Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:51] Thank you for coming back, Stam, 谢谢你能回来 斯坦
[00:53] considering Grace didn’t hire you the first time. 毕竟格蕾丝第一次没有雇用你
[00:56] No one ever hires me the first time. 从没人第一次就雇用我
[00:59] And they never come crawling back. 而且也不会再求我回来
[01:04] I thought I smelled van. 我就觉得闻到了货车的味道
[01:07] What’s he doing here? 他来做什么
[01:08] He’s here to save us from your contractor. 他来帮我们补救你的承包商干的破事儿
[01:11] My contractor is just fine. And as soon as I get a hold of him… 我的承包商很好 只要我一联系上他
[01:15] We are living in filth and debris, and we have no running water. 我们住在一堆垃圾里 还没有自来水
[01:18] You have to turn the water off to do construction. 必须关水才能施工啊
[01:21] You also have to turn it off to steal the pipes. 偷管道也要先关水
[01:24] What? 什么
[01:25] Your guy stole the copper pipes. 你请的装修工偷走了铜管
[01:28] It’s a classic scam. 经典骗局
[01:31] No, no. No, no, no, no, we did not get scammed. 不不不不 我们没有被骗
[01:33] You’re right. Technically, it was you. 没错 严格说来 是你被骗
[01:36] Grace Hanson is not someone who gets scammed. 格蕾丝·汉森才不会被骗
[01:39] Grace Hanson is the person 格蕾丝·汉森一般都是
[01:40] who says to the person who gets scammed, 告诉那些被骗的人
[01:43] “Hey, idiot, you got scammed.” “嘿 白痴 你被骗了”
[01:44] On the bright side, now you can fix the rodent problem. 好处是 现在你可以解决闹老鼠的问题了
[01:48] What? 什么
[01:49] Oh, yeah. You got rat nests all up in there. 没错 那上面都是老鼠窝
[01:52] Grace, that’s probably what happened to your necklace. 格蕾丝 你的项链可能就是被老鼠偷走的
[01:55] The one you’re wearing as a bracelet? 你当手链戴着的这条吗
[01:58] Oh, my God. 天呐
[02:00] Now, how did those crafty bastards manage that? 那些狡猾的混蛋是怎么做到的
[02:13] What’s the matter? 怎么了
[02:15] I can’t sleep. 我睡不着
[02:17] Can I, though? 可以让我睡吗
[02:21] Sorry. 抱歉
[02:23] Is this about Roy? 跟罗伊有关吗
[02:24] No. It’s about Professor Harold Hill. 无关 是跟哈罗德·希尔教授有关
[02:27] I can’t seem to remember a word that man says. 我都记不住那家伙的台词
[02:31] You’ve got four days. It’ll come to you. You just need to relax. 你有四天时间 能背下来的 你只需要放松
[02:36] I’m out of relaxation. 我放松不下来
[02:38] You know what might help you relax? 你知道做什么也许能帮你放松吗
[02:42] That thing we haven’t done for two months. 我们两个月没做的那件事
[02:44] I don’t want to watch The Carol Burnett Show right now. 我现在不想看《卡罗·布内特秀》
[02:48] Is that what the kids are calling it these days? 现在的年轻人都这么叫的吗
[02:50] Do you want to go to the Tappy Awards again? 你还想再参加塔比奖颁奖典礼吗
[02:53] – Not really. – Well, I do. -不是很想 -但我想
[03:06] No, sir, I am just asking for recommendations 不 先生 我只是要你提供
[03:09] from the last five houses you’ve worked on. 最近施工过的五栋房子的推荐
[03:14] No, I am not trying to get “all up in your grill.” 不 我没想为难你
[03:18] It’s called due diligence, you stupid fuck! 这叫尽职调查 你个蠢货
[03:23] So, we’ve got a new contractor? 所以 我们找到新承包商了吗
[03:24] No. I’m afraid to pick one. 没有 我不敢选
[03:27] You know, how am I supposed to trust myself anymore? 我还怎么能相信自己
[03:29] Why not get a recommendation from Nick? 为什么不找尼克推荐
[03:32] He must know a good, overpriced contractor 他肯定认识一个很好很贵的承包商
[03:34] who will steal our money honestly. 会光明正大地偷我们的钱
[03:36] No, I’m lucky he’s in Japan for this disaster. 不 我很庆幸他在日本没看到这场灾难
[03:39] A scammed old lady isn’t exactly an aphrodisiac. 一个被骗的老太婆可不会让人有性欲
[03:42] It is in Japan. 在日本就会
[03:43] They have vending machines that sell old-lady undies. 那里有出售老女人内裤的贩卖机
[03:46] How could I be such a sucker? 我怎么会这么笨
[03:50] At least you didn’t get lost with your granddaughter. 至少你没有带着孙女迷路
[03:53] Frankie, that’s not on you. 弗兰琦 那不是你的错
[03:55] None of that would have happened 要是索尔早帮你”活过来”了
[03:56] if Sol had gotten you alive already. 那些都不会发生的
[03:58] I know! I would have gotten back on time 就是啊 我就会准时回去
[04:01] and Bud would never have known anything about it. 巴德也不会知道发生了那些事
[04:08] What’s the matter? 怎么了
[04:09] I’ve got this weird sensation in my boobs. 我的奶子有一种很奇怪的感觉
[04:17] There it is. 原来在这儿
[04:20] Oh, I forgot Coyote’s coming over. 我忘了卡奥迪要过来
[04:22] He wants to talk about something. 他想谈些事情
[04:23] No, no, no, he cannot see this place! 不不不 不能让他看到这里
[04:25] – Why not? – Because he’ll freak out -为什么不行 -因为他会吓坏的
[04:27] and then he’ll freak all the other kids out. 然后会把其他孩子都吓坏的
[04:30] And when they freak out, we get Panic Alerts. 孩子们一旦吓坏了 就会给我们紧急求助器
[04:33] Oh, that would not be good. 那可不是什么好事
[04:35] Especially since Bud already thinks I’m losing it. 特别是巴德已经认为我快痴呆了
[04:38] Exactly. 没错
[04:39] When my daughters find out that I handed over ten grand 要是我的女儿们发现
[04:42] to somebody who helped themselves to our copper pipes, 我给了一个偷我们铜管的人1万块
[04:45] they’re gonna take my checkbook away and who knows what else. 她们会把我的支票簿拿走的 鬼知道还会拿走什么
[04:48] What do we do? 我们该怎么办
[04:49] Well, tell him not to come. 让他别过来
[04:52] “I have come down with a bout of Ebola. “我染上埃博拉病毒了
[04:56] You may not want to see this.” 你不会想看到的”
[05:01] “Ha-ha. Parking now.” “好好笑 已经在停车了”
[05:16] Didn’t they stop making those once we realized the sun was bad? 我们意识到太阳有害后 不就停止生产那些了吗
[05:19] They sure did. 没错
[05:20] Good thing I held onto mine, right? 还好我留下了我的没扔 对吧
[05:23] – What are you doing here? – And where are you going? -你来这里干什么 -你要去哪里
[05:25] I gotta pee. I had three Red Bulls in the car. 我得尿尿 我在车里喝了三罐红牛
[05:28] – No! – No, you can’t… -不 -不 你不可以…
[05:29] But I really gotta go… 但我真的得去尿了
[05:31] Just go in the pool, like you did as a kid. 尿到池子里吧 像你小时候那样
[05:35] Nothing we haven’t seen before. 我们以前都见过了
[05:37] Unfortunately. 很不幸
[05:39] You know, I’ll hold it for now. 我先憋一会儿吧
[05:44] Hey, Grace, I kind of wanted to talk to my mom about something. 格蕾丝 我想跟我妈谈一些事情
[05:47] Could we have the courtyard? 能让我们在院子里单独聊聊吗
[05:48] Oh, Coyote, I assure you, I’m not listening. 卡奥迪 我向你保证 我不会听的
[05:52] So, what are you dying to talk about, honey? 你急着想跟我说什么 亲爱的
[05:56] Well, things have been going really good 最近我跟娜迪亚
[05:59] between me and Nadia lately. 进展得不错
[06:01] – Such a sweet girl. – Get to the point. -她好可爱啊 -说重点
[06:03] And she just graduated makeup school, 她刚从化妆学校毕业
[06:06] so she’s gonna move to LA. 所以她要搬去洛杉矶
[06:08] She wants to work on one of the NCIS’s. 她想去《海军罪案调查处》的片场工作
[06:10] – How exciting! – Send her our love. -太棒了 -代我们问候她
[06:13] And, Mom, I know this might be… 妈妈 我知道这消息也许…
[06:18] hard for you to hear… 会让你很难受
[06:19] Only at the pace you’re saying it. 你说话的节奏才让人难受
[06:24] I’ve decided I’m gonna go with her. 我决定要跟她一起去
[06:28] You’re moving? 你要搬家吗
[06:31] I’m gonna miss you so much. 我会很想你的
[06:33] I guess I’ll just have to 我想我只能适应
[06:34] get used to the idea of you leaving the nest. 你要离开家的事了
[06:37] Nothing sadder than a 35-year-old bird leaving the nest. 没什么比一只35岁的老鸟要离家更难过了
[06:42] – It’s gonna be okay, Mom. – Yes, I know. I know. -不会有事的 妈 -是啊 我知道我知道
[06:46] I’m so happy for you, baby. 我真为你高兴 宝贝
[06:52] Now, if you’ll excuse me, this pee is starting without me. 不好意思 我憋不住了
[06:56] – Oh, wait! Wait! – No! No, no, no, wait! -等等 等等 -不不不 等等
[06:58] Don’t go in! We’re shooting a porno! 别进去 我们在拍黄片
[07:01] Oh, God! 天呐
[07:03] Jesus, what happened? 老天呐 怎么回事
[07:05] We’re renovating! 我们在重新装修
[07:06] There’s a tub on your kitchen island! 你们的厨房岛台上有个浴缸
[07:08] I know! Isn’t it great? 是啊 很棒对不对
[07:11] The French call that a “Cuisine de baignoire.” 法国人称之为”浴之厨”
[07:13] – What’s that mean? – “Tub kitchen.” -什么意思 -“浴缸厨房”
[07:16] Where are your pipes? 你们的管道都在哪儿呢
[07:18] What’s going on here, Mom? 到底怎么回事 妈妈
[07:19] We had a situation with a contractor, but we’re handling it. 我们跟承包商出了点状况 但我们正在处理
[07:22] This does not look handled to me. I’m calling Bud. 看样子还没处理好 我打电话给巴德
[07:25] No, no, no, no, no! 不不不
[07:27] That’s how that gets there! 原来是这样放进去的
[07:28] You’re not telling nobody nothin’! 你绝不能告诉任何人
[07:30] No, I’ve got to tell somebody. 不行 我得告诉别人
[07:32] Oh, grab an arm! 抓住他
[07:34] So… you really like that Nadia girl, don’t you? 你真的很喜欢娜迪亚 对吧
[07:38] – Yeah. – She’s real pretty. -是啊 -她真的很漂亮
[07:40] Yeah. Shame if she should happen to drown in a kitchen tub. 对啊 要是她在厨房浴缸里淹死了就太可惜了
[07:44] A cuisine de baignoire? “浴之厨”吗
[07:46] Look, Coyote, I have kept a lot of your secrets. 听我说 卡奥迪 我为你保守了很多秘密
[07:50] You could keep one of mine. 你也能为我保守一个秘密
[07:52] Fine. I won’t tell Bud. 好吧 我不会告诉巴德
[07:54] Or anyone. 或其他任何人
[07:56] Or anyone. 不告诉任何人
[07:58] Look, just promise me that 向我保证
[08:00] you won’t go upstairs until we know it’s safe. 在确认安全之前 你们不会上楼
[08:03] – We promise. – Sure. -我们保证 -当然
[08:03] And don’t look outside. I’m gonna pee in the pool. 不要看外面 我要尿到池子里了
[08:07] Here, take your phone. 给 拿好你的手机
[08:13] – Where are you going? – Oh, I have to get ready for the play. -你要去哪儿 -我得准备去看戏剧了
[08:16] You can’t go up there! We promised Coyote. 你不能上去 我们答应过卡奥迪了
[08:19] Well, I have to look stunning, 我必须打扮得漂漂亮亮的
[08:20] or people are gonna suspect something. 不然人们会开始怀疑的
[08:21] You’re already stunning! 你已经非常漂亮了
[08:23] I mean, your hair has looked better. 虽然你的头发是没平时那么好看
[08:26] And actually, I don’t love that outfit. 其实 我也不喜欢那套衣服
[08:28] Oh, God! Oh, God, my knee! 天呐 天呐 我的膝盖
[08:30] Oh, my… Oh! 我的…
[08:32] Oh, Grace! You’ve got to be more careful! 格蕾丝 你得更小心点
[08:36] – Right this way. – The kids aren’t gonna think twice -请往这边来 -看到你拄拐
[08:39] about seeing you with a cane. 孩子们不会想太多的
[08:41] They know you just had knee surgery. 他们知道你刚做了膝盖手术
[08:43] On the other knee. 那是另一边的膝盖
[08:44] Now they’re gonna think I’m totally crippled. 现在他们肯定觉得我完全瘸了
[08:47] For God’s sake, 老天呐
[08:48] Mallory’s already sending me brochures of stair chairs. 玛洛丽已经给我发了电动楼梯椅的宣传册
[08:50] I saw. Did you know that the Motion-Glide XL 我看见了 你知道速滑牌的加大型号
[08:53] climbs a ten-foot staircase in under 20 minutes? 可以在20分钟内爬上3米高的楼梯吗
[08:57] Stop reading those. 别再看那些了
[08:58] But they’re so glossy and sad. 但册子新得发亮 太可悲了
[09:00] – These are your seats, ma’am. – Thank you. -你们的位置在这里 女士 -谢谢
[09:02] Thank you so much for… letting us in early. 非常感谢你让我们提早进场
[09:07] Oh, no need. We’re happy to seat all of our elderly 不用了 我们很乐意让所有老年人
[09:09] and special needs patrons in advance. 和有特殊需求的观众先入座
[09:13] Well consider it hush money and hush the eff up. 就当是让你闭嘴的费用 快闭嘴吧
[09:17] Enjoy the show. 祝你们观赏愉快
[09:18] Do you really think you’re gonna 你真觉得你能
[09:19] be able to hide your crap knee from everyone? 瞒过所有人你膝盖有伤吗
[09:22] Yes! 当然
[09:22] I’m planting myself here and I’m not moving it all night. 我就待在这里 一整晚都不会动的
[09:27] What if there’s a standing ovation? 要是得站起来鼓掌喝彩呢
[09:30] I’ll cross that bridge when it never happens. 到时再说 从没出现过那种情况
[09:37] Hold on. Hold on. 等等 等等
[09:40] I need to prepare myself for this nightmare. 我得准备好迎接这场噩梦
[09:42] Well, I love musical theater. 我很喜欢音乐剧
[09:45] In eighth grade, I was the beatboxing wizard 八年级的时候 我是《养蜂人的承诺》里的
[09:47] in The Bee Keeper’s Promise. 节奏口技巫师
[09:49] What the hell show was that? 那是什么鬼表演
[09:51] I wrote it. 我写的
[09:52] It was based on Macbeth. 是根据《麦克白》改编的
[09:55] Sadly, not even dreading the musical theater part. 可悲的是 我怕的不是音乐剧
[09:57] I’m just dreading seeing my mother. 我只是怕看到我妈
[10:00] She could surprise you. 她的确会出人意料
[10:02] Like a surprise attack? 比如偷袭我吗
[10:04] You’re right. You walk in ahead of me. 你说得对 你走在我前面
[10:07] She may not even be mad at you. 她可能都没生你的气
[10:09] Wow! You really don’t know her. 你真的不了解她
[10:12] Yeah, but I really know her daughter. 是啊 但我真的了解她女儿
[10:15] And? 所以呢
[10:17] Oh, come on. You don’t see the similarities? 拜托 你没发现相似之处吗
[10:19] Someone who needs to be strong and resists getting help. 都是必须坚强又不接受帮助的人
[10:23] And when it comes to having to deal with her feelings, she… 当不得不面对她的感受时 她…
[10:27] self-medicates. 自我疗伤
[10:31] Barry, I don’t know what you’re talking about right now, okay? 巴里 我现在不知道你在说什么 好吗
[10:33] But we really need to focus on strategy. 但我们真的需要专注于策略
[10:36] When I approach her, if I say the word “Kumquat,” 我接近她的时候 如果我说”金桔”
[10:39] that means you have to lift me up 你就得把我举起来
[10:40] and then fireman-carry me out of the theater. 然后把我扛在肩上 跑出剧院
[10:44] – How strong is that stuff? – It’s very mild. -那玩意儿有多浓啊 -很淡
[10:47] But I’ve been high since breakfast. 但我从早餐开始就嗨到现在了
[11:05] Are you trying to dodge me? 你是在躲我吗
[11:07] I just walked in. 我刚进来
[11:09] When are you gonna bring me back to life? 你什么时候才能让我起死回生
[11:11] Frankie, I’m working on it. 弗兰琦 我正在处理呢
[11:13] Great! Can you get it done by the time the show finishes? 太好了 你能在表演结束前搞定吗
[11:15] Well, the second act of The Music Man could use a few cuts, 《音乐人》的第二幕是有几段可以删掉
[11:18] but this is the government we’re talking about. 但政府的办事效率你是知道的
[11:21] Whatevs! 随便了
[11:22] I’m gonna need you to tell Bud 我要你告诉巴德
[11:24] that it’s done and I am officially alive. 你搞定了 我正式活过来了
[11:26] I can’t lie to my son. 我不能对我儿子撒谎
[11:28] You were comfortable telling him 你以前还告诉他
[11:30] that President Reagan wrote back to him 里根总统给他回信了
[11:32] and said, “I hear you. I’ve made some mistakes.” 内容是”我明白了 我犯了一些错误”
[11:35] He still has that letter framed! 他把那封信裱起来保留到现在呢
[11:36] Yeah, well, dreams die hard in the big city, Sol. 大城市里的梦想总会狠狠破灭 索尔
[11:39] Just do it! 照做就行了
[11:46] Are you okay, Dad? 你还好吗 老爸
[11:48] It’s just… 就是…
[11:50] your mother wants me to lie to your brother about something. 你妈要我向你兄弟撒谎
[11:55] She got to you, too. 看来她也胁迫你了
[11:59] – Hey, Mom. – Hey, honey. -你好 妈 -你好 亲爱的
[12:01] So, I’m trying out a new babysitter, 我在试用一位新保姆
[12:03] and I wanted to sit on the aisle in case she calls. 我想坐在过道 以防她打电话来
[12:05] And she will. 她会打来的
[12:06] My children are heavily discussed on babysitter forums. 保姆论坛上到处都在讨论我的孩子们
[12:11] So can I sit there? 我可以坐在那里吗
[12:12] No. 不可以
[12:14] It’s just I’ve never used this service before. 但我从没用过这项服务
[12:16] No. 不行
[12:18] Okay. Can you at least let me by? 好吧 那至少让我过去可以吗
[12:20] No. 不行
[12:22] You’re really gonna make me walk all the way around? 你真的要逼我绕道走吗
[12:24] Yes. 是的
[12:26] Mom, is your knee still bothering you? 妈 你的膝盖还难受吗
[12:29] Yes, Mallory, my knee is in terrible pain 是的 玛洛丽 我的膝盖疼死了
[12:31] and I’m keeping it from you. 我没有告诉你
[12:32] It’s all one big conspiracy 这都是向我孩子们
[12:34] to conceal my enfeeblement from my children. 隐瞒我身体虚弱的大阴谋
[12:40] All right. 好吧
[12:42] Jeez. 天呐
[12:45] Sucker. 笨蛋
[12:48] Look who I found wandering the lobby. 看我在大厅里找到谁了
[12:52] Your dad has some good news. 你爸有个好消息
[12:54] Don’t you, Sol? 是不是 索尔
[12:56] Yes. 是的
[12:58] Wonderful news. 非常好的消息
[12:59] It appears that the Social Security Administration 看样子社保局收到了我们
[13:03] received our letter about your mom’s death mix-up. 关于你妈妈没有死亡的信
[13:08] Good to know the post office still works. 真高兴知道邮局还在运转
[13:11] We sent it FedEx, but it is encouraging. 我们用联邦快递送的 但这消息非常鼓舞人心
[13:14] Sol. 索尔
[13:16] It seems that everything is, 一切似乎都…
[13:19] I’m alive again. 我又活过来了
[13:21] And fully capable and equipped for all your babysitting needs. 完全有能力满足你照顾宝宝的需求
[13:25] You can have Faith with me and you can have faith in me. 你可以把信念交给我 也可以对我有信心
[13:28] No, that didn’t sound quite right. 不 听起来不太对
[13:32] Oh, boy. 天呐
[13:34] What’s he doing here? 他来这里做什么
[13:36] Excuse me. 失陪一下
[13:39] Roy! You’re here. 罗伊 你来了
[13:43] Oh, I couldn’t miss Robert’s big night. 我不能错过罗伯特这么重要的一晚
[13:45] Are you surprised? 你很意外吗
[13:47] Little bit. 有点
[13:49] Don’t you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[13:51] Everything’s back to normal. 一切都回归正常了
[13:53] Now Faith and I can use my rewards points from Red Lobster. 信念和我可以用我在红龙虾餐厅的积分了
[13:56] And it’s Summerfest. 现在还是夏季音乐节呢
[13:59] Mom, I am really happy you’re legally alive again. 妈 我很高兴你在法律上又活过来了
[14:03] I really am. 真的
[14:04] But it still doesn’t change what happened. 但还是不能改变发生过的事情
[14:07] But it never would’ve happened if… 但是原本都不会发生 要不是…
[14:08] You’ve got to stop blaming everything on being dead. 你不能再把责任都推到”你死了”这件事上
[14:11] You… You followed a truck to Mexico with my daughter. 你…你带着我女儿跟着一辆车去了墨西哥
[14:15] Okay, okay. I won’t take any long road trips with Faith. 好吧 我不会再带信念进行长途旅行了
[14:20] – Mom… – Okay, any trips! -妈 -好吧 哪儿都不去
[14:23] Look, we want you to see the baby as much as you want. 我们希望你随时想看宝宝都能看到
[14:26] Good! When can I babysit? 太好了 我什么时候可以照顾宝宝
[14:28] I’m available every day 9:00 a.m. to midnight. 我每天早上9点到午夜都有空
[14:32] Who am I kidding? Noon to midnight. 我逗谁呢 中午到午夜
[14:34] You can babysit whenever… 你随时可以照顾宝宝
[14:36] just as long as we’re there, too. 前提是我们也在场
[14:42] You don’t want me to be alone with Faith? 你们不想让我单独照顾信念吗
[14:45] Mom, it’s… it’s just after, you know… 妈 只是… 只是经历了…
[14:47] I can take care of my grandchild. 我可以照顾我的孙女
[14:50] Actually, Allison and I are afraid you can’t. 其实 艾莉森和我担心你照顾不来
[14:55] What? 什么
[14:57] Faith was fine. 信念没事啊
[14:59] She was never in jeopardy. 她从没陷入危险中
[15:02] This time. 这一次
[15:04] Think about it. 你想想
[15:06] You would never be able to forgive yourself 如果出了什么事
[15:08] if something were to happen. 你永远不会原谅自己的
[15:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:22] Oh, God, I love community theater. 天呐 我好喜欢社区剧院
[15:24] When it’s good, it’s great. And when it’s bad, I take pictures. 好的时候 非常棒 不好的时候 我就拍照
[15:27] You think Robert’ll be excited I’m here? 你觉得我来了 罗伯特会高兴吗
[15:29] I think Robert will experience a range of emotions. 我觉得罗伯特会经历一系列的情绪变化
[15:35] Everyone, places in five. 各位 倒数五秒就位
[15:50] Robert, I was just going over my to-do list 罗伯特 我刚才在看我的待办事项
[15:54] and the only thing on there is 上面唯一一件事就是
[15:55] “Make sure Robert doesn’t screw this up for me.” “确保罗伯特不会搞砸”
[15:58] Can I check off that box? 这一项我可以勾掉了吗
[15:59] Look. 你看
[16:02] – Actors, place please! – That’s Roy. -所有演员 请各就各位 -那就是罗伊
[16:04] The guy I was telling you about. 我跟你说过的那个人
[16:06] Oh, my. Now I see why you didn’t give Sol the go-ahead. 天呐 现在我明白你为什么没给索尔放行信号了
[16:11] So why’d he go ahead and come to my show? 那他为什么来看我的表演
[16:13] Robert, you need to focus 罗伯特 你必须集中注意力
[16:15] and take your mind off that absolutely stunning man 别再想那个超级帅的男人了
[16:18] who might be going commando sitting next to your husband. 他可能没穿内裤 坐在你丈夫旁边
[16:20] I know. I know. It’s just… How am I supposed to ignore that? 我知道 我知道 只是… 我要怎么无视呢
[16:24] Don’t ignore it. Use it. 别无视 利用它
[16:26] Let your rage and jealousy fuel your performance. 把你的愤怒和嫉妒转化为你的表演动力
[16:29] If Sol’s flirting with Roy, 如果索尔和罗伊调情
[16:31] flirt harder through song. 那就用歌曲更猛烈地调情吧
[16:33] You’re the Music Man, damn it. You can charm a whole town. 你可是”音乐人” 你能让整个城市为你倾倒
[16:37] I am the Music Man. 我确实是”音乐人”
[16:39] I could charm the whole damn country. 我能让整个国家都为我倾倒
[16:41] Let’s just focus on the town. 先搞定本城吧
[16:46] – There’s two. Over… – Actually, your mom is… She’s there. -这边有两个位… -事实上你妈…在那里
[16:52] Hey, Mom. You okay? 妈 你还好吗
[16:53] I’m fine. 我很好
[16:54] Cool. Cool. 那就好
[16:57] I mean, are we okay? 我们之间没事了吧
[16:59] Because I know after that conversation last week… 因为我知道上周那场对话之后…
[17:01] I understand. 我明白
[17:03] Let’s just have a good time tonight 今晚就让我们玩得开心
[17:04] and you go ahead and get in your seat. 你去坐到你的位置上吧
[17:07] So we’re good? 那我们没事了吧
[17:09] All good. 一点事没有
[17:11] Wow. Thanks, Mom. 谢谢 妈
[17:16] So, can we sneak by? 可以让我们穿过去吗
[17:18] No. 不行
[17:19] – Seriously, can we? – No. -说真的 可以吗 -不行
[17:22] – You want us to walk all the way around? – Yes. -你非要我们绕过去吗 -对
[17:24] Oh, my… 天呐
[17:26] – Kumquat. – What? -金桔 -什么
[17:27] Forget it. 算了吧
[17:33] What’s the matter? 怎么了
[17:34] Bud doesn’t trust me to be alone with the baby. 巴德不放心让我单独带宝宝
[17:38] When I watch Faith, someone needs to watch me. 我照看信念的时候 必须有人看着我
[17:42] Oh, my God, Frankie. That’s terrible. 我的天呐 弗兰琦 那太糟糕了
[17:47] And now this. 现在又要看这个
[17:48] ♪ Our children’s children Gonna have trouble ♪ ♪我们孩子的孩子要有麻烦了♪
[17:50] ♪ Trouble, trouble, trouble, trouble ♪ ♪麻烦 麻烦 麻烦 麻烦♪
[17:54] Mothers of River City! 河流城的母亲们
[17:56] Heed that warning before it’s too late. 尽早留意到警告
[17:58] Watch for the tell-tale signs of corruption. 注意那些堕落的迹象
[18:03] The minute your son leaves the house, 你儿子一离开家
[18:05] does he re-buckle his knickerbockers below the knee? 他有重新扣上膝盖下面的裤扣吗
[18:09] Is there a nicotine stain on his index finger? 他食指上有尼古丁渍吗
[18:11] A dime novel hidden in the corn crib? 玉米仓里有藏廉价小说吗
[18:13] Is he starting to memorize jokes from Captain Billy’s Whiz Bang? 他开始背《比利船长的飞弹爆竹》里的笑话了吗
[18:17] Are certain words creeping into his conversation? 他的对话里有没有出现一些词
[18:20] Words like… 比如
[18:22] “Swell” And “So’s your old man”? “极好的” 还有”你老爹也是”
[18:25] Well, if so, my friends… 如果是这样 我的朋友
[18:27] – ♪ You got trouble ♪ – ♪ Oh, we got trouble ♪ ♪-你有麻烦了 -我们有麻烦了♪
[18:28] – ♪ Right here in River City ♪ – ♪ Right here in River City ♪ ♪-就在河流城 -就在河流城♪
[18:30] ♪ With a capital T and that rhymes with P ♪ ♪大写的麻烦 单押字母P♪
[18:32] – ♪ And that stands for pool ♪ – ♪ That stands for pool ♪ ♪-P表示水池 -P表示水池♪
[18:34] – ♪ We surely got trouble ♪ – ♪ We surely got trouble ♪ ♪-我们绝对有麻烦了 -我们绝对有麻烦了♪
[18:35] – ♪ Right here in River City ♪ – ♪ Right here ♪ ♪-就在河流城 -就在这里♪
[18:37] ♪ Remember the Maine Plymouth Rock, and the Golden Rule ♪ ♪还记得缅因的普利茅斯岩 和黄金律♪
[18:40] ♪ Our children’s children Gonna have trouble ♪ ♪我们孩子的孩子要有麻烦了♪
[18:42] ♪ Oh-ho, we got trouble We’re in terrible, terrible trouble ♪ ♪我们有麻烦了 有很大很大的麻烦♪
[18:44] ♪ That game with the 15 numbered balls is the devil’s tool ♪ ♪有15个数字球的游戏正是魔鬼的工具♪
[18:47] ♪ Devil’s tool ♪ ♪魔鬼的工具♪
[18:48] ♪ Oh, yes, we got Trouble, trouble, trouble ♪ ♪是的 我们有麻烦 麻烦 麻烦♪
[18:50] ♪ Oh, yes, we got trouble here We got big, big trouble ♪ ♪我们在此碰到麻烦了 碰到很大很大的麻烦♪
[18:52] – ♪ With a T ♪ – ♪ With a capital T ♪ ♪-大写的麻烦 -大写的麻烦♪
[18:53] – ♪ And that rhymes with P ♪ – ♪ That rhymes with P ♪ ♪单押字母P -单押字母P♪
[18:55] – ♪ And that stands for pool ♪ – ♪ That stands for pool ♪ ♪表示水池 -表示水池♪
[19:14] I think that might have been meant for me. 我觉得那是要给我的
[19:16] You want to fight for it? 你想抢过去吗
[19:27] – He was so good! – He was! -他太棒了 -没错
[19:29] Almost makes me forget that thing he did. 都快让我忘掉他做过的那件事了
[19:35] Mom, do you mind if I just sneak past you? 妈 你介意让我过去吗
[19:37] Do you mind showing your father some goddamn respect 你介意稍微尊重一下你父亲
[19:39] and staying in your seat? 坐在座位上别动吗
[19:41] Yeah, sit down. 没错 坐下
[19:42] Jesus. 天呐
[19:57] ♪ Seventy-six trombones led the big parade ♪ ♪七十六支长号引领着游行♪
[20:01] ♪ With 110 cornets close at hand ♪ ♪一百一十支短号紧随其后♪
[20:04] ♪ They were followed by rows and rows of the finest virtuosos ♪ ♪技巧娴熟的名家倾情演奏♪
[20:08] ♪ The dream of every famous band ♪ ♪美妙节奏让我们同拍手♪
[20:11] ♪ Seventy-six trombones hit the counter point ♪ ♪七十六支长号一起吹响对点♪
[20:15] Oh, audience participation! 观众参与环节
[20:17] Oh, quick, deck me in the face. 快点 打晕我吧
[20:21] – May I have this march, ma’am? – No, thank you. -一起加入游行好吗 女士 -不用了 谢谢
[20:23] Come on, join the band! 来啊 加入乐队
[20:25] You touch me again and I’ll break your arms, too. 你再碰我一次 我就把你的胳膊也打断
[20:40] Looks like you’ve directed Robert 看来你又带领罗伯特
[20:42] towards another Tappy-worthy performance. 做出能冲击塔比奖的作品了
[20:44] Oh, it took everything I have. 我投入了我的一切
[20:48] I hope it was worth my two broken legs. 希望这一切值得我断了两条腿
[20:50] Oh, stop. I don’t care about awards. 别说了 我不在意什么奖
[20:54] Well, you were amazing, obviously. 显然 你表现非常棒
[20:57] – I smell another Tappy. – Oh, get out of here. -我嗅到另一座塔比奖的气息了 -得了吧
[21:01] You know, it’s um… 话说…
[21:03] it’s no wonder you carried that show. 难怪你能肩负起整部剧
[21:05] You sure have the shoulders for it. 你的肩膀简直是为此量身定做的
[21:07] Well, actually, I’m better known for my calves. 其实 我的小腿更有名
[21:13] Are Grace and Mom here yet? 格蕾丝和妈来了吗
[21:14] Oh, they’re not coming. 她们不来了
[21:16] Mom’s probably still sitting in the theater. 妈可能还坐在剧院里
[21:18] Yeah. What was up with that? 是啊 那是怎么回事
[21:20] That was so weird they didn’t want to leave with us. 她们不想跟我们一起走 太奇怪了
[21:23] Maybe your mom’s waiting for a scooter cart. 也许你妈在等踏板车
[21:25] Oh, my God. Can you imagine my mom on one of those scooters? 我的天呐 你能想象我妈坐在踏板车上吗
[21:30] Yeah. 能
[21:33] – What? – What? -什么 -什么
[21:34] – What? – What? -什么 -什么
[21:36] – Shit. Not… – What? “Shit”? -该死 不是… -什么 “该死”
[21:39] What? Spill the shit, Barry. 什么 快说 巴里
[21:42] Look, she told me not to tell you, 她让我别告诉你
[21:43] but I was at the hardware store 但我当时在五金商店里
[21:46] and I saw your mom and… 看到你妈
[21:49] she had to use one of those scooter carts. 她得使用那种踏板车
[21:51] Our mother is not a scooter cart person. 我们的妈妈不是那种要骑踏板车的人
[21:53] Yeah, well she was this day 但她那天真的骑了一辆
[21:54] and she was swerving all over the place, you know… 在商店里转来转去
[21:57] – drunk. – Okay. Hilarious. -喝醉了 -好吧 太搞笑了
[22:00] But why didn’t she want you to tell me? 但是她为什么不想让你告诉我
[22:01] I believe the quote was, 我记得她的原话是
[22:03] “She’s mean, she’s judgmental, and she’ll put me in a home.” “她很毒舌又爱评判别人 她会把我送进养老院”
[22:06] – She’s got you pegged. – Yeah. -她看透你了 -是啊
[22:08] – She also ran into a cop car. – What? -她还撞上了警车 -什么
[22:11] She hit a cop car? 她撞上了警车
[22:12] – Even I never did that. – Yes, you did. -我都没那么干过 -不 你撞过
[22:15] – Oh, yes, I did. – Should we be worried about her? -哦对 我撞过 -我们应该担心她吗
[22:18] – Yes. – No. -要啊 -不用
[22:20] She’s fine. 她没事
[22:21] She has Frankie. 她有弗兰琦
[22:23] Uh, well, she’s not really any help. 她帮不上什么忙
[22:25] I mean, she just got lost following an ice cream truck. 她跟着一辆冰淇淋车迷路了
[22:28] Isn’t that, like, every other Tuesday with her? 那不是她经常会发生的事吗
[22:30] This time she had my daughter 这一次她带着我女儿
[22:32] and got stranded at the Mexican border. 困在了墨西哥边境
[22:36] That’s bad. 太糟糕了
[22:37] Yeah. Yeah. Whole new level of bad. 是啊 糟糕到了一个新高度
[22:41] What is going on with them? 她们是怎么了
[22:49] Coyote, why so quiet? 卡奥迪 你为什么这么安静
[22:56] Hey, uh, you guys ever do that thing where you stretch, 你们有没有碰到过在拉伸的时候
[22:59] and then your head gets dizzy, 头突然晕了
[23:01] and you see those little pieces of tin foil flying around? 然后眼前出现锡纸小碎片到处飞
[23:05] Coyote, what do you know? 卡奥迪 你知道些什么
[23:08] Historically, very little. 在旧事方面 知道得很少
[23:20] Hey, there you are, stranger. Want something good in your mouth? 你在这里呀 陌生人 嘴里想塞点好东西吗
[23:23] Pardon? 你说什么
[23:24] Here. 来
[23:27] It’s good, right? 很好吃吧
[23:28] Robert, were you even listening to my colonoscopy story? 罗伯特 你有在听我的结肠镜检查故事吗
[23:33] They’re eating cake. 他们在吃蛋糕
[23:38] Cake is how my colonoscopy story started. 我的结肠镜检查故事就是蛋糕引起的
[23:41] You know how you’re not supposed to eat before a colonoscopy? 你知道做结肠镜检查之前不应该吃东西吗
[23:45] Well, I did. 我吃了
[23:47] And I lied about it. 但我撒谎了
[23:48] It all started when I… 这都始于我…
[23:53] Liked the show, but I wish there’d been more marching. 我喜欢这场演出 但要是有更多游行就好了
[23:56] The marching was a nice distraction. 游行让我暂时忘记烦恼
[23:59] I kept thinking how I’m never going 我忍不住一直在想
[24:01] to be alone with my grandchild again. 我再也不能跟我的孙女独处了
[24:04] Yeah. 是啊
[24:06] – Rats! – Yeah, rats. Rats to this whole day. -老鼠[胡扯] -对啊 都胡扯一整天了
[24:09] No, I saw a rat! 不是 我看到了一只老鼠
[24:11] Grace, there’s a rat! 格蕾丝 那里有一只老鼠
[24:12] Take the high ground! 躲到高处去
[24:15] – Oh, God! My knee! – Get over! I’m sorry! I’m sorry! -天呐 我的膝盖 -过去 对不起 对不起
[24:19] God! 天呐
[24:21] You know, I uh… I should have warned you, 我…我应该事先提醒一下你
[24:25] I’m always the last one to leave. 我总是最后一个走的
[24:28] That’s okay. 没关系
[24:28] We were just leaving, too. 我们也要走了
[24:31] What am I saying? We live here. 我在说什么 我们住在这里
[24:33] We do. 没错
[24:35] We sit in the living room a lot. 我们经常坐在客厅
[24:38] You guys are adorable. 你们太可爱了
[24:46] Have a great night. 晚安
[24:58] That Roy… 那个罗伊
[24:59] Yeah. 是啊
[25:03] He really loved your dancing. 他非常喜欢你的舞蹈
[25:07] Why wouldn’t he? 为什么不呢
[25:10] I didn’t even know you could dance like that. 我都不知道你能那样跳舞
[25:13] Well, he thinks that 他认为
[25:14] you are the most interesting man in the world. 你是全世界最有趣的人
[25:19] Why wouldn’t he? 为什么不呢
[25:21] You are. 你就是啊
[25:25] What was that ear thing? 摸耳朵是怎么回事
[25:27] I don’t know. 不知道
[25:41] It actually feels kind of nice. 其实感觉挺好的
[25:47] It does. 确实
[26:03] – Oh, there he is! – Oh, God! -它在那里 -天呐
[26:05] You got a lighter? We’ll make a Molotov cocktail! 你有打火机吗 我们要做个燃烧弹
[26:08] Yeah, what could go wrong with that plan? 是啊 这计划能出什么差错呢
[26:10] Fine! Grab the fruit bowl. 好吧 拿个水果碗
[26:13] We’ll trap him. 我们要困住他
[26:14] Fast, before he figures out our plan! 快点 别让它看出我们的计划
[26:18] – Hold onto me. – Okay. -抓紧我 -好
[26:20] Hold on. Hold me. Hold me tight. 抓好 抓住我 抓紧我
[26:23] We’re gonna take you down tonight, motherfucker. 今晚我们一定要干掉你 小混蛋
[26:25] Mom? 妈
[26:31] Oh, we got trouble. 我们有麻烦了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号