Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:55] I know you do that. 我知道你经常拍我睡觉
[00:56] No, you don’t. 才不是
[00:58] How’d you sleep? 你睡得好吗
[01:00] Not well. 不太好
[01:01] Your vegan-leather couch is covered in fondue cheese 你这个环保皮革沙发上面 全是火锅奶酪
[01:05] and the irony is just too loud. 实在太讽刺了
[01:08] Stop doing that! 别拍了
[01:09] I have to do something to get my mind off last night. 我总得找点事做 不让自己想昨晚的事
[01:12] You heard from the kids? 孩子们联系你了吗
[01:14] Not a peep. 没有
[01:15] You think we got away with it? 你觉得我们瞒过去了吗
[01:17] Oh, yeah. Sure. “当然了”
[01:18] They totally bought your nonsense about recapturing the rats 他们绝对相信了你编的瞎话 什么重新抓住那些
[01:22] that you trained as therapy dogs. 你当作治疗犬训练的老鼠
[01:25] Well, they were on the fence, 他们当时将信将疑
[01:26] but I think once they see their little orange vests, we’ve got ’em. 但是等他们看到它们的小橙色马甲 就会信了
[01:30] Well, just in case, 但以防万一
[01:32] I’m gonna fix this damn house 我要修好这个破房子
[01:34] before they decide they need to fix it for us. 免得他们打算来替我们修
[01:38] We’re gonna make this right, Frankie. 我们要解决这个问题 弗兰琦
[01:40] – Or our insurance can. – Right. -或者我们的保险也能 -没错
[01:42] I know I should know this, but do we have insurance? 我知道我理应清楚这事 但我们有保险吗
[01:46] Yes. We have a lot of insurance. 有 我们的保险可多了
[01:47] So don’t worry, your ceramic cat-camel is covered. 所以别担心 你的陶瓷猫骆驼在补偿范围内
[01:51] Good, ’cause I broke it. 那就好 因为我把它打碎了
[01:59] There’s nothing to be scared of. I’m right here with you. 没什么好怕的 我就在你身边
[02:03] I’m not scared, I… 我不害怕 我…
[02:05] Shh! I’m talking to the rats. 嘘 我在和那些老鼠说话
[02:08] Oh. Now I’m scared. 现在我害怕了
[02:12] Oh, shit. 该死
[02:14] We need to talk. 我们得谈一下
[02:15] I thought we agreed that I was gonna say, “We need to talk.” 不是说好让我来说”我们得谈一下”吗
[02:18] Okay, wheels are off. I’m out. 好了 情况失控 我先撤了
[02:20] Don’t move. Just stay there. 别走 好好坐着
[02:23] I know what’s going on here. 我知道这是怎么回事
[02:26] Grace, you’re in a safe space, and we love you, 格蕾丝 这是一个安全空间 我们爱你
[02:30] but your drinking has affected me in the following ways… 但你的酗酒已经影响到我以下几个方面了…
[02:33] This isn’t about my drinking. 他们不是来谈我饮酒的事
[02:35] So let’s get you a drink. I’ve got it. 那就给你倒杯酒 我去倒
[02:37] Well, if it’s not her drinking, 如果不是因为她的饮酒问题
[02:39] I can’t imagine what it could be about. 我想不到还能因为什么事
[02:43] Remember, this is a safe space. 要知道 这是一个安全空间
[02:46] Jesus, fuck! 天 我操
[02:48] Uh, not the physical space, but the emotional space. 不是指现实空间 而是精神上的
[02:51] Safe emotional space. 精神上安全的港湾
[02:53] Jesus, fuck. 天 我操
[02:54] We did a little research last night. 我们昨晚上网查了一下
[02:57] And we found this checklist online. 我们找到了一个检查表
[02:58] What is the chase and how do I cut to it? 怎么才能让你们有话直说
[03:00] It’s just a bunch of things 上面就是列举了一些
[03:01] to look out for as your parents get older. 父母上年纪时 应该留意的问题
[03:04] Give me that stupid thing. 把那个破单子给我
[03:09] “Scars Your Parrots May Be Deadly for Asserted Leaving!” “主动离开时 将鹦鹉留疤可致命”
[03:15] “Signs Your Parents May Be Ready for Assisted Living!” 是「出现以下迹象时 将父母送进养老院」
[03:18] Oh, God, that’s even worse! 天呐 那更糟
[03:20] We are not going to assisted living! Are you insane? 我们才不会进养老院 你们是不是有病
[03:24] Just listen for a second. 先好好听一下
[03:28] “Are there signs of neglect around the house?” “家中是否存在缺乏保养修理的地方”
[03:31] I don’t see any. 我没看见
[03:33] Tub comes to mind. 我想到了浴缸
[03:34] “Has your parent suffered a recent physical setback?” “父母最近是否出现行动不便的情况”
[03:38] This isn’t a cane, it’s a weapon. 这不是拐杖 这是武器
[03:41] “Have you noticed changes in your parent’s coordination? “父母的协调能力是否有所改变
[03:44] Have there been unexplained bruises?” 身上是否出现无法解释的淤青”
[03:47] I can explain all my bruises. 我可以解释全部淤青
[03:48] Tae Bo. Fight with a hammock. 跆博健身操 从吊床上摔下来
[03:51] Slept on an Oreo. 不小心踩到了奥利奥
[03:52] I don’t need to sit here and take this. 我不要坐在这里 受这份屈辱
[03:56] Seems like you do. 看起来你确实需要
[03:59] “Does your loved one have “你关爱之人
[04:00] trouble getting up from a seated position?” 是否坐下后很难站起来”
[04:03] Does your loved one have trouble getting her middle finger up? 你关爱之人是否能够竖中指
[04:06] Nope, works just fine. 没问题 能竖起来
[04:08] Alright. 好吧
[04:09] And as I leave you, I am flipping you off with my mind. 我一边离开 一边用意念对你们竖中指
[04:15] – Let’s go. – I mean, we tried to do it and… -我们走 -我们尽力了…
[04:17] – now whatever happens to them is… – Come on! -不管现在她们出什么事… -走了
[04:20] How could you even think of putting us in a home? 你们怎么能考虑把我们送进养老院
[04:23] It’s a retirement community. Like the place Arlene lives. 那是一个退休社区 就像阿尔琳住的地方
[04:26] Like… exactly the place Arlene lives. 就是阿尔琳住的那个地方
[04:29] It’s independent living with a lot of help. 那是独立生活 只是会有人帮助你们
[04:32] Support. We decided to use the word “support.” 支持 我们说好要用”支持”这个词
[04:35] It’s independent support with a lot of help. 那是独立支持 但是会有人帮助你们
[04:38] Do you really not see yourselves in some of the things on this list? 你真不觉得你们符合这上面某些点吗
[04:42] No. 不觉得
[04:43] And a different checklist would say I’m doing just fine. 换一张检查表 就会证明我的状态很好
[04:46] Growing as an artist: check. 不断进步的画家 做到了
[04:49] Finding new things to fondue: check. 找到奶酪火锅的新食材 做到了
[04:51] Improvising a kick-ass checklist: check-plus. 现场胡诌一个超棒的检查表 妥妥做到了
[04:55] Yeah. Founded two successful businesses: check. 没错 创立了两项成功的事业 做到了
[04:58] Didn’t run one of them into the ground: check. 没把其中一项生意做砸了 做到了
[05:01] Don’t live in a shoe: check. 没有过着窘迫的生活 做到了
[05:04] We’re concerned about you living out here alone. 我们就是很担心你们自己住在这里
[05:06] Oh, don’t be. We have each other. 别担心 我们有彼此
[05:10] Yeah, that really helped 是啊 那可「真有用」呢
[05:11] when the two of you couldn’t get up off the floor for an entire day. 你们之前还同时在地板上躺了一整天起不来
[05:15] See, I knew you were gonna hang on to that. 我就知道你会揪住这事不放
[05:17] Look, we didn’t need a Panic Alert then, 我们之前不需要紧急求助器
[05:20] and we don’t need to move now. 现在也不需要进养老院
[05:22] How you can even suggest we leave our home… 你们怎么能让我们离开自己的家…
[05:25] Have you looked at it lately? 你没看家里都成什么样了吗
[05:26] Oh, God damn it! 该死的
[05:28] Are you forgetting what this house means to us? 你们忘记这座房子对我们有什么意义吗
[05:31] This is where we put our lives back together 你们的同性恋老爸毁了我们的生活后
[05:33] after your dumb gay dads ruined it all. 我们在这里重新振作起来了
[05:36] Look, look, look, maybe… 听着 听着 也许…
[05:37] we didn’t introduce this idea in the right way. 我们提议的方式不对
[05:39] You sure as hell didn’t. 确实不对
[05:41] And the only place I want to be is away from you. 我唯一想待的地方 就是远离你们
[05:46] Not you though. 酒例外
[05:52] I’ll go. 我去
[05:55] Really? 真的吗
[05:56] Fuck no! 当然不是啦
[05:58] God damn it, I don’t know what’s wrong with you! 该死 你们有什么毛病
[06:20] A certain someone I know has a big smile on his face. 显然某人很开心啊
[06:24] A certain someone I know put it there. 是因为某人而开心
[06:26] I guess we should let Roy rub our ears more often. 看来该让罗伊多摸一下我们的耳朵了
[06:32] I guess we should. 看来是的
[06:34] Maybe our therapist was onto something 也许心理医生让我们尝试新事物时
[06:36] when she told us to try new things. 她是真对症下药了
[06:39] I’ll confess I never thought I’d get such a thrill 坦白说 我从没想过看别人和你调情
[06:43] watching someone else flirt with you. 我会这么兴奋
[06:45] I know! 就是啊
[06:46] 影片讲述一对夫妻 参与秘密性爱舞会
[06:46] I think I finally understand Eyes Wide Shut. 我好像终于看懂《大开眼戒》了
[06:49] But how did the mask get on their bed? 但那个面具怎么出现在他们床上的
[06:51] I don’t know. I didn’t figure everything out. 不知道 我不是全部都看懂了
[06:55] But I think maybe we figured something out. 但我们也许琢磨明白了一些事
[07:01] About us. 我们之间的事
[07:05] Sounds like something we should talk more about… 听起来我们该多谈一下…
[07:08] while you finish making my breakfast. 但你要先做完我的早餐
[07:11] What? 什么
[07:13] One good roll in the hay and someone’s a sass machine. 一次满足的性爱 某人就傲娇无礼起来了
[07:17] I do manufacture sass. Carry on. 我确实傲娇无礼 继续吧
[07:21] No, just one bite. 不 就吃一口
[07:23] No, no! No, no! 别别别
[07:25] No, just one bite! 别 就一口
[07:32] We know you’re upset, but we did not mean to make you clean. 我们知道你不开心 但不是让你打扫啊
[07:35] Well, you did. 而我打扫了
[07:37] Happy now? 满意了吗
[07:38] – We’re sorry we ambushed you. – But we’re worried about Mom. -很抱歉没跟你打声招呼 -但我们很担心妈妈
[07:53] Don’t try to butter me up. 别想哄我了
[07:55] Look, Grace, we both know that you can take care of yourself. 格蕾丝 我们都知道你能照顾好自己
[08:00] I mean, we were there when that biker parked in your spot. 有人抢你的车位时 我们见到你怎么应对了
[08:02] But we’re worried about our mom. 但我们担心我们的妈妈
[08:06] She would never ask for help… 她绝不会开口求助…
[08:08] or admit that she needs any, but she does. 或是承认自己需要帮助 但她确实需要
[08:11] I know when we hear stories like “Frankie got lost in Mexico,” 我知道你听到”弗兰琦在墨西哥迷路了”这种事
[08:14] it sounds all cute and funny. 觉得很好玩 很有趣
[08:16] I know when you hear Mom hit a cop car with a scooter, 我知道你听到妈用踏板车撞了一辆警车时
[08:19] it sounds absolutely hilarious. 听起来特别搞笑
[08:21] But it’s not cute or funny. 但其实不好玩 不好笑
[08:23] It’s scary. 而是令人心惊
[08:24] And Barry assures me it absolutely was hilarious, 巴里肯定地告诉我 那很好笑
[08:26] but it’s also bad. 但也很糟
[08:29] And now, with her other knee, she’s running out of knees. 现在另一个膝盖出问题了 她要没法走路了
[08:35] What happens if she falls down the stairs? 万一她摔下楼了呢
[08:37] What if she has another stroke? 万一她再次中风发作呢
[08:38] She will shatter into a million pieces. 她那把老骨头会摔散架的
[08:40] Will you be able to scrape her up off the floor? 你能帮她把骨头都拼起来吗
[08:42] Will you be able to get help all the way out here in time? 你在这里能及时找人救助她吗
[08:45] If you lived at Walden Villas, help would be right there. 如果你们住在瓦尔登别墅 马上就会有人来帮忙
[08:48] Whenever she needed it. 不管她何时需要
[08:49] Day or night. Just a button away. 无论白天黑夜 一按钮就来
[08:51] Maybe you don’t need to be there, but she does. 也许你不需要去那里 但她需要
[08:55] And we can’t imagine her going anywhere without you. 我们没法想象她跟你分开 一个人去任何地方
[09:00] We know that this is a lot to ask. 我们知道这有些强人所难
[09:02] She came back from Santa Fe for you. 她为了你 从圣菲回来了
[09:04] But she would never go anywhere without you again. 但她绝不会再离开你 独自去哪里
[09:22] Come on, girls. We’re going to be late for lunch. 走吧 两位 午餐要迟到了
[09:25] – I’ll grab our table. – Okay. -我去占个座 -好
[09:30] How the hell did we get here? 我们怎么沦落到这里的
[09:32] I think it all started with the tub. 一切应该都始于那个浴缸
[09:37] Well, thank God for that tub. 多谢那个浴缸
[09:38] Right? It gave us the nudge we needed. 对吧 推了我们一把
[09:41] Now we have a tub we can walk into. 现在我们有了一个能走进去的”浴缸”
[09:44] Well, it’s really a shower, but you’re using it as a tub, so… 就是个喷头浴室 但你当成是浴缸用…
[09:49] Oh, that man is waving. 那个男人在招手
[09:53] Oh, no, he’s choking. 不 他噎住了
[09:54] Oh, no, he’s waving. 不 他是在招手
[10:03] Well, we better get to lunch before Howard touches all the food. 赶紧在霍华德碰过所有食物之前 去吃掉午餐吧
[10:13] You go on without me. 你自己去吧
[10:15] Again? 你又不去吗
[10:17] But you’ve only been to the dining hall once. 但你就只去过食堂一次
[10:19] Everyone’s been asking me if you died. 大家都一直问我 你是不是死了
[10:22] Well, it’s such a long walk. 要走太远了
[10:23] Besides I have a ton of emails I have to deal with, 另外 我还有一堆邮件要处理
[10:26] including a couple from Nick that I’ve been avoiding. 还有几封尼克的邮件 我一直不想看来着
[10:28] You know, you can’t just move here and not tell him. 你不能搬来这里 都不跟他说一声
[10:31] He’s been in Japan for two months. 他已经在日本待了两个月了
[10:32] Maybe he moved there and didn’t tell me. 也许他都搬过去了 没告诉我
[10:34] Has he pitched my idea for Japants? 他推销我那个”日本裤”的点子了吗
[10:37] No, and he needs you to stop sending him drawings. 没有 他还让你别再给他发那些设计图了
[10:40] In fact, that’s what most of his emails are about. 实际上 他的邮件基本上就是说这事
[10:44] – Oh, God. – Oh, God, what? What? Are you okay? -天呐 -天呐 怎么了 你没事吧
[10:47] I’m just looking for my blowtorch. 我就是在找我的喷灯
[10:50] With your eyes shut? 闭着眼睛找吗
[10:52] I’m trying to visualize where I put it. 我在回想我把它放哪里了
[10:55] I bet Robert borrowed it when he and Sol came to visit. 肯定是罗伯特和索尔过来时 罗伯特借走了
[10:59] He kept asking about it. 他当时一直提来着
[11:00] He kept asking you to not use it near his hair. 他是一直让你使用时 离他的头发远点
[11:03] Like his hair doesn’t need it. 就他那个发型 不如烧了
[11:05] I’ll text him. 我给他发短信
[11:06] Oh, shit, where’s my phone? 可恶 我手机呢
[11:08] Where’s my phone? Okay. 我手机在哪儿 好
[11:13] Sorry. My husband cut himself 抱歉 我丈夫切伤自己了
[11:15] and now he’s bleeding all over the dining room table. 他的血现在流得满餐桌都是
[11:18] Anyway, what were we just talking about? 总之 我们之前说什么来着
[11:22] I don’t remember, actually. 我其实都不记得了
[11:23] And I’m kind of worried about Jeff now. 我现在有点担心杰夫
[11:25] Oh, therapy. 心理咨询
[11:27] I’m so glad you guys are processing… or whatever. 我很高兴你们在解决矛盾之类的
[11:31] Oh, it’s been really helpful. 帮助很大
[11:33] Our therapist finally has us self-actualizing 我们的心理医生终于让我们自由发挥
[11:36] as a gay couple. 探索同性夫夫之道了
[11:37] Yeah, I noticed the Pilobolus poster in your bathroom. 是啊 我看到卫生间里的皮洛布鲁斯舞团海报了
[11:41] And she helped us unpack why our friend, 她帮我们分析了为什么我们的朋友
[11:44] Roy, was such a turning point for us. 罗伊 对我们来说是个转折点
[11:47] We needed to be reminded of all the things we love about each other, 我们需要记起 我们爱彼此哪一点
[11:49] and Roy did that. 罗伊帮到我们了
[11:51] He injected something into us that was magical. 他确实给我们注入[射入]了一些魔力
[11:53] I’ll bet he did. 我猜也是
[11:55] No, no, no. An open relationship is not for us. 不不不 开放式关系不适合我们
[11:58] But a relationship with windows 但明着撩汉子
[12:00] where we can bask in the heat 让我们一起
[12:02] of the day together when there’s something hot nearby, 沉浸于激情之中
[12:05] that we can handle. 我们可以接受
[12:08] You guys have really rooted out 你们真是发掘出
[12:10] the most un-fun corners of being gay. 作为同性恋最无趣的部分
[12:13] Frankie just texted me the following: 弗兰琦给我发短信了
[12:15] “You up?” Question mark. “Blowtorch?” Question mark. “起床了 问号 喷灯 问号”
[12:19] And then a little picture of a black woman praying. 还有一张黑人大姐祈祷的图片
[12:22] I don’t know, man. 我看不懂了
[12:24] Everything okay with them? 她们没事吧
[12:26] They have some stuff going on. 她们遇到了一些状况
[12:28] They actually moved into a retirement community. 事实上她们搬去了一个退休社区
[12:33] Sometimes I forget how much older you guys are than I am. 我有时都忘记你们比我老多少了
[12:37] You laugh, young man, 你现在得意 年轻人
[12:38] but someday, you will look in the mirror 但有一天 你会看着镜中的自己
[12:40] and all you will see are the years lost, 只会看到逝去的年华
[12:43] the dreams deferred and… 拖延未完的梦想
[12:47] – Roy texted. – Oh! What did he say? -罗伊来短信了 -他说什么了
[12:50] He’s coming back to town and would like to drop by. 他回来了 想过来看看我们
[12:52] Oh, my God. Shut up. 天呐 不是吧
[12:55] – How did he say it? – He was casual. -语气如何 -很随意
[12:56] Then I think we should be casual back, but funny. 那我们也该随意地回过去 但要风趣
[13:00] But not too funny. 但不能太搞笑
[13:02] – You do it. – No, you do it. -你来发吧 -你发吧
[13:03] I’m uncomfortable. 我觉得好尴尬
[13:07] Okay, I’ll do it. 好吧 我来发
[13:08] What should I say? 我该说什么
[13:13] – Knock, knock. – Come in. -有人在吗 -进来
[13:15] Hi! It’s Katie! 嗨 我是凯蒂
[13:17] Hi, Katie. 嗨 凯蒂
[13:22] What’s going on here, honey? 这里是什么情况啊 亲
[13:24] I don’t know, Raha. What do you see? 不知道 拉哈 你看呢
[13:27] I saw you weren’t at lunch. 我看你没去吃午饭
[13:29] We’ve been missing you in the dining hall. 一直没怎么见你去食堂
[13:31] Well, you don’t know this about me, but I don’t eat. 你不了解我这一点 我不吃东西
[13:34] Oh, we have liquid meals 我们有流质食物
[13:36] available if that’s more comfortable for your body. 如果这更适合你的身体状况 你可以吃流食
[13:38] I have plenty of liquid meals here, thank you. 我这里有很多流食 谢谢
[13:43] And, um… I’m sort of busy. 我现在有点忙
[13:47] Yeah, that’s why I’m here. 所以我才过来了
[13:48] Residents aren’t allowed to operate businesses out of their apartments. 住客不允许在自己的公寓里经营生意
[13:53] It’s a zoning thing. 区域管制
[13:56] But, unfortunately, 但很可惜
[13:57] there’s no painting allowed outside the art room. 画室之外 不能作画
[14:00] Art rooms are for dilettantes. 业余画家才去画室
[14:02] I am a locally-famous artist 我是当地小有名气的画家
[14:04] who’s been written up in 我曾多次登上
[14:05] a series of well-respected prison newsletters. 一份备受推崇的监内报
[14:09] We have a newsletter here, too, 我们这里也有内部时报
[14:10] but we can’t spotlight residents who don’t follow the rules. 但我们不能让不守规矩的住户上报
[14:14] I’m not like the other residents. 我跟其他住户不同
[14:16] I’m just here because of my friend. 我会来这只是为了我的朋友
[14:18] That’s the thing, I don’t need to follow the rules. 可问题是 我不需要守规矩
[14:20] I’m just here for my friend, looking after her. 我会来这都是为了我的朋友 为了照顾她
[14:23] And the only reason I can stand being here 而我之所以还能容忍待在这里
[14:26] is because I’m running my business. 是因为我能经营我的生意
[14:28] You know, kind of that thing 你知道就是类似
[14:29] in between a resident and someone who works here. 介于住户和这里的工作人员之间的人
[14:32] A visitor? 来访者吗
[14:33] More of a long-term visitor who eats for two. 更接近于吃两份餐的长期来访者
[14:37] Basically, an employee. 基本上 相当于员工
[14:39] But running a business is sort of antithetical 但在这经营生意多少有些
[14:42] to the whole idea of “Retirement” Community. 违背”退休”社区的本意
[14:45] Yeah, I’m not a fan of “Retirement” Or “Community.” 我其实不怎么喜欢退休 或者社区
[14:50] Well, I’m not a fan of working here, 好吧 我也不怎么喜欢在这工作
[14:52] but Invisaligns don’t pay for themselves 但我女朋友觉得我需要矫正牙齿
[14:54] and my girlfriend says I need them. 而牙齿矫治器又不会从天上掉下来
[14:58] So if there are keys that you have that I should have… 所以如果你有什么钥匙是我该有的…
[15:02] Ah, hey, hey. 等等
[15:07] Raha, are you getting my keys? 拉哈 你是去拿我的钥匙吗
[15:17] I’m so glad you two decided to join me for this. 我真开心你们能和我一起来参加活动
[15:21] And what is this class exactly? 这课到底是要干吗的
[15:24] And what the hell happened to me? 我是谁 我在哪 发生了什么
[15:26] Well, it’s called “Look Great, Feel Good.” 这堂课叫做 “精致装扮 美丽心情”
[15:28] Currently, I’m neither. 现在的我和这两条都不搭边
[15:30] Yeah. I mean, I’m fine with the “Look Great.” 好吧 我倒是对”精致装扮”这条没意见
[15:33] I haven’t felt good since 1992, 但从1992年开始 我心情就没美丽过
[15:36] but, you know, who cares? I look great. 不过谁在乎啊 我就是精致本尊
[15:38] Well, you have to admit, these clothes are comfortable. 但你得承认 这些衣服穿着很舒服
[15:41] Grace, how do your knees feel in those shoes? 格蕾丝 穿着这种鞋你的膝盖感觉怎么样啊
[15:44] Oh, my knees are fine. My feet feel profound shame. 我的膝盖还好 但我的脚觉得极其羞耻
[15:48] If you really wanted a new outfit, I would’ve taken you shopping. 如果你真想要身新行头 我可以带你去购物
[16:00] Hiya, Kooky. 你好 怪人
[16:06] Thanks for telling me about this, by the way. 顺便说一句 谢谢你记得通知我这件事
[16:08] I’m sorry, but everything just happened so fast 抱歉 但所有事都发生得太快了
[16:11] and you were away. 而你又正好出差走了
[16:13] And the upstairs tub fell into the kitchen 楼上的浴缸又掉进了厨房里
[16:15] and everything just got worse from there. 从那之后所有事都变得一团糟
[16:18] – It was the water damage, right? – Yeah. -是因为漏水 对吧 -没错
[16:20] I’ll call my guy. 我找人来修
[16:21] It’s a little late for that. 那可已经有点晚了
[16:22] The kids put the house on the market. 孩子们已经在出售房子了
[16:24] What? You love that place. 什么 你可喜欢那房子了
[16:27] I… I can’t think about it. 我 我不想细想这事
[16:29] I can have it fixed. 我能把房子修好
[16:31] It’s not just about fixing a house. 不光是修好房子的问题
[16:35] Frankie couldn’t live there anymore. And I couldn’t leave her. 弗兰琦不能再住在那了 而我又不能丢下她
[16:40] So get a cute craftsman with a little basement for her to haunt. 那就给她介绍一个有小地下室的萌系手艺人呗
[16:43] You know something? The truth is, 可你知道吗 事实上
[16:45] the house was getting too much for me, too. 那栋房子也让我有心理阴影了
[16:48] I hired a contractor and he ripped me off. 我雇了个承包商 他把我坑了
[16:50] Oh, so what? They all do. 那又怎么样 他们都这样
[16:51] No, this is different. He scammed me. 不 这次不一样 他骗走了我的钱
[16:54] I never would have fallen for that crap before. 我以前是绝不会信那种鬼话的
[16:56] So we’ll call a lawyer. 那我们就找个律师
[16:57] If that doesn’t work, I’ll call a hit man. 要是法律解决不了 我就找个职业杀手去
[16:59] I never said that. I did say that. 我没说过那话 我确实说过
[17:02] You’re not understanding, Nick. 你还是不明白 尼克
[17:05] It’s not understandable! 这压根没法弄明白啊
[17:07] I come back to town and you are in a home! 我回来找你 而你却进了养老院
[17:10] This is a retirement community! 这只是个退休社区
[17:13] What difference does it make? You don’t belong here. 这两者有什么不同 你不属于这里
[17:16] Look, I may be here a little early, 听着 我可能是来得早了点
[17:18] but I’m gonna end up here anyway. 但无论如何我最后都会来这的
[17:19] I have explained this trajectory to you before. 我之前跟你解释过我的生命轨迹
[17:22] Repeatedly! 很多遍了
[17:24] And has it given me pause even for one second? 但这可曾让我有过一秒的犹豫吗
[17:26] Well, it seems like it is now. 好吧 现在看起来快有了
[17:28] No. No, no, don’t put this on me. I don’t care where you live. 不 别赖在我身上 我才不管你住在哪
[17:32] We can still do all the same things we talked about. 我们照样能完成所有我们说过要做的事
[17:34] Chartering a boat, sailing to Peru. 租一艘船 开船去秘鲁
[17:37] And then what, climbing Machu Picchu? 那之后干吗 爬马丘比丘山吗
[17:39] I can’t even climb Mount St. The Stairs. 我连楼梯都爬不了了
[17:41] So we’ll do Istanbul and jet-ski on the Bosphorus. 那去伊斯坦布尔的博斯普鲁斯海峡玩喷气滑水
[17:46] Now this is where you say, “Istanbul, yes, jet-skiing, no.” 现在你该说 伊斯坦布尔行 喷气滑水没门
[17:50] And then I say, “Fine, 然后我说 好吧
[17:51] I didn’t want to leave the Four Seasons anyway.” 反正我也没想真的离开四季酒店
[17:56] I’m sorry, Nick. I can’t play this game anymore. 抱歉 尼克 我没法再继续这种游戏了
[18:05] Is this another test? Because you know me, Grace. 这又是考验吗 因为你了解我的 格蕾丝
[18:09] I’ll buy the whole damn place and move in right next to you! 我会买下这个地方 然后搬到你隔壁
[18:16] This place isn’t for you, Nick. 这不是你该待的地方 尼克
[18:28] Well, my college roommate was an art major, 我大学的室友就是美术专业的
[18:30] and he said they needed a model for his drawing class. 他有次说 他的绘画课需要一个模特
[18:33] What he neglected to tell me… 但他忘记告诉我的是
[18:34] Was that you’d be nude. 你必须得脱个精光
[18:36] I think it was a ploy to get in my pants. 我觉得这就是勾引我上床的诡计
[18:39] You and I had very different college experiences. 你和我的大学经历截然不同
[18:42] How often did you eat soup in a blazer? 你多常会穿夹克喝汤
[18:44] I modeled nude for Frankie once. 我有一次给弗兰琦当人体模特
[18:47] I caught pneumonia and almost died. 结果我得了肺炎 差点死了
[18:49] Sad, Sol. 太惨了 索尔
[18:50] Still have the drawing Frankie did of you? 你还有弗兰琦给你画的那幅素描吗
[18:52] Painting. And somewhere, yes. 是油画 放在某个地方了 是的
[18:55] I’d like to see it sometime. 我希望有机会能看看
[19:00] Well… 这个嘛
[19:03] Back in the day, I was first runner-up 年轻的时候 我是首个
[19:05] in a James Dean look-alike contest. 在影星詹姆斯·迪恩相似赛中获得亚军的人
[19:08] Actually, the winner was disqualified 事实上冠军被取消资格了
[19:10] when it was revealed he and Dean were distant cousins. So, I won. 因为他和迪恩其实是远亲 所以我赢了
[19:15] You know, I can just picture you with your floppy hair. 我能想象蓬松着头发的你是什么样子
[19:25] – Boy, it’s late. – It’s not even five. -天呐 太晚了 -还没到5点呢
[19:28] But you said you had that thing you had to get to. 可你说过你有事要去忙
[19:30] Oh, I lied to sound fancy. 我那是为了装逼才撒的谎
[19:32] Well, it was nice seeing you either way. 不管怎样都很高兴见到你
[19:36] Are you guys trying to get rid of me? 你们这是在赶我走吗
[19:38] No, no, this was so much fun. 当然不是 跟你聊天很有意思
[19:40] – Is this because I touched your hair? – No. We liked that. -因为我摸了你头发吗 -不 我们喜欢那样
[19:43] – We? – Not we, he liked it. I liked watching it. -我们 -不 是他喜欢 我只喜欢看
[19:47] You like watching? 你喜欢看着
[19:48] No! Yes. Well, no. 不是 对 也不算啦
[19:53] It’s okay. I think I get it. 没关系 我想我明白了
[19:55] I mean, I’ve never been used quite like this before, but, um… 我还从没像今天这样被利用过 但
[20:01] that is what’s happening here, right? 我理解的应该没有错 对吗
[20:06] God, Roy, we didn’t mean to use you. 天呐 罗伊 我们不是故意利用你的
[20:09] I know. Boo-hoo for the guy with five percent body fat. 我懂 为这个体脂率只有5的家伙默哀三秒
[20:11] Is it that low? Oh… 有那么低吗
[20:15] I think I should go. 我想我该走了
[20:19] No, Roy, wait. Please. 不 罗伊 请留步
[20:22] This isn’t us. 我们不是这种人
[20:24] We feel terrible. 我们感觉糟透了
[20:25] It’s just that… we’ve been in therapy, see, and… 只是 我们最近在接受心理治疗
[20:27] – And it’s been a disaster. – Yes. -但那简直就是场灾难 -是的
[20:29] And our therapist is clinically insane. 我们的咨询师简直是疯了
[20:31] We’ve been really unhappy with her. 我们对她很有意见
[20:33] – She doesn’t take our insurance. – Parking’s a nightmare. -她都不让我们用医疗保险 -停车都没地
[20:36] – So whatever’s happening here… – It’s her fault. -所以今天所发生的的一切 -都是她的错
[20:38] So please stay for dinner and let us prove that we’re normal. 求你留下吃晚饭 让我们证明我们是正常人
[20:41] If you leave, she wins. 你要是走了 她就赢了
[20:47] All right. 好吧
[20:49] All right. Look, I’m not gonna lie. 好吧 听着 实话实说
[20:51] I saw the pork chops in your fridge, and I want ’em bad. 我之前看到你们冰箱里的猪排了 我超想吃
[20:58] I’m so sorry, honey. 我真的很抱歉 亲爱的
[21:01] You want me to go beat him up for you? 你需要我帮你去揍他一顿吗
[21:03] I’ve been taking chair-karate. 我最近一直用椅子练习空手道
[21:05] If you can get him seated, I can take him. 如果你能让他坐下来 我绝对能揍扁他
[21:08] No, thank you. 不必了 谢谢
[21:09] You know what this situation needs? 你知道这种情况下应该干什么吗
[21:10] – Don’t say fondue. – Fondue. -千万别说奶酪火锅 -吃奶酪火锅
[21:13] – You know what’s good in fondue? – Nothing. -你知道奶酪火锅里加什么最好吃 -空气
[21:16] Where’s my fondue pot? 我奶酪火锅的锅哪去了
[21:18] Isn’t it where you left it? Stuck to the counter? 不在原来你放着的地方吗 柜子上面
[21:20] – No! – Oh, it was probably confiscated. -没有 -那可能是被没收了
[21:24] – What? – Because of the open flame. -什么 -因为这里不让用明火
[21:26] It’s a whole liability thing. 就是怕出事什么的
[21:28] But cold fondue is just Velveeta. 可没火的奶酪火锅就只是奶酪啦
[21:31] It’s in your contract. 都写在你的合同里
[21:32] The employees reserve the right to remove any item deemed 只要他们认为可能对住户有安全隐患
[21:36] too dangerous for the residents. 就有权没收任何物品
[21:38] But they can’t just steal our stuff. 但他们不能就这样偷我们的东西
[21:40] Oh, they don’t steal it, 他们不是偷
[21:41] they put it into a storage closet for safekeeping. 他们会把东西放到一个储物柜里妥善保管
[21:43] And when you die, your family gets it back. 等你死了之后 你的家人就可以拿回去了
[21:46] Where is this closet? 那个储物柜在哪
[21:54] Take away a man’s bong, you take away his dignity. 拿走男人的水烟斗 就相当于拿走他的尊严
[21:58] Waffle irons are dangerous? 烤华夫饼锅也算危险物品
[22:00] They certainly can be. 它们当然是潜在危险品
[22:01] Have I ever told you the true story of how my yurt exploded? 我有没告诉过你我的蒙古包爆炸的真相
[22:05] No, you always get so frustrated 没有 你总是被自我阻碍
[22:07] by your own interruptions, you give up. 弄得很沮丧 然后你就放弃了
[22:10] It was President’s Day, and the humidity was… 那天是总统纪念日 当天的湿度是
[22:14] That’s my fondue pot! 那是我的奶酪火锅
[22:16] Hey, is this your blowtorch? 这是你的喷灯吗
[22:19] Portia. 波西亚
[22:20] Oh, my God. Those fascists kidnapped her. 我的天 这帮法西斯居然绑架了她
[22:23] I know. This is bullshit. Let’s get out of here. 同感 这真是胡扯 我们赶快离开这里
[22:26] Oh, we could use a new toaster. 我们可以来个新的烤面包机
[22:29] No, no, we can’t. It’s against the rules. 不 我们不能这样 那会破坏规矩的
[22:32] Well, of course it is. 当然会破坏规矩了
[22:33] There’s a rule for everything in this damn place. 这个鬼地方什么都有规矩
[22:35] I know. I can’t birth my art where it demands to be born. 同感 我都不能在艺术应该诞生的地方创作
[22:39] Do you know they will not let us run Vybrant in our apartment? 你知道他们不让我们在公寓里经营”活力振动棒”吗
[22:44] Are we still doing that? 我们还在经营吗
[22:46] Yes! 当然
[22:48] All these dumb rules. 这些蠢到家的规矩
[22:50] You know where they don’t have dumb rules? 你知道在哪才没有这些蠢到家的规矩吗
[22:53] Our house. 我们的房子里
[22:54] Well, yeah, but you can’t go there. 说得没错 但你不能回去
[22:56] What do you mean, I can’t go there? 你什么意思 我不能回去
[22:59] Well, because… 因为
[23:01] You know why. 你知道原因的
[23:02] Oh, right. I’m sorry. 对哦 我很抱歉
[23:05] Because of you. 是因为你
[23:06] Because of me?! No, it’s because of you. 因为我 不 都是因为你
[23:09] No, I came here for you. 不 我是为了你才来这
[23:12] Because you’re a porcelain figurine. 因为你就是一个瓷娃娃
[23:14] I came here for you, because you’re Mrs. Magoo. 我是为了你才来这 因为你近视到家了
[23:17] But I’ve always been Mrs. Magoo. 但我一直都是近视眼啊
[23:19] Yeah, and I haven’t shattered yet. 是啊 我也还没摔散呢
[23:21] I mean, if a part falls off, just glue it back on. 就算有一部分掉下来了 也可以粘回去
[23:24] Oh, my God. 老天爷
[23:27] We have been Parent Trapped. 我们掉进了孩子们设的圈套
[23:30] It made so much sense when the kids laid it out. 孩子们解释的时候 我还觉得挺有道理
[23:34] Boy, I’d like to lay them out. 我也要给他们设圈套
[23:35] I’d like to see you do it, too. 我也想看你这么干
[23:39] Did you really come here for me? 你真的是为了我才来这的吗
[23:42] Of course. 当然
[23:44] I knew you’d do the same for me. 我知道你也会为了我做同样的事情
[23:47] And you did. 而你也真的做了
[23:51] Well, since we came here for each other, 既然我们是为了彼此才来这的
[23:55] can we leave for each other? 那我们能为了彼此再离开这吗
[23:59] Done. 成交
[24:03] – What are you doing? – This. -你在干什么 -按这个
[24:06] What is taking so long? 怎么这么久了还没来
[24:09] If it were really an emergency, I’d be way dead. 如果真要突发意外的话 我早就死透了
[24:12] Yeah. Oh, shh. Here he comes. 没错 嘘 他来了
[24:14] Oh, good. It’s the dumb, handsy one. 太好了 是那个毛手毛脚的蠢货
[24:22] Just arriving at the No-No Room. Stand by. 刚刚抵达禁入房间 准备行动
[24:26] Go. Go. Go. Go. 上 上 上
[24:27] Uh-uh-uh-uh. I’m driving. 等等 我来开车
[24:29] You’ve got a history with carts. 你可有开电动车的黑历史
[24:31] – Yeah, you’re famously such a good driver. – Well, thank you. -是啊 你才是出名的靠谱司机 -谢谢了
[24:35] – Do you know how to use this? – Yes. Sort of. -你知道怎么开吗 -知道 可能吧
[24:41] Yeah, I do. 我还真会开
[24:45] Oh, this is great! 这真是太棒了
[24:47] Okay, here we go. 好咧 我们出发
[24:51] Ma’ams, you need to sign those out! 女士们 你们得签字才能带走那些
[24:52] We don’t have to do a freaking thing! 我们什么都不必做
[24:54] – Go that way. – I will after I go this way. Wait. -走那边 -等我先拐个弯 等等
[24:58] Hey, this thing has a great turning radius. 这小车的转弯半径可真大
[25:01] I’m calling Consumer Reports. 我要打电话给”消费者报告”
[25:03] Oh, God, not now. 天呐 别现在打啊
[25:06] You know what’s hard to say when you’re drunk? 你知道喝醉了发什么音很难吗
[25:09] Arnold Palmer. 阿诺德·帕尔默
[25:12] Arnol Plammer. 阿诺诺·帕拉默
[25:15] You’re right. 你说得对
[25:17] It’s just tea and lemonade. Big whoop. 只是喝了点茶和柠檬汁 没什么大不了的
[25:22] Speaking of more wine, where is Roy with the scotch? 说到更多酒 罗伊带着苏格兰威士忌去哪了
[25:28] Posthaste with the Roy, scotch! 快拿罗伊回来 苏格兰威士忌
[25:33] You take that neat… 你们是要喝纯威士忌呢
[25:35] or on the rocks? 还是要加冰呢
[26:00] Go that way. 往那边点
[26:01] – No, I was wrong, go that way. – Oh, God. -不 我弄错了 往这边 -天呐
[26:04] No, that was too far, you gotta go back a little that way. 不 过去太多了 你们得再回来点
[26:07] – And then to the left. – Okay, are you messing with us? -然后再往左点 -好吧 你在耍我们吗
[26:12] But you do have to go to the right. That… 但你们真得再往右一点
[26:13] Where the hell did you guys park? 你们把车给停哪了
[26:14] Because like nine people yelled at me. 刚刚至少有9个人冲我大吼
[26:16] – Where’s the letter from the court? – It’s in the cake. -法院那封信在哪 -在蛋糕里啊
[26:20] That’s right. There’s a series of clues… 没错 然后我们设置一系列线索…
[26:21] – Oh, fuck this family! – Kidding! I’m kidding! -这家人真见鬼 -开玩笑的 我开玩笑的
[26:26] Where the hell are they? 她们跑到哪去了
[26:31] Come on. Floor it, Frankie! 快点 把油门踩到底 弗兰琦
[26:33] I’ve been flooring it the whole while. 我一直把踩油门踩到底了
[26:34] This is as fast as it goes. 它最快就这个速度了
[26:36] Look, we’re almost there! 看 我们快到了
[26:39] Ocean, here I come! Oh, God. 大海啊 我来啦 天呐
[26:45] So close. 就差那么一点
[26:47] I guess we’re walking. 我看我们还是步行吧
[26:50] Come on. Ugh. 走吧
[26:58] What are we gonna do about the cart? 那这辆车怎么办
[27:00] What cart? I don’t see a cart. 什么车 我可没看见有车
[27:05] Wait. 等我
[27:07] Come on. 快来
[27:09] Am I wrong to never want to talk to our kids again? 我再也不想跟孩子们说话了 是不是不对
[27:11] – We’re gonna punish ’em for this. – Yeah, how? -我们就得惩罚他们 -没错 怎么罚
[27:13] You can go back into business with Brianna. 你可以回去跟布丽安娜一起工作
[27:16] That would punish her. 那她可惨了
[27:17] And you can de-alphabetize Bud’s cookbook collection. 那你可以把巴德按字母顺序排列的食谱全打乱
[27:20] – That would punish him. – What do we do with the other two? -肯定有效果 -那剩下的两个我们怎么办
[27:22] She’s got a million kids 她已经有那么多孩子了
[27:23] and he lives in a shoe. 而他蜗居在一个小房子里
[27:25] They’re punishing themselves. 他们已经在自我惩罚了
[27:30] It’s not a race. 这又不是在比赛
[27:32] That’s loser talk. 失败者才那么说呢
[27:44] Home. 回家了
[27:48] What were we thinking? 我们之前是脑子进水了吗
[28:04] Turn it back around. 快把它转回去
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号