时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Isn’t it nice to have the house back the way it was? | 房子恢复到原来的样子是不是很棒 |
[01:03] | Yeah. Thanks for all your help unpacking. | 是啊 谢谢你帮我拆包 |
[01:06] | Be honest, Grace, you knew I wasn’t going to do anything. | 说实话 格蕾丝 你知道我只想袖手旁观 |
[01:10] | I figured it out when I saw all your boxes were labeled “Grace.” | 看到你的箱子上都标着”格蕾丝”我就明白了 |
[01:13] | Hey, the ship is pointed the wrong way. | 话说 这船的摆放方向不对 |
[01:17] | You’re pointed the wrong way. | 是你的方向不对 |
[01:19] | Hi! | 嗨 |
[01:21] | Well, look who’s here… again. | 看看谁又大驾光临了 |
[01:24] | Just stopped by to get a bucket of sand | 我只是来取桶沙子 |
[01:26] | for Macklin’s school project. | 麦克林的学校作业要用到 |
[01:27] | Don’t you live by a park with a sand box? | 你住所旁边的公园里不就沙坑吗 |
[01:30] | You don’t get into Harvard with park sand. | 公园沙子可没法帮助你进哈佛大学 |
[01:33] | Do you smell gas? | 你们闻到煤气味了吗 |
[01:34] | – And here’s Bud. – Again. | -巴德来了 -又来 |
[01:37] | Hi, Mal. | 你好 玛洛 |
[01:39] | What are you doing here… on a Wednesday? | 今天星期三 你怎么会来这 |
[01:42] | Wednesday is my day… to pick up Macklin’s sand. | 我每周三都来帮麦克林取沙子 |
[01:46] | Oh, ’cause I’m pretty sure | 我十分确定 |
[01:47] | Wednesday is my day to bring our moms pastries. | 每周三都得给我们的妈妈送糕点 |
[01:50] | I’m pretty sure Wednesday is my day to ask, | 我十分确定周三是我得问 |
[01:52] | “What the fuck are you both doing here?” | “你们都他妈来这里干什么”的日子 |
[01:54] | Wasn’t that ship pointed the other way? | 那艘船以前的朝向不是这样吧 |
[01:56] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[01:58] | All right, what gives? | 好吧 到底怎么了 |
[02:00] | – Why are you always coming by? – I’m here for sand! | -你们为什么总来这里 -我来取沙子 |
[02:03] | And I have cinnamon buns and elephant ears. | 我来送肉桂卷和炸面团 |
[02:05] | Don’t compliment yourself. | 别恭维自己了 |
[02:07] | You know what I think? | 你猜我怎么想 |
[02:09] | I think you’re coming by to check on us. | 我觉得你们只是过来看我们过得怎么样 |
[02:12] | And I think, for once, you’re right. | 我觉得 你总算说对了一次 |
[02:15] | I say we separate them like they separated us. | 我建议我们像他们分化我们那样来分化他们 |
[02:18] | Yeah, you take Sandbox. I’ll take Cinnamon Buns. | 好的 你负责沙盒 我负责肉桂卷 |
[02:24] | Let me show you where the sand is. | 我来告诉你沙子在哪 |
[02:27] | What should we do, Mom? You’re still living out here all alone. | 我们能怎么办 妈 你一个人住在这 |
[02:31] | So, you decided to check up | 所以你们就决定 |
[02:32] | on us with the subtlety of Scooby and Shaggy? | 找其他借口来探望我们 不伤我们的自尊 |
[02:35] | Forgive me if after your crazy squat | 不好意思 在你们疯狂的占房行为后 |
[02:37] | our worries didn’t go away. | 我们没法不担心 |
[02:38] | I feel fine. | 我很好 |
[02:40] | I went bodysurfing this morning. | 我今早还玩了人体冲浪 |
[02:41] | Not on purpose, but it happened. | 虽然不是故意为之 但也确实发生了 |
[02:43] | And look at me, I’m good. | 看看我 我很好 |
[02:45] | So, stop being so obsessed with us. | 别再操心我们了 |
[02:47] | Please, just let me get someone | 拜托 就让我找人 |
[02:49] | to help you out a few days a week. | 每周来帮你几天吧 |
[02:50] | You mean, like, hire us an assistant? | 你的意思是给我们雇个助理吗 |
[02:53] | More like a fun friend who stops by… | 更像是一个常来做客的有趣的朋友 |
[02:57] | to monitor your blood pressure, test your motor skills. | 检查你的血压和行动能力 |
[03:00] | You never did understand “Fun.” | 你从来就不懂什么叫”有趣” |
[03:04] | I’m sorry. Mom, we didn’t mean to be so sneaky. | 对不起 妈 我们不是有意鬼鬼祟祟的 |
[03:07] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 是啊 |
[03:09] | I’ll passive-aggressively torture you about that later. | 我回头再用消极反抗的方式折磨你 |
[03:14] | What is going on at Say Grace? | 「格蕾丝驾到」公司里是什么情况 |
[03:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[03:19] | Every time I ask your sister, she clams up. | 每次问你姐姐 她都三缄其口 |
[03:22] | Is she doing anything to avoid bankruptcy | 她有采取措施避免公司破产吗 |
[03:25] | or is she’ll set fire to the building and call it a day? | 还是她准备放火烧楼 结束一切 |
[03:28] | Insurance fraud has been discussed. | 我们已经谈过保险欺诈这事了 |
[03:30] | I don’t need a nurse stopping by. | 我不需要一个护士上门来 |
[03:32] | But I need to know everything is okay with you. | 但我要知道你一切都好 |
[03:34] | I have needs, too. | 我也有需要 |
[03:36] | I need to find my bottoms from when I went bodysurfing. | 我需要找到我玩人体冲浪时穿的那条短裤 |
[03:40] | I must find where Grace unpacked my weed box. | 我要搞清楚格蕾丝把我的大麻箱拆包放哪儿了 |
[03:43] | But you know what I really need? | 但你知道我真正需要的是什么吗 |
[03:45] | To be a grandmother again without you looking over my shoulder. | 做回那个不被你严密监管的奶奶 |
[03:50] | I’ll tell you what. | 不如这么着吧 |
[03:52] | You do this for me and I’ll do that for you. | 你为我做这件事 我为你做那件事 |
[03:55] | Really? | 真的吗 |
[03:55] | You’ll drop Faith off here every Thursday | 你愿意每周四都把信念送来 |
[03:58] | for Feminist Fridays? | 参加「周五女权日」的活动吗 |
[03:59] | Hashtag, don’t let men tell you what day it is. | #别让男人来告诉你当天是周几 |
[04:02] | Yes. | 好的 |
[04:04] | If someone checks in and I know you’re okay, | 如果有人来看你 并且我能确定你平安无事 |
[04:07] | then I’m okay with you being with Faith. | 我就同意让你和信念待在一起 |
[04:12] | Fine. Deal. | 好的 成交 |
[04:14] | Look at us, negotiating. | 瞧瞧我们 友好协商 |
[04:17] | It’s fun, right? | 很有趣 是吧 |
[04:18] | you still don’t get that word. | 你还是不懂什么叫有趣 |
[04:21] | How am I gonna tell Grace about our caregiver? | 我要怎么跟格蕾丝说我们要有个护工了 |
[04:24] | Oh, that’s not gonna be fun. | 那可不会有趣的 |
[04:26] | Now he gets it. | 现在你总算懂了 |
[04:28] | Did she at least accept my advice | 她有没有接受我的建议 |
[04:30] | on how to rebrand my original line? | 对最初的产品做形象重塑 |
[04:33] | Yeah… sort of. | 有啊 算是吧 |
[04:37] | She rebranded the price of them. | 她重新定了它们的价格 |
[04:40] | What the fuck does that mean? | 这他妈什么意思 |
[04:45] | that she is reaching a whole new market. | 她准备开辟新市场 |
[04:48] | Well, good. Which one? | 很好 哪个市场 |
[04:50] | The one for people who… | 那些想… |
[04:53] | wanna save money? | 想省钱的人 |
[04:55] | She’s dumping my line, isn’t she? | 她在倾销我的那系列产品 对不对 |
[05:00] | Can I pretend to get sand now? | 我现在能假装去取沙子吗 |
[05:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:12] | I’m folding Peter’s laundry. | 叠皮特的衣服 |
[05:14] | He left it in the dryer with a note that said, | 他把衣服都留在干衣机里还贴了张条子 |
[05:16] | “Please, fold my laundry.” | “请帮我叠下衣服” |
[05:18] | He really is a terrible house guest. | 他可真是个差劲的房客 |
[05:21] | Why are you doing it? | 你为什么要照做呢 |
[05:23] | Isn’t it obvious? | 这不是显而易见的吗 |
[05:24] | I’m kissing his ass until he picks this season’s show. | 我得拍他马屁 直到他选定这一季的演出剧目 |
[05:27] | Robert? Hurry with my underpants! | 罗伯特 快叠我的内裤 |
[05:31] | And it better be Man of La Mancha. | 最好是《我 堂吉诃德》 |
[05:34] | Come, give me a hand. | 来帮我一把 |
[05:39] | What a bunch of boner killers, am I right? | 真是一伙扫兴的人 对吧 |
[05:42] | I just found out Say Grace is having a fire sale. | 我刚发现「格蕾丝驾到」正在进行大甩卖 |
[05:44] | Basically, Brianna’s just giving it all away. | 布丽安娜等于是在白送 |
[05:47] | What is it with that kid? | 那孩子是怎么回事 |
[05:50] | Who raised her? | 是谁养大了她 |
[05:51] | Mostly, a gal named Hildy. | 基本上是保姆希尔蒂带大的 |
[05:53] | So, what are you gonna do? | 所以你打算怎么办 |
[05:54] | I’m gonna set her straight. | 我要跟她讲道理 说服她 |
[05:56] | Which is what I hope you did with Bud. | 我希望你对巴德也是这么做的 |
[05:58] | Okay. | 好吧 |
[06:00] | Do you smell gas? | 你闻到煤气味了吗 |
[06:06] | She was picked up for shoplifting. | 她因为在商店行窃被抓了 |
[06:08] | Joan-Margaret? | 琼-玛格丽特吗 |
[06:10] | Apparently, she jacked a rotisserie chicken from Good Stuff. | 她在好货商店里偷了只烤鸡 |
[06:14] | That’s crazy. They’re so much better at Gelson’s. | 疯了吧 吉尔森店里的烤鸡才叫好 |
[06:19] | Poor Joan-Margaret. | 可怜的琼-玛格丽特 |
[06:21] | Do you think she actually did it? | 你觉得她真这么做了吗 |
[06:23] | I don’t know. She is full of surprises. | 我不知道 她总能给人”惊喜” |
[06:27] | Either way, she needs representation. | 总之 她需要代理律师 |
[06:29] | And you’re going to do it, of course? | 看来你是准备做她的代理律师 |
[06:30] | Of course. I’d do anything for her. | 当然 我愿意为她做任何事 |
[06:32] | – And? – And what? | -还有呢 -还有什么 |
[06:35] | And this gets you back in the game. | 这能让你重返战场 |
[06:37] | So, maybe you’re just a little glad | 所以你可能还有些窃喜 |
[06:40] | she stole that chicken, aren’t you? | 她偷了只鸡 对吧 |
[06:42] | Stop assuming my client stole the chicken. | 请你不要认定我的委托人偷了鸡 |
[06:45] | And… maybe a little glad. | 或许确实有些窃喜 |
[06:48] | I’m naked! | 我裸着身子呢 |
[06:51] | Lock down your friggin’ play and get him out of here. | 敲定你的剧目后 让他赶紧消失吧 |
[06:56] | Okay. | 好了 |
[06:57] | Something bad will happen in about two minutes. | 大约再过两分钟就有坏事要发生了 |
[06:59] | You’re selling off my entire line? | 你要降价抛售我的整个产品系列吗 |
[07:03] | You’re a minute-fifty off. | 你多说了1分50秒 |
[07:05] | Brianna, by off-loading the old line, | 布丽安娜 将旧产品系列降价甩卖 |
[07:08] | you’re cheapening the entire brand. | 你会把整个品牌都弄得很廉价 |
[07:10] | Mom, I have to move the line so that I can recoup whatever I can. | 妈妈 我得卖掉这一系列才能回点本 |
[07:14] | And, if you’ll excuse me, I have an unpaid intern to yell at. | 不好意思 我得去吼一个不拿薪水的实习生了 |
[07:17] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[07:18] | Oh, God, she’s squatting again. | 天呐 她又要占房了 |
[07:20] | You know what I don’t understand? | 你知道我不能理解的是什么吗 |
[07:22] | You accept help from your sister | 你接受你妹妹的帮助 |
[07:23] | who has no idea what she’s doing– | 她根本什么都不懂 |
[07:25] | That’s awesome. | 这话真动听 |
[07:26] | But you won’t accept it | 但你却不肯接受 |
[07:27] | from the person who can actually help you. | 真正能够帮助你的人 |
[07:30] | But I don’t need your help. | 但我不需要你的帮助 |
[07:31] | Oh, fine. Okay, what’s your plan? | 好吧 你有什么计划 |
[07:34] | Is this about Walden Villas? | 是因为瓦尔登别墅的事吗 |
[07:36] | Because we never appropriately processed that. | 因为我们还没好好消化那件事 |
[07:38] | Let’s have a girls’ weekend. | 来个女性周末活动吧 |
[07:39] | Just you, and Frankie, and Mallory, and I’ll stay here. | 就你 弗兰琦和玛洛丽 而我待在这 |
[07:43] | You know, as I see it, you have three options. | 在我看来 你有三个办法 |
[07:46] | You can declare bankruptcy which is not an option. | 你可以宣布破产 但这不是个法子 |
[07:49] | – You can sell to Lauren– -Which is also not an option. | -你可以卖给劳伦 -也不是个法子 |
[07:51] | Option number three, you can let me help you. | 第三个办法 让我帮你 |
[07:54] | Help, like, you working here again? | 帮忙 让你重回这里工作吗 |
[07:56] | Help, like me saving the company. | 帮忙 让我来拯救公司 |
[08:02] | Something bad is going to happen to you in about two minutes. | 再过两分钟就有坏事要发生在你头上了 |
[08:12] | Our first interview is in five minutes. Where’s Grace? | 再过五分钟就是第一次面试 格蕾丝呢 |
[08:18] | I didn’t tell her. | 我没告诉她 |
[08:20] | – Why? – Because when I do, her head will explode. | -为什么 -因为我要是说了她得气炸 |
[08:23] | And when it does, | 如果真的发生了 |
[08:24] | I’d prefer to have the caregiver already there. | 我希望能有个护工在场 |
[08:28] | I see your point. | 明白你的意思了 |
[08:30] | You got a nursing degree from Northwestern University, | 你在西北大学读的护理专业 |
[08:33] | eight years managing a retirement home. | 八年管理养老院的经验 |
[08:36] | Anything else we should know? | 还有什么我们应该知道的吗 |
[08:37] | I’m a people person. | 我是个擅长交际的人 |
[08:39] | Grace hates people. | 格蕾丝不喜欢交际 |
[08:42] | And obviously I try to be as un-intrusive as possible. | 很明显 我尽量不打扰别人 |
[08:46] | I’m afraid I’ll clash with his aura again. | 我觉得我和他又气场相冲了 |
[08:49] | Again? | 又 |
[08:50] | Yes. Like we did in the 17th century. | 是啊 十七世纪就发生过 |
[08:53] | But it’s good to see you. | 很高兴和你重逢 |
[08:55] | Next time, let’s not make it so long. | 下次别再隔这么久了 |
[08:57] | I can start as soon as you want. | 我随时可以开始 |
[08:59] | Mom, any questions? | 妈妈 有什么问题吗 |
[09:01] | Only one. | 就一个 |
[09:03] | Two trains leave the same station at the same time. | 两辆火车同时开出同一车站 |
[09:05] | Both are going to Hogwarts, but only one of them is magic. | 两列都驶向霍格沃茨 但只一列有魔法 |
[09:09] | Which train arrives first? | 哪列火车会先到 |
[09:13] | – Who’s next? – No one! | -下一个是谁 -没人了 |
[09:15] | You’ve vetoed every single candidate. | 你已经否决了每一个人选 |
[09:17] | Bud, it’s hard. | 巴德 这真的很难 |
[09:19] | This person is gonna be in our home. | 这个人要待在我们家 |
[09:21] | Grace is just getting used to me being there. | 格蕾丝才刚习惯我在这个家里 |
[09:24] | It’s a delicate dance. | 真的需要谨慎小心 |
[09:27] | Look, Mom, if you’re not gonna take this seriously, | 妈 如果你不认真对待这事 |
[09:30] | I will find a person for you. | 我就自己帮你定一个 |
[09:33] | Maybe the problem is we’re hung up on the word “Person.” | 或许问题在于我们太执着找”人类”了 |
[09:36] | No. A super has to be a person. | 不 必须得是人 |
[09:45] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:48] | Pardon me, Norman. | 借过 诺曼 |
[09:50] | Thanks for the laundry, Robert. | 感谢你帮我叠衣服 罗伯特 |
[09:53] | Although, I found a ClingFree in my sleeve. | 不过 我在袖子里发现一张衣物柔顺纸 |
[09:55] | Sorry. | 抱歉 |
[09:58] | So, | 那个… |
[09:59] | have you given any more thought to this season’s musical? | 你最近继续考虑本季音乐剧选哪个了吗 |
[10:04] | Yes, I’ve narrowed it down, | 是的 我已经圈出了几个 |
[10:06] | but let’s talk about it. | 不过我们来谈谈吧 |
[10:08] | I mean, I know what I think, | 我知道我怎么想 |
[10:09] | but I’d like to hear what I think again. | 不过想再次听到我是怎么想的 |
[10:12] | My first choice opened at The Biltmore in 1968– | 我的第一个选择于1968年在比尔特摩首次演出 |
[10:16] | – Hair. – Very good. | -《头发》 -很好 |
[10:19] | Choice number two, Andrew Lloyd Webber’s gayest– | 第二个选择 安德鲁·洛伊德·韦伯最基的 |
[10:23] | Cats. | 《猫》 |
[10:24] | Let me finish a damn sentence. | 能不能等我说完一句话 |
[10:26] | Can you finish your next one with Man of La Mancha? | 你下一句话能以《我 堂吉诃德》结尾吗 |
[10:29] | Well, now I don’t want to. | 好了 这下我不想说它了 |
[10:31] | Actually, I never did. | 好吧 其实我从来没想过 |
[10:32] | Peter, what is your problem with the best musical ever written? | 皮特 你对这部世上最佳音乐剧有什么意见 |
[10:36] | It’s about an old guy who talks to himself. | 它讲的是一个老男人自言自语 |
[10:39] | I have one of those at the gym. | 我健身房就有一个这样的人 |
[10:41] | Don Quixote de La Mancha is one of | 堂吉诃德是戏剧史上 |
[10:43] | the greatest characters in theater history. | 最伟大的角色之一 |
[10:45] | And now I’m finally old enough and delusional enough to play him. | 如今我终于够年龄 幻想程度也足够扮演他了 |
[10:49] | Robert, your voice is drilling holes in my ears. | 罗伯特 你的声音让我耳朵嗡嗡疼 |
[10:53] | I need a completely quiet space to mull. | 我需要完全安静的环境沉思 |
[10:56] | Cats is calling to me. | 《猫》在召唤我 |
[11:00] | Okay, let me just leave you with this: | 好吧 我就一句话要对你说 |
[11:03] | Cervantes once said, and I quote, | 《堂吉诃德》作者塞万提斯曾说过 |
[11:05] | “Those who’ll play with cats | 「和猫玩耍的人 |
[11:08] | must expect to be scratched.” | 就难免被猫抓」 |
[11:11] | Robert, let me leave you with this: | 罗伯特 我也有句话对你说 |
[11:13] | Peter once said, | 皮特曾说过 |
[11:15] | “Those who quote Cervantes in order to get their way | 「引述塞万提斯的话 以达自身目的的人 |
[11:18] | must also expect to be scratched.” | 也难免被弃用」 |
[11:22] | Smoke away, Grizabella. | 吸你的吧 魅力猫葛丽兹贝拉 |
[11:30] | Joan-Margaret, I am at your service. | 琼-玛格丽特 我为你效劳 |
[11:33] | Tell me everything. | 告诉我所有情况 |
[11:35] | Don’t take this the wrong way, Sol, | 别误会我的意思 索尔 |
[11:37] | but I need someone with a killer instinct for my team. | 可我需要一个有杀手本能的人帮我 |
[11:41] | Are you sure Robert’s not available? | 你确定罗伯特没空吗 |
[11:43] | Just because he was the bad cop to my good cop | 虽然他一直扮坏人 我一直当好人 |
[11:46] | doesn’t mean that I can’t also be bad. | 但这不代表我坏不起来 |
[11:49] | Well, you better be good at it. | 那你这坏人一定要当得好才行 |
[11:51] | Okay, let’s get to your case. | 好了 说说你的案子吧 |
[11:55] | How did you find yourself in this situation? | 你是怎么陷入这种境地的 |
[11:57] | Was it the gambling? | 是因为赌博吗 |
[11:59] | No, it wasn’t the gambling. It was the losing. | 不 不是因为赌博 是因为赌输了 |
[12:02] | So, you did steal the rotisserie chicken? | 那么你确实偷了烤鸡吗 |
[12:06] | No, of course not. | 没有 当然没有 |
[12:09] | I’m not a thief, Sol. | 我又不是小偷 索尔 |
[12:11] | In 40 years, did I ever steal from you? | 这40年来我偷你东西了吗 |
[12:14] | Well, apart from office supplies, which everyone does. | 当然除了办公用品 人人都偷 |
[12:17] | Everyone steals office supplies? | 人人都偷办公用品吗 |
[12:20] | That’s why I give people legal pads at Christmas. | 正因此 圣诞节时 我才送大家便签纸当礼物 |
[12:22] | I still think it was very thoughtful. | 我还是觉得你的礼物很贴心 |
[12:27] | That dog is driving me nuts. | 那条狗要把我逼疯了 |
[12:30] | He eats my shoes. He won’t stop barking. | 它啃我鞋 还不停叫 |
[12:36] | Shut it! | 打住 |
[12:42] | That’s how you do it? | 原来要这样训它呀 |
[12:44] | Worked on my husband. | 这招对我丈夫就很管用 |
[12:46] | Okay, so what exactly happened that day at the market? | 那天在超市到底发生了什么 |
[12:51] | Well, the same thing that happened | 就跟我来这里时 |
[12:53] | when I got on the wrong bus over here. | 搭错公交是一样的 |
[12:57] | I had a senior moment. | 我老糊涂了 |
[12:59] | And just like I got on the right bus once I realized, | 就好像我一意识到搭错了 就赶紧改乘了正确的 |
[13:03] | I was going to pay the store once I remembered. | 我一想起来也准备去店里付钱的 |
[13:07] | – You were? – Yes. | -真的吗 -当然 |
[13:09] | Haven’t you ever had a senior moment? | 你就没有老糊涂过吗 |
[13:11] | All the time. | 一直都有 |
[13:14] | This morning I couldn’t remember the word for “Sock.” | 今早我想不起来”袜子”这词怎么说 |
[13:19] | All I could say was, | 我只能说 |
[13:20] | “The thing that goes between your foot and your shoe.” | “那个穿在脚和鞋子之间的东西” |
[13:27] | And nobody should be punished for getting older. | 没人应该因为年纪大了而受罚 |
[13:31] | Thank you, Sol. | 谢谢你 索尔 |
[13:36] | What are you doing? | 你在做什么 |
[13:40] | I’m sorry. | 不好意思 |
[13:42] | Habit. | 老习惯了 |
[13:52] | Hi, Grace. | 格蕾丝 你好 |
[13:53] | I’m Toby. You remember to take your Benazepril today? | 我是托比 你今天记得吃药了吗 |
[13:55] | – Who are you? – I’m Toby! | -你是谁 -我是托比 |
[13:58] | Did you remember to take your Benazepril today? | 你今天记得吃药了吗 |
[14:02] | Frankie! Frankie? | 弗兰琦 弗兰琦 |
[14:06] | – Who the hell is this? – This is my pal, Toby. | -这他妈是谁 -这是我朋友托比 |
[14:10] | We met at Del Taco. | 我们在德塔克快餐店认识的 |
[14:11] | Totally hit it off. | 很聊得来 |
[14:13] | No, dear. I’m your at-home health aide. | 不 亲爱的 我是你的家庭健康护理 |
[14:18] | Classic Toby. I love that bit. | 托比就爱开玩笑 我喜欢 |
[14:21] | Frankie. May I speak with you alone? | 弗兰琦 我能和你单独聊聊吗 |
[14:25] | Just give her 90 seconds. | 等她90秒 |
[14:26] | You want to die today, Toby? | 你希望今天是你的死期吗 托比 |
[14:32] | Why is there a human pill dispenser in my kitchen? | 为什么我厨房里有一个人形发药机 |
[14:36] | Because Bud made me go human. | 因为巴德逼我必须选人类 |
[14:38] | Frankie, what the hell is going on? | 弗兰琦 这到底是怎么回事 |
[14:41] | Well, the good news is I’m a functioning grandmother again. | 好消息是 我这奶奶终于不再只是名号了 |
[14:44] | I just had to agree to having a teeny-weeny-eensy somebody | 只是不得不同意让一个几乎可以忽略的人 |
[14:48] | in our house looking after us. | 在我们家看护我们 |
[14:50] | Are you out of your mind?! | 你疯了吗 |
[14:52] | You get to babysit and I have to be babysat? | 你赢得了照看孙女的机会 而我得被人照看吗 |
[14:55] | It’s just Mondays, Wednesdays, Fridays. | 只是每周一 周三和周五而已 |
[14:58] | Three times a week? | 一周三次 |
[14:59] | Wanna give him Fridays off? I’m good with that. | 你想周五给他放假吗 我没意见 |
[15:02] | I don’t want a stranger in my house. | 我不想要陌生人出现在我家 |
[15:04] | I don’t either. | 我也不想 |
[15:07] | But if we agree to this, | 但如果我们同意 |
[15:09] | Bud will let me have my Thursdays with Faith. | 巴德愿意让我周四和信念在一起 |
[15:12] | I’m sorry. I know how much this means to you, | 抱歉 我知道这对你很重要 |
[15:14] | but I can’t have somebody | 但我不能忍受一个 |
[15:16] | that makes me feel old and enfeebled. | 让我感觉自己又老又弱的人的存在 |
[15:18] | Every minute of every day, three times a week. | 还一周三天 分分钟都要受尽折磨 |
[15:21] | What would you rather? | 那你更愿意怎么选 |
[15:22] | Our kids coming by all the time | 我们的孩子总是 |
[15:24] | with elephant ears and buckets of sand | 带着糕点和沙桶来 |
[15:27] | or a caregiver who we don’t need to be nice to? | 还是一个我们不必礼待的看护 |
[15:31] | You love not being nice to people. | 你喜欢对别人刻薄 |
[15:35] | I don’t love it. | 我不喜欢 |
[15:37] | I’m just really good at it. | 我只是很擅长而言 |
[15:39] | Give me one more chance to find someone you won’t hate. | 再给我一次机会 找一个你不会讨厌的人 |
[15:44] | Let’s sunscreen up, people! | 要涂好防晒霜哦 两位 |
[15:46] | You’re fired. | 你被开除了 |
[15:51] | You’re giving me dairy before bed? | 你在我睡前给我送奶制品吗 |
[15:53] | I’m sorry. Will it give you “Impossible Dreams”? | 抱歉 这会让你想到《不可能的梦》吗 |
[15:57] | Is there a song from Man of La Mancha called, | 《我 堂吉诃德》里有一首叫 |
[16:00] | “Get the Hell Out of My Room”? | 《滚出我房间》的歌吗 |
[16:13] | Ready to crack this case, Norman? | 准备好解决这个案子了吗 诺曼 |
[16:19] | I’m sorry. I didn’t realize you were busy. | 抱歉 没意识到你在忙 |
[16:27] | You’re like wall-to-wall dog. | 你真是无处不在的狗 |
[16:40] | She clearly walks past the cashiers without paying. | 显然她没付钱就走过了收银台 |
[16:47] | Hold it. | 等等 |
[16:49] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[16:59] | Even you steal office supplies? | 连你都偷办公用品吗 |
[17:08] | Frankie! | 弗兰琦 |
[17:09] | God. | 天啊 |
[17:15] | Well, Brianna! | 布丽安娜 |
[17:18] | What brings you here? | 什么风把你吹来了 |
[17:19] | Something you want to tell me? | 你有事要告诉我吗 |
[17:22] | Anything you want to ask? | 还是你有什么要请教的 |
[17:23] | I love when you make it so easy for me, Mommy. | 我真喜欢你让我好做 妈妈 |
[17:26] | That’s all I’m trying to do. | 我就希望这样 |
[17:28] | Okay. | 好吧 |
[17:33] | I choose option three. | 我选第三个办法 |
[17:35] | Pardon? | 什么 |
[17:36] | I choose option three. | 我选第三个办法 |
[17:39] | And which one was option three? | 第三个办法是哪个来着 |
[17:41] | It is not option one or two. | 就是非第一非第二的那个 |
[17:43] | The only way that I can see myself doing this | 要让我同意这么做 唯一的办法就是 |
[17:45] | is if I lay down some ground rules. | 我要定一些基本规矩 |
[17:49] | Such as? | 比如呢 |
[17:51] | Here. | 给 |
[17:52] | – Yeah. – You’re gonna need this. | -好的 -你会需要的 |
[17:54] | I always need this. | 我时刻都需要酒 |
[17:57] | Okay. My office is mine. My assistant is mine. | 听好 我的办公室是我的 我的助理是我的 |
[18:00] | If you were going to criticize me, do it privately. | 如果你要批评我 只能私下里批评 |
[18:02] | If you were going to criticize me privately, | 如果你要私下批评我 |
[18:04] | do it slow enough so that I can think of comebacks. | 慢慢地批评 好让我能想出反驳的话 |
[18:06] | You cannot wear red. It’s my power color. | 你不能穿红色 红色是我的权威色 |
[18:09] | – Are you done? – No, not even close. | -你说完了吗 -不 远远没完 |
[18:11] | Actually, not true, I’m pretty close. | 好吧 其实快完了 |
[18:13] | You would be a consultant, | 你将是一个顾问 |
[18:15] | serving at the pleasure of the CEO. That’s me. | 为总裁服务 也就是我 |
[18:17] | I won’t call you “Mom.” I’ll call you “Grace.” | 我不会叫你”妈” 我会叫你”格蕾丝” |
[18:20] | I’ve been begging you to do that since you were four. | 你四岁起我就求着你这么叫了 |
[18:22] | Last but not least, I get final say. | 最后一点 决定权在我 |
[18:25] | Brianna, you’re my daughter. | 布丽安娜 你是我女儿 |
[18:26] | We don’t need all these rules. | 我们不需要这些规矩 |
[18:28] | Need I remind you of my lemonade stand when I was a kid? | 需要我提醒你我小时候柠檬水摊的事吗 |
[18:31] | ‘Cause I set up the entire thing, | 我一手办起了整个摊子 |
[18:33] | made the shitty signs, I squeezed the lemons, | 做了丑爆的标牌 挤了柠檬 |
[18:35] | I yelled at the cars. | 我还对来往车辆叫卖 |
[18:36] | I was having a really good time | 我干得很起劲 |
[18:38] | until you came in and took over because of my poor profit margin. | 直到你怪我利润太低而跑过来接手 |
[18:42] | You moved me to a different corner, you watered down my lemonade, | 你把我挪去另一处街角 给我的柠檬汁兑水 |
[18:46] | and then you re-branded it as “Citrus Breeze” | 又再塑品牌 命名为”柑橘清风” |
[18:48] | to bring in an older demo. | 以吸引年纪更大的顾客群 |
[18:50] | Oh, I’m sorry, honey. | 我很抱歉 亲爱的 |
[18:52] | That must have really hurt your feelings. | 那一定伤害到你的感情了吧 |
[18:58] | Yes, it did. | 是的 没错 |
[19:02] | But, as I recall, you had a lot of dollar bills | 但据我回忆 你赚了很多钞票 |
[19:04] | to wipe away those tears | 来擦干眼泪 |
[19:06] | because my way worked. | 因为我的方式成功了 |
[19:08] | But it made me feel terrible. | 但那让我感觉很糟糕 |
[19:11] | Did you feel terrible when you bought that denim jacket | 那当你买到那件你非常想要的牛仔外套时 |
[19:13] | that you wanted so badly? | 还感觉很糟糕吗 |
[19:16] | Never felt right wearing that because you didn’t respect me. | 每次穿都觉得不对劲 因为你不尊重我 |
[19:20] | I thought it was ’cause it pulled under the arms. | 不是因为手臂下面剪裁不合理吗 |
[19:22] | It was that, too. | 也有这个原因 |
[19:24] | But you get my point. | 但你明白我的意思 |
[19:25] | I do. I do. You’re right. | 我明白 你说得对 |
[19:28] | We’re gonna do it your way. | 我们会按照你的方式来 |
[19:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:34] | So, I’ll see you tomorrow at 9:00. | 那我们明天9点见 |
[19:37] | We start at 10:00. | 我们10点才上班 |
[19:38] | Your business is going under and you start at 10:00? | 你公司都要垮了 还10点才上班 |
[19:41] | Yeah, we work late. | 是啊 我们加班到很晚 |
[19:43] | Except for tomorrow ’cause I have a dentist appointment. | 明天除外 明天我要去看牙医 |
[19:57] | Ignore. | 忽略 |
[19:59] | Mom? | 妈 |
[20:00] | Shit. | 糟了 |
[20:02] | Hola, you have reached the voicemail of Frances Bergstein. | 您好 这里是弗兰西斯·伯格斯丁的语音信箱 |
[20:06] | Mom, you fired Toby? | 妈 你把托比开除了 |
[20:07] | Boop. | 哔 |
[20:08] | -Mom! -Okay, fine. I fired Toby. | -妈 -好了好了 我开除了托比 |
[20:11] | But he failed his drug test. He wouldn’t smoke with me. | 但怪他没通过毒品测试 他不跟我一起抽大麻 |
[20:14] | Mom, we had a deal. | 妈 我们说好了的 |
[20:16] | I know, but Grace said “No” and she was right. | 我知道 但格蕾丝拒绝配合 何况她没错 |
[20:19] | All he wanted to do was check my blood pressure and hand out pills. | 他只想给我量血压和发药而已 |
[20:23] | That’s what he’s supposed to do. | 那是他的本职工作啊 |
[20:25] | Oh, then he’s excellent. | 这么说来他做得很好 |
[20:27] | But he made us feel like we were a million years old. | 但他让我们觉得自己很老 |
[20:30] | I will find you someone else. | 我会重新给你们找一个人 |
[20:32] | No, I will find me somebody else. | 不 我会自己找一个的 |
[20:34] | I need to find the right person for me, | 我需要找到适合自己的人 |
[20:36] | and only I know who that is. | 而只有我自己知道那是谁 |
[20:39] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[20:41] | -I think I do. -You do? | -我想是的 -真的吗 |
[20:43] | Yeah. It’s like when I inherited Joan-Margaret from Dad. | 是的 就好像我从爸那继承到琼-玛格丽特 |
[20:46] | Exactly. She was right for him, | 没错 她很适合他 |
[20:48] | but you had to find your own person. | 但你需要找到适合你的助理 |
[20:51] | Now, if we can just do away with that “Person” thing– | 现在 能不能别再谈这个人的事了… |
[20:53] | Boop. | 哔 |
[20:58] | There she is. | 她出来了 |
[20:59] | Oh, my, I look a fright. | 天啊 我看上去很惊恐 |
[21:02] | As you can see, my client has turned around | 大家可以看到 我的委托人转身 |
[21:06] | and is going back into the store | 回到商店里 |
[21:08] | because she just remembered that she forgot to pay. | 因为她刚刚想起来自己忘记付钱了 |
[21:10] | With all due respect, we can’t possibly know her intent. | 恕我直言 我们无法搞清她的目的 |
[21:14] | You’re right. I’m sure she returned to the crime scene | 你说得对 我敢肯定她回到犯罪现场 |
[21:17] | to buy sriracha for your very dry chicken. | 是为了买甜辣酱 来搭配你的柴鸡肉吃 |
[21:21] | They can be dry. | 肉的确很柴 |
[21:22] | Mr. Bergstein, why your client turned around | 伯格斯丁先生 你的委托人转身的理由 |
[21:25] | is purely speculative. | 是纯碎推断性的 |
[21:27] | I guess we’ll never know, | 我们大概没法搞清了 |
[21:28] | because no sooner had my client walked back in | 因为我的委托人回去的瞬间 |
[21:31] | then security shamelessly shackled her | 保安就无耻地把她铐了起来 |
[21:34] | before she had a chance to do anything. | 没给她机会做任何事 |
[21:35] | She stole a chicken! | 她偷了只鸡 |
[21:38] | And they’re not dry. | 而且肉不柴 |
[21:39] | She didn’t steal anything. | 她什么也没偷 |
[21:41] | She had what we seniors often refer to as a “Senior moment.” | 她只是出现了我们老年人常见的「老糊涂时刻」 |
[21:48] | Look, you’re going to get old one day. | 听着 你也有变老的时候 |
[21:53] | All of you… | 你们都会变老 |
[21:54] | if you’re lucky. | 前提是有幸活到老 |
[21:56] | And you’re gonna put the cream cheese in the silverware drawer. | 你们也会把奶油干酪放进银器抽屉 |
[21:59] | You’re going to forget why you walked into a room. | 你们也会忘记自己走进一间屋子是要做什么事 |
[22:02] | And you might even walk out of a store and forget to pay. | 你们可能也会走出商店而忘记付钱 |
[22:05] | So, when you start having senior moments, | 所以当你们开始出现老糊涂时刻时 |
[22:09] | do you want to be shaken down for a chicken? | 你想要为了一只鸡而被搜身吗 |
[22:12] | Shame on you for bringing indignity | 对一位从未偷过任何东西的女性 |
[22:15] | on a woman who never stole anything in her life. | 做出如此冒犯的举动 我真为你们感到羞耻 |
[22:17] | Except office supplies. | 办公用品除外 |
[22:19] | And everyone does that. | 每个人都会偷拿 |
[22:26] | I will never take a yoga class with Barry again. | 我再也不会和巴里一起上瑜伽课了 |
[22:29] | He could scream less. | 他的确太能叫了 |
[22:31] | So, that’s why we’ve decided to end the fire sale. | 因此我们决定停止降价大甩卖 |
[22:35] | Oh, Brianna! Right on time. | 布丽安娜 真准时 |
[22:38] | It’s only 10:00 a.M. | 现在才10点 |
[22:40] | What the hell, Mom? | 怎么回事 妈 |
[22:41] | Oh no, you mean, “What the hell, Grace?” | 你是想说”怎么回事 格蕾丝”吗 |
[22:44] | It is one of your ground rules. | 这确实是你的基本规则之一 |
[22:45] | Don’t go in here! | 别进来 |
[22:48] | I have gone in. | 我已经进来了 |
[22:53] | Turn around. Go. | 转身 快走 |
[22:55] | Walk, walk, walk. | 走 走 走 |
[22:56] | Dude, why didn’t you give me a heads-up? | 老兄 你怎么不给我提个醒 |
[22:59] | Don’t know which one of you will win, | 我不知道你们母女谁会是最后的赢家 |
[23:00] | so I’m playing both sides. | 所以我打算两边讨好 |
[23:02] | Okay, just stay behind me. Don’t touch me. | 待在我身后 别碰我 |
[23:05] | Flank me on the left. We are taking back this meeting. | 站我左侧 我们要把这次会议的主权夺回来 |
[23:08] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[23:10] | – Thank you so much… -So. | -非常感谢 -话说… |
[23:11] | this has been really productive. | 这非常富有成效 |
[23:13] | And Margie, you are hysterical. | 玛吉 你太好笑了 |
[23:16] | I adore you. | 我喜欢你 |
[23:17] | Thank you. | 谢谢 |
[23:18] | So good to get an early start. | 尽早开始真好 |
[23:28] | Who is Margie? | 玛吉是谁 |
[23:36] | What happened? | 什么情况 |
[23:38] | You’ll be relieved to know | 你可以放心了 |
[23:39] | Joan-Margaret won’t be eating her chicken behind bars. | 琼-玛格丽特不会在牢里吃鸡了 |
[23:42] | Fantastic. Congratulations. | 太好了 恭喜你 |
[23:45] | What? You won your case. | 怎么了 你案子赢了 |
[23:49] | Joan-Margaret and I went out to celebrate. | 我跟琼-玛格丽特出去庆祝了 |
[23:53] | The waiter messed up and we got a free dessert. | 服务生犯了错 送了我们免费甜品 |
[23:57] | And then Joan-Margaret told them it was my birthday | 然后琼-玛格丽特告诉他们 今天是我的生日 |
[24:01] | and we got another free dessert. | 我们又得了一份免费甜品 |
[24:03] | So you’ve got an upset stomach? | 所以你肚子不舒服 |
[24:06] | I don’t know. | 我说不清 |
[24:09] | Do you feel like you just don’t have it anymore? | 你是觉得你不复当年之勇了吗 |
[24:11] | No, I was really good in there today. | 不 我今天很厉害 |
[24:14] | It just… didn’t feel the same. | 只是 感觉不同了 |
[24:18] | It didn’t feel like me anymore. | 感觉那不再是我了 |
[24:20] | Remember when I couldn’t imagine myself retiring? | 你还记得我以前没办法想象自己退休吗 |
[24:23] | Now, I can’t remember why I loved it in the first place. | 现在我都不记得自己当初为什么热爱当律师了 |
[24:29] | You’ll find you something else to love. I know you will. | 你会找到其他寄托的 我知道你会的 |
[24:32] | – Hey, you still love wine, right? – Well, yeah. | -话说 你还热爱红酒对吧 -当然 |
[24:35] | Let’s open a bottle | 我们今晚开瓶酒 |
[24:36] | and cuddle up and watch an old movie tonight? | 蜷在一起看部老电影怎么样 |
[24:39] | I do love our depressed nights. | 我确实喜欢我们的沮丧之夜 |
[24:43] | Robert, I’m done mulling. | 罗伯特 我考虑好了 |
[24:46] | I thought you were done being here. | 我还以为你早就走了呢 |
[24:50] | We’re kind of in the middle of something. | 我们现在有点忙 |
[24:52] | Oh, okay, I’ll go tell someone else | 好吧 那我只能去告诉别人 |
[24:54] | the New Lear Theater Company is doing Man of La Mancha. | 新李尔社区剧团要演《我 堂吉诃德》了 |
[24:58] | No! | 不 |
[24:59] | – Yes! – Yes! | -没错 -太棒了 |
[25:02] | What made you decide? | 是什么让你做出了这个决定 |
[25:04] | Well, I was just thinking | 我只是想到 |
[25:05] | you ruined my marriage and you’ve been an inconsiderate host, | 你毁了我的婚姻 还是个不体贴待客的主人 |
[25:09] | but you did let me stay here, | 但你确实收留了我 |
[25:11] | so I owed you something. | 所以我欠你的 |
[25:13] | So, come on, let’s go out and celebrate me… on you. | 走吧 我们出去为我庆祝 你请客 |
[25:16] | Well, I’d love to, but actually we’re staying in | 我很想去 但实际上我们准备待在家里 |
[25:20] | to celebrate Sol’s depression. | 庆祝索尔的沮丧 |
[25:23] | Isn’t that every night here? | 你们每晚不都这样吗 |
[25:25] | You go out and have a good time, Don Quixote. | 你出去好好玩吧 堂吉诃德 |
[25:29] | I’d be no fun anyway. | 反正我也毫无趣味 |
[25:31] | I can’t leave you here alone. | 我不能丢下你一个人 |
[25:42] | I am not alone. | 我不是一个人 |
[25:46] | “Move this again and I will delete all of your Ray Donovans.” | “再乱动我就删掉你所有的《清道夫》视频文件” |
[25:53] | You wouldn’t dare. | 你没那胆子 |
[25:57] | Try me. | 你试试 |
[25:58] | Step away from the remote. | 离遥控器远一点 |
[26:00] | Step away from the ship. | 离船远一点 |
[26:02] | What are the odds you picked up the right remote? | 你拿的是正确遥控器的概率有多大 |
[26:05] | Do you feel lucky? | 你觉得自己很幸运吗 |
[26:14] | No more standoffs. I’ve had enough of that at Say Grace. | 别再僵持了 我在公司里已经受够了 |
[26:18] | Oh, by the way, | 对了 顺便问下 |
[26:19] | how did Bud take it when you told him how things will be? | 你告诉巴德我们的决定的时候 他是什么反应 |
[26:22] | He took it very well. | 他平静地接受了 |
[26:23] | – Oh, good. – Because I actually hired someone. | -很好 -因为我实际上雇了别人 |
[26:26] | – Okay, now I’m not taking it well. – You will. | -好吧 现在我没办法接受了 -你可以的 |
[26:28] | Just wait. | 等着 |
[26:30] | Here she comes. | 她来了 |
[26:33] | Where? | 在哪儿 |
[26:36] | She’s coming. | 她正在赶来 |
[26:40] | She’ll be here in a minute. | 她一会儿就到了 |
[26:46] | – Joan-Margaret? – Hello, Grace. | -琼-玛格丽特 -你好 格蕾丝 |
[26:50] | You continue to look just marvelous. | 你看上去还是这么美 |
[26:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:55] | Here you are, my love. | 给你 亲爱的 |
[26:58] | Oh, for fuck’s sake, I’ve forgotten a spoon. | 天啊 我忘了拿勺子 |
[27:02] | Well, back in a jiff. | 我去去就来 |
[27:06] | She’s perfect for us. | 她太适合我们了 |
[27:08] | She’s not a stranger. | 她不是陌生人 |
[27:10] | And she won’t make us feel old or slow. | 她不会让我们觉得自己又老又慢 |
[27:13] | And she’s actually older than we are. | 而且她年纪比我们还大 |
[27:17] | Isn’t that beautiful? | 多么完美 |
[27:19] | That is beautiful. | 确实非常完美 |
[27:22] | Well, she’s not that slow. You got your soup. | 再说她也没那么慢 她给你把汤端来了 |
[27:26] | It’s ice cream. | 那是冰淇淋化成了汤 |