Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:55] Come on, girls. We’re going to be late for lunch. 快点 姐妹们 我们午餐要迟到了
[00:58] – I’ll grab our table. – Okay. -我先去占位置 -好
[01:05] How the hell did we get here? 我们怎么沦落到这里的
[01:08] I think it all started with that tub. 一切应该都始于那个浴缸
[01:12] – My tub! – Oh, my God! -我的浴缸 -天呐
[01:15] What the hell happened? 发生了什么
[01:17] Is it a portal? 这是个传送门吗
[01:19] Oh, take my hand, Grace. We jump together! 抓住我 格蕾丝 我们一起跳
[01:22] It… It must have been the ceiling leak. 一定是因为天花板漏水
[01:25] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[01:29] A left-hand twist, big galaxy blast tie-dye design. 一个左旋花纹 宇宙大爆炸扎染设计礼服
[01:32] – Why? – I thought we decided not to use that bathroom -怎么了 -我们不是说好了不用那个浴室
[01:35] and you were tie-dyeing in it? 你却在里面扎染衣服
[01:36] Grace, we don’t know what happened. We weren’t there. 格蕾丝 我们还不清楚发生了什么 我们不在场
[01:39] I think we do know what happened. 我们明明清楚得很
[01:40] You filled the tub with heavy, wet garbage! 你在浴缸里装满了又沉又湿的垃圾
[01:44] Oh, look at us, fighting. It’s not very “Harriet” of us. 看看我们 居然在吵架 这可一点都不”哈莉特”
[01:47] It would be if I killed you with a vibrator. 我拿振动棒把你杀了就像了
[01:50] Come on, we can take care of this together. 拜托 我们能一起处理好
[01:53] But you get the ball rolling. 但得由你开个头
[01:54] And then keep it rolling. 然后继续
[01:56] And then roll that baby till it’s done. 最后把一切搞定
[01:58] So, just our usual arrangement? 那不就是老一套吗
[02:00] If you insist. 如果你坚持的话
[02:01] We need a contractor, ASAP. 我们需要尽快找个承包商
[02:03] On the bright side, we’ve got some deep hues on this bad Larry! 往好的一面看 这件莱瑞上衣可真是染透了
[02:14] That therapist… 那个心理医生
[02:16] certainly… 真是
[02:18] said some things. 说了些令人意外的话
[02:19] Yes. 是啊
[02:22] Interesting. 有意思
[02:24] So you felt… 你认为…
[02:26] I felt… 我认为
[02:28] that she… was insane! 她真是疯了
[02:31] Oh, my God. Me, too! 天呐 我也是
[02:33] But I’m new to all of this and I have nothing to compare it to. 但这是我第一次去 没有经验参考
[02:36] Telling us to take time apart? 叫我们分开一段时间
[02:40] – Come on, lady. – Right. -拜托 女士 -就是
[02:42] And what kind of a suggestion is an open relationship? 开放关系算哪门子的建议
[02:45] A terrible one! Lady! 糟糕的建议 女士
[02:48] Well, it’s nice to be agreeing on something for once. 我们总算有一次意见一致了 感觉不错
[02:51] I agree. 我同意
[02:55] And that crazy business about Roy. 还有罗伊的那件事
[02:58] I’m sorry I didn’t tell you he invited me out. 抱歉我没告诉你他约我出去
[03:01] It’s all right, really. You’re allowed to have friends. 没关系 你可以交朋友
[03:04] It is nice to “folk out” with “folk” folk. 跟玩民谣的人一起玩感觉真不错
[03:07] Then you should see him when he’s here. 那他来的时候你该去见他
[03:10] In fact, I’d like to meet him. 事实上 我也想见见他
[03:12] – Really? Are you sure? – Absolutely. -当真吗 你确定吗 -当然
[03:14] Invite him over. We’ll all have lunch together. 请他过来 我们一起吃个午饭
[03:16] I’ll get a nice deli platter. 我叫个熟食拼盘
[03:18] That sounds like an excuse for you to have some deli. 听上去是你为吃熟食找的借口
[03:20] Well, if you can see Roy, I can eat some deli. 如果你能见罗伊 我当然能吃点熟食
[03:26] Okay. 好吧
[04:05] What the… 搞什…
[04:07] No, no, no, no to all of this. 不不不 这可不行
[04:09] Oh, Grace, I know you said that you wanted to take the lead 格蕾丝 我知道你说过想带头处理
[04:12] in this contractor thing… 承包商的事
[04:13] No, you told me to take the lead. 不 是你让我带头
[04:15] Regardless of what you said, I found the perfect guy for the job. 不管你怎么说 我找到了完美人选
[04:18] This is Stamford. 这位是斯坦福德
[04:21] – How do you do? – I do not. -你好吗 -不怎么样
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:25] Where did you find this guy? 你在哪找到这家伙的
[04:27] You know that lovely renovated 你知道你总提到的
[04:29] home down the street you always talk about? 街上那家重新装修的收容所吗
[04:31] Yeah, I do. 我知道
[04:32] Well, Stamford used to live in the woods out back. 斯坦福德以前就住在那后面的林子里
[04:35] Look, I can fix this and put it back the way it was, 听着 我能把一切恢复原状
[04:39] but we do have some options here. 但我们还有几个选择余地
[04:42] Oh, I’m listening. 我听着呢
[04:44] I was thinking we put in a glass-bottom bathroom, 我在想 装一个玻璃地面的浴室
[04:47] so you can always see what’s a-brewin’ down in the kitchen. 这样你就能时刻看到厨房的动静了
[04:49] – No! – Interesting. -不 -有意思
[04:51] Or we make it one of those two-story showerheads 或者弄一个两层的淋浴喷头
[04:54] the fancies are doing these days. 现在在上层社会正流行呢
[04:56] – No. – Totally. -不 -一定要
[04:57] Or maybe even leave the tub… 或者干脆让浴缸留在原地
[05:00] Oh, sorry. 抱歉
[05:02] Go for Stamford. 斯坦福德听着呢
[05:04] Oh, sorry. 抱歉
[05:05] Go for Stamford. 斯坦福德听着呢
[05:08] No, Stamford is my first name. 不 斯坦福德是我的名字
[05:11] Yeah, I’ll accept the charges. 好 我愿意付费
[05:13] Oh, Jesus Christ. 老天爷啊
[05:15] Look, Frankie, I appreciate you’re trying to help with this, 听着 弗兰琦 我感谢你想帮忙
[05:18] but we need to find somebody that we trust to do the job right. 但我们得找个值得信任的人把事办好
[05:22] Grace, if you can look into 格蕾丝 如果你能好好看看
[05:24] the eye of the eagle painted on Stam’s van 小斯的货车上画着的鹰眼
[05:27] and not trust him, you’re not human. 还不信任他 你就不是人类
[05:29] I have a list of real contractors who wear shoes… 我有一份真正承包商的名单 穿鞋的那种
[05:33] who are going to come over and assess the damage. 他们会过来评估损害程度
[05:36] That’s how we do this. 我们就该这样做
[05:37] We interview a number of people, and then we choose the best. 我们面试一批人 然后选出最佳人选
[05:41] Look, we’ll use your guy when we need some magic beans. 听着 当我们需要变戏法时再用你的人
[05:53] What if we cut back on our cleaning service? 在清洁服务上减少开支行得通吗
[05:55] – We need major cuts. – What if we make a bunch of small cuts? -我们需要缩减重大开支 -缩减一批小开支呢
[05:58] Like cheaper pens? Ew. No, I hate cheap pens. 用便宜的笔 不行 我讨厌便宜的笔
[06:03] Excuse me, someone took my standing desk. 不好意思 有人拿走了我的立式办公桌
[06:05] We’re making some cuts, Josh. 我们在缩减开支 乔希
[06:07] Yeah, but I brought that in myself. 但那是我自己带来的
[06:08] Gotta get on board, Josh. 牺牲小我成全大我 乔希
[06:13] How much would we save if we fired him? 如果炒了他 能省多少钱
[06:16] Not enough. 不够
[06:17] Okay, then find something else, Barry. 那就想别的办法 巴里
[06:19] Work the numbers. Crunchy crunchy, typie typie. 计算数字 开动大脑
[06:21] I’m trying. Unless you want to sell to Lauren… 我算着呢 除非你想出售给劳伦…
[06:23] I will sell to Lauren over Mallory’s dead body. 要我出售给劳伦 得先迈过玛洛丽的尸体
[06:26] Stop saying that. 别再那么说了
[06:29] I don’t see any other options. 我觉得没有其他选择了
[06:31] – Unless… – We’re not doing that. -除非… -不能那样
[06:33] – Wait, what aren’t we doing? – We’re not going to… -等等 哪样 -我们不会…
[06:35] We’re not firing you, Mallory. Barry wants to fire you. 我们不会炒了你 玛洛丽 巴里想炒了你
[06:39] But you’re not paying me. 但你没付给我工资
[06:40] I know and that’s why we’re not doing it, Barry. 我知道 所以我们不会这样做 巴里
[06:42] It’s a bad idea. 这是个烂主意
[06:44] Okay, fine. You know where I stand. 好吧 你知道我的立场
[06:46] – I’m not talking about it. – Maybe I want to talk about it. -我不想谈 -也许我想谈
[06:49] You know what? Barry’s right. Mallory, you’re fired. 知道吗 巴里是对的 玛洛丽 你被炒了
[06:56] Yeah. Nice shirt, Frankie. 真美 衣服不错 弗兰琦
[07:02] Go for your momma. 你妈听着呢
[07:04] Hello, Mother. Uh… 你好 妈妈
[07:05] Do babies change? Like, in week two? 婴儿要换衣服吗 第二周的时候
[07:08] Not themselves. 他们自己是不会换啦
[07:12] – So what’s up? – Faith’s got this new thing where -怎么了 -信念又多了新习惯
[07:15] she only falls asleep if I drive her around in a car. 只有我开车带她兜风时 她才能睡着
[07:18] I’m this close to putting her in an Uber. 我差点就给她叫网约车了
[07:20] You want me to come over? 你想让我过去吗
[07:21] Well, I’ll survive today actually, but, you know, tomorrow, 今天凑合撑下来了 但明天的话
[07:25] if you wanna drive around the neighborhood 如果你下午能带她在附近兜一圈
[07:27] for an hour in the afternoon, that would be amazing. 就一小时左右 那就太棒了
[07:30] Oh, gosh, Bud, I don’t know. 天呐 巴德 我说不清
[07:33] You’re only making my flippin’ dreams come true! 你简直让我的梦想成真了
[07:37] Thanks, Mom. 谢了 妈
[07:38] Faith, did you hear that? 信念 听到了吗
[07:39] I’m coming to see you tomorrow! 我明天要去见你了
[07:41] I love you! I love you! We’re in love! 我爱你 我爱你 我们相爱了
[07:45] Bye, Bud. 再见 巴德
[07:47] Mom, I think that she… Mom? 妈 我觉得她… 妈
[07:49] Mom? 妈
[07:56] So my first suggestion 我的第一个建议
[07:57] would be to put the tub back in the bathroom. 是把浴缸放回浴室
[08:01] We had a guy out here who suggested a two-story shower. 之前来了一个人 提议装一个双层喷头
[08:05] There are a lot of bad contractors out there. 市面上有很多不靠谱的承包商
[08:07] Yeah. My roommate wants to hire all of them. 是啊 我室友想把他们都雇了
[08:09] The good news is the damage is pretty much contained to… 好消息是损害仅仅限于
[08:14] all of this. 这些
[08:15] What a relief. 真是松了一口气
[08:16] And I do have a window right now before I start a bigger job. 我现在确实有个空档 然后就是一项大工程了
[08:20] Oh, I need to get a few more bids first. 我需要再找几家报价
[08:22] Of course. Of course. Just make sure whoever you get 当然 当然 不过确保你找的人
[08:25] can match these finishings, 能配得上这些杰作
[08:26] because the work in here is impeccable. 因为这些工艺简直巧夺天工
[08:28] I had an amazing contractor. 我之前的承包商很棒
[08:30] Why aren’t you using him? 那怎么不继续用他
[08:31] Unfortunately, he passed away. 很不幸 他去世了
[08:33] – What was his name? – Phil Milstein. -他叫什么 -菲尔·米尔斯汀
[08:37] Oh, my God. You’re kidding me. 天呐 不会吧
[08:38] You… You knew him? 你认识他
[08:40] Yeah. Great guy. 当然了 人好极了
[08:43] Phil gave me the five grand I needed to start my company. 菲尔给了我5000块 让我开起了公司
[08:47] That sounds like him. 听上去像他的行事风格
[08:49] Well, I’ll leave you to your other appointments. 我就不打扰你继续会面了
[08:51] – Thank you. – No, thank you for telling me about Phil. -谢谢你 -不 谢谢你告诉我菲尔的事
[08:56] I feel bad we lost touch. 很遗憾我们失去联系了
[09:01] – Hank? – Yeah. -汉克 -在
[09:03] How soon do you think you’d be able to start? 你多久能开工
[09:05] I could have a crew here first thing tomorrow. 我明天一早就能找一队人来
[09:13] And then, Roy swigged the last of the wine 然后 罗伊喝光了剩下的酒
[09:16] and began playing the bottle like a jug! 开始拿瓶子当乐器玩
[09:20] Now, he’d already turned those two plates into cymbals, 之前他已经把那两个盘子变成了钹
[09:24] so he had to hold the jug between his knees. 所以他就不得不用膝盖夹着瓶子
[09:27] Oh, wow, this story’s forever. 这个故事真是没完没了
[09:29] All right, mister. 好了 先生
[09:31] How about this? 这样行不行
[09:33] Roy is bringing something very, very special. 罗伊要带一件很特别的东西来
[09:36] Four hours of rare Woody Guthrie bootleg tapes! 稀有的4小时伍迪·格斯盗录磁带
[09:40] Boy, when you said, “Four hours,” 老天 你说”4小时”的时候
[09:42] I was hoping it would be 我就希望后面跟着的
[09:43] followed by “Woody Guthrie bootleg tapes.” 是”伍迪·格斯盗录磁带”
[09:46] I’ve gotta find my tape recorder. 我得赶紧找到录音机
[09:53] – Hey, Peter. – Robert, this is an emergency. -皮特 -罗伯特 紧急情况
[09:56] I had an absolute nightmare last night 我昨晚做了个彻头彻尾的噩梦
[09:58] that you forgot all the lines to “Trouble.” 梦到你把《麻烦》的台词都忘了
[10:01] That’s the actor’s nightmare, Peter. 那是演员的噩梦 皮特
[10:03] – I’m the actor. – I even have to do that for you! -我才是演员 -我连这都得替你做了
[10:06] We open next week, 我们下周就开演
[10:07] and you have never once gotten the words to “Trouble” Right. 你从没把《麻烦》唱对过
[10:11] You need to get over here right now. 你现在马上过来
[10:12] We are going to run it until you’re a well-oiled marine. 我们得赶紧练习 直到你能”受”到擒来
[10:15] I think it’s “Machine.” 我觉得是”手”吧
[10:17] It’s marine. Be gayer! 是受 拜托基一点
[10:19] Look, Peter, I appreciate your panic. It’s very inspiring. 皮特 感谢你担心 非常鼓舞人
[10:22] But I have been practicing, 但我一直在练习
[10:24] and I’m not sure I can get away right now. 而且我现在可能走不开
[10:26] Roy just texted. It’s not four hours of bootlegs, it’s six! 罗伊刚发短信了 不是4小时磁带 是6小时
[10:32] I’ll be there in 20 minutes. 我20分钟后到
[10:37] Oh. I’m sorry about all that. 很抱歉
[10:40] Where do you want me to move these thermoses? 你想让我把这些热水瓶挪到哪儿
[10:42] Well, actually they’re… 事实上这是…
[10:44] Never mind. Put them over there, please. 当我没说 请放那边吧
[10:46] Do any of these men actually live in a van? 这些人有住在货车里的吗
[10:50] It certainly doesn’t look like it. 看起来可不是这样
[10:52] Don’t you have a playdate with your granddaughter to get to? 你不是还要找你孙女玩吗
[10:55] Want to come with? 想一起去吗
[10:56] We can take Faith out and pretend we’re a couple 我们可以带信念出去 假装我们是一对
[10:58] and then make everyone guess which one of us carried our baby. 然后让路人猜是谁生的孩子
[11:01] Your yelling out, “Whose baby is this?” to passersby 你那样朝路人喊”这是谁的宝宝”
[11:04] is not the laugh-riot you think it is. 并没有你想的那样好笑
[11:06] Anyway, I’ve got things I have to do. 总之 我还有事要做
[11:08] If you want to take off, I can call you if anything comes up. 如果你想先走 我可以有事给你打电话
[11:10] You sure? 你确定吗
[11:11] No reason for you to be breathing in all this dust. 你不必在这儿吸尘
[11:14] Square. 无趣
[11:16] Well, here’s your deposit. 这是你的定金
[11:18] You promise to call? 你保证会打电话
[11:19] – Yep. – Okay. -保证 -好的
[11:20] Oh, don’t hesitate to call me, too. 也要给我打电话
[11:22] But not before noon and not after one. 但别在中午前和1点后
[11:27] You sure you can’t stay? 你真不能留下吗
[11:28] Trust me, the last time Peter had a nightmare, 相信我 皮特上次做了噩梦
[11:30] he almost dug up his mother for her earrings. 他差点把亲妈祖坟刨了找耳环
[11:32] – What is his life? – I’m not sure. -他到底过着怎样的生活 -我不确定
[11:34] Look, I’ll just say hi, 我就打个招呼
[11:36] then you and your little folk friend can get caught up. 然后你和你的民谣朋友就尽情玩了
[11:40] – Roy! – Sol! -罗伊 -索尔
[11:48] Roy, Robert. Robert, Roy. 罗伊 这是罗伯特 罗伯特 这是罗伊
[11:51] I’m sorry, gotta do this. 抱歉 必须抱一下
[11:53] The hug boat’s coming in. Mwah! 熊抱要来了
[11:58] Ooh. You are exactly the height I thought you’d be. 你跟我想的一样高
[12:01] You are… You are not. 你跟我想的可不一样高
[12:04] Unfortunately, Robert’s just on his way out. 很可惜 罗伯特正要出门
[12:06] I have some time. 我还有些时间
[12:09] Here, let me grab that. 我来拿吧
[12:11] Come on. 来
[12:14] Come on in here. We’ve got some lunch and Brie. 进来吧 我们准备了午饭和奶酪
[12:23] Oh, Faith, my girl, 信念 我的小宝贝
[12:25] all those big-world concerns, just let them go. 世界上的所有烦扰 就让它们去吧
[12:42] ♪We’re two fantastic ladies Tootling about♪ ♪我们是两位开车兜风的出色女士♪
[12:46] ♪Here’s an ice-cream truck♪ ♪前面有辆冰淇淋车♪
[12:47] ♪Now we’ll follow that♪ ♪我们跟上去♪
[12:50] ♪Oh, taking a left♪ ♪向左转♪
[12:52] ♪No, taking a right♪ ♪不 向右转♪
[12:54] ♪That guy didn’t use his turn signal♪ ♪那家伙没有打转向灯♪
[12:58] ♪Don’t be an a-hole♪ ♪别这么混蛋♪
[13:01] But this guy didn’t care. He marched up to Judy Collins. 但他一点不在意 他径直向朱迪·考林斯走去
[13:04] He said, “Judy Collins, I have loved you since high school. 他说 “朱迪·科林斯 我从高中就爱上你了
[13:06] May I please have this dance?” 能和我跳支舞吗”
[13:08] Judy Collins looked him right in the eye and said, 朱迪·科林斯直勾勾看着他说道
[13:10] “Sir, I’m Michelle Phillips.” “先生 我是米歇尔·菲利普斯”
[13:13] She pretended to be upset, but I know she thought it was funny. 她假装很生气 但我知道她觉得很好笑
[13:19] Robert, are you just laughing all day with this one? 罗伯特 你跟他在一起是不是整天都很开心
[13:21] Oh, we laugh a lot. 那当然
[13:25] I should grab this, it’s my guru. 我得接一下 是我的精神导师
[13:28] Hey, Mom! 妈
[13:30] She was on the cruise, too. 她当时也在游轮上
[13:32] Spoiler alert: She’s incredible. 剧透下 她棒极了
[13:34] Well, I guess that’s just 我想这不过是
[13:35] one more thing you didn’t tell me about Roy. 关于罗伊你隐瞒的又一件事
[13:38] What else didn’t I tell you? 我还有什么没告诉你
[13:39] – You didn’t tell me he looked like that. – Like what? -你没告诉我他看起来那样 -哪样
[13:43] Like Rock Hudson. 像洛克·赫德森
[13:46] A very limber Rock Hudson. 肢体灵活的洛克·赫德森
[13:48] All bodies are beautiful, Robert. 所有的肉体都是美丽的 罗伯特
[13:51] Oh, please. Next to him, I’m a potato with eyes. 得了吧 站他旁边我就像个长了眼睛的土豆
[13:54] Eyes that can clearly see what’s going on here. 看透了眼前的情况
[13:57] See what? 看透了什么
[14:02] Why you kept those texts from me. 你为什么不让我看那些短信
[14:04] You were flattered that a man like that was interested in you. 那样的男人对你感兴趣 你受宠若惊
[14:07] – For the last time, he’s just a friend. – Does he know that? -最后说一遍 他只是普通朋友 -他知道吗
[14:10] He’s like a human octopus 他简直像只人形章鱼
[14:12] with those hands trying to open a conch. 张牙舞爪随时准备宽衣解带
[14:14] He’s demonstrative, yes. But then, so am I. 他比较外露 没错 但我也是
[14:17] All we’re doing is having lunch. 我们只是打算吃饭
[14:19] Well, yeah, because I’m still here screwing up the vibe. 是啊 因为我在你们中间破坏气氛
[14:22] But once I leave… 但一旦我走了…
[14:23] I don’t want to fight about this anymore, Robert. 我不想再为这件事吵了 罗伯特
[14:25] If you want Roy to go, just tell me and I’ll send him away. 如果你想让罗伊走 告诉我 我叫他走
[14:30] I’m not saying you should send him away. 我没说你该把他打发走
[14:32] So then what are you saying? 那你是什么意思
[14:33] I don’t know what I’m saying. 我也不知道自己是什么意思
[14:35] We are going to eat deli 我们要吃熟食
[14:37] and listen to some Woody Guthrie bootlegs, 听伍迪·格斯的盗录磁带
[14:41] because you and I agreed 因为你和我说好了
[14:43] that we didn’t want to be the kind of guys who would do anything else. 我们不想成为那种愿意做其他事的人
[14:49] Okay. 好吧
[14:50] Thank you. 谢谢你
[14:52] Mom says “Hi.” 我妈向你们问好
[14:53] She’s a little mad I didn’t tell her I was taking the tapes. 她有点生气 我没告诉她我要拿走磁带
[14:56] “Tapes.” That’s my cue. 听到”磁带”就知道我该走了
[14:58] I’ll let you get to it. 我不打扰你们了
[14:59] Have fun, you two. 你们玩得开心
[15:01] You’re not staying for lunch? 你不一起吃午餐吗
[15:02] River City calls. 河流城在召唤我
[15:07] Now that it’s just us girls, give me the dirt on Bud. 现在只有我们闺蜜俩 告诉我巴德的八卦
[15:10] He’s great, right? 他很棒 是不是
[15:12] I knew it. He’s great. 我就知道 他很棒
[15:16] Where are we? 我们这是在哪
[15:17] Faith, does this look like your neighborhood? 信念 这看起来是你家附近吗
[15:21] Central Street? 中央大街
[15:23] Try harder to be boring, San Diego. 还能更无趣一点吗 圣地亚哥
[15:26] More like Bland-Diego, right, Faith? 是”无聊亚哥”才对 是不是 信念
[15:29] Slap me some Hand-Diego. 跟我击个掌
[15:34] I could go all day. 玩梗我能玩上一天
[15:36] Where are we? 我们在哪儿呢
[15:49] Oh, darn it. 该死
[15:51] Dead and I don’t have a charger. 没电了 我没充电器
[15:58] ♪ We are still ♪ ♪我们依然是♪
[16:01] ♪ Fantastic ladies tootling about ♪ ♪两位开车兜风的出色女士♪
[16:05] ♪ Overcoming adversity ♪ ♪克服逆境♪
[16:08] ♪ No we’re not going to end up Living in an Arby’s ♪ ♪我们不会沦落到住在三明治店♪
[16:13] ♪ But we might stop there for a snack ♪ ♪但倒是可以去那儿吃点小吃♪
[16:18] Oh, where are we? 我们到底在哪儿
[16:23] Surprise! 惊喜
[16:24] – Fuck me! Hi! – Oh, I thought I’d be a happy surprise. -我操 你好 -我还以为我来会让你高兴
[16:28] You are. 高兴啊
[16:29] To what do I owe this unannounced pleasure? 你怎么不打声招呼就来了
[16:32] Um, well, we’re having a little work done on the beach house, 海滩别墅要施工一段时间
[16:36] which leaves Vybrant a little homeless for the moment. 所以目前”活力振动棒”没有大本营
[16:40] Timing, right? 时间真不凑巧 对吧
[16:41] I’m sure you’ve heard about the “I am Harriet” Movement. 想必你听说了”我是哈莉特”运动吧
[16:44] Sure. It’s the hot goss. 当然了 现在可火了
[16:46] We need to rent some office space, 我们需要租办公地点
[16:48] you know, until the house is done. 直到房子施工完毕
[16:50] Could I use some of those extra marketing offices? 我能使用空置的市场营销办公室吗
[16:53] We got rid of those. 我们处理掉了
[16:56] Okay. 好吧
[16:57] I could always camp out in the copy room. 我在复印室办公也行
[16:59] – That’s now our marketing office. – Why’d you do that? -现在那里是我们的市场营销办公室 -为什么
[17:02] – Who’s on first? – What? -谁是第一个 -什么
[17:04] – No. What’s on second? – What’s wrong with you? -不 什么是第二个 -你怎么了
[17:06] I’m sorry, I can’t hear you, you’re breaking up. 抱歉 我听不见 信号不好
[17:08] Brianna, what is going on? 布丽安娜 到底怎么回事
[17:10] Okay… here it is. 好吧 是这样的
[17:18] I can’t tell you. 我不能告诉你
[17:20] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[17:22] – Ew. No. – Well, then, what is it? -才不是 -那是什么事
[17:24] I will not leave here until you tell me. 你不告诉我 我绝不离开
[17:27] Oh, God. Okay. 天呐 好吧
[17:31] Not only do I not have space for you, 我不仅没地方给你办公
[17:33] but I may not have space for me pretty soon. 也许很快连我都没地方办公了
[17:39] Say Grace is in trouble. “格蕾丝驾到”遇到困难了
[17:44] We are finally back on track. 我们终于重回正轨了
[17:49] No, we’re not, that’s Mexico. 不 我们没有 那是墨西哥
[17:53] Hold on, Faith. 扶好了 信念
[18:01] ♪ Mom has been gone a while ♪ ♪妈妈出去好一阵了♪
[18:04] ♪ Wonder what’s going on ♪ ♪怎么回事呢♪
[18:11] ♪ Why is it still going Straight to voice mail? ♪ ♪为什么还是直接转到语音信箱♪
[18:13] ♪ What the hell is the matter? ♪ ♪到底怎么回事♪
[18:17] ♪ I don’t want to think Horrible thoughts ♪ ♪我不想想那些可怕的念头♪
[18:20] ♪ So I won’t ♪ ♪那我就不想♪
[18:22] ♪ But I did ♪ ♪但我想了♪
[18:25] ♪ No, I’ll stop ♪ ♪我就停止想吧♪
[18:28] ♪ But I can’t ♪ ♪但我停不下来♪
[18:31] ♪ I can’t ♪ ♪停不下来♪
[18:41] Robert… 罗伯特
[18:43] you should know that when my father was dying from cancer, 我想告诉你 我父亲因患癌症垂危之际
[18:47] I was there holding his hand 我在床边握着他的手
[18:48] as he struggled to breathe his last breath. 看他挣扎着呼出最后一口气
[18:51] Why am I telling you this? 我为什么要告诉你这个
[18:53] So that when I tell you that your performance of “Trouble” today 是为了在我告诉你你今天唱《麻烦》的表现
[18:56] is the most difficult thing I have ever witnessed, 是我见过最艰难的事时
[18:59] you have some perspective on what that means. 你能理解我的意思
[19:01] Is any of that true? 刚才说的是真的吗
[19:03] Who cares? 谁在乎啊
[19:04] You know fewer lines than yesterday. 你比昨天忘的词还多
[19:07] You made my nightmare come true! 你让我的噩梦成真了
[19:09] I’m sorry, I’m… 抱歉 我…
[19:11] I’m very distracted. There’s a lot going on at home right now. 我心烦意乱 家里发生了很多事
[19:14] Is it Sol? 是索尔吗
[19:16] Is Sol making you terrible at theater? 是索尔害你的表现惨不忍睹吗
[19:18] – What? – You can tell me. -什么 -你可以告诉我
[19:20] No. 不是
[19:24] Sol and I went to a therapist 我和索尔去看了心理咨询师
[19:26] who brought up the idea of a… open relationship. 她提议我们试试…开放式关系
[19:32] Yeah? 是吗
[19:33] And now, he’s at home with a younger, very attractive man. 现在 他和一个年轻迷人的男人在家里
[19:38] Oh. So you gave him the go-ahead and now you’re regretting it. 这么说你给了他放行信号 现在又后悔了
[19:41] What go-ahead? 什么放行信号
[19:42] The go-ahead, to go ahead with the very attractive man. 放行信号就是允许他和迷人男子发生亲密关系
[19:45] No, no, no! 不 不不
[19:47] We’re not gonna do the open relationship thing. 我们没要实施开放式关系
[19:50] Then why give him the go-ahead? 那你为什么给他放行信号
[19:51] I didn’t give him the go-ahead! 我没给他放行信号
[19:53] Look, Jeff and I have an open relationship 听着 杰夫和我就保持开放式关系
[19:57] and it’s really worked out for us. 那对我们很有用
[19:59] No, we’re very traditional. 不 我们很传统的
[20:03] Robert, practically every gay couple 罗伯特 基本上每对基佬伴侣
[20:05] who’s been together for a certain amount of time 在一起一段时间后
[20:07] have some type of open relationship. 都会形成某种开放式关系
[20:10] That can’t be true. Is it? 那不可能是真的吧 真的吗
[20:13] Yes. You just have rules. 是的 定好规矩就行了
[20:16] Never with the same person more than once. 决不能跟同一个人上床超过一次
[20:18] Never in our bed. 决不能在我们的床上做
[20:21] And never with Stevie Mazza, 决不能跟斯蒂夫·马萨睡
[20:23] because I’m pretty sure he stole my Rolex. 因为我很确定是他偷了我的劳力士表
[20:26] I don’t think I can ever do that. 我想我永远无法那样做
[20:28] Does Sol want to do it? 索尔想那样做吗
[20:29] Because I could understand if he does. 因为如果他想 我能理解
[20:32] He’s only had this experience with you. 他只和你有过同性性经验
[20:36] You at least had the Navy. 你至少跟海军浪过
[20:39] I’m just being crazy. 我只是在发神经
[20:41] Sol insists that Roy is just a friend from the folk cruise. 索尔坚称罗伊只是民谣游轮上认识的朋友
[20:45] – Folk cruise? – That’s where they met. -民谣游轮 -他们就是在那儿认识的
[20:48] Folk cruise? 民谣游轮
[20:49] Robert, your story isn’t making any sense, 罗伯特 你的故事根本说不通
[20:53] and it’s upsetting me. 让我很不爽
[20:54] You said that he was attractive 你刚说他很迷人
[20:56] and that’s why I was listening to you. 所以我才听你说话的
[21:00] Let’s take it from the top. 我们从头开始唱
[21:05] I don’t understand. 我不明白
[21:06] When I gave you the company, it was on solid footing. 我把公司交给你时 明明有坚实的基础
[21:09] – I know. – How did this happen? -我知道 -这是怎么发生的
[21:11] – I don’t know. – It’s your job to know! -我不知道 -你的职责就是要搞清楚
[21:13] I know! Jesus, Mom. This is hard enough. 我知道 天呐 妈妈 这已经够艰难的了
[21:15] I don’t need you throwing it in my face. 我不需要你当面指责我
[21:17] Well, maybe you do. 也许你需要
[21:18] Because you’ve managed to destroy everything I built. 因为你成功毁了我所建立的一切
[21:21] – And you don’t even know how. – I do know how. -而你连原因都不知道 -我知道原因
[21:24] Because of that one wrinkle cream you rushed to market? 因为那款你急着推出市场的祛皱面霜吗
[21:27] Yes. And… 是的 还有…
[21:28] And what? 还有什么
[21:29] And several old products that nobody buys anymore. 还有几款已经没人买的旧产品
[21:34] Like what? 比如哪些
[21:41] Like the entire original line, Mom. 比如最初的那一整个系列 妈妈
[21:45] My original line? 我最初的系列吗
[21:46] Yes. That’s why we’re in this mess. 是的 我们就是因此才陷入困境的
[21:48] Then you’re doing something wrong, 那你肯定做错了什么
[21:49] ’cause that stuff sells itself. 因为那个系列不用推销也卖得掉
[21:51] No, not anymore. 现在不是这样了
[21:52] Well, then rebrand it! My God, 那就重塑品牌形象啊 天呐
[21:54] Brianna, this is Business School 101. 布丽安娜 这可是最基本的商业知识
[21:57] You know, everything old is new again. 所有过时的都能变成新的
[21:59] And sometimes, Mom, it’s just old. 有时候 妈妈 过时就是过时了
[22:07] Four-thirty? Oh, my God. 4.3美元 天呐
[22:09] That’ll be $21.73. 总共21.73美元
[22:11] Are you cool with $15.10? 只收15.1美元行吗
[22:13] No. 不行
[22:14] Fine, I don’t need my Big Slurp. 好吧 我不要汽水了
[22:16] Ma’am, you already drank it. 女士 你已经喝过了
[22:17] Look, I can explain. 听着 我能解释
[22:19] I ran out of cash because my cash card isn’t working 我现金用完了 因为我的银行卡失效了
[22:22] because I’m dead. 因为我死了
[22:23] – You’re dead? – Just legally, obviously. -你死了吗 -显然只是在法律上
[22:26] Look, if I could just call my son. 让我打电话给我儿子
[22:29] To tell him you’re dead? 告诉他你死了吗
[22:30] No! He already knows I’m dead! 不 他已经知道我死了
[22:32] To tell him I followed an ice-cream truck 是告诉他我和我们的宝宝跟着冰淇淋车
[22:34] to Mexico with our baby! 开到了墨西哥
[22:36] Your baby with your son? 你跟你儿子生的宝宝吗
[22:38] No, Jesus! Please! 当然不是 拜托
[22:40] Look, give me your phone, 听着 把你的电话给我
[22:41] or the charger cord for my original offer of $15.10! 或给我充电线 就收我刚给你的15.1美元
[22:46] I’m a very important customer at this chain! 我是这家连锁商店重要的顾客
[22:49] – No. Give me your drink back. – No! -不行 把你的饮料给我 -不要
[22:54] You let go of my drink. 你放开我的饮料
[22:58] That is assault. 那是袭击顾客
[23:04] Next. 下一位
[23:22] – Just wow, man. – I know, right? -我都说不出话了 -就是啊
[23:25] All recorded from one drunken sound check at the Hollywood Bowl. 都是录自好莱坞露天剧场一次喝醉的试音
[23:28] He really let the lighting guy have it. 他真是让那灯光师得手了
[23:33] Hey, you know, this could be the tapes talking, but um… 可能是磁带让我这么想 但…
[23:37] how would you feel if your boy Roy 你觉得让我
[23:39] could teach you how to play “Keep My Skillet Good and Greasy”? 教你弹《保持我的煎锅油腻》 怎么样
[23:42] I would say you do so at your own peril. 我会说你这样做后果自负
[23:46] My ex-wife tried to teach me to play guitar once. 我前妻曾经尝试过教我弹吉他
[23:48] We both ended up in the emergency room. 结果我们都进了急诊室
[23:53] All right, I’ll go easy on you, if you go easy on me. 我会对你手下留情 只要你也对我手下留情
[23:57] – Deal. – Okay. -成交 -好的
[24:01] All right. Right here. Yeah. 好了 放在这儿 对
[24:03] Boy, you have nice hands. 天呐 你的手真好看
[24:06] One’s bigger than the other. 其中一只比另一只大
[24:08] You’re adorable. Okay. 你真可爱 好了
[24:16] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[24:18] I thought we… 我以为…
[24:20] I thought that’s what we were doing. 我以为我们要这么做
[24:23] We are not. I’m married. 并没有 我结婚了
[24:26] Yeah, to Robert, the guy who gave us the go-ahead. 是啊 跟罗伯特 他给了我们放行信号
[24:30] What go-ahead? 什么放行信号
[24:31] I’m sorry. Did I get that wrong? 抱歉 我误会了吗
[24:33] I thought he told us to have fun. 我以为他叫我们玩得开心
[24:35] – Did he? – Yeah. -是吗 -是啊
[24:38] Oh, no, he… 不 他…
[24:42] Oh, no, he didn’t mean it like that. 不 他不是那个意思
[24:44] Oh, God, I’m… I’m so sorry. I… 天呐 我… 真抱歉
[24:47] No, I’m sorry if I gave you the wrong impression. 不 我才该道歉 让你误会了
[24:54] No, it’s cool. Sol, it’s cool. Really. 不 没事 索尔 真的没事
[24:59] It’s fine. I guess I shaved my legs for nothing. 没关系 看来我的腿毛白剃了
[25:17] At least the policeman was nice. 至少那个警察态度挺好
[25:19] I can’t say the same for the cashier. 那个收银员就不是了
[25:22] – Are you sure you’re okay? – I’m fine. -你确定你没事吗 -我没事
[25:24] – Are you sure it wasn’t another TIA? – Yes. -你确定不是又一次短暂性脑缺血发作 -确定
[25:28] Well, then what the fuck were you doing? 那你到底在干什么
[25:30] I was trying to buy a charger cord. 我想买条充电线
[25:33] No, before that. When you drove to Mexico. 不 在那之前 你开去了墨西哥
[25:36] There was this ice cream truck, so I followed it. 有一辆冰淇淋车 我就跟着它了
[25:38] And then the signs got weird and the cashier put his hands on me. 然后路牌变奇怪了 那个收银员把手放在了我身上
[25:42] That’s assault. End of story. 那是袭击 就是这样
[25:44] Not end of story. 不只是这样
[25:45] But that is what happened. 但那就是所发生的的情况
[25:47] And it can never happen again. 而那决不能再发生
[25:49] What does that mean? 这话是什么意思
[25:50] I should’ve never burdened you with this. 我就不该给你施加这负担
[25:52] – Faith isn’t a burden! – It is clearly too much for you. -信念才不是负担 -显然你吃不消
[25:55] Driving, plus the baby, just the two of you alone. 开车 加上宝宝 就你们两个独处
[25:58] Look, I’m not senile. And I’m not stroking out. 我没有老糊涂 我也没有中风发作
[26:02] This is about one thing, Bud: me being dead. 这都是因为一件事 巴德 我死了
[26:05] Everything will be fine once I get alive again. 等我重新活过来 一切问题就解决了
[26:10] – Bud? – We’ll talk about it later. -巴德 -我们迟点再谈
[26:26] Hello. 你好
[26:28] Welcome home. 欢迎回家
[26:33] How’d it go with Roy? 和罗伊进行得如何
[26:36] It was… fine. 就 还行
[26:40] We played music. 我们放了音乐
[26:42] Sorry I missed it. 抱歉我错过了
[26:44] How was rehearsal? 彩排怎么样
[26:46] Like the first half of Full Metal Jacket. 像《全金属外壳》的前半段一样
[26:54] You were right about Roy. He came on to me. 你说对了 罗伊勾引我了
[27:01] Yeah. 是的
[27:07] Yeah. 是的
[27:10] Did anything happen? 有发生什么吗
[27:12] Of course not! 当然没有
[27:15] Did you… 你有没有
[27:16] wish that maybe… 希望…
[27:20] something could maybe… 也许能…
[27:23] happen? 发生点什么
[27:24] I had great trepidation about even learning to play the guitar! 我连学弹吉他都怕得要死
[27:34] So you had no interest in him or his guitar? 这么说你对他或他的吉他都没兴趣
[27:38] Well, if I’d been single, I don’t know, 如果我是单身的话 我不知道
[27:42] I might have been interested. 也许会有兴趣吧
[27:45] I mean… 我是说
[27:47] it was kind of flattering. 确实挺让人受宠若惊的
[27:48] So, if I had given you the go-ahead, 如果我给了你放行信号
[27:52] you might have done something? 你也许会有所行动吗
[27:56] What is this go-ahead that everybody knows about? 大家都懂的这个放行信号到底是什么
[27:59] I know! I only just learned about it today. 就是啊 我今天才听说的
[28:03] Do you ever get the feeling 你有没有觉得
[28:04] there’s this whole world out there we don’t even know exists? 外面有一个我们都不知道其存在的世界
[28:07] Yes. Very much so. 是的 我也深深觉得如此
[28:10] I guess we just have to 我想我们只能弄明白
[28:13] figure out how much of it we want to know. 自己到底想了解多少
[28:25] Hank? 汉克
[28:29] Hank! 汉克
[28:30] Hank! 汉克
[28:38] Oh, my… 天…
[28:41] Hank! 汉克
[28:50] What the hell happened? 到底发生了什么事
[28:53] I got lost. 我迷路了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号