Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:51] Hey, mopesy. 苦瓜脸
[00:54] You know what might make you feel better is 你知道做什么也许能让你好受点儿
[00:56] changing the leak bucket. 就是换一下接漏水的桶
[00:58] Oh, no. 不要
[00:59] I’m gonna need a reflective surface to gaze sadly into later, 我过会儿需要一个反射面来顾影自怜
[01:03] and you won’t let me have a well. 而你又不允许我挖口井
[01:06] Let me guess. You’re cyber-stalking Winnie again. 我猜猜 你又在网上跟踪温妮呢
[01:10] Yes. And get this, some guy named Chester Davenport 是的 听听这个 有个叫切斯特·达文波特的人
[01:13] liked a picture of Winnie and Jacob playing Frisbee golf. 赞了温妮和雅各布玩飞碟高尔夫的照片
[01:17] Her friends sound like a-holes. 她的朋友听起来都是混蛋
[01:19] You realize that’s just making you feel worse. 你意识到那只会让你感觉更糟吧
[01:22] I know. 我知道
[01:24] I just polished off a tub of what I thought was cheese dip. 我刚刚才吞了一桶芝士酱之类的东西
[01:28] Yeah. I know, I read your status update. 我知道 我看到你更新状态了
[01:32] – Why don’t you go see your granddaughter? – Are you kidding? -要不你去看看你的孙女 -开玩笑吗
[01:35] Faith gets exposed to even 信念在她这个年纪
[01:36] a whiff of my toxic negativity at her age 哪怕接触到一丁点我有毒的消极态度
[01:40] and she is on the child-actor track. 她都得往童星的路上走了
[01:42] Well, you’re the one that said that 是你自己说
[01:44] breaking up was the right thing to do. 分手是正确的选择
[01:46] I know. I know, but it’s so hard to see 我知道 我知道 但看到雅各布
[01:48] Jacob gallivanting around the Georgia O’Keeffe Museum 跟别的女人逛乔治亚·欧姬芙博物馆
[01:51] like I was never even banned from there. 就像我从未被禁止入内过 我就很难受
[01:53] Well, let’s stop using Facebook to torture ourselves, 我们别用Facebook折磨自己了
[01:56] and use it to read our customer testimonials. 用它来读读我们的顾客留言吧
[01:59] That always cheers you up. 那总能让你开心起来
[02:00] So does ramen, but I have to really be in the mood, 拉面也可以 但我得真的有心情
[02:03] and the weather’s been just too warm lately. 然而最近天气太暖和了
[02:06] Okay, here’s one from Heywood Jablomie… 这有一条卿妮·邦沃添比[请你帮我口交]写的
[02:11] Okay, that’s clearly Brianna. 好吧 这明显是布丽安娜
[02:14] Harriet posted again. You love Harriet! 哈莉特又留言了 你喜欢哈莉特的
[02:17] I am a fan of our biggest fan. 我是我们头号粉丝的粉丝
[02:19] “Ladies, greetings from San Juan Capistrano! “女士们 来自圣胡安卡皮斯特拉的问候
[02:22] Just ordered a half-dozen for the gals I did jury duty with. 我刚为一起做陪审员的伙伴们订了半打
[02:27] And a mini for the woman who definitely robbed that bank!” 还给那个肯定抢了银行的女人定了个迷你号的”
[02:31] Oh, God, that is classic Harriet. Is there a new picture? 天呐 典型的哈莉特 有新照片吗
[02:35] Let’s see. There. 我们来看看 这有呢
[02:37] Oh. That’s her look. Outer space librarian. 那就是她的风格 外太空图书管理员
[02:42] God, I love her. 天呐 我爱她
[02:44] Hey, Frances. What do you say we have an adventure? 弗兰西斯 你觉得我们去探险怎么样
[02:48] Are you gonna finally take me to the world’s largest Slip ‘N Slide? 你终于要带我去世界上最大的水滑梯了吗
[02:52] You know what? 你知道吗
[02:52] Instead of sliding down what smells like a giant urinal, 与其从一个闻起来像大尿壶的地方滑下来
[02:56] let’s go see Harriet. 不如我们去见哈莉特吧
[02:57] Let’s just show up at her house and surprise her. 我们就出现在她家门前 给她个惊喜
[02:59] Well, she may not be there. 她可能会不在家
[03:00] What if she’s trapped in the mall overnight again? 如果她又在商场被困一夜呢
[03:03] We’ll just wait for her. 我们就等着她
[03:04] This is a good day to drive up the coast. 今天是个沿着海岸驾车的好日子
[03:07] Go get dressed and I’ll get her address. 去换衣服 我来找她的地址
[03:09] Can we bring her some freebies? 我们能给她带一些赠品吗
[03:11] We can bring her a whole 我们可以给她带一整套
[03:12] gift basket of extra Menages and your yam lube. 「自爽」礼品篮 加上你的番薯润滑剂
[03:16] Can there be balloons? Vagina balloons? 能有气球吗 阴道状的气球
[03:19] For the first time ever, 生平第一次
[03:20] I’m gonna answer that question with a yes. 我要答应你这个要求
[03:27] – So, who wants to start? – I’ll start. -那么 谁想开始呢 -我来
[03:31] If that’s okay with you. 如果你没意见的话
[03:32] I think that would be great. 我觉得很好啊
[03:34] Very well. 非常好
[03:41] “Today, you’ll hear two stories. “今天 你将听到两个故事
[03:43] One, clear-eyed and level-headed, 一个是头脑清晰冷静的
[03:46] the other, a jumble of too many emotions. 另一个是掺杂了过多感情的
[03:49] My husband will disarm you 我丈夫会利用
[03:51] with his welcoming eyes and warm temperament, 他热情的双眼和温和的性情 让你卸下防备
[03:54] then distract from the facts 然后通过大声说出自己的感觉
[03:57] with his loud feelings, which are clearly… 扭曲事实 这明显是…
[03:59] Okay, Robert. Robert. 好了 罗伯特 罗伯特
[04:02] I appreciate the effort behind your opening statement, 我欣赏你努力准备开场白
[04:05] but you’re not here to win a case. 但你不是来这儿打赢官司的
[04:08] Thank you. 谢谢你
[04:09] Obviously, one of us is new to therapy 很明显 我们中有人没做过心理咨询
[04:13] and needs a little guidance in the art of self-reflection. 在自我反省这方面需要一点指导
[04:16] I take responsibility. 是我的责任
[04:18] As a longtime mental-health participant, 作为一个长期关注心理健康的人
[04:21] I should have prepared him. 我本该帮他准备好的
[04:22] Okay, let me stop you right here. 好了 我要先打断你
[04:24] No one is going to “Win” today, 今天没有人会”赢”
[04:26] and no one gets points for having done this before. 也没人会因为之前做过这个而额外得分
[04:29] Thank you for acknowledging that I’ve done this before. 谢谢你承认我之前做过这个
[04:33] Just tell me straight up. 直接告诉我
[04:37] Why are you here? 你们为什么来这儿
[04:42] And thanks for the ride. 谢谢你送我
[04:43] I’m pretty sure the mechanic’s holding my car hostage. 我很肯定修理工把我的车绑架了
[04:46] Want me to handle it for you? 想让我帮你处理这事吗
[04:47] That’d be great. He’s mean. 那就太好了 他很坏
[04:49] What time do you want me to pick you up tonight? 今晚你想让我几点去接你
[04:50] Dinner’s at eight. 晚餐定在8点
[04:52] Yeah… 这个嘛
[04:54] No. Another late night? 不是吧 又要加班
[04:57] Lauren is the worst thing to happen to my sex life 劳伦是我宫内避孕器在宠物店掉出来之后
[04:58] since my IUD fell out at that Petco. 我的性生活遭遇到的最大不幸
[05:00] I promise she’s not doing it to spite you. 我保证她这么做不是为了激怒你
[05:03] We’re really busy. You know? 我们真的很忙 你知道吗
[05:04] Yes, and Say Grace is busy, too. Okay? 是 “格蕾丝驾到”也很忙 好吗
[05:07] Unlike your horrible boss, 不像你可恶的老板
[05:09] I have respect for my employees’ personal lives. 我尊重我手下员工们的私生活
[05:12] You fired Suzy for going home for her kid’s bath time. 你开除了苏西 就因为她要回家给孩子洗澡
[05:14] No, I did not. I passive-aggressively shamed her in meetings 不 我是开会时用消极攻击方式羞辱她
[05:17] until she elected to leave of her own volition. 直到她自己选择离开
[05:19] Lauren’s been nothing but professional. 劳伦的态度很专业
[05:21] And I know I said I could handle you hating her, 我知道我说过 不介意你讨厌她
[05:24] but these daily diatribes are getting kind of old. 但这些日常谩骂有些老套了
[05:28] You know what’s getting a little old is Lauren. 真正变老的是劳伦
[05:32] I just feel like I’m always coming in second. 我感觉我总是排在第二位
[05:34] Just because I couldn’t go on one cruise, 就因为我有一次游轮旅行没去成
[05:37] which was my idea in the first place, 那一开始还是我的主意
[05:39] does not mean you come second. 并不意味着你排在第二位
[05:41] And I must say, that’s a rather rich accusation coming from you. 而且我必须说 就你还有脸这样指责我
[05:45] And why is that? 为什么这么说
[05:50] Because he still thinks of Frankie as his soul mate. 因为他仍然认为弗兰琦是他的灵魂伴侣
[05:55] Can you tell me more about that, Sol? 你能再详细说说吗 索尔
[05:58] I’m not sure I was being literal. I was just musing. 我不确定当时是真心的 我就是在自言自语
[06:01] He “mused” it to her the other day. 那天他”自言自语”地跟她说了
[06:05] I have a complicated heart with many compartments. 我拥有一颗复杂的心 里面有很多隔间
[06:10] It’s a lot to manage. 要应付很多东西
[06:12] That must have triggered some painful memories, 那肯定引发了一些痛苦的回忆
[06:15] especially considering what you shared 特别是考虑到你分享的
[06:17] about Sol’s infidelity before your wedding. 关于索尔在婚礼前不忠的事
[06:21] I once again feel like 我再一次感觉到
[06:22] I’m running a race against someone I can never beat. 我在跟一个我永远赢不了的人赛跑
[06:25] The only thing going on 我和弗兰琦现在
[06:27] between me and Frankie is our new grandchild. 唯一的联系就是我们刚出生的孙女
[06:30] If you don’t count the all-night texting, 除非不算上整晚发短信
[06:32] and the all-day texting, and her dropping by all the time. 整天发短信 还有她一直来我们家的话
[06:36] The texting bothers you because… 短信让你心烦是因为…
[06:38] It didn’t bother me at all 那本来没让我心烦
[06:39] until I found out how he still feels about her. 直到我发现他对她仍有感觉
[06:41] I have barrels of feelings. 我有很多情感
[06:44] Why are we cherry-picking this one? 为什么我们要专挑这个来说呢
[06:47] Because this is the one you kept from me. 因为这是你瞒着我的情感
[06:52] Robert, are you worried that 罗伯特 你是担心
[06:54] there’s something inappropriate going on 索尔和弗兰琦之间
[06:56] between Sol and Frankie? 有什么不恰当的关系吗
[06:59] Well, I think when they’re texting at 2:00 a.m., 我觉得他们凌晨2点发短信时
[07:02] it’s not only John Oliver they’re talking about. 不只是在谈论脱口秀主持人约翰·奥利佛
[07:05] It’s only about 40 percent. 只有大概40%是吧
[07:07] The rest is chitchat and patter. 其余的都是闲聊
[07:10] I can only imagine. 鬼知道呢
[07:11] Would it help if I let you read our text messages? 如果我让你看我们的短信 会有帮助吗
[07:15] Because I have nothing to hide. 因为我没什么要隐瞒的
[07:18] Do you think that would help, Robert? 你觉得那会有用吗 罗伯特
[07:21] Perhaps. 或许吧
[07:23] Okay, then that’s your homework. 好的 那就是你们的作业
[07:26] – Fine. – Fine. -好吧 -好吧
[07:29] Of course, Robert isn’t fluent in the language of emoji, 当然了 罗伯特对表情包不太熟
[07:33] so a lot will go over his head. 所以很多他都会看不懂
[07:40] Oh, fats! We should have brought our camcorder 该死 我们应该带上摄像机
[07:44] to capture her reaction, 拍下她的反应
[07:45] like they do with Publishers Clearing House. 就像知名杂志社上门宣布读者中奖时一样
[07:48] Well, you could use my phone, 你可以用我的手机
[07:49] but you’ve lost your “My phone” privileges. 但你已经失去使用我的手机这项特权了
[07:52] I have never felt more like Ed McMahon. 我感觉自己像极了艾德·麦克马洪
[07:52] 美国喜剧演员 帮出版社向读者公布喜讯
[07:55] And I have actually felt Ed McMahon. 我还摸过艾德·麦克马洪呢
[08:00] Hi! Is Harriet here? 你好 哈莉特在吗
[08:02] No, she’s not. Who are you? 不 她不在 你们是谁
[08:04] I’m Grace Hanson and this is Frankie Bergstein. 我是格蕾丝·汉森 这是弗兰琦·伯格斯丁
[08:06] – Have you heard of us? – I can’t say that I have. -你听说过我们吗 -恐怕没有
[08:10] What an interesting shape. 这形状真有趣
[08:12] They’re vaginas for Harriet. 是送给哈莉特的阴道
[08:14] Well, I guess if anyone celebrated their vagina, 我想如果有谁会庆祝自己的阴道
[08:17] it was Harriet, poor thing. 那肯定是哈莉特了 可怜的人
[08:21] Why do you say “Poor thing”? 你为什么说”可怜的人”
[08:23] Harriet passed away last week. 哈莉特上周去世了
[08:25] What? 什么
[08:26] No, I’m just here to feed Harriet’s parrot, Parriet. 我就是来这喂哈莉特的鹦鹉 鹦莉特
[08:31] I live next door. 我住在隔壁
[08:33] She’s dead? 她死了吗
[08:35] But I came here to be cheered up! 但我来这是想被她逗乐的
[08:37] Oh, jeez. That’s poor timing. 天呐 来得真不是时候
[08:40] Well, what happened? 怎么回事
[08:42] She had a heart attack. 她心脏病犯了
[08:44] Oh, my God. 我的天
[08:46] The word on the street is that she diddled herself to death. 传闻她是把自己爽死的
[08:52] – Diddled? – Yes. -爽 -是的
[08:53] With this humongous vibrator 用一个硕大的震动棒
[08:57] that she bought from some porno website for older ladies. 她是从一个面向老年女性的色情网站上买的
[09:01] – Oh, no. – I thought she was getting them from us. -不是吧 -我还以为是从我们那儿买的
[09:05] She talked about it all the time. 她一直在说这个
[09:06] Now, I barely knew Harriet. 我跟哈莉特一点都不熟
[09:09] I’m really just friends with Parriet. 我真的只是鹦莉特的朋友
[09:11] I’m sure it wasn’t her vibrator that killed her. 我想一定不是她的震动棒害死了她
[09:13] No, it was. 不 就是的
[09:15] Apparently, when they found her, it was still buzzing. 显然她被发现的时候 那东西还在嗡嗡作响
[09:20] Was that for Harriet? 那是要给哈莉特的吗
[09:25] No, it’s for us. 不 是给我们的
[09:27] – We won it at the Stop & Shop. – The carnival. -我们在超市赢的 -嘉年华
[09:30] Stop & Shop Carnival. 超市嘉年华
[09:31] Behind the Stop & Shop store. 就在超市后面
[09:35] She forgot her purse there, so we better get going. 她把包忘在那儿了 我们得走了
[09:39] Bye now. 再见
[09:43] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐 天呐
[09:44] Shut up. Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[09:46] – Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. – Frankie! -我的天 我的天 我的天 -弗兰琦
[09:49] Look, this is tragic, but it was not our fault. 听着 这是个悲剧 但不是我们的错
[09:52] Kind of feels like our fault. 感觉好像是我们的错
[09:54] Look, she died doing what she loved. 听我说 她死时在做自己喜欢的事
[09:56] There are worse ways to go. 还有更惨的死法
[09:58] Ask any of our friends who’ve died lately. 随便问一个我们最近死了的朋友
[10:00] I can’t, they’re so dead! 我问不了 他们都死翘翘了
[10:02] When has that ever stopped you? 那什么时候拦得住你了
[10:03] I packed an instrument of death into a box 我把一个致命工具装进盒子里
[10:06] and sent a lady to her doom! 然后把一个女人送进了坟墓
[10:08] In your defense, I don’t think that any of the boxes you packed 替你说句话 我想你包装的盒子
[10:10] made it to our customers. 没一个到了我们的顾客手上
[10:12] This was our biggest fan and we whacked her! 她是我们的头号粉丝 我们却害死了她
[10:14] Okay, you have to stop talking like that 好了 你不能再那么说了
[10:16] because we have a bigger problem here. 因为我们还有个更大的问题
[10:18] That lady told two strangers 那个女人告诉了两个陌生人
[10:20] that Harriet died using our vibrator. 哈莉特死时在用我们的震动棒
[10:23] – Who else is she gonna tell? – The parrot? -她还会告诉谁呢 -鹦鹉
[10:25] Oh, no. They repeat everything! 不要啊 鹦鹉什么都会重复
[10:27] I think we have to start thinking about damage control. 我觉得我们得开始想想补救措施了
[10:29] Damage control? 补救措施
[10:31] We killed a woman who trusted us! 我们害死了一个信任我们的女人
[10:33] Yeah. That’s the damage we have to control. 是啊 那就是我们要补救的事
[10:37] Say Grace doesn’t even surface on social media anymore. “格蕾丝驾到”甚至都不在社交媒体上出现了
[10:41] Either they’ve forgotten about you or… 要么是他们忘了你们
[10:44] they see you as old-fashioned. 要么他们认为你们过时了
[10:47] God, we’re like a sad mall kiosk. 天呐 我们就像是悲哀的商场小卖部
[10:50] We’re like the Piercing Pagoda that gave me that staph infection. 就像那家让我感染了葡萄球菌的饰品店
[10:54] Why is Barry here? 巴里怎么来了
[10:55] Barry? What’s going on? 巴里 出什么事了
[10:57] Lauren is coming! She’s parking. 劳伦来了 她在停车
[10:59] – What? Why the fuck is Lauren here? – No idea. -什么 劳伦怎么来了 -不知道
[11:01] – We were driving to lunch… – You drive to lunch together? -我们开车去吃午饭 -你们一起开车去吃午饭吗
[11:04] I don’t have a car right now. 我现在没车
[11:05] Can we talk about that later? I just… 我们能晚点儿再说这事吗 我…
[11:07] Lauren from Natural Feces is parked in our handicap spot. 「自然大粪公司」的劳伦停在了我们的残疾人车位
[11:11] – What does she want? – Maybe trying to make things better? -她想干什么 -或许想试着让事情变好
[11:13] Make things better? She is the queen of lies. 让事情变好 她就是谎话精
[11:15] She is the devil’s concubine… Hi! 她是恶魔的情妇 你好
[11:19] Surprise! 惊喜
[11:21] I’ll say! 可不是嘛
[11:22] Wild honey from the bees in my hive. 我蜂房里的蜜蜂酿制的野生蜂蜜
[11:25] It’s pure magic. 简直就是魔法
[11:26] Wow, you have a hive. 你有个蜂房啊
[11:29] And you’re here. It’s so much to process! 而且你还来了 真得好好消化一下
[11:31] Yeah, I know. Right? 就是啊
[11:34] Oh, my God. You’re not gonna believe this, 我的天 说来你不会信
[11:36] but I have done something very similar in my office. 但我把办公室装饰得跟这差不多
[11:39] I do believe it. 我真的信
[11:40] You know, actually, it’s my New York office, 实际上是我纽约的办公室
[11:42] and it’s in a brand-new building with a ton of natural light, 在一栋新楼里 阳光充足
[11:45] – So it’s different from what you have. – Pretty big window here. -跟你这儿不一样 -这儿有一扇大窗
[11:47] But, oh, wow! We always do this! 但是 我们总是这样
[11:50] You sure do! 你显然是
[11:51] Stop copying me, you. 你别学我了
[11:53] – You stop copying me. – No, you. -你才别学我了 -不 是你
[11:57] Call a tow truck. 叫拖车
[12:00] So that’s when I figured it out: I was on the wrong private jet! 就是那时候我发现 “我上错了私人飞机”
[12:03] Oh, no. 不会吧
[12:05] Oh, my God. 我的天
[12:06] Such a relatable problem. 真是能让人感同身受的烦恼
[12:09] Why are you here? 你为什么来这儿
[12:11] I miss us. 我怀念我们
[12:14] Well, I miss my belly button ring, 我也怀念我的肚脐环
[12:15] but some things are best yanked out and treated with antibiotics. 但有些东西最好还是扯掉 用抗生素治好
[12:19] See? I miss that. The banter. 看见没 我怀念这个 开开玩笑
[12:22] The way we used to push each other and make each other better. 我们曾经互相激励 让彼此更好的方式
[12:25] If it weren’t for the fierce competition 如果不是这些年我们之间
[12:27] between us for all of those years, 存在的激烈竞争
[12:29] my company wouldn’t be what it is today. 我的公司不会有今天
[12:32] But sadly, those days are passed. 但悲哀的是那些日子过去了
[12:36] No, no, no, you used “Sadly” wrong. 不不不 你用错”悲哀”了
[12:38] Oh, honey, I know Say Grace is in trouble, 亲 我知道「格蕾丝驾到」遇到困难了
[12:42] but I can help. 但我帮得上忙
[12:43] By buying you. 通过收购你们
[12:45] – What? – Oh, shit. -什么 -糟了
[12:47] Okay. 好吧
[12:48] Say Grace is not in trouble. 「格蕾丝驾到」没遇到困难
[12:50] Yeah, The Rock just tweeted about us, so… 是的 《岩石》刚发了关于我们的推特
[12:53] And we’re not for sale. 我们公司不卖
[12:55] Really? The Rock? 真的吗 《岩石》
[12:56] Well, then I must have misunderstood all of your employees 那我肯定是误解了 你的员工
[13:00] flocking to me with resumes in hand. 都拿着简历蜂拥到我那儿去
[13:02] Can someone explain to me what’s going on? 谁能给我解释一下是怎么回事吗
[13:04] it’s Erica. Okay, it has to be. 是艾丽卡 肯定是她
[13:06] She steals toner, her boobs are real but terrible, now this. 她偷墨盒 胸是真的 但很吓人 现在又闹这出
[13:09] No, it’s no one, because no one is flocking to Lauren, 不 谁都不是 因为没人蜂拥到劳伦那儿
[13:12] because Lauren is making shit up, which is what Lauren does. 因为劳伦在编瞎话 劳伦就是这风格
[13:17] Listen, I know you have your pride, and I respect that. 听着 我知道你有你的骄傲 我尊重那点
[13:21] All right, but you don’t have to pretend with me. I’m a friend. 但你没必要跟我装 我是你的朋友
[13:24] You know, I was saying to my husband, Loren the other night… 那天晚上我跟我老公劳伦说
[13:26] – Oh, God. – …after we made love, -我的天 -当时我们刚做完爱
[13:28] “Loren, what should I do with all the extra money I’m making?” “劳伦 我赚了这么多钱该怎么花”
[13:32] And Loren said to me, “Lauren, you need to help somebody in need. 劳伦跟我说 “劳伦 你要帮助在困难中的人”
[13:36] Like an Ethiopian child, or your friend, Brianna.” 比如埃塞俄比亚的孩子 或是你朋友布丽安娜
[13:39] Yeah. You know, you should go home tonight and say to Loren, 今晚你应该回家 告诉劳伦
[13:42] “Loren, I got really confused “劳伦 我真是糊涂了
[13:45] because Brianna and I are not friends.” 因为布丽安娜和我不是朋友”
[13:47] Okay, but your company is in trouble. 好吧 但你的公司的确遇到困难了
[13:50] What is she talking about? 她在说什么
[13:51] Oh, Bar, did Brianna not… 小巴 布丽安娜没…
[13:54] You know what? I just assumed 你知道吗 我默认
[13:56] you guys share everything, like me and Loren. 你们会分享一切 就像我和劳伦
[13:58] I forget not everybody has that. 我忘了不是每个人都这样
[14:00] You should go now. 现在你该走了
[14:02] The cute sister’s right. All right. 可爱的那个姐妹说得对 好吧
[14:04] You know what? I’ll let you two catch up. 我让你俩聊一下 互通一下信息
[14:06] Actually, you take the rest of the day off, mister. All right? 事实上 你今天就休息吧 好吗
[14:10] But I am gonna need you in Saturday and Sunday. 但我周六和周日需要你
[14:18] Hey, Rocco. 喂 洛克
[14:20] It’s Grace Hanson again. Remember me? 又是格蕾丝·汉森 记得我吗
[14:24] You broke my antique chair. 你弄坏了我的古董椅
[14:26] Anyway, my guest bath is still raining into my kitchen. 总之 我家客房的浴室还是会漏水到厨房
[14:31] Can you get here before I have an indoor pool? 能在我家淹成室内泳池前过来吗
[14:34] Thanks. 谢谢
[14:41] What the hell are you doing? 你在搞什么
[14:45] “This vibrator may cause severe death.” Are you insane? “本振动棒可能致死” 你疯了吗
[14:49] You have to scream “Fire” or people won’t listen. 你得喊”着火了” 否则别人都不听
[14:52] Haven’t you ever been to a movie theater? 你没去过电影院吗
[14:57] I needed to wax today, anyway. 反正我今天也要除毛
[14:59] We are not using these labels. 我们不能用这些标签
[15:02] How are we supposed to stop another customer 那我们怎么阻止别的顾客
[15:04] from picking up a loaded Ménage 拿起一个打开的「自爽」振动棒
[15:06] and playing a losing round of Rubbin’ Roulette? 玩上一盘会输掉的「震逼轮盘」
[15:09] You need to calm down. 你要冷静
[15:10] – Calm down? – Yeah. -冷静 -对
[15:11] I got dumped by my boyfriend and I went on a killing spree! 我被男朋友甩了 现在开始了大屠杀
[15:15] Look, this kind of crazy-eyed panic 听着 你现在这种疯狂的慌乱
[15:17] is exactly why I’m gonna deal with this on my own. 正是我要独自解决这事的原因
[15:20] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[15:21] Remember our friend Marla from Flapper? 记得我们在《新潮女郎》的朋友玛拉吗
[15:24] No. 不记得
[15:26] The lifestyle blogger. Her article put us on the map. 那个生活博主 是她的文章让我们出了名
[15:31] Nothing. 完全不记得
[15:32] Well, anyway, she’s coming tomorrow 总之 她明天要来
[15:33] to interview me about Harriet. 采访我对哈莉特事件的看法
[15:35] That way we can get ahead of the story and warn everybody 这样我们就可以先人一步 提醒所有人
[15:38] so this never happens again. 以后就不会再发生这种事了
[15:39] So what about me? I don’t even get to talk to her? 那我呢 我都没机会和她说话吗
[15:42] No. 是的
[15:44] No. 没错
[15:47] How come I can’t remember Marla? 我怎么就不记得玛拉了呢
[15:50] Because you’re old! 因为你老了
[15:55] And I knew that b-turd of a woman was using you to humiliate me. 我知道那个卑鄙的女人用你来羞辱我
[15:59] Why didn’t you tell me the company was in trouble? 你为什么不告诉我公司有麻烦了
[16:02] Because I didn’t want you to know. 因为我不想让你知道
[16:04] Did you ever think I could’ve helped you? 你没想过我可能帮得到你吗
[16:06] How? We’re beyond fussing with the budget, Barry. 怎么帮 都不是减少预算的问题了 巴里
[16:09] Can’t fix this problem with your TI-84. 用你的计算器解决不了这个问题
[16:11] – No, I just meant I could have… – Could have what? -不 我只是说我可以… -可以怎样
[16:14] Ridden in here on your white horse? 骑着你的白马赶来
[16:16] Can’t even ride in here in your gray Subaru. 你连你的灰色斯巴鲁都没法开过来
[16:18] Jesus Christ, Brianna. I could have been there for you. 我的天 布丽安娜 我可以在你身边支持你啊
[16:20] I’m sorry, but you have no idea what it’s like 抱歉 但你根本不懂
[16:22] to carry an entire company on your shoulders. 肩负整个公司的重担是什么感受
[16:25] You know what? You’re right. I don’t. 你说得对 我不懂
[16:38] Well, what do you think? 你觉得如何
[16:40] How many more haikus do I have to read? 我还要读多少俳句
[16:42] Seventeen. 17个
[16:45] Are my eyes bleeding yet? 我的眼睛冒血了吗
[16:52] – What was that? – Nothing. -那是什么 -没什么
[16:54] – Then you won’t mind if I read it. – Not at all. -那你不介意我看看吧 -当然
[17:02] Whose knees are these? 这是谁的膝盖
[17:05] They might not be knees at all. 或许就不是膝盖
[17:08] – It’s “Hot dogs or legs.” – What? -是”热狗或腿” -什么
[17:10] It’s a guessing game that’s captivated the Internet. 这是网上正热的猜谜游戏
[17:13] Because, from a certain perspective, 因为从某个角度来看
[17:17] hot dogs look like legs. 热狗就像腿一样
[17:20] I think this one is hot dogs. 我觉得这是热狗
[17:22] Wait. No… 等等 不对
[17:27] Who’s Roy? 罗伊是谁
[17:30] My “Both Tides Now” buddy. I’ve mentioned him. 和我一起坐”双侧潮汐号”的伙伴 我提到过他
[17:34] Actually, you haven’t. 其实你没提过
[17:35] Sure, I did. 我肯定提过
[17:37] The one from the Captain’s Dinner. 船长晚餐馆的那位
[17:39] I remember hearing about the buffet at the Captain’s Dinner. 我记得听你说过船长晚餐馆的自助餐
[17:43] That’s where I met Roy. 我就是在那认识了罗伊
[17:44] We were making fun of the beef medallions. 我们当时取笑了菲力牛排
[17:48] Is he gay? 他是基佬吗
[17:51] Not that it matters, but yes. 这不重要 但他是的
[17:53] Ha! 哈
[17:54] No “Ha.” He’s just a friend. 哈什么 他就是个普通朋友
[17:56] How often would you say you text with this Mr. Beef Medallion? 你和这位菲力牛排先生通短信的频率如何
[18:01] How about you stop interrogating me. 你就别拷问我了 好吗
[18:03] How about you give me your phone back 那不如把你的手机还给我
[18:04] so I know exactly what I’m interrogating you about. 这样我就能清楚知道拷问你的重点了
[18:07] No! 不行
[18:09] I thought you had nothing to hide. 我以为你没什么可隐瞒的呢
[18:11] Fine, but I will not say 好吧 但除非
[18:14] another word without my therapist present. 我的心理医生在场 否则我不会再多说一句
[18:23] Marla, I’m so grateful that you agreed to do this. I thank you. 玛拉 我很感激你同意这么做 谢谢你
[18:27] Yeah. If it’s okay, I’d like to record it on the phone. 没事 如果可以的话 我想用手机录下来
[18:29] Sure. Yeah. 当然可以
[18:31] So what would you like to say to Harriet’s family? 你想对哈莉特的家人说些什么
[18:33] Well, our hearts ache for their loss. 我们为他们失去亲人感到痛心
[18:36] Yeah, Harriet was one of our best customers 哈莉特曾是我们最好的顾客之一
[18:39] and we loved her dearly. 我们非常爱她
[18:40] Are you concerned that your vibrator is not safe? 你会担心你们的振动棒不安全吗
[18:44] Oh, not at all. 当然不会了
[18:45] I mean, everyone should consult their doctor 所有人都应该要先咨询医生
[18:47] before using something as effective and exciting and affordable 再去用像我们的振动棒这么有效 令人兴奋
[18:51] as our vibrator. 和经济实惠的东西
[18:53] And we can be found online at www.ForeverVybrant.com. 我们的网址是www.ForeverVybrant.com
[18:59] “Vybrant” is with a “Y.” “Vybrant”中间是”Y”
[19:01] I guess my question is, is your vibrator too dangerous 我的问题是 你们的振动棒对目标受众来说
[19:04] – for your target demographic? – Yes. -太危险了吗 -是的
[19:06] Well, you know, Marla, I have given that a lot of thought. 玛拉 这一点我想过很多
[19:09] You know, is Ménage à Moi too dangerous? 「自爽」太危险了吗
[19:12] Is our new travel size, Mini Ménage, 我们新出的旅行装「迷你自爽」
[19:15] which is selling like hotcakes, 对了 它卖得可火爆了
[19:17] is that too dangerous? I think the answer is no. 它太危险了吗 我认为答案是否定的
[19:20] But I’m happy to continue 但我很乐意
[19:21] the discussion at our next pop-up this Saturday 在这周六的弹出店现场继续这个讨论
[19:24] in Mission Valley, outside Nordstrom Rack. 地点是米申山谷的百货折扣店外
[19:28] What is this, Hanson, the Home Shopping Network? 这是什么 汉森 家庭购物网吗
[19:33] You’re supposed to be warning people! 你应该给大家一些警示才对
[19:35] Frankie, I was hoping I could talk to you, too. 弗兰琦 我也希望能和你谈一谈
[19:37] Well, it’s happening. We’re murderers. 现在就是了 我们是谋杀犯
[19:40] No, that is off the record. 不行 这不能录
[19:43] It is so on the record. 必须要录
[19:45] It’s the hot hit single. 这才是大热曲目
[19:47] A woman died here. 一个女人死了
[19:48] Her name was Harriet, 她叫哈莉特
[19:50] I can’t remember her last name. 我不记得她姓什么了
[19:52] But whatever it was, we can assume she wanted to live. 但无论如何 我们都认为她想活下来
[19:55] And I will not stand by 而我不愿再袖手旁观
[19:57] and watch another innocent woman die because of our vibrator. 另一位无辜的女性因为我们的振动棒而死了
[20:01] Oh, for Heaven’s sake, she didn’t die because of our vibrator. 真是够了 她不是因为我们的振动棒而死的
[20:04] Yes, she did! 她就是的
[20:05] And it could have been me or you or Marla. 死的可能是我 是你 或者玛拉
[20:08] Anybody could have been Harriet! 任何人都可能成为死去的哈莉特
[20:11] And the public has a right to know. 而公众有权知道真相
[20:13] I’d especially like to warn Ruth Bader Ginsberg. 我尤其想提醒大法官金斯柏格
[20:16] RBG, if you’ve received my packages, be careful. 大法官 如果您收到了我的包裹 要小心
[20:20] We need you now more than ever. 我们比以往任何时候都需要您活着
[20:22] Marla, how about you and I go out for lunch. 玛拉 不如我们去吃午餐吧
[20:24] I know some places where she’s not allowed. 我知道一些禁止她进入的地方
[20:26] You don’t know all of them! 你并不是都知道
[20:28] No, it’s okay. I’d actually like to hear more from both of you. 没关系 我其实还想听你们二位谈更多
[20:40] How did you find me? 你怎么找到我的
[20:41] We live across the street. 我们住在街对面
[20:42] I could see you from every window of our house. 从我们家每扇窗户都能看到你
[20:44] – I’m not in the mood to talk. – Really? -我没有心情和你谈 -是吗
[20:45] Because I have given you over 28 hours to brood. 因为我已经给了你超过28个小时来思考
[20:49] You know how many rats have been born since we last spoke? 你知道从我们上次谈过后降生了多少只老鼠吗
[20:51] – Is this what you want to talk about? – No. -你就想谈这个吗 -不是
[20:55] I’m sorry for saying that horrible thing and for not telling you. 我很抱歉说了那么过分的话 以及没告诉你
[21:00] I just knew you would look at me like, 我知道你会这样看着我
[21:01] “Poor Brianna, I feel sorry for her.” “可怜的布丽安娜 我真为她难过”
[21:03] – And it’s… it’s humiliating. – Okay, I’m your boyfriend. -这很丢脸 -好吧 我是你的男友
[21:06] You don’t have to put on some strong front for me. 你不必对我竖起强硬的外壳
[21:09] – I do. – You don’t. -我必须 -你不必的
[21:12] I do! 我必须
[21:14] Because you fell for a badass CEO, not a total fuck-up. 因为你爱上的是厉害的总裁 不是失败者
[21:17] You’re not a total fuck-up. 你不是失败者
[21:19] For the record, I fell for “Trash can Brianna.” 郑重声明 我爱上的是”垃圾箱布丽安娜”
[21:21] Okay, your cousins married each other, if anyone’s trash can… 你家有近亲结婚 所以说谁是垃圾箱的话
[21:24] No. Do you remember how I used to be terrified of you 不是 你记得我以前和其他人一样
[21:27] just like everybody else? 多么怕你吗
[21:28] Fondly. 当然了
[21:29] This one day I saw you 有一天 我看到你
[21:30] strutting all hot and cocky down the hallway 昂首阔步 性感自负地走在走廊里
[21:33] until you walked right into a trash can. 结果撞到了垃圾箱
[21:35] Doesn’t sound like me at all, but I’ll entertain it. 听着完全不像我 但你继续
[21:37] And you were clearly horrified 你当时显然很恐慌
[21:38] and relieved when you thought no one saw you. 但以为没人看到你 所以如释重负
[21:41] I mean, you were such a colossal loser in that moment. 那一刻 你真是超级失败
[21:44] And you’re telling me now, in this moment, because… 而你现在告诉我这个 是因为
[21:47] Because it was adorable. 因为你当时很可爱
[21:50] It made me smile the whole day. 让我微笑了一整天
[21:52] And the next day, I asked you out. 第二天 我就去约你了
[21:56] So in other words, you decided that because I was a loser, 所以换句话说 你认为因为我是个失败者
[21:59] – that you had a shot. – Yes. -所以你有机会 -对
[22:02] But also, good things can happen 但如果你允许自己当个普通人
[22:05] when you allow yourself to be human. 可能会有好事发生
[22:14] So… you’re still gonna love me when Say Grace goes under 所以如果「格蕾丝驾到」破产 我变得很穷
[22:18] and I’m super poor? 你还是会爱我
[22:19] Well, we’ll be super poor together. 我们会一起变得很穷
[22:24] I quit my job. 我辞职了
[22:28] – What? – Yeah. -什么 -是的
[22:30] I couldn’t work for someone who was that horrible to you. 我无法为对你那么过分的人工作
[22:32] Although I did work for your mom. 但我倒是为你妈妈工作过
[22:34] You always know how to make me smile. 你总是知道怎么逗我开心
[22:36] Come here. 过来
[22:41] – I don’t want to be poor. – Yeah, poor sucks. -我不想变穷 -对 穷太惨了
[22:45] “Vybrant Co-Founder Says ‘We’re Murderers'”? 《活力振动棒联合创始人说”我们是谋杀犯”》
[22:48] I’m not happy this happened, Grace. 我也不想发生这种事 格蕾丝
[22:50] But I am glad that word is out about our death sticks. 但我庆幸我们死亡之棒的真相传出去了
[22:53] What have you done, Frankie? 你做了什么啊 弗兰琦
[22:55] This was our baby. 这是我们的孩子
[22:56] This was our third act. 这是我们人生的新篇章
[22:58] This is what no one thought we could do 这是没人认为我们能做到的事
[23:01] and you probably ruined it for us. 而你可能把它都毁了
[23:04] I did this in the name of my good friend, 我这么做是为了我的好朋友
[23:06] Harriet No-Last-Name. 不知道姓什么的哈莉特
[23:08] Well, Grace last-name-Hanson thinks 好吧 姓汉森的格蕾丝认为
[23:10] you better start looking for a new best friend. 你最好开始寻找新的最好的朋友吧
[23:13] I like that you’re finally admitting we’re best friends. 我很欣慰你终于承认我们是最好的朋友了
[23:21] And then Roy texted, and I quote, 然后罗伊发短信来 原话是
[23:24] “You looked good in that hawaiian shirt “你在看朱·迪科林斯的「哭泣与问候」表演时
[23:26] at the Judy Collins Weep and Greet.” 穿的那件夏威夷衬衫很好看”
[23:28] Unquote. 引用结束
[23:29] He was just trying to make me feel better 他只是想让我对没选好衣服一事
[23:31] about my poor outfit choice! 不要太难过
[23:34] It was very windy on the lido deck. 甲板上风很大
[23:36] Roy will be in town next week. 罗伊下周会来这里
[23:39] He’s invited Sol out. 他约了索尔出去
[23:41] He’s coming here for work. 他来是因为公事
[23:43] He suggested a casual margarita. I declined the suggestion. 他提议随意喝点酒 我拒绝了
[23:48] Do you see how Robert could interpret this as flirting? 你明白罗伯特也许会把这理解为调情吗
[23:51] I didn’t mean to flirt. 我没想调情
[23:54] I didn’t even intend to stay in touch with Roy. 我都没打算和罗伊继续联络
[23:57] Why do you think you did? 那你为什么继续了呢
[24:01] I guess because I enjoy talking to him. 我猜是因为我喜欢和他聊天
[24:07] I’m someone who needs people in his life. 我是需要社交的人
[24:19] Sol does seem to be looking for something with Roy, 索尔似乎确实想从罗伊和弗兰琦身上
[24:23] with Frankie, even with his activism 甚至从他的激进主义中寻求到某种
[24:26] that he feels he is not getting at home. 他感觉在家里无法得到的东西
[24:30] Well, I can’t be everything to him. 我一人不可能满足他的一切吧
[24:32] And you shouldn’t have to be. 你也不必做到这点
[24:34] Have you two ever considered 你们二位考虑过
[24:36] a less conventional approach to your relationship? 对你们的关系采取点非传统做法吗
[24:40] What do you mean? 什么意思
[24:41] I’ve had patients, gay men in particular, 我有过一些病人 尤其是男同
[24:43] who have had some success venturing outside the social norms 成功地在社会准则之外探索
[24:50] to find an arrangement that works best for them. 来找到对彼此最合适的安排
[24:56] What kind of arrangement? 什么样的安排
[24:58] Something like spending some time apart. 比如分开一段时间
[25:04] What would that solve? 那样能解决什么问题
[25:05] Well, it might take the pressure off of both of you, 可能会让你们两个的压力都小一点
[25:08] and your marriage. 还有婚姻的压力
[25:09] If a “Roy” pops up again, 如果又有一位”罗伊”出现
[25:12] perhaps you could explore that without any guilt. 或许你就能毫不愧疚地去探索
[25:17] You mean… 你是说
[25:19] explore? 探索
[25:23] But I’m Catholic, for Christ’s sake! 但我是天主教徒 我的天
[25:25] And we’re married! 我们还结婚了
[25:26] And you’re also men. 你们也都是男人
[25:27] You have complex biological impulses, 你们有复杂的生理冲动
[25:30] and monogamy may run contrary to those impulses. 单配偶制或许与这种冲动相悖
[25:35] An open marriage is just one idea. There are many others. 开放性婚姻只是一个方法 还有很多其他的
[25:41] All I’m saying is that you may want to redefine intimacy 我想说的是你们或许想重新定义亲密关系
[25:45] to find what works for both of you as a couple. 来弄明白什么才适合你们这对伴侣
[25:49] But what does that mean? 但这是什么意思
[25:51] Well, it means that in order to fix this relationship, 意思是为了修复你们的关系
[25:54] you may need to… break it wide open. 你们或许需要 完全开放
[26:08] It’s very uncomfortable 和别人完全沉默地
[26:09] eating dinner with someone in complete silence. 一起用晚餐真的很不舒服
[26:15] You have literally spoken every 15 seconds. 你可是每隔15秒就开一次口
[26:31] Are you Frankie Bergstein? 你是弗兰琦·伯格斯丁吗
[26:33] I am thrilled to say I am not. 我很欣喜我不是
[26:35] Are you guys talking Frankie Bergstein over here? 你们刚才在说弗兰琦·伯格斯丁吗
[26:37] Are you Frankie? 你是弗兰琦吗
[26:38] – Yeah. – My name is Sally Gaspar. -是 -我叫萨莉·加斯帕
[26:41] I’m Harriet Frankel’s cousin. 我是哈莉特·弗兰克尔的表妹
[26:42] Frankel! That’s what it was. 弗兰克尔 她姓这个啊
[26:45] Oh, my God! Why are you here? 我的天 你为什么来这里
[26:47] Yeah, if you’re here to kill her, please come in. 如果你是来杀她的 请进吧
[26:51] I’m sorry to barge in, but a friend sent me your interview. 抱歉突然闯来 但有朋友给我发了你的采访
[26:57] I don’t know if you believe in these kinds of things, but… 我不知道你们信不信这种事情 但是
[27:00] – if Harriet had a message from beyond… – I believe in them! -如果哈莉特在天有灵 -我相信
[27:03] Harriet told me you would. 哈莉特告诉我你会信的
[27:05] And she’d tell you that this was not your fault. 她会告诉你们 不是你们的错
[27:09] No, you changed her life. 没错 你们改变了她的人生
[27:11] – We did? – Yeah. -是吗 -是的
[27:12] After her husband passed, she stopped going to movies, 她丈夫去世后 她不再去看电影
[27:17] she lost interest in temple. 对寺庙也没有了兴趣
[27:18] And then she found your product. 然后她发现了你们的产品
[27:21] And I know this sounds silly, 我知道这听起来很蠢
[27:22] but it brought back the cousin that I once knew. 但它让我以前认识的那位表姐回来了
[27:26] She returned to temple and started seeing movies? 她重回了寺庙 又开始看电影了
[27:30] She even started rapping! 她还开始唱饶舌了
[27:31] Oh, tell me there’s video. 拜托一定要有视频啊
[27:33] So… So you don’t… think that we killed her? 所以 所以你认为 不是我们害死了她
[27:37] No! Quite the opposite. 当然 恰恰相反
[27:39] Your vibrator gave her life. 你们的振动棒给了她生命
[27:42] And then death, but first, life. 还给了她死亡 但先给了她生命
[27:45] See? Did you hear that? 瞧 你听到了吗
[27:47] Yeah, I did. 我听到了
[27:49] You two have nothing to feel bad about. 你们二位完全不用难过
[27:51] I’m so glad you feel that way. 我很高兴你这么想
[27:53] I don’t know if the rest of the world agrees with you… 我不知道其他人是不是赞同你
[27:54] Are you kidding me? Have you seen your Facebook page lately? 你在开玩笑吗 最近看过你们的Facebook主页吗
[27:58] I don’t log on anymore 我不再上Facebook了
[27:59] because I end up in a Jacob/Winnie rabbit hole. 因为我总是忍不住去看雅各布和温妮的消息
[28:02] Yeah, and I’m too scared to look. 是啊 我是怕到不敢看
[28:04] Well, you should probably check it out. 你们应该上去看看
[28:06] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[28:09] I had these made for Harriet’s friends. 我给哈莉特的朋友们做了这个
[28:12] My grandson went to NYU and now he’s making T-shirts. 我孙子在纽约大学读书 现在在做T恤
[28:17] I think we should all be a little more like Harriet. 我认为我们都应该向哈莉特学习
[28:20] Oh. Gosh! 天呐
[28:27] We have 4,000 new members! 我们又多了4000名新会员
[28:29] – Everybody is getting their Harriet on. – Let’s see. -所有人都像哈莉特一样 -看看
[28:32] Terrie Sue Epperson from Yakima, 亚基马的泰莉·苏·埃珀森说
[28:34] “I want what Harriet’s having.” “我想与哈莉特感同身受”
[28:37] Molly and Teresa of Colleyville, 德克萨斯州科利维尔的
[28:40] Texas are hosting a Vybrant brunch! 莫莉和特蕾莎说 要举办活力振动棒早午餐
[28:43] And… Oh, look at this. 还有 看这个
[28:44] Katie from the Netherlands is “Bezeten” with Frankie Bergstein. 荷兰的凯蒂为弗兰琦·伯格斯丁”着迷”
[28:49] Oh, God. It’s more than a vibrator now, isn’t it? 我的天 现在不止是振动棒了吧
[28:52] It’s a movement. 这是一场运动
[28:53] And we started it. 是我们开启的
[28:59] What the hell? 什么鬼
[29:04] Oh, my G… 我的天
[29:13] My tub! 我的浴缸
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号