:04] | Frankie? | 弗兰琦 |