Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:05] Oh, my God. 天呐
[01:07] Do it again, Elvis. 再来一次 猫王
[01:09] What? Frankie, wake up! 什么 弗兰琦 醒醒
[01:15] – I was dreaming. – I heard. -我刚刚在做梦 -我听到了
[01:18] How’s Elvis? 猫王怎么样
[01:21] Chatty, down-to-earth… as in life. 侃侃而谈 平易近人 和真人一样
[01:26] Still no juice? 还是没电吗
[01:27] No. 没有
[01:28] Your numerous calls to the power company 你给电力公司打了那么多电话
[01:31] pretending to be a past winner 假装成曾经的
[01:32] of the Mrs. Power Company Pageant seem to have failed. 电力公司选美大赛冠军 看来失败了
[01:36] I have another idea. 我还有一个主意
[01:39] I’m right there with you, sister. 我懂你的感觉 姐妹
[01:41] We got to get our stuff from Walden Villas. 我们得把我们的东西从瓦尔登别墅拿回来
[01:44] I need my pills. I need my toothbrush. 我需要我的药 还有我的牙刷
[01:47] I need my pills and your toothbrush, too. 我也需要我的药和你的牙刷
[01:49] – But we can’t leave. – Why not? -但我们不能离开 -为什么
[01:51] We’re squatting. That means we have to stay put and squat. 我们在占房 这意味着我们必须留在这占房
[01:55] Well, I’ll go, and you can squat your brains out. 那我去 你可以随便占
[01:58] Oh, no way, lady. Bad things happen when we split up. 没门 姑娘 我们一分开就会有坏事发生
[02:01] That’s how this whole mess started. 这个烂摊子就是这么开始的
[02:04] Also how the grill ended up at the bottom of the pool last year. 去年烤架沉到泳池底下也是因为这个
[02:08] Oh, I thought it “Jumped” 我以为它”跳下去”了
[02:09] because “It looked depressed.” 因为”它看上去很抑郁”
[02:11] Man, I say some crazy stuff. 伙计 我有时就是会说疯话
[02:16] Hello. My eyes are up here. 喂 我的眼睛在上面
[02:18] I’m trying to find somebody to call to bring us our stuff 我想打电话找人帮我们拿东西
[02:20] and my battery’s down to three percent, 我的电量只剩3%了
[02:22] so whoever it is, they better come through. 所以不管是谁 最好能帮到我们
[02:24] Then let’s call Elizabeth Warren. 那我们打给伊丽莎白·沃伦吧
[02:26] She’s the only person not letting me down these days. 最近只有她一个人不会令我失望
[02:35] No, we’ve had fights before, but never like this. 不 我们以前也吵过架 但从来不像这次
[02:39] He hit me. 他打了我
[02:41] In my elbow. 打在我手肘上
[02:43] I’m not sure what he was aiming for, my stomach? 我不太确定他本来想瞄准哪里 我的肚子吗
[02:47] I never thought of Jeff as someone who got that mad. 我从没想过杰夫是会发怒的类型
[02:49] Oh, he is. 他就是
[02:51] He put his fist through a window… 他一拳打穿了窗户
[02:54] on a gingerbread house 蛋糕做的小房子的窗户
[02:55] for a party we’re catering. 那是我们为一个派对准备的
[02:57] No, wait. 不 等等
[02:59] We made that for ourselves. 那是我们为自己做的蛋糕
[03:01] But I thought you and Jeff had an open relationship, 但我以为你和杰夫是开放式关系
[03:04] with the “go-aheading” and all those rules. 同意对方在外面”发起攻势”和那些规矩
[03:07] We do, but… 是的 但是
[03:12] I may have broken a few rules. 我可能打破了几条规矩
[03:14] – A few? – Okay, fine, all of them. -几条吗 -好吧 全部的规矩
[03:17] I slept with Stevie Mazza in our bed more than once. 我跟斯蒂夫·马萨在我们的床上睡了不止一次
[03:20] Who is Stevie Mazza? 斯蒂夫·马萨是谁
[03:21] He who shall not be played with. 一个绝对不要与之一起玩的人
[03:25] A temptress. 狐狸精
[03:26] I also watched the new season 我还看了《美国恐怖故事》
[03:28] of American Horror Story without Jeff. 最新的一季 没带杰夫一起
[03:31] That’s not so bad. 这不算太糟
[03:32] With Stevie Mazza… 和斯蒂夫·马萨一起看的
[03:34] in our bed… more than once. 在我们的床上 不止一次
[03:36] Perhaps it’s time to say goodbye to Stevie Mazza. 也许该和斯蒂夫·马萨说拜拜了
[03:39] When we say goodbye is usually when we… 当我们说拜拜 我们通常…
[03:43] “Say hello” again. 又会再相见
[03:44] – Oh, my God. – Come on. -天啊 -拜托
[03:46] You and Jeff have been together 15 years. 你和杰夫已经在一起15年了
[03:48] You can’t just throw that away. 你不能就这么扔掉
[03:50] He threw me out! 是他把我扔出来了
[03:51] So climb back in. 那就爬回去
[03:53] Our condo is on the 14th floor. 我们的公寓在14层
[03:55] The stairs to forgiveness are built with honesty and penitence. 通往原谅的阶梯是由坦诚和悔过搭建的
[04:00] Those nuns really did a number on you. 那些老女人真的把你们的脑袋都搞坏了
[04:07] It’s Grace. 是格蕾丝
[04:08] – Boop. Straight to voicemail. – I can’t. -直接转入语音信箱 -我做不到
[04:14] Well, if it isn’t El Chapo! 这不是越狱大师吗
[04:18] You know, because you escaped. 这么叫你 是因为你逃跑了啊
[04:23] I don’t know why I said that either. Let’s just forget it. 我也不知道为什么我要那么说 当我没说吧
[04:29] Well, what do you need exactly? 你具体需要什么
[04:36] Ready? 准备好了吗
[04:38] Ready. 好了
[04:43] Good. 很好
[04:55] – And then there was light. – Oh, God. -于是就有了光 -天啊
[04:59] And when is there “couch”? 什么时候才会有”沙发”
[05:01] Squatting is not meant to be comfortable, hence the name. 占房[蹲着]本来就不该舒适 名字就说明了
[05:05] We just need the bare essentials. 我们只需要基本必需品
[05:08] Knock, knock. 敲敲门 来人了
[05:11] Where are our bare essentials? 我们的基本必需品呢
[05:14] Katie at Walden Villas 瓦尔登别墅的凯蒂
[05:15] would not release any of your property to us 不许我们拿走你们的任何东西
[05:18] without a handwritten note. 除非有手写通知
[05:19] She also gave us this invoice for the golf cart you wrecked. 她还把被你们毁了的高尔夫球车的发票给了我们
[05:23] What part of “Sneak in and bring us our stuff” 明明叫你偷偷溜进去拿走我们的东西
[05:25] did you not understand? 你是没听懂吗
[05:27] They have guards there. 他们那里有守卫
[05:29] Sol got spooked by the geese. 索尔被鹅吓到了
[05:31] They really come at you. 它们真的会攻击你
[05:32] Oh, Jesus Christ, Sol. 老天爷 索尔
[05:34] You and geese. Give me that! 你和鹅 真有缘 给我
[05:39] I can see that you’re squatting, 我能看出你们在占房
[05:41] and although I admire your commitment– 尽管我钦佩你们的决心
[05:44] It’s illegal and dangerous. 这是违法的 而且很危险
[05:46] Those are my two wheelhouses, buddy. 这两项是我的专长 朋友
[05:48] We defended you to the kids, 我们在孩子们面前维护了你们
[05:50] but now you’re just confirming their worst fears. 但现在你们正在证实他们最大的担心
[05:53] You “defended us,” how grand of you! 你们”维护了我们” 多么崇高啊
[05:56] Where were you when they locked us into that prison? 她们把我们关进那个监狱时你们在哪儿
[05:59] Walden Villas has a 24-hour frozen yogurt bar. 瓦尔登别墅有24小时冻酸奶柜台
[06:02] Without a toppings trolley, it is a prison, Robert. 没有配料推车 就是监狱 罗伯特
[06:05] Yeah, and we could’ve used some backup before we lost this place. 没错 在失去这个地方前 你们也可以支援的
[06:08] You agreed to move! 你们同意了搬走
[06:10] Because the kids ran their little scheme on us. 因为孩子们对我们耍了诡计
[06:12] Yeah, yeah. Watch out, Robert, they’re coming for you next. 没错 小心点 罗伯特 下一个受害者就是你了
[06:15] I mean, your heart is basically a cheeseburger. 你的心脏根本就是个芝士汉堡
[06:18] – I don’t think that’s very– – And your whole thing is off! -这么说太不… -你这身完全不搭
[06:21] I told you not to answer the phone. 我就叫你别接电话吧
[06:23] I heard that! What did he say? 我可听到了你这句 他刚说什么
[06:25] – We should go. – No! -我们该走了 -别走
[06:28] What if it were you and your house? 如果是你们的房子呢
[06:30] Would you wanna leave just because you had a few minor setbacks? 你们会因为一些小挫折而离开吗
[06:34] But our house is more manageable. 可是我们的房子更容易管理
[06:36] It’s only one floor. 只有一层
[06:37] That’s one of the reasons we decided to move there. 这是我们决定搬过去的原因之一
[06:39] But that’s it right there. 但这就是关键
[06:41] You decided to move. You weren’t railroaded into it. 你们决定搬 你们不是被坑害的
[06:44] What if the roles were reversed? We’d be there for you. 如果角色转换呢 我们会支持你们
[06:48] Be here for us. 请支持我们
[06:57] Write Katie a note. 给凯蒂写个通知
[06:58] We’ll figure out a way around the golf cart. 高尔夫球车的赔偿我们会想办法解决
[07:01] – Hey, here. – Thank you. -在这写 -谢谢
[07:04] But please, don’t tell the kids. 但是拜托了 别告诉孩子们
[07:06] Oh, don’t worry. 别担心
[07:07] We’re never talking to those clowns again, huh. 我们再也不会跟那群小丑说话了
[07:15] All right, who’s going first? 好了 谁先来
[07:17] Not me, please. 别选我 拜托了
[07:18] I still kind of have PTSD. 我的创伤后应激障碍没完全好
[07:22] This is how we decided 我们当年就是这样决定
[07:23] who was gonna tell Mom that Paul Newman died. 由谁去告诉妈妈她的偶像保罗·纽曼死了的
[07:25] – She hit you hard. – Not as hard as she’s gonna hit the person -她把你狠狠揍了一顿 -本次如果谁去告诉她
[07:28] that tells her she’s to return to Walden Villas. 她必须返回瓦尔登别墅 那只会被揍得更惨
[07:30] Well, if you’re afraid of straws, 如果你害怕抽签
[07:31] we could do the thing where whoever just moved back from LA 我们可以这样决定 由那个因为没有工作
[07:34] because their relationship failed does it because they have no job. 导致感情失败 而从洛杉矶搬回来的人去
[07:38] Or we could do the straw thing. 或者我们可以直接抽签
[07:41] Fine. But if I lose and have to be the bad guy again, 好吧 但如果我输了 又不得不出头当恶人
[07:44] Mom might put me back up for adoption. 妈妈可能会把我送回去给别人领养
[07:46] – Oh, we can do that? – I’m ready. Wait. No, wait. -还可以那样吗 -我准备好了 等等
[07:51] Okay, now I’m ready. 好了 现在准备好了
[07:53] I will go first. 我先来
[08:01] You lose. 你输了
[08:02] And now we all know how to play. So, let’s begin. 现在我们都知道怎么玩了 正式开始吧
[08:06] Cheater. 你作弊
[08:13] – Yes. – And this one is for you, Bud. -太好了 -这个是给你的 巴德
[08:15] And now, I will pick one for Coyote. 现在我来给卡奥迪挑一个
[08:18] No, you won’t. 不 不行
[08:25] If I’m being honest, Grace, 要我说实话 格蕾丝
[08:28] I like it better this way. 这样我更喜欢
[08:31] I could tell you not to get used to it, but then you’d say, 我可以跟你说别习惯得太早 但你会说
[08:33] “Too late, Grace. I’ve already 太晚了 格蕾丝 我已经
[08:34] given you a hobo nickname. It’s Patches.” 给你起了流浪汉绰号 叫补丁
[08:39] I’m Patches! 我才是补丁
[08:41] Hi. 你们好
[08:43] Bye. 再见
[08:47] Why is all your stuff back here? 你们的东西怎么都拿回来了
[08:49] Your dad and the other one went and got it for us. 你爸和另外那个人去帮我们拿来的
[08:53] They’re on our side now. 他们现在站我们这边了
[08:55] Well, you know who else is on your side? This gal. 知道还有谁站在你们这边吗 这丫头
[08:58] That’s why I’m here, 我就是为这个来的
[08:59] to give you guys a ride to Mallory’s house. Let’s go. 开车送你们去玛洛丽家 我们走吧
[09:01] We’re not going to Mallory’s. Why would we do that? 我们才不去玛洛丽家 为什么要去
[09:04] Uh, for Macklin’s birthday party. 参加麦克林的生日派对
[09:07] Or did you forget your eldest grandchild’s birthday? 还是说你忘了你最大的外孙的生日
[09:10] No. I remember… him. 没有 我记得…他
[09:13] Okay, up and at ’em. Frankie, there’s a bouncy house. 好 快点吧 弗兰琦 有充气弹床哦
[09:17] Nice try, blondie. 想得美 金发妞
[09:18] But everybody knows that Macklin is afraid of bouncy houses 但所有人都知道麦克林害怕充气弹床
[09:22] and his birthday is August 14, 而且他的生日是8月14日
[09:25] the same as his and my favorite actor, Marcia Gay Harden. 跟我最爱的演员玛西亚·盖·哈登同一天
[09:30] Yeah. And I don’t usually go to those things anyway. 没错 何况我本来就不怎么参加这类活动
[09:32] You’ve grossly overestimated my interest in my grandchildren. 你太高估我对外孙们的关心程度了
[09:36] Okay, fine. 好吧
[09:37] And what is the plan here? 那你们有什么计划
[09:39] ‘Cause whoever bought this house 因为不管买了这栋房子的是谁
[09:40] is gonna have you dragged out of here. 都会把你们拖出去
[09:42] That is what we, as squatters, live for. 我们占房的就盼着这个呢
[09:45] And newsflash, I’m un-draggable. 插个新闻 我是拖不动的
[09:48] – Just try. – Oh, Frankie! -有种就试试吧 -弗兰琦
[09:52] All right. 好吧
[09:56] Wait. I’m not ready! I’m not ready! 等等 我还没准备好 我还没准备好
[09:59] You’re supposed to say “One, two, three.” 你应该说”一 二 三”的
[10:01] The cops will say “One, two, three”? 警察会跟你数”一二三”再拖吗
[10:03] That’s who the new owner is gonna call: the cops. 房子的新主人可是会叫警察的
[10:06] Who exactly is this new owner? 新房主到底是谁
[10:08] Why the secrecy and shadow corporations? 为什么要这么神秘
[10:11] I honestly don’t know who it is. 我是真的不知道是谁
[10:14] Well, I figured out what was happening on Westworld. 我都看懂《西部世界》的剧情了
[10:17] I can figure out who this new owner is. 我肯定能查出新房主是谁
[10:20] And do what? 然后做什么
[10:21] Oh, wouldn’t you like to know. And button your blouse. 你一定很好奇吧 把衣服扣好
[10:24] No. This is the style, Mom. 不 这衣服就是这种风格 妈
[10:26] They’re all dead. 他们全死了
[10:29] What? 什么
[10:31] On Westworld. 在《西部世界》里
[10:34] Oh… my God. 我的天呐
[10:46] You agreeing to help Grace and Frankie was lovely. 你竟然同意帮格蕾丝和弗兰琦 真善良
[10:49] – Thank you. – You telling Katie from Walden Villas -谢谢 -但你跟瓦尔登别墅的凯蒂说
[10:53] that we are gonna pay for the golf cart, not so lovely. 我们会为高尔夫球车买单就不太好了
[10:56] And you really do need to get your geese thing under control. 你真的需要克服下对鹅的恐惧感了
[10:59] So I’m the problem, not the man-eating geese? 所以问题在我 不在那些吃人的鹅身上吗
[11:02] Just take your arancini balls and get out of here! 拿上你的油炸米丸 给我出去
[11:04] Three dozen balls are not enough! 三十多个丸子根本不够吃
[11:07] Why did I make all this other food 如果他们只会吃那么多丸子
[11:08] if they’re just gonna eat a big pile of balls? 那我有什么必要再做其他的菜
[11:10] I don’t know, 我不知道
[11:11] I’m not the one who slept with Stevie Mazza! 我又不是那个和斯蒂夫·马萨上床的人
[11:15] Hi, guys. 你们好啊
[11:17] Nice to see you, Jeff. What… is going on here? 很高兴见到你 杰夫 这是什么情况
[11:20] Well, someone didn’t tell me 有人没跟我说
[11:23] the Dovinskis moved their dinner party to tonight, so… 多文基斯一家把晚宴改到了今晚
[11:26] Someone told you in a text, which I know you read, 有人发短信跟你说了 也知道你看到了
[11:28] because it says “Read.” 因为上面写着”已读”
[11:31] I asked you to turn that function off! 我早让你把那个功能关掉了
[11:33] But why is this happening here? 但你们两个在这里干什么
[11:36] Because Jeff keeps kicking me out of the house. 因为杰夫一直要把我赶出家门
[11:38] I think Jeff may fall on the right side of history on this one. 我觉得杰夫对这事的态度没什么问题
[11:42] Put that down! 放下
[11:44] None of this is for you! 这都不是给你吃的
[11:47] I’m sorry, Robert. My husband seems to think 真抱歉 罗伯特 我丈夫好像觉得
[11:49] since he’s been acting like a dog, 鉴于他像条下贱的狗一样
[11:51] he can talk to other people like they’re our Great Dane. 也可以把别人当成狗来对待
[11:55] Joan Crawford called, she wants her exit back! 琼·克劳馥打电话来了 叫你别学她的退场方式
[11:57] Call me “Joan Crawford” One more time– 你再敢叫我琼·克劳馥…
[11:59] It’s like I can see the shoulder pads growing 你在跟我说话的时候 我仿佛都能看到
[12:02] while you talk to me. 你的垫肩在不断增高
[12:09] You are the only one who thinks this is funny! 只有你一个人觉得这很好笑
[12:11] I don’t think this is funny. 我没有觉得这很好笑
[12:13] I don’t think any of this is funny. 我不觉得这一切有任何好笑的
[12:18] I finally understand Grace’s theory that all people are terrible. 我终于理解格蕾丝那个「世人皆恶」的理论了
[12:23] And you know neither one of them is going to wash a dish. 而且他们没人会去洗盘子
[12:27] We need to get our house back. 我们得夺回对房子的掌控权了
[12:30] Maybe we can get them back together. 或许我们可以让他们和好如初
[12:32] Yeah, then maybe we can get the two Koreas to patch things up. 是啊 或许我们还可以让朝鲜和韩国和好如初呢
[12:36] Or maybe they’ll work it out on their own. 或许他们自己能解决
[12:39] Go to hell! 下地狱去吧
[12:40] I’m already there! 我已经身处地狱了
[12:44] Or maybe we’ll help them work it out on their own. 或许我们可以帮他们想办法自己解决
[12:50] Yes, hi. This is Carol Carruthers of Carol Carruthers Realty. 你好 我是卡罗尔克拉瑟斯房地产的卡罗尔·克拉瑟斯
[12:55] I’m trying to get info 我想了解下
[12:56] on the sale of 40224 Seahaven Way. 海堂路40244号的房子买卖情况
[13:00] Hello, I’m the new owner of 40224 Seahaven Way. 你好 我是海堂路40244号的新房主
[13:05] Can you remind me what my name is? 你可以提示我一下我的名字吗
[13:08] What do you mean you haven’t heard of me? 没听说过我是什么意思
[13:11] Have you not seen my bus-bench ads? 你没看到我贴在公交站长椅上的广告吗
[13:13] No, of course I know who I am. How dare you! 我当然知道自己是谁 真是放肆无理
[13:17] Who do you think I am? Say it! 不然你觉得我是谁 快说出来
[13:20] There’s one downtown. 市中心有一处
[13:22] There’s one in La Mesa. 拉梅萨市有一处
[13:24] All right, I’m gonna level with you. 算了 跟你说实话吧
[13:26] My name is Jennifer Nightingale and I am a tax accountant. 我叫珍妮弗·南丁格尔 是名税务会计
[13:30] Hello? Go for Nightingale. 喂 我是南丁格尔 请说
[13:35] – Any luck? – Nope. You? -有成功吗 -没有 你呢
[13:37] Fingers crossed. 祈祷吧
[13:38] Maybe I should call my friend, Shirl. 我是不是应该给我的朋友雪儿打电话
[13:41] Her brother-in-law used to work– 她的姐夫之前在…
[13:43] Wha– What is that? 什么声音
[13:48] What the heck?! 什么鬼
[13:49] Oh, my God! Dreams do come true! 天呐 梦想成真了
[13:54] Oh, my God. 天呐
[13:55] No! No! 不 不
[13:57] I did not order any of this. 我可没订过这些
[14:00] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[14:02] Apparently the trail of Werther’s Originals I left leading to the ocean 显然我留下一路通向海边的维特糖
[14:06] did not work. 根本没起作用
[14:08] Well, we’re squatting and we brought our own Werther’s Originals. 这房我们占了 也带了自己的维特糖
[14:11] If you think a couple of pigs are gonna scare us off– 如果你觉得两只猪就能吓到我们…
[14:15] You’d be absolutely right! Get them away from me. 那你真是对极了 快把它们赶走
[14:18] You’d be wrong, bring us more! 你就大错特错了 送更多的来吧
[14:20] Why do you have an overnight bag? 为什么你有个过夜旅行包
[14:22] Are you squatting on our squat? 你要强占我们正在强占的房子吗
[14:24] I’m not squatting on your squat 我没有要强占你们强占的房子
[14:26] cause there’s no squat to squat on. 因为这根本不存在占房
[14:28] I’m pig-sitting for a rich gluten-free baby… 我在替某个娇贵的有钱人照顾猪
[14:31] who arrives tomorrow. 他明天就到
[14:33] Well, the pigs are welcome, but their owner is not. 猪可以进 它们的主人不可以进
[14:36] Also, the pigs are not welcome. 猪也不可以
[14:38] Listen to me, you old corn-husk dolls. 听着 你们这对爆炸头老姐妹花
[14:42] I just drove from Los Angeles with two pigs in my car. 我刚带着两只猪从洛杉矶开车回来
[14:46] I stopped for gas and had to chase 停下加油的时候
[14:47] one of them around an Arco Mini Mart 还不得不绕着小超市追其中一只
[14:49] in front of a middle-aged surfer eating a Slim Jim. 而且是当着一个在吃肉干的中年冲浪男的面
[14:53] So, unless you wanna get eaten by them two pigs, honey– 如果你们不想被两只猪吃掉的话…
[14:57] Is that a threat? 你是在威胁我们吗
[14:58] Because what you might not know 友情提示一下你
[14:59] is that this ordinary phone contains a camera. 这个手机可是带摄像头的
[15:03] Yeah. She doesn’t know how to use it, but I do. 没错 她可能不懂怎么用 我懂
[15:07] I made it to the finals of America’s Got Talent. 我都进《美国达人秀》的决赛了
[15:10] How is this my life? 我怎么混成这样了
[15:13] You’re that Benjamin Le Day! 你是那个本杰明·勒戴
[15:15] Oh, Grace, Grace quick, get us two dozen plates! 格蕾丝 快多拿些盘子出来
[15:19] Dinner plates. 宴会盘
[15:20] Oh, he’s leaving! 他要走了
[15:24] No, go away! Go away. Go away. 走开 快走开
[15:28] We don’t need that old mean Benjamin. 我们不需要那个又老又嘴毒的本杰明
[15:32] Do we, Sasha? 是不是啊 萨沙
[15:35] I’m glad he had an epic meltdown, 我很高兴他被气得崩溃了
[15:38] but sad he didn’t do the plate thing. 但也很难过他没表演耍盘子的绝技
[15:41] I hate how much you’re loving all this. 我好恨你这么喜欢这些猪
[15:44] I hate how much you’re hating it. 我好恨你这么不喜欢
[15:46] Pigs are wonderful. 猪猪们简直无与伦比
[15:48] They’re just great. 没你说得那么好
[15:53] Oh, my God. I can’t– I can’t do this! 天呐 我不行了 受不了了
[15:55] But we’re so close! 但我们就快成功了
[15:57] To what? Being impregnated by a pig? 成功被一只猪搞大肚子吗
[16:00] Come on, Jazz. 来这 雅茨
[16:03] Come on, over here. 来 过来这
[16:04] Come on. Get into your little pen. 快进你们自己的小围栏里
[16:07] There. Now you can sleep. 好了 现在你可以睡了
[16:10] Yeah, I can barely sleep even when I have a bed. 瞧你说的 有床的时候我都睡不着
[16:13] Oh, this is totally normal, Grace. 格蕾丝 这很正常
[16:16] First squat jitters. 第一次占房太紧张
[16:17] The adrenalin of day one has faded, 第一天的激动已经平息
[16:20] and the fire of day ten has not yet been ignited. 而第十天的激情还没被点燃
[16:23] Day ten? 第十天
[16:26] What exactly is all this supposed to accomplish? 我们这么做到底是想得到什么样的结果
[16:28] We’re gonna wear them down till they give up. 我们要磨到他们放弃
[16:31] Have you forgotten how we became best friends? 你不记得我们是怎么成为好朋友的了吗
[16:34] I wore you down. I didn’t leave. 我一直缠着磨你 没有放弃离开
[16:37] I squatted you, Grace. 我”强占”了你 格蕾丝
[16:39] Oh, God. You did. 是啊 还真是这样
[16:42] And this squat is working, too. 这次的强占也会成功的
[16:44] Just think of this as a slumber party. 就把这当成一次睡衣聚会吧
[16:47] Didn’t you just love those when you were a kid? 你小时候一定很爱这个吧
[16:49] No. I never had a slumber party. 不 我从没搞过睡衣聚会
[16:52] You mean you never hosted? 你是说你从没主办过吗
[16:56] Because my friend Cathy Gleek always hosted. 因为我朋友凯茜·格里克总是抢着主办
[16:59] No, I mean I never went to one. 不 我是说我从没参加过
[17:02] How is that possible? 这怎么可能
[17:04] I don’t know. My friends and I weren’t close like that. 我也不知道 可能是因为我和朋友没那么亲密吧
[17:07] And also my mother thought 而且我妈妈觉得
[17:09] slumber parties were how communism spread. 睡衣聚会会传播共产主义思想
[17:12] – What? – She had a lot of… strange ideas. -什么 -她有挺多奇怪的想法
[17:16] What was she like? 她是什么样的人
[17:17] My mother? 我妈妈吗
[17:20] She was… 她是…
[17:22] Well, she wanted to live a life 她想过一种
[17:25] that was way bigger than her life… could allow. 自己的人生完全奢望不到的生活
[17:29] When I was little, she took me 我小时候 她带我去纽约
[17:30] to New York to see Oklahoma! and we went backstage. 看音乐剧《俄克拉荷马》 我们还去后台了
[17:33] She knew every one of the chorus girls 她认识合唱团里每个女孩
[17:36] and the guy that played Dream Curly. 以及演梦中的加里的那个男人
[17:39] I saw this whole other life flash across her face. 我看到这种别样的人生在她眼前闪过
[17:46] And then she cried… 然后她哭了
[17:49] all the way home on the train. 在回家的火车上哭了一路
[17:54] You forget how much happened before we even came on the scene. 你会忘记在我们出生前就已经发生了多少事
[17:59] My mother made me promise to never tell that story, ever. 我妈妈让我发誓不要讲出这件事
[18:02] Well, congratulations. 恭喜你
[18:05] Sharing secrets is an important part 吐露秘密是成功的睡衣聚会
[18:07] of the successful slumber party. 很重要的一项内容
[18:11] What else is supposed to happen? 还应该有什么内容
[18:13] I suppose it’s too much to hope for 我觉得”互相露身体给对方看”
[18:15] “You show me yours, I’ll show you mine”? 就有点太过奢望了
[18:17] You wanna have sex with me or what? 你是想跟我做爱吗
[18:21] No, but I love how uncomfortable it makes you. 不是 但我超爱你不自在的样子
[18:24] It doesn’t make me uncomfortable. 这没有让我不自在
[18:26] I’ve kissed a girl. 我也亲过女孩
[18:29] You have not. 你才没有
[18:31] A lot of things happened before you came on the scene. 在你出现前 可是发生过很多事的
[18:35] Tell me. Tell me. Give me some. 跟我说下 透露点
[18:39] Honestly, I was glad you called. 我真的很开心你们给我打电话了
[18:41] I’m so embarrassed about yesterday. 昨天真是太丢人了
[18:43] Don’t be silly. Sol and I were just saying… 别说傻话了 索尔和我刚还在说
[18:46] Last night, as we were cleaning the kitchen… 昨天晚上 当我们在打扫厨房的时候
[18:49] couples fight. 情侣吵架
[18:50] We actually fought as we were cleaning the kitchen! 我们在打扫厨房的时候也吵架了
[18:53] So, we get it. 所以我们懂
[18:54] And honestly, we just survived 并且老实说 我们也才刚刚挺过
[18:57] a little rough patch of our own, didn’t we? 一段感情的艰难期 不是吗
[19:00] But we got through it, 但我们成功挺过来了
[19:01] with a little help from our therapist. 在治疗师的一点帮助下
[19:02] And our old friend, forgiveness. 以及我们的老朋友「原谅」
[19:05] It’s just… 只是
[19:08] This is a pretty hard thing to forgive. 这种事很难让人原谅
[19:11] Maybe you just need to get some help, like we did. 你们可能只是需要一点帮助 像我们一样
[19:14] We’ve talked about it. 我们谈过
[19:16] I’m up to try. 我愿意试试
[19:17] I’m sure Peter is, too. 我相信皮特也愿意的
[19:19] He knows he messed up. 他知道他做错了事
[19:20] And open relationships are tricky. 开放式关系很复杂
[19:23] I can’t imagine 我无法想象
[19:23] it’s the first time someone’s stepped over the line. 这是第一次有人越界
[19:28] We don’t have an open relationship. 我们不是开放式关系
[19:30] Not since we got married. 结婚后就不是了
[19:36] – Well– – Did my ridiculous husband -那就… -是不是我的荒唐老公
[19:38] tell you we have an open relationship? 告诉你们我们是开放式关系
[19:44] Hello? 说话啊
[19:49] Guess this is on you guys. 我猜这次是拜你们所赐
[19:51] Come on, Norman. 进来 诺曼
[20:02] Come on, Sol. 过来 索尔
[20:13] You guys see pigs, too, right? 你们也看见猪了 是吗
[20:15] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[20:17] What fresh hell! 这又是什么鬼
[20:18] Okay, that’s it. 好了 够了
[20:22] Hey, crazy ladies. 喂 疯女人们
[20:24] – Wake up. – You can’t be here! -醒醒 -你们不能在这儿
[20:26] Grace? Did you hear something? 格蕾丝 你听到什么了吗
[20:28] Yeah. A broken record. 嗯 某人叽叽喳喳不停
[20:30] Mama’s home! 妈妈回来了
[20:32] Who’s that? 是谁
[20:34] Hello, my pink babies! 你好 我的粉色宝贝们
[20:37] Benjamin, can you run a bath for me and the pigs? 本杰明 你能给我和猪放洗澡水吗
[20:39] The vet said you can’t do that anymore. 兽医说你不能再这么做了
[20:41] – Come on, girls. Come on. – Holy crap. -过来 姑娘们 过来 -天呐
[20:44] – Is that– – Kareena G! -那是… -卡琳娜·G
[20:48] Grace, this is Kareena G. 格蕾丝 这是卡琳娜·G
[20:49] This is the gal whose videos I act out for you all the time. 我经常看她的视频 然后在你面前模仿表演
[20:54] I really love the one where 我真的很爱
[20:55] you try to twerk against our dining room table. 你抵着餐桌跳电臀舞那次
[20:58] I put my own spin on it. 我加了点个人元素
[21:01] Hot! 很好
[21:02] Benjamin, tell me who’s happening at me right now. 本杰明 告诉我面前的人是谁
[21:04] Well, Gregg Allman’s grandma 摇滚大师格雷格·阿尔曼的奶奶
[21:06] and this ad for laundry starch 以及这位洗衣浆粉代言人
[21:08] have a bit trouble letting go of their old house. 对她们的老房子有点不舍
[21:11] I can see why. It’s amaze. But I own it now. 我能理解 这房子太赞了 不过它现在是我的
[21:14] Wh– Who are they? 他 他们是谁
[21:17] – Oh, they’re the guys putting up the wall. – What wall? -他们是过来安墙的 -什么墙
[21:20] The wall to keep all the people and paparazzi out. 挡住其他人和狗仔记者的墙
[21:22] And Dana Carvey. 以及达纳·卡维
[21:23] But then how are you gonna enjoy the ocean? 那你怎么欣赏大海呢
[21:26] Well, it’s her house now, 现在是她的房子
[21:27] so she can enjoy or not enjoy whatever she wants. 所以欣不欣赏随她的便
[21:30] Yeah! See? She gets it. 没错 瞧 她明白这个道理
[21:32] Then why even buy a beach house? 那你为什么要买海滩别墅
[21:35] Well, it’s less of a beach house 对我来说它不像是海滩别墅
[21:37] and more of a place to lay low. You know? 更像是一个低调点的住所 明白吗
[21:39] Oh, no. What did you do now? 不 你最近干了什么好事
[21:42] Oh, we don’t need to go into details. 我们不需要讨论细节
[21:45] Besides, Mom, it’s none of your business. 再说了 妈 这不关你的事
[21:46] It’s okay, it’s all over social. 没事 已经在网上传开了
[21:48] Yeah, I think I saw this. 是啊 我好像看到了
[21:51] I was visiting an elementary school 我在参观一所小学时
[21:53] and I was maybe a little wasted 可能我有点醉了
[21:55] and I posted a video of these third graders screaming 我发了一个让三年级学生大喊
[21:58] “Eat shit, Kristen Bell!” “吃屎吧 克里斯汀·贝尔”的视频
[22:00] – She’s just too perfect. – I get it. -她有点太完美了 -我懂
[22:02] Anyway, my whole team is upset. 总之 我的团队很生气
[22:05] My publicist freaked out and so my manager says 我的公关吓死了 我的经纪人说
[22:07] I need to hide out here, and my mom thinks is great, 我得躲在这儿 我妈妈觉得这很好
[22:10] because she thinks I need to tone it down in general. 因为她觉得我整个人的作风都要低调一点
[22:12] I know that game 我明白是怎么回事
[22:14] because we’re having trouble with our team, too. 因为我们团队内部也有矛盾
[22:16] Yeah, they’re really riding us. 是啊 他们在驾驭我们
[22:19] You two put a saddle on your backs and asked us to ride you. 是你们把马鞍背在背上 求我们驾驭你们的
[22:22] Can we please not talk about riding our mothers? 能不能别谈论”驾驭”亲妈
[22:25] Yeah, I’m very uncomfortable with that imagery. 是啊 那恶心的画面让我很不舒服
[22:28] Could you call my kids? 你能给我的孩子打个电话吗
[22:29] Not right now but maybe later? 不用马上打 或许等会儿打
[22:30] Totes. 完全可以
[22:33] Okay to move that? 可以把那个搬走吗
[22:36] I’m sorry. I’m unclear if this is garbage or your life. 不好意思 我不知道这是垃圾还是你们的生活
[22:40] – You can totally move it. – No, nothing’s moving! -你完全可以搬走 -不行 不许搬
[22:42] We’re not moving. Our garbage isn’t moving. 我们不搬 我们的垃圾也不能搬
[22:45] And I am un-draggable. Try. 我是拖不走的 试试吧
[22:49] – One, two, three. – Not you! -一 二 三 -没让你试
[22:53] You got this, right? 你能解决 是吗
[22:58] You wanna see what happens to Dana Carvey? 你们想知道达纳·卡维的下场吗
[23:01] – Oh, God, my knee! – Oh, Grace! Are you okay? -天呐 我的膝盖 -格蕾丝 你没事吧
[23:03] Grace! 格蕾丝
[23:06] Really? You couldn’t see through that? 不是吧你 你看不透那招吗
[23:10] Miss G? Miss G? G小姐 G小姐
[23:12] Fuck. Hey! 操 嗨
[23:14] Hey. 嗨
[23:16] I think you may not understand what this house means to us. 你可能不明白这栋房子对我们的意义
[23:20] I mean, I had my first slumber party here last night. 我昨晚在这儿开了我的第一个睡衣聚会
[23:23] Yes, like, the first ever. 没错 人生第一次
[23:25] But that’s the kind of stuff that happens in this house: 但这栋房子里发生的就是这样的事
[23:29] magical human stuff that Grace is doing for the first time. 都是格蕾丝第一次尝试的人间奇趣
[23:33] Yeah. So, we can’t leave. 是的 所以 我们不能走
[23:36] Except you are leaving. I’m sorry. 不过你们必须走 对不起
[23:40] And look, I get it. 我明白的
[23:41] Last week I was asked to leave the runway at LAX 上周我被要求离开洛杉矶机场的跑道
[23:44] and I was, like, “Then where is terminal three?” 我当时想”那三号航站楼在哪”
[23:46] But that’s just it. You’re Kareena G. 问题就在这里 你是卡琳娜·G
[23:49] You can go wherever you want. 你可以去你想去的任何地方
[23:50] You don’t belong in La Jolla. 你不属于拉霍亚
[23:52] It certainly wasn’t my first choice. 这里的确不是我的首选
[23:54] Go do your first choice. 去你的首选地吧
[23:56] What was your first choice? 你的首选地是哪里
[23:58] You know, somewhere chill, 一个放松的
[24:00] where I can, like, do me and party all night 能让我做自己的地方 整夜开派对
[24:02] but, like, thoughtfully… with people who are spiritual, but also rich. 但要和那些追求精神信仰又有钱的人一起
[24:07] – Real quick, snakes: yea or nay? -They’re delicious. -快问快答 喜不喜欢蛇 -蛇肉很美味
[24:10] Okay. I know where she should go. 好了 我知道你应该去哪了
[24:12] Santa Fe. 圣菲市
[24:13] No! No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[24:16] She needs to be here, 她得待在这儿
[24:17] where the ocean is calming and she can finish her album. 大海可以让人平静 她能在这里完成专辑
[24:21] Yeah, and she’s close to LA so you can keep tabs on her, 是啊 她离洛杉矶很近 所以你能盯着她
[24:24] like a rat in a cage 就像困在笼子里的老鼠
[24:25] instead of a snake galloping free in Santa Fe. 而不是一条在圣菲市自由驰骋的蛇
[24:29] I mean, literally, down the street, every day, a snake parade. 在街上真的每天都有蛇游行
[24:34] Which is why she’s not going there. 这就是她不能去那里的原因
[24:37] Who says she’s not going there? 谁说她不能去
[24:39] I’m sick of being told what to do. 我受够了别人来决定我的人生
[24:41] “Say this.” “Don’t say that.” “说这个””别说那个”
[24:43] “Put that pan down, Kareena G. It’s hot.” “把平底锅放下 卡琳娜·G 烫”
[24:46] You know what we always say 你知道每次有人告诉我们
[24:47] every time someone tries to tell us what we shouldn’t do? 不该做什么的时候 我们是怎么回应的吗
[24:49] – “Fuck it.” – “Fuck it.” -“去他妈的” -“去他妈的”
[24:50] – That started yesterday. – It was the day before yesterday. -你们从昨天才开始说的 -是前天
[24:54] Well, now it’s our thing. 现在这是我们的专属风格了
[24:55] Okay. Get ready to be, like, “What!?” 好了 准备惊叹吧
[25:02] It’s Morse code for “Fuck it.” 这是摩斯密码版的”去他妈的”
[25:05] I see that. 我看出来了
[25:06] Frankie knows Morse code? 弗兰琦懂摩斯密码吗
[25:08] Is that odder than anything else you know about her? 跟她别的那些奇葩事迹相比 这难道很奇怪吗
[25:11] Live the tattoo. I mean, so you got a bunch of kids 像这纹身说的一样 痛快活着吧 你让一大群孩子
[25:14] to say bad things about someone I think I know, but I’m not sure. 骂那个我不确定我认不认识的人又怎样
[25:18] You don’t know who Kristen Bell is? 你不知道克里斯汀·贝尔是谁吗
[25:20] Awesome, I’m gonna tell her. 太棒了 我要告诉她
[25:21] But the point is, 但重点是
[25:22] did you mess up doing something you wanted to do? 你是搞砸了你想做的事
[25:25] Or are you messing up doing something 还是搞砸了
[25:27] that everyone else is telling you to do? 别人叫你做的事
[25:30] Because that’s what we did. 因为我们当初就是那样
[25:32] Yeah. And we don’t do that anymore. I mean, you’re young. 没错 但我们不再如此了 你还年轻
[25:35] You don’t wanna waste your time 你不想浪费时间
[25:36] being someplace you don’t wanna be. 去一个你不想去的地方
[25:37] I love that advice. 我喜欢这个建议
[25:45] You’re right. I don’t wanna be here. 你说得对 我不想在这儿
[25:47] I think I wanna try Santa Fe. 我觉得我想去圣菲市
[25:49] Grace, call the balloon. 格蕾丝 叫热气球来
[25:52] That’s it! 够了
[25:53] This, right here, that’s a wrap on Benjamin Le Day. 到此为止吧 我本杰明·勒戴不干了
[25:57] None of this Kareena G stuff. I’m done, baby. 再也不管卡琳娜·G的事了 我不干了 宝贝
[26:01] I’m not no babysitter. Who you think you are? 我不是保姆 你以为你是谁
[26:03] I ain’t studyin’ you. 我不想研究你了
[26:10] I guess our moms are getting their house back. 看来我们的妈妈把房子夺回来了
[26:13] Now that a celebrity’s on board, I’m kinda fine with it. 现在有个明星加入 我觉得我能接受了
[26:16] Well, I am not fine with it. 我接受不了
[26:17] I don’t think it matters. 你接不接受不重要
[26:19] One, two, three… 一 二 三…
[26:22] Eat shit, Kristen Bell! 吃屎吧 克里斯汀·贝尔
[26:29] I can’t believe you guys just squatted here. 我不敢相信你们就非法占据这儿
[26:31] Noice. 太牛了
[26:33] We got our house back. 我们把房子夺回来了
[26:36] Yeah. It worked. 是啊 那方法奏效了
[26:38] You were right. 你是对的
[26:41] Say that again, please. 请再说一遍
[26:43] Don’t press your luck. 别得寸进尺
[26:45] Hey, can you do that thing again? 话说 你能再做一次那个吗
[26:47] What thing? 哪个
[27:02] – That is amazing. – Yeah. -真是太棒了 -是啊
[27:04] Wait till the seagulls start circling. 等海鸥开始盘旋准备攻击再说吧
[27:07] – I wanna try it! – Okay. -我想试试 -好
[27:15] Channel your inner cow. 试图和你内心的牛沟通
[27:25] Now ride that cow to the moon. 现在骑着牛去月球
[27:29] I miss the pigs. 我怀念那些猪了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号