Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:00] Isn’t it nice to have the house back the way it was? 房子恢复到原来的样子是不是很棒
[01:03] Yeah. Thanks for all your help unpacking. 是啊 谢谢你帮我拆包
[01:06] Be honest, Grace, you knew I wasn’t going to do anything. 说实话 格蕾丝 你知道我只想袖手旁观
[01:10] I figured it out when I saw all your boxes were labeled “Grace.” 看到你的箱子上都标着”格蕾丝”我就明白了
[01:13] Hey, the ship is pointed the wrong way. 话说 这船的摆放方向不对
[01:17] You’re pointed the wrong way. 是你的方向不对
[01:19] Hi! 嗨
[01:21] Well, look who’s here… again. 看看谁又大驾光临了
[01:24] Just stopped by to get a bucket of sand 我只是来取桶沙子
[01:26] for Macklin’s school project. 麦克林的学校作业要用到
[01:27] Don’t you live by a park with a sand box? 你住所旁边的公园里不就沙坑吗
[01:30] You don’t get into Harvard with park sand. 公园沙子可没法帮助你进哈佛大学
[01:33] Do you smell gas? 你们闻到煤气味了吗
[01:34] – And here’s Bud. – Again. -巴德来了 -又来
[01:37] Hi, Mal. 你好 玛洛
[01:39] What are you doing here… on a Wednesday? 今天星期三 你怎么会来这
[01:42] Wednesday is my day… to pick up Macklin’s sand. 我每周三都来帮麦克林取沙子
[01:46] Oh, ’cause I’m pretty sure 我十分确定
[01:47] Wednesday is my day to bring our moms pastries. 每周三都得给我们的妈妈送糕点
[01:50] I’m pretty sure Wednesday is my day to ask, 我十分确定周三是我得问
[01:52] “What the fuck are you both doing here?” “你们都他妈来这里干什么”的日子
[01:54] Wasn’t that ship pointed the other way? 那艘船以前的朝向不是这样吧
[01:56] – Yes. – No. -是的 -不是
[01:58] All right, what gives? 好吧 到底怎么了
[02:00] – Why are you always coming by? – I’m here for sand! -你们为什么总来这里 -我来取沙子
[02:03] And I have cinnamon buns and elephant ears. 我来送肉桂卷和炸面团
[02:05] Don’t compliment yourself. 别恭维自己了
[02:07] You know what I think? 你猜我怎么想
[02:09] I think you’re coming by to check on us. 我觉得你们只是过来看我们过得怎么样
[02:12] And I think, for once, you’re right. 我觉得 你总算说对了一次
[02:15] I say we separate them like they separated us. 我建议我们像他们分化我们那样来分化他们
[02:18] Yeah, you take Sandbox. I’ll take Cinnamon Buns. 好的 你负责沙盒 我负责肉桂卷
[02:24] Let me show you where the sand is. 我来告诉你沙子在哪
[02:27] What should we do, Mom? You’re still living out here all alone. 我们能怎么办 妈 你一个人住在这
[02:31] So, you decided to check up 所以你们就决定
[02:32] on us with the subtlety of Scooby and Shaggy? 找其他借口来探望我们 不伤我们的自尊
[02:35] Forgive me if after your crazy squat 不好意思 在你们疯狂的占房行为后
[02:37] our worries didn’t go away. 我们没法不担心
[02:38] I feel fine. 我很好
[02:40] I went bodysurfing this morning. 我今早还玩了人体冲浪
[02:41] Not on purpose, but it happened. 虽然不是故意为之 但也确实发生了
[02:43] And look at me, I’m good. 看看我 我很好
[02:45] So, stop being so obsessed with us. 别再操心我们了
[02:47] Please, just let me get someone 拜托 就让我找人
[02:49] to help you out a few days a week. 每周来帮你几天吧
[02:50] You mean, like, hire us an assistant? 你的意思是给我们雇个助理吗
[02:53] More like a fun friend who stops by… 更像是一个常来做客的有趣的朋友
[02:57] to monitor your blood pressure, test your motor skills. 检查你的血压和行动能力
[03:00] You never did understand “Fun.” 你从来就不懂什么叫”有趣”
[03:04] I’m sorry. Mom, we didn’t mean to be so sneaky. 对不起 妈 我们不是有意鬼鬼祟祟的
[03:07] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 是啊
[03:09] I’ll passive-aggressively torture you about that later. 我回头再用消极反抗的方式折磨你
[03:14] What is going on at Say Grace? 「格蕾丝驾到」公司里是什么情况
[03:17] What do you mean? 什么意思
[03:19] Every time I ask your sister, she clams up. 每次问你姐姐 她都三缄其口
[03:22] Is she doing anything to avoid bankruptcy 她有采取措施避免公司破产吗
[03:25] or is she’ll set fire to the building and call it a day? 还是她准备放火烧楼 结束一切
[03:28] Insurance fraud has been discussed. 我们已经谈过保险欺诈这事了
[03:30] I don’t need a nurse stopping by. 我不需要一个护士上门来
[03:32] But I need to know everything is okay with you. 但我要知道你一切都好
[03:34] I have needs, too. 我也有需要
[03:36] I need to find my bottoms from when I went bodysurfing. 我需要找到我玩人体冲浪时穿的那条短裤
[03:40] I must find where Grace unpacked my weed box. 我要搞清楚格蕾丝把我的大麻箱拆包放哪儿了
[03:43] But you know what I really need? 但你知道我真正需要的是什么吗
[03:45] To be a grandmother again without you looking over my shoulder. 做回那个不被你严密监管的奶奶
[03:50] I’ll tell you what. 不如这么着吧
[03:52] You do this for me and I’ll do that for you. 你为我做这件事 我为你做那件事
[03:55] Really? 真的吗
[03:55] You’ll drop Faith off here every Thursday 你愿意每周四都把信念送来
[03:58] for Feminist Fridays? 参加「周五女权日」的活动吗
[03:59] Hashtag, don’t let men tell you what day it is. #别让男人来告诉你当天是周几
[04:02] Yes. 好的
[04:04] If someone checks in and I know you’re okay, 如果有人来看你 并且我能确定你平安无事
[04:07] then I’m okay with you being with Faith. 我就同意让你和信念待在一起
[04:12] Fine. Deal. 好的 成交
[04:14] Look at us, negotiating. 瞧瞧我们 友好协商
[04:17] It’s fun, right? 很有趣 是吧
[04:18] you still don’t get that word. 你还是不懂什么叫有趣
[04:21] How am I gonna tell Grace about our caregiver? 我要怎么跟格蕾丝说我们要有个护工了
[04:24] Oh, that’s not gonna be fun. 那可不会有趣的
[04:26] Now he gets it. 现在你总算懂了
[04:28] Did she at least accept my advice 她有没有接受我的建议
[04:30] on how to rebrand my original line? 对最初的产品做形象重塑
[04:33] Yeah… sort of. 有啊 算是吧
[04:37] She rebranded the price of them. 她重新定了它们的价格
[04:40] What the fuck does that mean? 这他妈什么意思
[04:45] that she is reaching a whole new market. 她准备开辟新市场
[04:48] Well, good. Which one? 很好 哪个市场
[04:50] The one for people who… 那些想…
[04:53] wanna save money? 想省钱的人
[04:55] She’s dumping my line, isn’t she? 她在倾销我的那系列产品 对不对
[05:00] Can I pretend to get sand now? 我现在能假装去取沙子吗
[05:10] What are you doing? 你在干什么
[05:12] I’m folding Peter’s laundry. 叠皮特的衣服
[05:14] He left it in the dryer with a note that said, 他把衣服都留在干衣机里还贴了张条子
[05:16] “Please, fold my laundry.” “请帮我叠下衣服”
[05:18] He really is a terrible house guest. 他可真是个差劲的房客
[05:21] Why are you doing it? 你为什么要照做呢
[05:23] Isn’t it obvious? 这不是显而易见的吗
[05:24] I’m kissing his ass until he picks this season’s show. 我得拍他马屁 直到他选定这一季的演出剧目
[05:27] Robert? Hurry with my underpants! 罗伯特 快叠我的内裤
[05:31] And it better be Man of La Mancha. 最好是《我 堂吉诃德》
[05:34] Come, give me a hand. 来帮我一把
[05:39] What a bunch of boner killers, am I right? 真是一伙扫兴的人 对吧
[05:42] I just found out Say Grace is having a fire sale. 我刚发现「格蕾丝驾到」正在进行大甩卖
[05:44] Basically, Brianna’s just giving it all away. 布丽安娜等于是在白送
[05:47] What is it with that kid? 那孩子是怎么回事
[05:50] Who raised her? 是谁养大了她
[05:51] Mostly, a gal named Hildy. 基本上是保姆希尔蒂带大的
[05:53] So, what are you gonna do? 所以你打算怎么办
[05:54] I’m gonna set her straight. 我要跟她讲道理 说服她
[05:56] Which is what I hope you did with Bud. 我希望你对巴德也是这么做的
[05:58] Okay. 好吧
[06:00] Do you smell gas? 你闻到煤气味了吗
[06:06] She was picked up for shoplifting. 她因为在商店行窃被抓了
[06:08] Joan-Margaret? 琼-玛格丽特吗
[06:10] Apparently, she jacked a rotisserie chicken from Good Stuff. 她在好货商店里偷了只烤鸡
[06:14] That’s crazy. They’re so much better at Gelson’s. 疯了吧 吉尔森店里的烤鸡才叫好
[06:19] Poor Joan-Margaret. 可怜的琼-玛格丽特
[06:21] Do you think she actually did it? 你觉得她真这么做了吗
[06:23] I don’t know. She is full of surprises. 我不知道 她总能给人”惊喜”
[06:27] Either way, she needs representation. 总之 她需要代理律师
[06:29] And you’re going to do it, of course? 看来你是准备做她的代理律师
[06:30] Of course. I’d do anything for her. 当然 我愿意为她做任何事
[06:32] – And? – And what? -还有呢 -还有什么
[06:35] And this gets you back in the game. 这能让你重返战场
[06:37] So, maybe you’re just a little glad 所以你可能还有些窃喜
[06:40] she stole that chicken, aren’t you? 她偷了只鸡 对吧
[06:42] Stop assuming my client stole the chicken. 请你不要认定我的委托人偷了鸡
[06:45] And… maybe a little glad. 或许确实有些窃喜
[06:48] I’m naked! 我裸着身子呢
[06:51] Lock down your friggin’ play and get him out of here. 敲定你的剧目后 让他赶紧消失吧
[06:56] Okay. 好了
[06:57] Something bad will happen in about two minutes. 大约再过两分钟就有坏事要发生了
[06:59] You’re selling off my entire line? 你要降价抛售我的整个产品系列吗
[07:03] You’re a minute-fifty off. 你多说了1分50秒
[07:05] Brianna, by off-loading the old line, 布丽安娜 将旧产品系列降价甩卖
[07:08] you’re cheapening the entire brand. 你会把整个品牌都弄得很廉价
[07:10] Mom, I have to move the line so that I can recoup whatever I can. 妈妈 我得卖掉这一系列才能回点本
[07:14] And, if you’ll excuse me, I have an unpaid intern to yell at. 不好意思 我得去吼一个不拿薪水的实习生了
[07:17] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[07:18] Oh, God, she’s squatting again. 天呐 她又要占房了
[07:20] You know what I don’t understand? 你知道我不能理解的是什么吗
[07:22] You accept help from your sister 你接受你妹妹的帮助
[07:23] who has no idea what she’s doing– 她根本什么都不懂
[07:25] That’s awesome. 这话真动听
[07:26] But you won’t accept it 但你却不肯接受
[07:27] from the person who can actually help you. 真正能够帮助你的人
[07:30] But I don’t need your help. 但我不需要你的帮助
[07:31] Oh, fine. Okay, what’s your plan? 好吧 你有什么计划
[07:34] Is this about Walden Villas? 是因为瓦尔登别墅的事吗
[07:36] Because we never appropriately processed that. 因为我们还没好好消化那件事
[07:38] Let’s have a girls’ weekend. 来个女性周末活动吧
[07:39] Just you, and Frankie, and Mallory, and I’ll stay here. 就你 弗兰琦和玛洛丽 而我待在这
[07:43] You know, as I see it, you have three options. 在我看来 你有三个办法
[07:46] You can declare bankruptcy which is not an option. 你可以宣布破产 但这不是个法子
[07:49] – You can sell to Lauren– -Which is also not an option. -你可以卖给劳伦 -也不是个法子
[07:51] Option number three, you can let me help you. 第三个办法 让我帮你
[07:54] Help, like, you working here again? 帮忙 让你重回这里工作吗
[07:56] Help, like me saving the company. 帮忙 让我来拯救公司
[08:02] Something bad is going to happen to you in about two minutes. 再过两分钟就有坏事要发生在你头上了
[08:12] Our first interview is in five minutes. Where’s Grace? 再过五分钟就是第一次面试 格蕾丝呢
[08:18] I didn’t tell her. 我没告诉她
[08:20] – Why? – Because when I do, her head will explode. -为什么 -因为我要是说了她得气炸
[08:23] And when it does, 如果真的发生了
[08:24] I’d prefer to have the caregiver already there. 我希望能有个护工在场
[08:28] I see your point. 明白你的意思了
[08:30] You got a nursing degree from Northwestern University, 你在西北大学读的护理专业
[08:33] eight years managing a retirement home. 八年管理养老院的经验
[08:36] Anything else we should know? 还有什么我们应该知道的吗
[08:37] I’m a people person. 我是个擅长交际的人
[08:39] Grace hates people. 格蕾丝不喜欢交际
[08:42] And obviously I try to be as un-intrusive as possible. 很明显 我尽量不打扰别人
[08:46] I’m afraid I’ll clash with his aura again. 我觉得我和他又气场相冲了
[08:49] Again? 又
[08:50] Yes. Like we did in the 17th century. 是啊 十七世纪就发生过
[08:53] But it’s good to see you. 很高兴和你重逢
[08:55] Next time, let’s not make it so long. 下次别再隔这么久了
[08:57] I can start as soon as you want. 我随时可以开始
[08:59] Mom, any questions? 妈妈 有什么问题吗
[09:01] Only one. 就一个
[09:03] Two trains leave the same station at the same time. 两辆火车同时开出同一车站
[09:05] Both are going to Hogwarts, but only one of them is magic. 两列都驶向霍格沃茨 但只一列有魔法
[09:09] Which train arrives first? 哪列火车会先到
[09:13] – Who’s next? – No one! -下一个是谁 -没人了
[09:15] You’ve vetoed every single candidate. 你已经否决了每一个人选
[09:17] Bud, it’s hard. 巴德 这真的很难
[09:19] This person is gonna be in our home. 这个人要待在我们家
[09:21] Grace is just getting used to me being there. 格蕾丝才刚习惯我在这个家里
[09:24] It’s a delicate dance. 真的需要谨慎小心
[09:27] Look, Mom, if you’re not gonna take this seriously, 妈 如果你不认真对待这事
[09:30] I will find a person for you. 我就自己帮你定一个
[09:33] Maybe the problem is we’re hung up on the word “Person.” 或许问题在于我们太执着找”人类”了
[09:36] No. A super has to be a person. 不 必须得是人
[09:45] Excuse me. 不好意思
[09:48] Pardon me, Norman. 借过 诺曼
[09:50] Thanks for the laundry, Robert. 感谢你帮我叠衣服 罗伯特
[09:53] Although, I found a ClingFree in my sleeve. 不过 我在袖子里发现一张衣物柔顺纸
[09:55] Sorry. 抱歉
[09:58] So, 那个…
[09:59] have you given any more thought to this season’s musical? 你最近继续考虑本季音乐剧选哪个了吗
[10:04] Yes, I’ve narrowed it down, 是的 我已经圈出了几个
[10:06] but let’s talk about it. 不过我们来谈谈吧
[10:08] I mean, I know what I think, 我知道我怎么想
[10:09] but I’d like to hear what I think again. 不过想再次听到我是怎么想的
[10:12] My first choice opened at The Biltmore in 1968– 我的第一个选择于1968年在比尔特摩首次演出
[10:16] – Hair. – Very good. -《头发》 -很好
[10:19] Choice number two, Andrew Lloyd Webber’s gayest– 第二个选择 安德鲁·洛伊德·韦伯最基的
[10:23] Cats. 《猫》
[10:24] Let me finish a damn sentence. 能不能等我说完一句话
[10:26] Can you finish your next one with Man of La Mancha? 你下一句话能以《我 堂吉诃德》结尾吗
[10:29] Well, now I don’t want to. 好了 这下我不想说它了
[10:31] Actually, I never did. 好吧 其实我从来没想过
[10:32] Peter, what is your problem with the best musical ever written? 皮特 你对这部世上最佳音乐剧有什么意见
[10:36] It’s about an old guy who talks to himself. 它讲的是一个老男人自言自语
[10:39] I have one of those at the gym. 我健身房就有一个这样的人
[10:41] Don Quixote de La Mancha is one of 堂吉诃德是戏剧史上
[10:43] the greatest characters in theater history. 最伟大的角色之一
[10:45] And now I’m finally old enough and delusional enough to play him. 如今我终于够年龄 幻想程度也足够扮演他了
[10:49] Robert, your voice is drilling holes in my ears. 罗伯特 你的声音让我耳朵嗡嗡疼
[10:53] I need a completely quiet space to mull. 我需要完全安静的环境沉思
[10:56] Cats is calling to me. 《猫》在召唤我
[11:00] Okay, let me just leave you with this: 好吧 我就一句话要对你说
[11:03] Cervantes once said, and I quote, 《堂吉诃德》作者塞万提斯曾说过
[11:05] “Those who’ll play with cats 「和猫玩耍的人
[11:08] must expect to be scratched.” 就难免被猫抓」
[11:11] Robert, let me leave you with this: 罗伯特 我也有句话对你说
[11:13] Peter once said, 皮特曾说过
[11:15] “Those who quote Cervantes in order to get their way 「引述塞万提斯的话 以达自身目的的人
[11:18] must also expect to be scratched.” 也难免被弃用」
[11:22] Smoke away, Grizabella. 吸你的吧 魅力猫葛丽兹贝拉
[11:30] Joan-Margaret, I am at your service. 琼-玛格丽特 我为你效劳
[11:33] Tell me everything. 告诉我所有情况
[11:35] Don’t take this the wrong way, Sol, 别误会我的意思 索尔
[11:37] but I need someone with a killer instinct for my team. 可我需要一个有杀手本能的人帮我
[11:41] Are you sure Robert’s not available? 你确定罗伯特没空吗
[11:43] Just because he was the bad cop to my good cop 虽然他一直扮坏人 我一直当好人
[11:46] doesn’t mean that I can’t also be bad. 但这不代表我坏不起来
[11:49] Well, you better be good at it. 那你这坏人一定要当得好才行
[11:51] Okay, let’s get to your case. 好了 说说你的案子吧
[11:55] How did you find yourself in this situation? 你是怎么陷入这种境地的
[11:57] Was it the gambling? 是因为赌博吗
[11:59] No, it wasn’t the gambling. It was the losing. 不 不是因为赌博 是因为赌输了
[12:02] So, you did steal the rotisserie chicken? 那么你确实偷了烤鸡吗
[12:06] No, of course not. 没有 当然没有
[12:09] I’m not a thief, Sol. 我又不是小偷 索尔
[12:11] In 40 years, did I ever steal from you? 这40年来我偷你东西了吗
[12:14] Well, apart from office supplies, which everyone does. 当然除了办公用品 人人都偷
[12:17] Everyone steals office supplies? 人人都偷办公用品吗
[12:20] That’s why I give people legal pads at Christmas. 正因此 圣诞节时 我才送大家便签纸当礼物
[12:22] I still think it was very thoughtful. 我还是觉得你的礼物很贴心
[12:27] That dog is driving me nuts. 那条狗要把我逼疯了
[12:30] He eats my shoes. He won’t stop barking. 它啃我鞋 还不停叫
[12:36] Shut it! 打住
[12:42] That’s how you do it? 原来要这样训它呀
[12:44] Worked on my husband. 这招对我丈夫就很管用
[12:46] Okay, so what exactly happened that day at the market? 那天在超市到底发生了什么
[12:51] Well, the same thing that happened 就跟我来这里时
[12:53] when I got on the wrong bus over here. 搭错公交是一样的
[12:57] I had a senior moment. 我老糊涂了
[12:59] And just like I got on the right bus once I realized, 就好像我一意识到搭错了 就赶紧改乘了正确的
[13:03] I was going to pay the store once I remembered. 我一想起来也准备去店里付钱的
[13:07] – You were? – Yes. -真的吗 -当然
[13:09] Haven’t you ever had a senior moment? 你就没有老糊涂过吗
[13:11] All the time. 一直都有
[13:14] This morning I couldn’t remember the word for “Sock.” 今早我想不起来”袜子”这词怎么说
[13:19] All I could say was, 我只能说
[13:20] “The thing that goes between your foot and your shoe.” “那个穿在脚和鞋子之间的东西”
[13:27] And nobody should be punished for getting older. 没人应该因为年纪大了而受罚
[13:31] Thank you, Sol. 谢谢你 索尔
[13:36] What are you doing? 你在做什么
[13:40] I’m sorry. 不好意思
[13:42] Habit. 老习惯了
[13:52] Hi, Grace. 格蕾丝 你好
[13:53] I’m Toby. You remember to take your Benazepril today? 我是托比 你今天记得吃药了吗
[13:55] – Who are you? – I’m Toby! -你是谁 -我是托比
[13:58] Did you remember to take your Benazepril today? 你今天记得吃药了吗
[14:02] Frankie! Frankie? 弗兰琦 弗兰琦
[14:06] – Who the hell is this? – This is my pal, Toby. -这他妈是谁 -这是我朋友托比
[14:10] We met at Del Taco. 我们在德塔克快餐店认识的
[14:11] Totally hit it off. 很聊得来
[14:13] No, dear. I’m your at-home health aide. 不 亲爱的 我是你的家庭健康护理
[14:18] Classic Toby. I love that bit. 托比就爱开玩笑 我喜欢
[14:21] Frankie. May I speak with you alone? 弗兰琦 我能和你单独聊聊吗
[14:25] Just give her 90 seconds. 等她90秒
[14:26] You want to die today, Toby? 你希望今天是你的死期吗 托比
[14:32] Why is there a human pill dispenser in my kitchen? 为什么我厨房里有一个人形发药机
[14:36] Because Bud made me go human. 因为巴德逼我必须选人类
[14:38] Frankie, what the hell is going on? 弗兰琦 这到底是怎么回事
[14:41] Well, the good news is I’m a functioning grandmother again. 好消息是 我这奶奶终于不再只是名号了
[14:44] I just had to agree to having a teeny-weeny-eensy somebody 只是不得不同意让一个几乎可以忽略的人
[14:48] in our house looking after us. 在我们家看护我们
[14:50] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[14:52] You get to babysit and I have to be babysat? 你赢得了照看孙女的机会 而我得被人照看吗
[14:55] It’s just Mondays, Wednesdays, Fridays. 只是每周一 周三和周五而已
[14:58] Three times a week? 一周三次
[14:59] Wanna give him Fridays off? I’m good with that. 你想周五给他放假吗 我没意见
[15:02] I don’t want a stranger in my house. 我不想要陌生人出现在我家
[15:04] I don’t either. 我也不想
[15:07] But if we agree to this, 但如果我们同意
[15:09] Bud will let me have my Thursdays with Faith. 巴德愿意让我周四和信念在一起
[15:12] I’m sorry. I know how much this means to you, 抱歉 我知道这对你很重要
[15:14] but I can’t have somebody 但我不能忍受一个
[15:16] that makes me feel old and enfeebled. 让我感觉自己又老又弱的人的存在
[15:18] Every minute of every day, three times a week. 还一周三天 分分钟都要受尽折磨
[15:21] What would you rather? 那你更愿意怎么选
[15:22] Our kids coming by all the time 我们的孩子总是
[15:24] with elephant ears and buckets of sand 带着糕点和沙桶来
[15:27] or a caregiver who we don’t need to be nice to? 还是一个我们不必礼待的看护
[15:31] You love not being nice to people. 你喜欢对别人刻薄
[15:35] I don’t love it. 我不喜欢
[15:37] I’m just really good at it. 我只是很擅长而言
[15:39] Give me one more chance to find someone you won’t hate. 再给我一次机会 找一个你不会讨厌的人
[15:44] Let’s sunscreen up, people! 要涂好防晒霜哦 两位
[15:46] You’re fired. 你被开除了
[15:51] You’re giving me dairy before bed? 你在我睡前给我送奶制品吗
[15:53] I’m sorry. Will it give you “Impossible Dreams”? 抱歉 这会让你想到《不可能的梦》吗
[15:57] Is there a song from Man of La Mancha called, 《我 堂吉诃德》里有一首叫
[16:00] “Get the Hell Out of My Room”? 《滚出我房间》的歌吗
[16:13] Ready to crack this case, Norman? 准备好解决这个案子了吗 诺曼
[16:19] I’m sorry. I didn’t realize you were busy. 抱歉 没意识到你在忙
[16:27] You’re like wall-to-wall dog. 你真是无处不在的狗
[16:40] She clearly walks past the cashiers without paying. 显然她没付钱就走过了收银台
[16:47] Hold it. 等等
[16:49] Did you see that? 你看到了吗
[16:59] Even you steal office supplies? 连你都偷办公用品吗
[17:08] Frankie! 弗兰琦
[17:09] God. 天啊
[17:15] Well, Brianna! 布丽安娜
[17:18] What brings you here? 什么风把你吹来了
[17:19] Something you want to tell me? 你有事要告诉我吗
[17:22] Anything you want to ask? 还是你有什么要请教的
[17:23] I love when you make it so easy for me, Mommy. 我真喜欢你让我好做 妈妈
[17:26] That’s all I’m trying to do. 我就希望这样
[17:28] Okay. 好吧
[17:33] I choose option three. 我选第三个办法
[17:35] Pardon? 什么
[17:36] I choose option three. 我选第三个办法
[17:39] And which one was option three? 第三个办法是哪个来着
[17:41] It is not option one or two. 就是非第一非第二的那个
[17:43] The only way that I can see myself doing this 要让我同意这么做 唯一的办法就是
[17:45] is if I lay down some ground rules. 我要定一些基本规矩
[17:49] Such as? 比如呢
[17:51] Here. 给
[17:52] – Yeah. – You’re gonna need this. -好的 -你会需要的
[17:54] I always need this. 我时刻都需要酒
[17:57] Okay. My office is mine. My assistant is mine. 听好 我的办公室是我的 我的助理是我的
[18:00] If you were going to criticize me, do it privately. 如果你要批评我 只能私下里批评
[18:02] If you were going to criticize me privately, 如果你要私下批评我
[18:04] do it slow enough so that I can think of comebacks. 慢慢地批评 好让我能想出反驳的话
[18:06] You cannot wear red. It’s my power color. 你不能穿红色 红色是我的权威色
[18:09] – Are you done? – No, not even close. -你说完了吗 -不 远远没完
[18:11] Actually, not true, I’m pretty close. 好吧 其实快完了
[18:13] You would be a consultant, 你将是一个顾问
[18:15] serving at the pleasure of the CEO. That’s me. 为总裁服务 也就是我
[18:17] I won’t call you “Mom.” I’ll call you “Grace.” 我不会叫你”妈” 我会叫你”格蕾丝”
[18:20] I’ve been begging you to do that since you were four. 你四岁起我就求着你这么叫了
[18:22] Last but not least, I get final say. 最后一点 决定权在我
[18:25] Brianna, you’re my daughter. 布丽安娜 你是我女儿
[18:26] We don’t need all these rules. 我们不需要这些规矩
[18:28] Need I remind you of my lemonade stand when I was a kid? 需要我提醒你我小时候柠檬水摊的事吗
[18:31] ‘Cause I set up the entire thing, 我一手办起了整个摊子
[18:33] made the shitty signs, I squeezed the lemons, 做了丑爆的标牌 挤了柠檬
[18:35] I yelled at the cars. 我还对来往车辆叫卖
[18:36] I was having a really good time 我干得很起劲
[18:38] until you came in and took over because of my poor profit margin. 直到你怪我利润太低而跑过来接手
[18:42] You moved me to a different corner, you watered down my lemonade, 你把我挪去另一处街角 给我的柠檬汁兑水
[18:46] and then you re-branded it as “Citrus Breeze” 又再塑品牌 命名为”柑橘清风”
[18:48] to bring in an older demo. 以吸引年纪更大的顾客群
[18:50] Oh, I’m sorry, honey. 我很抱歉 亲爱的
[18:52] That must have really hurt your feelings. 那一定伤害到你的感情了吧
[18:58] Yes, it did. 是的 没错
[19:02] But, as I recall, you had a lot of dollar bills 但据我回忆 你赚了很多钞票
[19:04] to wipe away those tears 来擦干眼泪
[19:06] because my way worked. 因为我的方式成功了
[19:08] But it made me feel terrible. 但那让我感觉很糟糕
[19:11] Did you feel terrible when you bought that denim jacket 那当你买到那件你非常想要的牛仔外套时
[19:13] that you wanted so badly? 还感觉很糟糕吗
[19:16] Never felt right wearing that because you didn’t respect me. 每次穿都觉得不对劲 因为你不尊重我
[19:20] I thought it was ’cause it pulled under the arms. 不是因为手臂下面剪裁不合理吗
[19:22] It was that, too. 也有这个原因
[19:24] But you get my point. 但你明白我的意思
[19:25] I do. I do. You’re right. 我明白 你说得对
[19:28] We’re gonna do it your way. 我们会按照你的方式来
[19:31] Thank you. 谢谢你
[19:34] So, I’ll see you tomorrow at 9:00. 那我们明天9点见
[19:37] We start at 10:00. 我们10点才上班
[19:38] Your business is going under and you start at 10:00? 你公司都要垮了 还10点才上班
[19:41] Yeah, we work late. 是啊 我们加班到很晚
[19:43] Except for tomorrow ’cause I have a dentist appointment. 明天除外 明天我要去看牙医
[19:57] Ignore. 忽略
[19:59] Mom? 妈
[20:00] Shit. 糟了
[20:02] Hola, you have reached the voicemail of Frances Bergstein. 您好 这里是弗兰西斯·伯格斯丁的语音信箱
[20:06] Mom, you fired Toby? 妈 你把托比开除了
[20:07] Boop. 哔
[20:08] -Mom! -Okay, fine. I fired Toby. -妈 -好了好了 我开除了托比
[20:11] But he failed his drug test. He wouldn’t smoke with me. 但怪他没通过毒品测试 他不跟我一起抽大麻
[20:14] Mom, we had a deal. 妈 我们说好了的
[20:16] I know, but Grace said “No” and she was right. 我知道 但格蕾丝拒绝配合 何况她没错
[20:19] All he wanted to do was check my blood pressure and hand out pills. 他只想给我量血压和发药而已
[20:23] That’s what he’s supposed to do. 那是他的本职工作啊
[20:25] Oh, then he’s excellent. 这么说来他做得很好
[20:27] But he made us feel like we were a million years old. 但他让我们觉得自己很老
[20:30] I will find you someone else. 我会重新给你们找一个人
[20:32] No, I will find me somebody else. 不 我会自己找一个的
[20:34] I need to find the right person for me, 我需要找到适合自己的人
[20:36] and only I know who that is. 而只有我自己知道那是谁
[20:39] Do you understand that? 你明白吗
[20:41] -I think I do. -You do? -我想是的 -真的吗
[20:43] Yeah. It’s like when I inherited Joan-Margaret from Dad. 是的 就好像我从爸那继承到琼-玛格丽特
[20:46] Exactly. She was right for him, 没错 她很适合他
[20:48] but you had to find your own person. 但你需要找到适合你的助理
[20:51] Now, if we can just do away with that “Person” thing– 现在 能不能别再谈这个人的事了…
[20:53] Boop. 哔
[20:58] There she is. 她出来了
[20:59] Oh, my, I look a fright. 天啊 我看上去很惊恐
[21:02] As you can see, my client has turned around 大家可以看到 我的委托人转身
[21:06] and is going back into the store 回到商店里
[21:08] because she just remembered that she forgot to pay. 因为她刚刚想起来自己忘记付钱了
[21:10] With all due respect, we can’t possibly know her intent. 恕我直言 我们无法搞清她的目的
[21:14] You’re right. I’m sure she returned to the crime scene 你说得对 我敢肯定她回到犯罪现场
[21:17] to buy sriracha for your very dry chicken. 是为了买甜辣酱 来搭配你的柴鸡肉吃
[21:21] They can be dry. 肉的确很柴
[21:22] Mr. Bergstein, why your client turned around 伯格斯丁先生 你的委托人转身的理由
[21:25] is purely speculative. 是纯碎推断性的
[21:27] I guess we’ll never know, 我们大概没法搞清了
[21:28] because no sooner had my client walked back in 因为我的委托人回去的瞬间
[21:31] then security shamelessly shackled her 保安就无耻地把她铐了起来
[21:34] before she had a chance to do anything. 没给她机会做任何事
[21:35] She stole a chicken! 她偷了只鸡
[21:38] And they’re not dry. 而且肉不柴
[21:39] She didn’t steal anything. 她什么也没偷
[21:41] She had what we seniors often refer to as a “Senior moment.” 她只是出现了我们老年人常见的「老糊涂时刻」
[21:48] Look, you’re going to get old one day. 听着 你也有变老的时候
[21:53] All of you… 你们都会变老
[21:54] if you’re lucky. 前提是有幸活到老
[21:56] And you’re gonna put the cream cheese in the silverware drawer. 你们也会把奶油干酪放进银器抽屉
[21:59] You’re going to forget why you walked into a room. 你们也会忘记自己走进一间屋子是要做什么事
[22:02] And you might even walk out of a store and forget to pay. 你们可能也会走出商店而忘记付钱
[22:05] So, when you start having senior moments, 所以当你们开始出现老糊涂时刻时
[22:09] do you want to be shaken down for a chicken? 你想要为了一只鸡而被搜身吗
[22:12] Shame on you for bringing indignity 对一位从未偷过任何东西的女性
[22:15] on a woman who never stole anything in her life. 做出如此冒犯的举动 我真为你们感到羞耻
[22:17] Except office supplies. 办公用品除外
[22:19] And everyone does that. 每个人都会偷拿
[22:26] I will never take a yoga class with Barry again. 我再也不会和巴里一起上瑜伽课了
[22:29] He could scream less. 他的确太能叫了
[22:31] So, that’s why we’ve decided to end the fire sale. 因此我们决定停止降价大甩卖
[22:35] Oh, Brianna! Right on time. 布丽安娜 真准时
[22:38] It’s only 10:00 a.M. 现在才10点
[22:40] What the hell, Mom? 怎么回事 妈
[22:41] Oh no, you mean, “What the hell, Grace?” 你是想说”怎么回事 格蕾丝”吗
[22:44] It is one of your ground rules. 这确实是你的基本规则之一
[22:45] Don’t go in here! 别进来
[22:48] I have gone in. 我已经进来了
[22:53] Turn around. Go. 转身 快走
[22:55] Walk, walk, walk. 走 走 走
[22:56] Dude, why didn’t you give me a heads-up? 老兄 你怎么不给我提个醒
[22:59] Don’t know which one of you will win, 我不知道你们母女谁会是最后的赢家
[23:00] so I’m playing both sides. 所以我打算两边讨好
[23:02] Okay, just stay behind me. Don’t touch me. 待在我身后 别碰我
[23:05] Flank me on the left. We are taking back this meeting. 站我左侧 我们要把这次会议的主权夺回来
[23:08] Let’s do this. 我们开始吧
[23:10] – Thank you so much… -So. -非常感谢 -话说…
[23:11] this has been really productive. 这非常富有成效
[23:13] And Margie, you are hysterical. 玛吉 你太好笑了
[23:16] I adore you. 我喜欢你
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:18] So good to get an early start. 尽早开始真好
[23:28] Who is Margie? 玛吉是谁
[23:36] What happened? 什么情况
[23:38] You’ll be relieved to know 你可以放心了
[23:39] Joan-Margaret won’t be eating her chicken behind bars. 琼-玛格丽特不会在牢里吃鸡了
[23:42] Fantastic. Congratulations. 太好了 恭喜你
[23:45] What? You won your case. 怎么了 你案子赢了
[23:49] Joan-Margaret and I went out to celebrate. 我跟琼-玛格丽特出去庆祝了
[23:53] The waiter messed up and we got a free dessert. 服务生犯了错 送了我们免费甜品
[23:57] And then Joan-Margaret told them it was my birthday 然后琼-玛格丽特告诉他们 今天是我的生日
[24:01] and we got another free dessert. 我们又得了一份免费甜品
[24:03] So you’ve got an upset stomach? 所以你肚子不舒服
[24:06] I don’t know. 我说不清
[24:09] Do you feel like you just don’t have it anymore? 你是觉得你不复当年之勇了吗
[24:11] No, I was really good in there today. 不 我今天很厉害
[24:14] It just… didn’t feel the same. 只是 感觉不同了
[24:18] It didn’t feel like me anymore. 感觉那不再是我了
[24:20] Remember when I couldn’t imagine myself retiring? 你还记得我以前没办法想象自己退休吗
[24:23] Now, I can’t remember why I loved it in the first place. 现在我都不记得自己当初为什么热爱当律师了
[24:29] You’ll find you something else to love. I know you will. 你会找到其他寄托的 我知道你会的
[24:32] – Hey, you still love wine, right? – Well, yeah. -话说 你还热爱红酒对吧 -当然
[24:35] Let’s open a bottle 我们今晚开瓶酒
[24:36] and cuddle up and watch an old movie tonight? 蜷在一起看部老电影怎么样
[24:39] I do love our depressed nights. 我确实喜欢我们的沮丧之夜
[24:43] Robert, I’m done mulling. 罗伯特 我考虑好了
[24:46] I thought you were done being here. 我还以为你早就走了呢
[24:50] We’re kind of in the middle of something. 我们现在有点忙
[24:52] Oh, okay, I’ll go tell someone else 好吧 那我只能去告诉别人
[24:54] the New Lear Theater Company is doing Man of La Mancha. 新李尔社区剧团要演《我 堂吉诃德》了
[24:58] No! 不
[24:59] – Yes! – Yes! -没错 -太棒了
[25:02] What made you decide? 是什么让你做出了这个决定
[25:04] Well, I was just thinking 我只是想到
[25:05] you ruined my marriage and you’ve been an inconsiderate host, 你毁了我的婚姻 还是个不体贴待客的主人
[25:09] but you did let me stay here, 但你确实收留了我
[25:11] so I owed you something. 所以我欠你的
[25:13] So, come on, let’s go out and celebrate me… on you. 走吧 我们出去为我庆祝 你请客
[25:16] Well, I’d love to, but actually we’re staying in 我很想去 但实际上我们准备待在家里
[25:20] to celebrate Sol’s depression. 庆祝索尔的沮丧
[25:23] Isn’t that every night here? 你们每晚不都这样吗
[25:25] You go out and have a good time, Don Quixote. 你出去好好玩吧 堂吉诃德
[25:29] I’d be no fun anyway. 反正我也毫无趣味
[25:31] I can’t leave you here alone. 我不能丢下你一个人
[25:42] I am not alone. 我不是一个人
[25:46] “Move this again and I will delete all of your Ray Donovans.” “再乱动我就删掉你所有的《清道夫》视频文件”
[25:53] You wouldn’t dare. 你没那胆子
[25:57] Try me. 你试试
[25:58] Step away from the remote. 离遥控器远一点
[26:00] Step away from the ship. 离船远一点
[26:02] What are the odds you picked up the right remote? 你拿的是正确遥控器的概率有多大
[26:05] Do you feel lucky? 你觉得自己很幸运吗
[26:14] No more standoffs. I’ve had enough of that at Say Grace. 别再僵持了 我在公司里已经受够了
[26:18] Oh, by the way, 对了 顺便问下
[26:19] how did Bud take it when you told him how things will be? 你告诉巴德我们的决定的时候 他是什么反应
[26:22] He took it very well. 他平静地接受了
[26:23] – Oh, good. – Because I actually hired someone. -很好 -因为我实际上雇了别人
[26:26] – Okay, now I’m not taking it well. – You will. -好吧 现在我没办法接受了 -你可以的
[26:28] Just wait. 等着
[26:30] Here she comes. 她来了
[26:33] Where? 在哪儿
[26:36] She’s coming. 她正在赶来
[26:40] She’ll be here in a minute. 她一会儿就到了
[26:46] – Joan-Margaret? – Hello, Grace. -琼-玛格丽特 -你好 格蕾丝
[26:50] You continue to look just marvelous. 你看上去还是这么美
[26:54] Thank you. 谢谢你
[26:55] Here you are, my love. 给你 亲爱的
[26:58] Oh, for fuck’s sake, I’ve forgotten a spoon. 天啊 我忘了拿勺子
[27:02] Well, back in a jiff. 我去去就来
[27:06] She’s perfect for us. 她太适合我们了
[27:08] She’s not a stranger. 她不是陌生人
[27:10] And she won’t make us feel old or slow. 她不会让我们觉得自己又老又慢
[27:13] And she’s actually older than we are. 而且她年纪比我们还大
[27:17] Isn’t that beautiful? 多么完美
[27:19] That is beautiful. 确实非常完美
[27:22] Well, she’s not that slow. You got your soup. 再说她也没那么慢 她给你把汤端来了
[27:26] It’s ice cream. 那是冰淇淋化成了汤
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号