Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:12] – Where do you think you’re going? – We can’t go back. -你要去哪 -我们不能回头
[01:15] We had a long run. 我们已走了这么远
[01:17] And I’ve seen my death, 我已预见了我的死亡
[01:19] it’s me walking peacefully into the ocean. 我平静地走向大海
[01:23] You wanna come? 你要一起来吗
[01:24] Well, I’ve seen your death, too, 我也预见了你的死亡
[01:26] and my hands are way more on your throat. 就是我用双手掐死你
[01:28] Fine. Then we’ll be beach people now. 好吧 那我们现在成了海滩游民
[01:32] We’ll fondue everything, and what we don’t fondue, we’ll toast. 把所有东西都放奶酪火锅里 其他的烤来吃
[01:36] How could the kids not have told us the house sold? 孩子们怎么能不告诉我们房子已经卖出去了呢
[01:40] Unless- – Oh, God. 除非…天呐
[01:42] Unless they did tell us and we forgot. Frankie… 除非他们说了 但我们忘了 弗兰琦
[01:46] did you forget? 是你忘了吗
[01:47] What happened to “Us” forgetting? 不是说”我们”忘了吗
[01:49] I thought we forgot as a team now. 我还以为我们现在是健忘二人组呢
[01:52] You’re right. And this is exactly what they’d want us doing. 你说得对 他们就想让我们这样
[01:55] Doubting ourselves. 自我怀疑
[01:57] – Frankie, I will never doubt you. – Thank you. -弗兰琦 我永远都不会怀疑你 -谢谢
[02:03] You really think it’s a good idea 你用喷灯点大麻烟
[02:04] to light a joint with a blowtorch? 这真的是个好主意吗
[02:06] That lasted a good second. 刚刚的美好只持续了一秒
[02:11] Uh, can you get it, please? 能帮我接一下吗
[02:18] Oh, it’s the kids. 是孩子们
[02:21] It’s the fourth time they’ve called. 这是他们打的第四个电话了
[02:22] – Oh, to hell with them. – Totally. -去他们的 -没错
[02:26] Frankie, it’s a little thing, 弗兰琦 说件小事
[02:27] but would you not put my phone in your boobs anymore? 你以后能不能不要把我的手机放你胸口了
[02:30] How the hell did that get there? 你的手机是怎么钻到那里去的
[02:33] Can you check your bra for mine? 你能看看我的手机在不在你胸口吗
[02:36] Wait a minute. 等等
[02:38] Never mind. 不用了
[02:39] Mine’s in here, too. 我的也在这儿
[02:46] Whose is this? 这又是谁的
[03:01] Robert? 罗伯特
[03:03] Robert? 罗伯特
[03:03] Sorry. Didn’t know what else to do! 抱歉 我不知道还能怎么办
[03:05] Everything okay? 没事吧
[03:07] Fine! 没事
[03:08] He fainted! He just needs air! 他晕倒了 喘口气就好了
[03:11] You should faint, too. It works. 你也应该晕倒 这招很好用的
[03:13] How do you think I got through my first marriage? 不然你以为我是怎么撑过第一段婚姻的
[03:15] – He’s coming. – Oh, shit. -他过来了 -该死
[03:18] Let’s get him to the couch. 我们把他抬到沙发上
[03:19] Aren’t you even a little cold? 你就一点都不冷吗
[03:22] No. 不啊
[03:28] Looks like they fixed the house. 看样子他们整修了房子
[03:30] Nobody inside. It’s totally empty. 里面没人 空空荡荡
[03:32] Or it’s not and this is an ambush. 也可能有人 而这是一场伏击
[03:35] I’ve seen this Gerard Butler movie too many times. 杰拉德·巴特勒那部电影我看了好多遍了
[03:37] This is a beach house in La Jolla, Frankie, 这是拉霍亚的海滨别墅 弗兰琦
[03:40] not an embassy in Baghdad. 不是巴格达的大使馆
[03:41] You obviously have never seen Fallen Shores. 那你肯定没看过《海岸陷落》
[03:41] 杰拉德·巴特勒出演过 《奥林匹斯的陷落》和《伦敦陷落》 弗兰琦杜撰出了《海岸陷落》
[03:44] Nor have you. 你也没看过
[03:45] That was an idea you scribbled on an Entenmann’s box. 那是你随手写在恩特曼包装盒上的想法
[03:49] Hey, since they haven’t moved in yet, 话说 既然买家还没搬进来
[03:51] maybe there’s a chance we can get our house back. 或许我们能夺回我们的房子
[03:53] Exactly. 没错
[03:54] Like Gerard Butler did in Fallen Shores. 就像《海岸陷落》里的杰拉德·巴特勒一样
[03:58] – It’s locked. – No worries. -门锁着 -不必担心
[04:01] I have a hidden key. 我藏了一把钥匙
[04:04] It’s hidden from your memory, isn’t it? 但你想不起来了 是吧
[04:06] So it’s working on a certain level. 说明我的记忆力还没完全丧失
[04:15] Oh, damn it. 该死的
[04:18] Oh, of course. Of course. 当然了 当然了
[04:22] I know you’re in there. Come on. 我知道你在里面 快出来
[04:33] Someone’s inside! 里面有人
[04:35] Oh, she’s coming toward us. 她朝我们走过来了
[04:36] Oh, my God, Grace, she looks exactly like you! 天呐 格蕾丝 她长得跟你一模一样
[04:41] Only the years have ravaged her. 但她脸上都是岁月的痕迹
[04:46] The side door was open. 侧门没锁
[04:57] – Oh, God. – Oh, God. -天呐 -天呐
[04:58] – Oh, God. – Talk about a gender reveal party. -天呐 -瞧这才是性别揭秘派对呢
[05:01] I would like to turn away. My body is not moving. 我很想转过身去 但身体不听我指挥
[05:05] Is he okay? Daddy, are you okay? 他还好吗 爸爸 你还好吗
[05:07] Are you okay? 你还好吗
[05:08] – Hello. – What the hell is happening in here? -你们好 -这是什么情况
[05:11] It’s a Freudian nightmare with a very special guest star. 有「艳星」客串的弗洛伊德式噩梦
[05:15] Please put this on. 请把这个穿上
[05:17] – Bud, no. – Thanks. -巴德 别呀 -谢谢
[05:20] I’ll just… 我就…
[05:26] Roy, would you mind putting on your actual clothes? 罗伊 你能不能穿上自己的衣服
[05:29] Sure. Sorry. 当然 抱歉
[05:33] Hi, I’m Roy. 你们好 我是罗伊
[05:34] – Hi, Roy. – Hi, Roy. -你好 罗伊 -你好 罗伊
[05:38] Did you know he’s a graduate of Stanford? 你们知不知道他可是斯坦福毕业的
[05:42] Smart… smart penis- – Man! 聪明的…聪明屌…聪明人
[05:46] Man with a… 长着大…
[05:50] – What’s everyone doing here? – This better be serious. -你们干什么来了 -最好是有重要的事
[05:53] It’s Mom and Grace. They… Well, they stole a golf cart. 是妈妈和格蕾丝 她们偷了一辆高尔夫球车
[05:57] I said serious, not the plot to Caddyshack. 我说重要的事 不是《疯狂高尔夫》的剧情
[06:00] They haven’t been seen in hours. 她们已经失联几个小时了
[06:02] They don’t even have their purses. We’re worried. 她们连钱包都没带 我们很担心
[06:04] Sorry. I can’t find my pants. 抱歉 我找不到我的裤子了
[06:08] Don’t be sorry. 不必抱歉
[06:12] Are there others? 还有其他人吗
[06:16] Oh, this is horrible. 太可怕了
[06:18] I feel like I’m trespassing in my own house. 我感觉就像在非法入侵自己家一样
[06:21] Oh, if only you could feel that way when I’m in my bathtub. 要是我在洗澡的时候你也这么感觉就好了
[06:24] Ah, we were in the middle of a conversation! 我们当时聊天刚聊到一半
[06:28] Well, I thought the conversation ended 我以为我说”我要去洗澡了”
[06:30] when I said, “I’m gonna go take a bath now.” 就说明聊天结束了
[06:35] Someone’s coming! Get down. 有人来了 蹲下
[06:38] Oh, shit, fondue pot! Fondue pot! 该死 奶酪火锅 奶酪火锅
[06:47] I neither hide nor seek nor peek nor boo, 我从不捉迷藏 也从不躲猫猫
[06:51] because those are child’s games and I hate children… 因为那都是小孩子的游戏 而我讨厌小孩
[06:55] because they’re awful. 因为他们太烦人了
[06:58] Now, make yourself be known and don’t be a child. 所以 别幼稚了 自己出来吧
[07:05] Hey, girl! 你好 老妹
[07:07] Who the fuck are you? 你们他妈的是谁
[07:08] Who the fuck are you? 你他妈的又是谁
[07:10] No, I “Who- the- fuck- are- you”- ed first. 不 是我先问的
[07:11] Seems we’re at an impasse. 看来我们陷入僵局了
[07:13] It seems you’re breaking and entering. 你们这是非法入侵私宅
[07:15] No, we just wanted to see the house again. We used to live here. 不 我们只是想再看看这房子 我们以前住这
[07:19] Not to bore you with a bunch of legalese, 我也不想用法律术语轰炸你
[07:21] but double stampsies, no erasies, we want our house back. 在此郑重声明 无可更改 我们要拿回房子
[07:25] No takesies- backsies. 不可收回
[07:28] Damn. I see you went to law school. 靠 看来你也在法学院念过书
[07:30] See, we didn’t intend to sell. It was a mistake. 我们本来没想卖的 这是个错误
[07:33] We weren’t thinking right. 我们当时脑子不清楚
[07:35] So now you’ve sobered up, you’re breaking into people’s homes. 所以你们清醒了之后就决定非法侵入他人住宅
[07:38] Well, our kids sold it right from under us 是我们的孩子背着我们卖掉的
[07:41] after we asked them to. 当然 是我们让他们卖的
[07:42] I can see why, it’s a terrible house. 我能理解 这房子差劲极了
[07:45] – Pardon? – What? -什么 -什么
[07:46] If you think it’s terrible, why did you buy it? 如果你觉得差劲 那为什么还要买
[07:48] Oh, I didn’t. 不是我买的
[07:50] “Who did”, you ask? 你们想问”那是谁买的”
[07:51] My extremely wealthy employer who demands anonymity. 我那要求保持匿名身份的土豪雇主
[07:56] Who is it you said demands anonymity? 你刚说谁要求保持匿名身份来着
[07:59] I don’t know why 我不知道为什么
[08:00] I am not hearing the scurrying of orthopedic shoes to Applebee’s. 你们还没踏着矫形鞋赶快滚去苹果蜂餐厅
[08:04] God, who– 天呐 谁…
[08:06] Grace, I got this. 格蕾丝 让我来
[08:07] You know, I knew 你知道吗
[08:09] the second we met we were gonna be amigos huevos. 我一见你就知道 我们能成为「好鸡友」[错误西语]
[08:13] Egg friends? 鸡蛋朋友吗
[08:16] Egg- xactly. 对「鸡」了
[08:18] And over eggs we’re gonna dish about my gay ex and my black son. 然后我们还可以聊聊我的基佬前夫和黑人儿子
[08:22] How much in common do we have? 瞧我们有多少共同点
[08:25] I don’t know, do you hate you? 这我可说不好 你也讨厌你吗
[08:30] Take it, Grace. 你来吧 格蕾丝
[08:33] We are both formidable people who detest children. 我们都是厌恶孩子的可怕的人
[08:36] So I don’t wanna waste your time. 所以我就不浪费你的时间了
[08:37] But I need to talk to your boss for maybe five minutes. 我需要跟你老板谈谈 五分钟就好
[08:40] Not even five seconds, egg friend. 五秒钟都没门 鸡蛋朋友
[08:44] No tea, no shade, but why you gaggin’, bitch? 无意冒犯 恕我直言 你为什么故意恶心人 贱人
[08:48] – What? – What? -什么 -什么
[08:50] Okay. 好了
[08:52] Out to the curb, 快滚到路边去
[08:54] like two antique floor lamps 就像吉恩·凯利的遗孀死后
[08:55] that no one knows what to do with once Gene Kelly’s widow dies. 两盏让人不知如何处置的古董落地灯一样
[09:00] Gene Kelly died? 吉恩·凯利死了吗
[09:01] You know, there’s a thing called a phone. 这世上有个东西叫做手机
[09:03] We tried calling you, 我们试图打给你们了
[09:05] but you didn’t answer, then we were worried about you, too. 但你们没有接 我们就开始担心你们了
[09:08] But we’re here now and can see that everything is cool. 但现在我们来了 看到一切都很好
[09:11] This may feel like an awkward moment- – 这感觉可能很尴尬
[09:13] – Yeah. – Which it is. -是的 -的确很尴尬
[09:16] But it is also a teachable one. 但这也极具教学意义
[09:20] Although, it is not quite what it looks like, 尽管事情并不像表面看起来那样
[09:23] it is a little bit what it looks like, 其实也有一点像看起来那样
[09:26] except we didn’t- – 只不过我们没有…
[09:28] Stop teaching… please. 别教学了 拜托了
[09:35] So you wanna say something? 你刚刚想说什么吗
[09:36] No. 没有
[09:39] Jesus. 老天
[09:41] – What an asshole that guy was. – He’s a complete monster. -那家伙真是个混蛋 -他简直是禽兽
[09:46] Why do I want his approval so badly? 我为什么这么希望得到他的认可
[09:48] I don’t know… 我不知道…
[09:50] – But I want it, too. – Right? -但我也想 -是吧
[09:53] This sucks coconuts. 这太气人了
[09:55] I’m gonna do something constructive. 我要干点有建设性的事
[09:59] Are you gonna stop with the sign or torch the whole house? 你是只烧这个牌子还是要把整栋房子都烧了
[10:02] I might as well. 不如把房子也烧掉
[10:03] The rich jerk who bought the place doesn’t care, 买下这里的阔佬根本不在乎这栋房子
[10:06] hiring that tall drink of fabulous water, 竟然雇了那个高大帅气的家伙
[10:09] who I will be friends with, 插一句 我会和他成为朋友的
[10:11] to do all the work. 来干所有的活
[10:14] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么了
[10:16] I know who bought the house. 我知道是谁买了这栋房子
[10:18] – Who? – Who do we know who’s extremely wealthy, -是谁 -我们认识的人中谁特别有钱
[10:20] who wouldn’t want us to know who they were, 又不想让我们知道身份
[10:22] and who threatens to buy everything? 还威胁要买走一切
[10:25] Oh, my God, Leslie Uggams! 天啊 是大明星莱斯利·格塞斯
[10:28] No, it’s Nick! 不对 是尼克
[10:29] Who’s Nick Uggams? 尼克·格塞斯是谁
[10:31] Oh, I know Nick Uggams. 我知道尼克·格塞斯
[10:32] I’m talking about my Nick, my former Nick. 我说的是我的尼克 我的前任尼克
[10:37] He bought the house. I mean, it must’ve been him. 他买下了这栋房子 肯定是他
[10:39] Today, he threatened to 今天他威胁说如果我不走
[10:40] buy all of Walden Villas if I didn’t leave. 他就要买下整个瓦尔登别墅
[10:42] This is incredible! It’s amazing! 不可思议 太棒了
[10:45] This is a disaster. It’s terrible. 糟糕透顶 太可怕了
[10:47] I feel as though we are totally in sync on this. 我觉得我们对这事的反应是一样的
[10:50] Yet another person who treats us 又是一个把我们当成
[10:52] like we’re enfeebled and incompetent and need to be saved. 坐等拯救的弱质女流和无能之辈的人
[10:55] Right. But in this case, he’s super-saving us. 是啊 但这次他真的救我们于水火之中
[10:58] – We got to get out of here. – And go where? -我们得离开这里 -去哪呢
[11:00] – To Nick’s house. – Gotcha. -去尼克家 -好咧
[11:03] Not this one! 不是这个家
[11:10] I knew that. 我知道的
[11:14] What’s the word? 有什么消息
[11:15] Okay. 好吧
[11:17] Arlene said they were both upset. 阿尔琳说她们都很气愤
[11:19] Grace just broke up with Nick 格蕾丝刚和尼克分手
[11:20] and Mom was incensed that they confiscated her fondue pot. 老妈很生气他们没收了她的奶酪火锅炉
[11:24] Well, to be fair, she has weaponized it in the past. 说句公道话 她是曾经把它当成武器来着
[11:26] And she might again. 她可能会再这么干
[11:27] Security footage shows them leaving with the fondue pot 监控录像显示她们拿着奶酪火锅炉离开的
[11:29] – and a toaster and a blowtorch. – What?! -还拿着个烤面包机和喷灯 -什么
[11:32] This makes no sense. 这说不通啊
[11:33] Or… does it make perfect sense? 也可以说 非常合情合理
[11:36] Grace was upset because of the break- up, 格蕾丝因为分手而生气难过
[11:39] Mom wanted to cheer her up with a fondue party, 老妈为了博她一笑想办个奶酪火锅趴
[11:41] which isn’t allowed, 这个是被禁止的
[11:43] so they broke out to melt some cheese. 所以她们逃出去想煮点奶酪吃
[11:47] Or… that isn’t what happened and they’re missing 也可能 真实情况并非如此 其实她们失踪了
[11:51] and we need to split up and find them. 我们得分头去找她们
[11:52] I think that’s probably a good idea. 我觉得这是个好主意
[11:54] We need to check the all-night cheese barn. 我们要去找通宵营业的奶酪店
[11:55] We should check the all-night booze barn. 我们应该去找通宵营业的酒馆
[11:57] I think you’re all overreacting. 我觉得你们都反应过度了
[11:59] You can’t go crazy every time 不能每次有老人不接电话
[12:00] an old person doesn’t answer their phone. 你们就跟发了疯似的
[12:03] Either we don’t want to or we don’t know how. 我们要么是不想接 要么是不知道怎么接
[12:05] Well, sometimes we do get stuck in dumbwaiters 有时候我们的确会像普切利先生上个月那样
[12:08] like Mr. Purcelli last month. 困在送菜升降机里
[12:10] You know, if my mom went missing, I’d be worried sick. 如果我妈失踪了 我会急得发疯
[12:13] Exactly. 没错
[12:15] – So… – Roy. -那个… -我叫罗伊
[12:17] Roy. Of course. Um… 罗伊 没错
[12:20] How is it exactly that you know our fathers? 你到底是怎么认识我们的父亲的
[12:22] You know, on second thought, 话说 转念一想
[12:24] – I think we should all go, – We met on this cruise– -我觉得我们大家… -我们是在游轮认识的
[12:25] and look for your mothers. 都应该去找你们的母亲
[12:26] – Yes. – I’ll come help. -没错 -我也去帮忙
[12:27] No! No no no. No… 不用 不用
[12:29] He means, you stay here in case they call or show up. 他的意思是你留在这里 以防她们打电话来或上门
[12:32] – Done. – Good. -没问题 -很好
[12:33] Then let’s all go! Come on, come on. Everyone. Let’s go. 那我们都出发吧 快点 大伙 走吧
[12:36] Okay, and I’ll just stay back here and chat with Roy. 我就留在这里和罗伊聊聊
[12:40] – I’ll tell you the rest of the story. – Yeah! -我来给你讲接下来的故事 -好啊
[12:41] – So, we- – – Get in the goddamn car. -我们… -立刻给我上车
[12:44] Geez. 天啊
[12:46] Thank you, Roy. 谢谢你 罗伊
[12:49] Okay, this is crazy gorgeous. 这里简直太华丽了
[12:56] Sir, would you mind hitting penthouse? Thank you. 先生 能麻烦你按下顶楼吗 谢谢
[12:59] Fancy. 高大上
[13:02] He’s got the entire top floor. 整个顶层都是他家
[13:04] Great, so he doesn’t need to crash at his new beach house. 太好了 这样他就不会去新买的海滩别墅了
[13:08] Ooh, wait, wait, wait! 等一下 等一下
[13:20] Roy seems… nice. 罗伊似乎人还不错
[13:21] Still not talking about it. 我们依然拒绝谈论他
[13:23] Roy was more of a late-in-life exploration 罗伊算是我们在晚年进行的探索
[13:26] than an act. 而非找乐子
[13:27] I would rather not know what that means. 我宁愿听不懂你在说什么
[13:28] Well, Bud, what it means is that… 巴德 我的意思是…
[13:33] Nothing? You can’t tell us anything? 无可奉告 你什么都不肯告诉我们吗
[13:35] I can tell you I never should’ve defrosted that pork chop. 我只能说我根本不应该解冻那块猪排
[13:38] I never heard that lingo before. 从来没听说过这种说法
[13:39] So, who gave who the “Go ahead”? 是谁先允许谁”发起攻势”的
[13:41] You know about the “Go ahead”? 你也知道”发起攻势”吗
[13:42] I live in the world, Dad. 我也生活在这个世界 老爸
[13:44] And I wanna live in any other world than the one in this car. 只要能逃离这车里 我宁愿生活在任何世界
[13:47] Can I just ask you one question? 我能问你一个问题吗
[13:48] Are you spending my inheritance on a prostitute? 你把该我继承的遗产拿去招妓了吗
[13:51] Roy… is a folk-loving friend 罗伊是一个喜欢社交的朋友
[13:55] who turned out to be a sensualist. 也正好是个感官至上者
[13:56] Can we please stop talking about this and focus on Mom? 我们能别讨论这个 把注意力放在老妈身上吗
[13:59] Yes… of course. 当然可以
[14:03] Truth be told, your mother was also a sensualist. 老实说 你母亲也是个感官至上者
[14:06] How can you be pissed at the kids and not at Nick? 为什么你只生孩子的气却不生尼克的气
[14:09] Because this is nothing like the kids! 因为这和孩子们的所作所为完全不一样
[14:11] They railroaded us. 他们坑了我们
[14:13] Nick was the one and only person 尼克是唯一
[14:15] who said you shouldn’t be in that place. 说你不应该留在那个鬼地方的人
[14:18] And he knows how much you loved that house. 并且他知道你有多爱那栋房子
[14:21] And if you ask me, buying it for you was pretty dang romantic. 要我说 为了你买下它这事简直太浪漫了
[14:26] Yeah, actually, 是啊 其实
[14:27] it’s the most romantic thing anybody ever did for me. 这是别人为我做过的最浪漫的事
[14:30] Oh, God, I must look like hell. 天啊 我肯定看起来丑死了
[14:33] How’s–how’s my hair? 我的头发怎么样
[14:34] Um, ideally, you would have one of thosecute cloches 如果你能戴一顶二十年代流行的那种
[14:37] like the flappers wore. 俏皮钟形帽就最理想了
[14:39] Here. Would you hold that for a second? 给 你能帮我拿一会吗
[14:46] Here. Here. 给 拿着
[14:47] Excuse me? 搞什么啊
[14:48] She needs it more than you do. 她比你更需要镜子
[14:53] I love that shade. 我喜欢你的阴影修容
[14:55] Thanks. 谢了啊
[14:56] No, thank you. 不 该谢谢你
[15:01] Here. 给我吧
[15:04] I’m sorry, did you ladies forget to press your floor? 不好意思 你们是不是忘记按楼层了
[15:06] We’re going to the penthouse. You know, friends in high places. 我们去顶楼 见上层朋友
[15:12] Oh, so I guess this isn’t a date. 那么我想这不是个二人约会了
[15:17] With Nick? 和尼克吗
[15:18] Yeah. 是啊
[15:20] I didn’t realize he called me to come to a party. 我不知道他是叫我来参加派对的
[15:30] Aren’t you coming? 你们不过来吗
[15:31] No. We’re… we’re going down. 不了 我们要下去
[15:39] I don’t see them here either. 我在这也没见到她们
[15:42] I hope they’re okay. 希望她们没事
[15:43] I know, we should get a drink. 我们应该喝一杯
[15:45] I’m on it. Martinis? 我也要 喝马提尼吗
[15:48] Please. 拜托
[15:50] God. I have needed one since we saw all of Roy. 老天 从看到赤裸罗伊起 我就想喝一杯了
[15:53] Okay. My 75-year-old dad is in a thruple with a porn handyman 我75岁的老爸和一个色情杂务工玩3P
[15:58] and I’m in a relationship with a cardigan that does math. 我却和一个搞算法的 整天穿开衫的土气宅男在一起
[16:01] – It doesn’t feel good. – Okay, first, Barry’s adorable. -感觉不太爽 -首先 巴里挺可爱的
[16:03] In certain cardigans. 只在穿某些开衫的时候
[16:04] Second, at least you and Dad are getting some. 其次 至少你和老爸还有男人
[16:07] I’m the only one with no sex life in this family. 我是这个家里唯一没有性生活的人
[16:09] Please stop complaining about this and do something. 拜托别再继续抱怨 开始行动吧
[16:12] Like what? 怎么行动
[16:13] Like update your status already. 比如更新你在网上的状态
[16:15] It’s time to change it to “Single”. 是时候改成”单身”了
[16:17] But then everyone would know that I failed at my marriage. 但这样的话所有人都知道我的婚姻失败了
[16:19] Well, everyone whose status is “Single” has failed. 所有”单身”状态的人都失败了
[16:21] Dad, I found Mom. 你简直被老妈附体了
[16:24] To Mom. 敬你们的妈
[16:26] To Mom. 敬老妈
[16:33] Look, we’ve got the Macho Combo Burrito for you, 我给你买了巨无霸卷饼
[16:37] and a Jacked Up Value Beans, Rice & Cheese Burrito for me, 给我自己买了超值素卷饼
[16:41] Queso Loaded Nachos for the table. 还有我们一起分的奶酪玉米饼
[16:45] How could I be so stupid? 我怎么会这么蠢
[16:48] How could I possibly think 我怎么会以为
[16:49] a man I broke up with is gonna buy me a house? 和我分了手的男人还会给我买房子
[16:51] Well, it’s not so much stupid… as it is vain. 这不能算蠢 只能说有点自视甚高
[16:56] You’re right. 你说得对
[16:57] I’m thinking he’s thinking of me, when… 我以为他还想着我 而其实…
[17:00] all he’s thinking about is moving on. 他想的却是重新找一个女人
[17:04] Well, he sure didn’t waste any time, did he? 他完全没浪费一点时间 不是吗
[17:06] We only broke up today. 我们今天才分手
[17:08] Well, you did kind of break up with him, like, 14 times. 你和他分手了大概有14次吧
[17:12] And you did move without telling him. 而且你没通知他就搬走了
[17:15] But let’s not draw on facts. They’re so over. 但我们不用在乎事实 那些都过去了
[17:18] What about the fact that we don’t have any place to go? 那我们现在无处可去的事实怎么办呢
[17:21] There’s always Walden Villas, I guess. 最不济还是可以回瓦尔登别墅养老院的
[17:23] Oh, be honest. 你就说实话吧
[17:24] Can you ever see us being happy there? 我们在那里有可能会过得开心吗
[17:27] I know. 我懂
[17:28] It felt so great, didn’t it, when we broke out of that place? 从那里逃出来 感觉爽爆了 不是吗
[17:32] What a mess. 真是一团糟
[17:33] That, it is. 没错
[17:45] – My, oh my! – Good, right? -妈妈咪呀 -好吃对吧
[17:49] I’ve never felt this way before. 我从来没有过这种感觉
[17:51] Welcome to Del Taco. 欢迎来到德塔克
[17:55] Nothing. We’ve searched every cheese shop that’s open. 一无所获 我们找了所有还开着门的奶酪店
[17:58] Is this our life now? 这就是我们现在的人生了吗
[18:00] The roles are all reversed, we’re constantly worried about them? 角色转换 轮到我们不停担心她们了吗
[18:02] I think you’re being a little dramatic. 我觉得你有点太夸张了
[18:04] For all we know, they’re having a great time. 谁知道呢 或许她们正玩得开心
[18:06] I mean, people rarely steal a golf cart if they’re in peril. 真正身处险境的人 是不会偷高尔夫球车的
[18:09] – I’m Bud. – Robert’s right. -我是巴德 -罗伯特说得对
[18:11] I’m sure they’re fine and you’ll hear from them very soon. 我相信她们一定没事 很快就会有她们的消息
[18:14] – You’re right, Sol. We should go home. – Hmm. -你说得对 索尔 我们该回家了 -嗯
[18:17] I’m sure you have a lot to do at home. 我相信你们回家一定有很多事要「干」
[18:20] – I’m talking about the naked man. – I’m not! -我指的是那个裸男 -我指的不是
[18:28] Now what do we do? 现在我们该怎么办
[18:29] We could… keep drinking 我们可以继续喝酒
[18:31] and talk about your new relationship status. 再谈谈你新的感情状态
[18:34] You didn’t. 你没有吧
[18:35] – Uh, duh. Of course I did. – How did you know my password? -我还真就那么干了 -你怎么知道我的密码
[18:40] It’s always the name of your last kid. 永远都是你最后一个孩子的名字
[18:42] How did you know the name of my last kid? 你怎么知道我最后一个孩子的名字
[18:44] I mean, I had a couple failed attempts. 我的确输入错误了好几次
[18:47] You’re single. 你现在单身了
[18:50] Fuck. 操
[18:51] That was the security guard from Walden Villas. 刚刚是瓦尔登别墅的保安打来的
[18:54] They found the golf cart abandoned at La Jolla Shores. 他们发现那辆高尔夫球车被抛在了拉霍亚海岸
[18:57] Why would it be at La Jolla Shores? 为什么会在拉霍亚海岸
[18:58] Because it’s down the beach- – 因为那里距离海滩…
[18:59] Oh, my God, they went to the house. 天呐 她们回那个海滩别墅了
[19:04] Can I get this to go? 能帮我把这杯打包吗
[19:06] I think I finally understand emotional eating. 我好像终于明白情绪化暴饮暴食的意义了
[19:09] The Del is here for you, my friend. 德塔克永远陪在你身边 我的朋友
[19:12] I’ll be back in a jiff with two cinnamon churros 我去去就回 我去拿两根肉桂油条
[19:15] and four caramel cheesecake bites. 和四个焦糖芝士小蛋糕
[19:18] What do you want? 你想要什么
[19:21] I wanna go home. 我想回家
[19:22] I know, me too. 我懂的 我也是
[19:24] We’ll figure out a way. 我们会想到办法的
[19:29] Aw. Well, another new face. 瞧瞧啊 又来了个新人
[19:32] – Welcome. I’m Frankie. – I’m Bob. -欢迎 我叫弗兰琦 -我叫鲍勃
[19:35] You go away a couple of months and it all changes. 几个月不来 一切都变了
[19:39] You feel me, Bob? 你懂我的意思吗 鲍勃
[19:42] Okay, two cinnamon churros and four caramel cheesecake bites. 好吧 我要两个肉桂油条和四个焦糖芝士小蛋糕
[19:46] Two cinnamon churros and four caramel cheesecake bites to go. 两个肉桂油条和四个焦糖芝士小蛋糕打包带走
[19:50] No, not to go. 不 不是打包带走
[19:51] We have no place to go. 我们没地方可去
[19:53] Uh, but the dining room is closed. 但餐厅已经关门了
[19:56] No, the dining room closes at 10:00. 不 餐厅10点才关门
[20:00] It’s only 9:52. 现在才9:52
[20:02] – Right, but since there’s no one here- – – We’re here. -没错 但鉴于现在都没人了… -我们也是人啊
[20:04] Do you not see us, Bob? 你看不到我们吗 鲍勃
[20:06] Are we not here? 我们不存在吗
[20:08] No, of course, ma’am, but it’s almost 10:00, so… 不是的 夫人 但马上就到10点了 所以…
[20:10] So, you’re just gonna throw us out on the street, 所以你要把我们赶出去
[20:12] kick us to the curb? 赶到路边去是吗
[20:14] Have Terry from the kitchen physically remove us? 叫厨师泰瑞使用暴力将我们强行赶走吗
[20:18] – I don’t- – – Is Craig here? -我不… -克雷格在吗
[20:20] Is Jacinda here? 杰欣达在吗
[20:22] Could you get one of them on the phone for me, please? 你能帮我给他们当中任意一个打个电话吗
[20:25] Craig is taking his SATs tomorrow. 克雷格明天要参加SAT考试
[20:27] Frankie, we don’t need any dessert. 弗兰琦 我们不需要甜点
[20:30] You’re wearing enough food as it is. 你身上粘的食物已经够多了
[20:31] This is not just about dessert, Grace! 重点不在于甜点 格蕾丝
[20:34] This is about something much bigger than dessert! 而是比甜点重要得多的东西
[20:37] But it’s also about dessert! 但甜点也是重点
[20:39] Why are you getting so upset? 你为什么这么生气
[20:40] They’re trying to throw us out of here 他们要把我们赶出去
[20:42] and we are not ready to leave. 我们还没准备好离开
[20:44] So, we are not leaving 所以我们是不会走的
[20:46] until we decide that it’s time for us to go! 除非我们觉得我们该走的时候到了
[20:49] Yes, ma’am. And you stay as long as you like. 好的 夫人 你们想待多久都可以
[20:53] Your Del Taco family’s here for you. 德塔克员工永远在你身边陪伴着
[21:00] Sometimes you just have to say “Fuck it” 有时候你只需要说一句「去他妈的」
[21:02] And refuse to leave. 然后拒绝离开就行了
[21:04] Frankie, you’re a genius. 弗兰琦 你真是个天才
[21:07] I’ve been waiting for you to realize that. 我一直在等你意识到这点
[21:11] Why am I a genius? 我为什么是个天才来着
[21:13] I think the problem is 我觉得问题在于
[21:15] Roy doesn’t get what we’re trying to do as gay men. 罗伊不明白我们作为同性恋想要做到的事
[21:17] The other problem is we don’t really get what we’re trying to do. 另一个问题在于 我们也不明白我们想做什么
[21:22] I just want to know, when we invite people over for dinner, 我只是想知道 当我们邀请别人来家里吃晚餐
[21:25] their clothes are staying on. 起码他们是穿着衣服的
[21:26] Well, we can’t keep going around and around with Roy. 我们不能一直耗着罗伊玩暧昧
[21:30] It’s not fair to him… 那对他不公平
[21:32] and it’s not us. 那也不是我们的作风
[21:36] I guess we’re just boring, traditional guys. 看来我们只是无趣的 传统的男人
[21:41] But I kind of like that about us. 但我还挺喜欢我们这点的
[21:43] I love that about us! 我超爱我们这点的
[21:45] Some people need to get their excitement from a three- way 有些人需要通过玩3P来找刺激
[21:50] and other people get it from a new Audible book. 而另一些人从一本新出的有声书里就能得到满足
[21:54] And we know who we are. 并且我们清楚自己是什么样的人
[21:56] So… we have to tell Roy we just can’t see him anymore. 所以 我们必须告诉罗伊 我们不能跟他再见面了
[22:01] – You should do it. -I think It might be better if you do- – -你去说吧 -我觉得还是你去说比较好…
[22:06] Rock- paper- scissors? 玩石头剪刀布决定吧
[22:28] Well, it looks like they were here. 看上去她们的确曾来过这里
[22:31] Okay. 好吧
[22:36] Excuse me, sir? 打扰下 先生
[22:38] Who’s this for? 这是谁点的
[22:41] “Ray Donovan and Eleanor Roosevelt”. 雷·多诺万[《清道夫》]和埃莉诺·罗斯福
[22:43] They’re here. 她们在这里
[22:47] You don’t have to worry about this. It’s fine. 你不用担心 没事的
[22:55] All right, let’s go. 好了 进去吧
[23:07] What a shame to wake him. 真不忍心叫醒他
[23:10] Maybe we should wait until morning? 或许我们应该等到明早再说
[23:12] I don’t even want to think about 我都不想去想明天早上
[23:14] what we might see in the morning. 我们会看到什么样的「光景」
[23:16] Come on, let’s do it together. 快点 我们一起去说
[23:30] Roy? 罗伊
[23:32] Roy? 罗伊
[23:35] You’re not Roy. 你不是罗伊
[23:37] – I was for, like, a week in college. – Where is he? -我上大学时曾扮过一周的罗伊 -他去哪儿了
[23:41] He said, “Sorry for the misunderstanding,” 他说”很抱歉造成了误会”
[23:43] And left when I got here. 我刚到他就走了
[23:46] So what are you doing here? 那你在这里干什么
[23:47] I… 我…
[23:50] I’ll tell you in the morning. 我明早再告诉你们
[24:10] Uh, Mom? 妈
[24:14] Oh, Jesus. 天呐
[24:15] Kids, what a… pleasant surprise. 孩子们 真是个让人开心的惊喜
[24:19] Don’t just stand there. 别傻站在那里啊
[24:21] Bud, pay the man. 巴德 付钱给那家伙
[24:28] What are you guys doing? 你们在干什么
[24:30] We’re having a nice, quiet evening at home. 我们在家里享受轻松宁静的夜晚
[24:33] This is not your home anymore. 这已经不是你们的家了
[24:35] Yeah, and thanks for telling us that, BTW. 是啊 谢谢你来告诉我们这点 BTW[顺便说下]
[24:39] – BTY? – No, you had it. -是BTY吗 -不 你没说错
[24:41] Don’t doubt yourself. 别怀疑自己
[24:43] – The house just sold. – Just! -这房子刚被卖掉了 -刚刚才卖
[24:45] – We were going to tell you. – Soon. -我们本来打算告诉你们的 -很快就告诉
[24:48] We thought this is what you wanted. 我们以为这是你们想要的结果
[24:49] And you didn’t want to deal with it. 并且你们不想亲自面对
[24:51] Isn’t it why you gave us power of attorney? 不就是因为这样 你们才给我们授权书吗
[24:53] We have seller’s remorse. 我们作为卖家反悔了
[24:55] I know that because you sold it and now we’re remorseful. 我很清楚 因为你们把房子卖了 我们现在很后悔
[24:58] Look, Mom, we talked to Arlene. 听着 妈 我们跟阿尔琳谈过了
[25:00] We know that you’re upset about Nick- – 我们知道你很气尼克…
[25:02] No, I’m upset because you all manipulated us. 不 我生气是因为你们都在操控我们
[25:06] Yeah, why don’t you take us into separate rooms 是啊 你何不把我们带到单独的房间里
[25:08] and have your way with us- – 任意玩弄我们…
[25:10] And that didn’t come out right. 这话一说出口就变味了
[25:11] I know that, but you get the point! 我知道的 但你们懂我的意思
[25:13] We didn’t manipulate you! 我们没有操控你们
[25:15] We convinced you. 我们是说服了你们
[25:17] And what does it matter? Sometimes you got to do what you got to do. 那有什么要紧的 有时候该做的事就是要去做
[25:20] Especially when you’re worried about your mom 尤其是当你不得不担心你妈
[25:23] who happens to be sitting inside on outside chairs 她虽坐在室内 坐的却是室外椅
[25:26] in a house that she doesn’t even own 身处一栋不属于她的房子里
[25:28] with a toaster but no electricity! 虽有个烤面包机 但却连电都没有
[25:33] We have a blowtorch. 我们有喷灯
[25:34] Oh, you’ve got a blowtorch. 你们竟然有喷灯呢
[25:36] Okay, then all seems well here. We should go, guys. 好吧 那这边似乎一切都好 我们该走了 各位
[25:39] We really should. 我们真的该走了
[25:40] We’re breaking the law just by being in here. Come on. Now! 我们光是在这里就已经违法了 快走 妈
[25:43] – Mom. – No! We’re not going anywhere. -妈 -不 我们不会去任何地方的
[25:46] – What do you mean? – We’re not leaving here again. -你什么意思 -我们不会再次离开这里
[25:48] But you have to! 但你们不得不离开
[25:50] Ask Bob at Del Taco what we have to do. 去问问德塔克餐厅的鲍勃我们不得不做什么
[25:52] We’re having ourselves a nice, old- fashioned squat. 我们要来个老式的占房行动
[25:55] We are taking our house back. 我们要夺回我们的房子
[25:57] – No, that is ridiculous. – Are you insane, Mom? -不 那太荒唐了 -你是疯了吗 妈
[25:59] Seriously, what are you doing? 说真的 你们到底在干什么
[26:01] No, this is so ridiculous. 不 这太荒唐了
[26:08] Now that we have your attention. 既然你们现在都停下来听我们说了
[26:10] – Out! – Go on. -滚出去 -快走
[26:12] What? Mom? 什么 妈
[26:14] – That’s hurtful. – She spanked me. -好疼啊 -她打了我的屁股
[26:16] I bruise easily. 我很容易出现瘀伤
[26:17] You know, Mom, we went to Walden Villas today 妈 其实我们今天去了瓦尔登别墅
[26:20] to throw a surprise party for you. 想给你办个惊喜派对
[26:22] And, for what it’s worth, you’re officially alive. 不管怎样 在官方记录上 你又成为活人了
[26:25] You bet your ass I am. 那是当然啦
[26:27] I’m glad you’re both getting off on this, 我很高兴你们很享受这样
[26:28] but it won’t change a thing. 但这改变不了任何事
[26:30] – Even if you could get this place back… – And you can’t- – -就算你们能拿回这房子 -实际上并不能
[26:32] …you’d still have the same problems you had before. 你们依然会面对之前遇到的那些问题
[26:35] It’s only getting worse from here. You know that. 以后情况只会越来越糟 你们心里清楚
[26:37] You could make a good case that it’s already worse. 此事就可以证明 情况已经变得更糟了
[26:40] What are you going to do if you fall? 如果你们摔倒了怎么办
[26:42] Or if one of you has a stroke? What’s the plan? 或者 你们当中有谁中风了 到时候怎么办
[26:45] Yeah, Mom, I got to say it doesn’t make a lot of sense. 是啊 妈 我不得不说 这真的说不通
[26:50] Fuck it. 去他妈的
[26:56] Excuse me? 什么
[27:01] – We’re just leaving them here? – I guess so. -我们就把她们丢在这里吗 -恐怕是的
[27:04] I mean, they don’t have toothpaste or toothbrushes, but okay. 她们没有牙膏和牙刷 不过 好吧
[27:19] Fuck it. 去他妈的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号