Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:53] Frankie. Frankie, where are my keys? 弗兰琦 我的钥匙去哪儿了
[00:56] Where we hang the oven mitts. 在挂烤箱手套那里
[00:58] Well, then where are the oven mitts? 那烤箱手套在哪儿
[01:01] Joan-Margaret put them in the freezer to make arthritis mitts. 琼-玛格丽特把它们放进冰箱做关节炎手套了
[01:04] She called it a “life hack.” 她把这称作”生活小窍门”
[01:05] Well, she’s really been hacking my life to pieces these days. 她最近确实把我的生活帮得一团糟
[01:10] Did she at least get more coffee? 她至少帮忙买了咖啡吧
[01:12] I don’t know. Let me check. 不确定 我看看
[01:17] No. Listen to this 没有 来听听这个
[01:18] next to paper towels, she’s just written no. 在纸巾边上 她仅仅写了个「没」
[01:22] A classic J.M. riddle. 一个典型的琼氏谜语
[01:24] What do you think it means? 你觉得这是什么意思
[01:25] I think it means you’re doing errands today. 我觉得意思是你今天要跑腿了
[01:27] -That’s not a fun riddle! -Okay, how about… -这个谜语可不好笑 -好吧 那这样呢
[01:32] What’s swaddled in tie-dye 被扎染的长条布包裹着
[01:34] and going to the grocery store and the pharmacy? 然后去杂货店和药房的是什么
[01:37] David Crosby. 大卫·克罗斯比
[01:38] A cool baby. 一个酷宝宝
[01:39] My lost Tamagotchi. 我弄丢的拓麻歌子
[01:41] Frankie, I’m down to my last three pills, which means so are you. 弗兰琦 我只剩三片药了 你也是
[01:45] Joke’s on you, I have been out of pills for days. 被打脸的是你 我好几天都没药可吃了
[01:48] No, you haven’t, because I crushed them up in your cereal. 不 你吃了 我碾碎放进你的麦片了
[01:51] I thought my blood felt strangely thin. 我就觉得最近血液浓度大大降低呢
[01:54] Look, I’ve got work. Somebody has to get this done. 我有工作要做 总得有人搞定这些
[01:57] But I just got three seconds added to a traffic light. 但我刚让绿灯延长了三秒呢
[02:00] I shouldn’t get a list of chores. 我不该得到一张家务杂事单
[02:02] I should get a giant key 尊贵的我应该干大事
[02:04] to the city to open giant doors… 用巨大的钥匙打开巨大的城门
[02:06] to let in more justice. 让更多的正义进入城市
[02:08] We’re also out of cookie butter. 我们的曲奇黄油也吃完了
[02:11] On my way. 这就去
[02:17] I’m back. 我回来了
[02:19] Thought you were taking a walk. 我以为你是去散步的
[02:21] I did. 是啊
[02:22] I walked to the car, I walked into the donut shop– 我走到车边上 走进甜甜圈店
[02:25] What about your diet? You were doing so great. 你不节食了吗 你之前坚持得很好啊
[02:27] Yes, well, that was when I thought I was playing Don Quixote… 那是我以为我要演堂吉诃德的时候
[02:31] before Peter betrayed me. 在皮特背叛我之前
[02:33] Now I’m Sancho, the plump and jolly sidekick. 我现在是那个肥胖快乐的侍从桑丘
[02:37] These dogs used to be plump and jolly… 这些狗也曾经肥胖快乐
[02:40] before their humans betrayed them. 在主人背叛它们之前
[02:44] You know, I agreed to get a dog because you miss Norman so much. 我之所以同意养狗 是因为你太想念诺曼了
[02:48] Why don’t you get a Norman? 你何不自己养一只诺曼
[02:50] Wow. 哇
[02:51] Good idea, right? 好主意 对吧
[02:52] No. That “wow” was short for 不 那声”哇”的意思是
[02:54] “I can’t believe you’d think I’m the kind of monster 「我不敢相信你会认为我是个冷血的禽兽
[02:56] who would buy a dog from a breeder 明明有那么多需要一个家的流浪犬
[02:58] when there are millions of rescues who need homes.” 我竟然还要去育狗师那里买一只新的」
[03:03] That’s what “wow” is short for? 那是”哇”的完整意思吗
[03:05] I guess I’ve been using it wrong all these years. 看来我这么多年都用错这个词了
[03:08] Look at Robinson. 看看鲁滨逊
[03:10] He was left in a dumpster. 它被遗弃在垃圾箱里
[03:12] And Cadillac’s owners died. 凯迪拉克的主人死了
[03:14] Who’s gonna take a geriatric Pit Bull? 谁愿意接受一只年老的比特斗牛犬呢
[03:18] And how about brave little Cissy? 还有勇敢的小希茜
[03:21] She had half her teeth removed… 它失去了一半的牙齿
[03:24] but she’s still smiling. 可它依然在微笑
[03:25] Sweetheart, just pick a dog. Any dog. 亲爱的 选一只吧 随便哪只
[03:28] You can’t keep doing this to yourself or me. 你不能再这样折磨自己或我了
[03:30] But mainly you. But also me. 当然主要是你 但是也折磨我
[03:33] You’re right. 你说得对
[03:34] I’ll try to narrow it down. 我会试着筛选一下
[03:36] Thank you. 谢谢你
[03:38] Oh, God! 天呐
[03:39] Biscuit was just found in a Costco parking lot. 小饼干在好市多的停车场被发现
[03:42] He was drinking from a tipped-over can of Fanta! 它正从翻倒的芬达罐里喝水
[03:59] Excuse me… sir. 打扰一下 先生
[04:00] Excuse me, are you Coyote Bergstein? 打扰一下 你是卡奥迪·伯格斯丁吗
[04:03] The one and only, except for that one in Toronto that I– 仅此一个 除了多伦多那…
[04:16] – Were there any other questions? -When they say, -还有什么问题吗 -如果这上面写
[04:18] “It could cause murderous thoughts,” what are the odds? “可能引起杀人的念头” 这概率多大
[04:22] Can you believe this amateur? 你敢相信他这么无知吗
[04:24] Most people take that list of side effects 大多数人会直接拿出副作用清单
[04:27] and throw it out when they get home. 并且在回家的路上扔掉
[04:29] Ma’am, I need you to honor the privacy zone in front of the footprints. 女士 麻烦您尊重一下脚印前的隐私区
[04:32] Of course. Sorry. 当然 抱歉
[04:34] I’m so sorry about that. 我向您表示歉意
[04:35] So, what are you in for? Lipitor? Fosamax? 你们要买什么 立普妥 福善美
[04:39] -Januvia. -Warfarin. -捷诺维 -杀鼠灵
[04:41] Been there, took that. 我也有过同样的经历
[04:43] So, this is what we do now? 现在就成这样了吗
[04:44] Wait in line to get pills that 排着队买药
[04:47] keep us well enough to wait in more lines? 吃完让我们能有体力排更多的队
[04:49] Third prescription this week. 这是我这周的第三张处方
[04:52] You do this three times a week? How do you stand it? 一周来三次 你怎么受得了[站着]
[04:55] I don’t. I sit it. 我不”站” 我坐着等
[05:01] Look, I love magic as much as the next guy, but… 听着 我和任何人一样喜欢奇迹 但是…
[05:05] I have better things to do with my time. 有这时间 我有更好的事可做
[05:07] Me too. I’m missing my stories. 我也是 我可以继续看故事
[05:09] I could be with my granddaughter. 我可以去陪我孙女
[05:11] I don’t really have anything else going on. 我没什么别的可做
[05:32] Just for the record, I’m ignoring you. You’re not ignoring me. 声明一下 是我在无视你 不是你在无视我
[05:38] Interesting choice. 有意思
[05:39] Ignoring me by running over here and telling me you’re ignoring me. 你跑过来告诉我你正在无视我
[05:42] Want to see how I do it? 想知道我怎么做吗
[05:46] Thought we were ignoring each other. 我以为我们在无视对方
[05:48] Well, you seem really torn up about that. 你似乎对此相当不爽呢
[05:50] What the hell is your problem? 你什么毛病
[05:52] My problem is the Penelope Cruz knockoff I met 大概是因为遇到了那个去你顶层公寓的
[05:56] on her way to your penthouse. 山寨版的佩内洛普·克鲁兹
[05:58] You went to my penthouse? Why? 你去了我的顶层公寓 为什么
[06:00] Because… 因为
[06:02] Because Frankie thought you bought the beach house. 因为弗兰琦以为是你买下了海滨别墅
[06:06] And you were coming over to yell at me for that? 所以你本打算过去吼我吗
[06:08] ‘Cause that’s our problem. 这就是我们的问题所在
[06:09] You yelling at me for things people shouldn’t get yelled at for. 你总为一些本不该吼的事吼我
[06:12] No. That is not our problem. 不 那才不是我们的问题所在
[06:13] Our problem is, how could you sleep with someone so quickly? 我们的问题是 你怎么能那么快就跟别人上床了
[06:16] What makes you so sure I slept with her? 你凭什么确定我跟她上床了
[06:19] Didn’t you? 你没有吗
[06:20] We all mourn in different ways. 每个人哀悼感情的方式不同
[06:23] – Unbelievable. -You know what’s unbelievable? -难以置信 -你知道最让人难以置信的是什么吗
[06:25] For a moment, I actually considered 曾经有那么片刻 我真的考虑过
[06:27] buying Walden Villas to be with you. 买下瓦尔登别墅和你在一起
[06:29] But old people complain too much. 但是老年人太爱投诉了
[06:31] You want quiet tenants and nice profits? 你想要安静的租客和不错的收益吗
[06:33] Buy a minimum security prison near D.C. 去买华盛顿特区附近的低防卫监狱吧
[06:36] How can you make jokes? 你怎么还有心情开玩笑
[06:38] Do you have any idea how I felt when I saw that girl? 你知道我看到那女孩时的感受吗
[06:41] I mean, we had just broken up. 我们才刚刚分手啊
[06:43] Let’s be clear. “We” didn’t break up. 搞清楚一点 不是”我们”分手
[06:45] You broke up with me which you’d been trying to do for months. 是你要和我分手 过去几个月你一直试图这么做
[06:49] -That’s not true. -Yes, it is. -不是这样的 -就是这样的
[06:51] I tried every possible way to show you 我想尽办法向你证明
[06:54] how much I wanted to be with you. 我有多希望和你在一起
[06:55] That I didn’t care about the age difference. 我不在乎年龄差距
[06:58] You’re the one who couldn’t let it go. 是你一直纠结这点 无法放下
[07:00] So, congratulations. You did it. 所以恭喜 你成功了
[07:05] You finally pushed me away. 你终于把我推开了
[07:14] Come on, I have somewhere to be. 拜托 我还有地方要去
[07:16] Let the older folks go ahead. 让老人优先嘛
[07:19] What would Wolverine do for an older Wolverine? 金刚狼会怎么对待老去的金刚狼
[07:22] I have no idea. I abhor tent-pole movies. 我不知道 我讨厌商业大片
[07:26] You’ve got young legs, you can stand longer than us. 你有年轻强健的腿 你能比我们站更久
[07:30] I need my Accutane. 我需要爱优痛[青春痘特效药]
[07:31] I’m not going to NYU a virgin. 我不想去纽约大学上学时还是个处男
[07:34] Yes, you are. 你会的
[07:37] This is taking forever. 这队永远也排不完
[07:39] Could you ask them to start another line? 你能让他们再开一个柜台吗
[07:41] No. I’m a security guard. 不行 我是个保安
[07:43] But you have any idea what it’s like 但你知道
[07:45] to stand in one place all day 站在同个地方一整天
[07:47] but not go anywhere? 哪儿都不能去的感受吗
[07:49] Yes. I’m a security guard. 能啊 我是个保安
[07:58] It’s okay. I was here before. 没问题啊 我之前就站在这里
[08:00] Yes, but you left, and you didn’t ask anyone to save your place. 但你离开了 而且没叫任何人帮你留个位
[08:04] You heard me, “Save my place”, right? 你听到我说”帮我留个位”了 对吧
[08:10] You’re gonna leave NYU a virgin, too. 你从纽约大学毕业时还会是个处男
[08:21] -That’s a beautiful dog. -Oh, thanks. -好漂亮的狗狗 -谢谢
[08:24] He’s Harry. I’m Audrey. 它叫哈里 我叫奥德丽
[08:25] Sol. 我叫索尔
[08:27] Harry, say hello to Sol. 哈里 跟索尔打个招呼
[08:32] Which dog is yours? 哪只狗是你的
[08:34] Rascal’s pretty shy. 拉斯科相当害羞
[08:35] He likes to do his business on the other side of the park. 它喜欢在公园的另一边解决大小便
[08:38] They’re real sticklers about going off-leash here. 这里对于不牵着狗绳让狗乱跑管得很严
[08:41] Get him if you don’t want a fine. 你该把它找回来 免得被罚款
[08:42] I would, but I didn’t actually bring Rascal today. 我会的 实际上我今天没带它来
[08:47] Mainly because there isn’t a Rascal. I brought the leash 主要是因为根本没有拉斯科 我只带了狗绳
[08:50] so I wouldn’t look like the weirdo 好让我看起来不像个
[08:52] who comes to a dog park without a dog. 来狗狗公园却没有狗的怪人
[08:55] It’s less weird to bring a leash with no dog? 只带绳没有狗 就不奇怪吗
[08:58] Oh, God. Are you that flasher? 天呐 你不会是那个暴露狂吧
[09:01] No, no, no. They caught that guy. Oh, okay. 不 他们已经抓住那家伙了
[09:04] Truth is, I’m here for a bit of inspiration. 实际上 我是来寻找灵感的
[09:08] I really wanna get a dog of my own, 我实在是太想有一只自己的狗了
[09:10] – but I just can’t seem to pick one. – I get that. -但我选不出来 -我理解
[09:13] Not the leash, but getting a pet is a big deal. 不是说狗绳 但是 选宠物是件大事
[09:17] But I think you know when you know. You know? 我觉得 感觉到了你自然就会知晓
[09:21] I wish Robert understood that. 我希望罗伯特能明白这点
[09:23] Is Robert another pretend dog? 罗伯特是另一只假装存在的狗吗
[09:25] No, he’s a man. 不 他是个人
[09:26] A real man. 真的人
[09:28] My man. 我男人
[09:32] This is all I want. 这就是我想要的
[09:34] Just a sweet, little snuggler like you, Harry. 一只像你这样的可爱粘人的家伙 哈里
[09:37] Yes, you are. You are a snuggler. 没错 你还真是粘人
[09:40] – I actually do know of a great dog. – Really? -我恰好知道一只很棒的狗 -真的吗
[09:43] Yeah, my friend is trying to find someone to take Harry’s brother. 是啊 我朋友正在给哈里的兄弟找主人
[09:47] You mean there’s another one just like him? 你是说还有一条跟它一样的狗
[09:50] I hate to admit it, but Carl’s even sweeter. 我也不想这么说 但卡尔更可爱
[09:53] This is fate. 这是命运
[09:55] I’m looking for a dog. I meet you. I’m not a flasher. 我想养狗 我遇见了你 我不是暴露狂
[09:58] You know a wonderful dog who needs a home. 你正好知道有只很棒的狗在等待被领养
[10:02] It’s not that amazing. We are in a dog park. 也没那么神奇 这里可是狗狗公园
[10:04] – True. – Yeah. -没错 -是啊
[10:05] – So you want to meet him? – Yes, please. -你想见见它吗 -当然
[10:09] You will not be sorry, my friend is the best breeder in town. 你不会后悔的 我朋友是城里最好的育狗师
[10:19] Looks like the swelling’s down. 看起来消肿了
[10:21] Thanks, Mal. 谢了 玛洛
[10:22] Funny they call it a black eye. 说来有趣 人们管这叫眼睛发黑
[10:23] It’s more like a blueish-purple. 看起来更像是蓝紫色
[10:26] – Like a dark magenta? – That you’re trying to figure out? -洋红色 -你竟然是在琢磨这事吗
[10:29] Not why a polite teen 不应该想想一个
[10:30] stepped out of nowhere and punched me in the face? 礼貌的青少年为何突然冲出来给我一拳吗
[10:33] You sure he isn’t one of your students 真不是你的学生吗
[10:35] who’s upset that you gave the clarinet solo to somebody else? 因为你把黑管独奏的机会给了别人而气愤
[10:37] None of my marching band kids punch that hard. 我的仪乐队没有哪个孩子下手可以这么重
[10:39] Except Terry. 除了泰瑞
[10:40] But he’s Mr. Salt’s problem now. 但他现在归索尔特老师管了
[10:43] Turns out, when you come back from LA, 事实证明 你一从洛杉矶回来
[10:45] you get demoted to middle school band, 就被发配到中学的乐队
[10:47] and Mr. Salt is the rising star at the high school. 而索尔特老师倒成了高中的明日之星
[10:50] Okay, let’s try to think through this logically. 好了 我们理性地分析一下
[10:53] Who would be that mad at you? 谁会对你那么生气
[10:55] You’ve got to be more specific. 你得提示得更具体点
[10:56] I mean, are we talking friends, neighbors, Brianna? 我是说 是点头之交 邻居 还是布丽安娜
[11:00] All right. 好吧
[11:01] Who was the last person who hit you? 最后一次打你的人是谁
[11:03] Are we talking closed-fist, slaps, Brianna? 是拳击 扇巴掌 还是布丽安娜
[11:07] Okay, I think we’re getting off track here. 好吧 我觉得我们跑偏了
[11:09] What could you have done to make this kid so angry? 你有可能做了什么 让这孩子这么气愤
[11:12] I don’t know. 我不知道
[11:13] You know, I haven’t done anything punch-worthy since I got sober. 自从戒酒之后 我还没做过什么欠揍的事
[11:16] What was the most punch-worthy thing you did before you got sober? 那你戒酒之前 做过的最欠揍的事是什么
[11:22] – Driving on your lawn comes to mind. – Yeah. -大概是在你家草坪上开车 -好吧
[11:25] You know, but other than that, it was mostly just, like, 除此之外 几乎都是些小事…
[11:27] wham-bamming a bunch of ma’ams and then not thanking them. 比如和主妇约炮 干完之后还不感谢她们
[11:31] Nice. 行吧
[11:34] Wait, you think this kid has something to do with that? 等等 你觉得那孩子跟这件事有关吗
[11:36] How would he have something to do with– 他怎么可能…
[11:37] Well, how irresponsible were you? 你当时有多不负责任
[11:43] Oh, God. 天啊
[11:45] Wait, you think… 你觉得…
[11:46] Could he be your son? 他有可能是你儿子吗
[11:55] Your call is important to us. 你的来电十分重要
[11:57] – Someone will be with you shortly. – Eff you, robot. -很快将有人接听 -去你的 机器人
[12:00] Can you believe this bullshit? 你能相信这破事吗
[12:02] I called the pharmacy to complain about their lines, 我给药店打电话投诉排队的事
[12:04] and some robot puts me on hold, 结果机器人让我等着
[12:06] as if hold isn’t another digital line. 好像等的不是机器回复一样
[12:12] Grace, are you listening to me? 格蕾丝 你在听我说话吗
[12:16] I know why you’re distracted. 我知道你为什么会分心
[12:18] Because you won’t stop talking about robots? 因为你讲起机器人讲个没完
[12:21] No. I’m riveting. 不 我棒极了
[12:22] You’re upset because of Nick. 你在为尼克的事烦心
[12:25] – He was incredibly rude. – Not buying it, sister. -他超无礼 -我不信 姐们儿
[12:29] When people are rude to you, 当人们对你无礼时
[12:30] you banish them to the studio without queso. 你会把他们放逐到画室去 不给奶酪
[12:33] This is something else. 这情况不同
[12:35] This is hurt with a tinge of regret. 这是受伤 外加一点后悔
[12:37] Go to your studio without queso. 滚到你没有奶酪的画室去
[12:40] Oh, I struck a nerve. 好吧 我触雷了
[12:42] It’s okay to admit you miss him. 承认你想他也没什么
[12:46] I don’t miss him. 我不想他
[12:49] It was easier not to miss him… when I didn’t see him. 要是没看到他 忘掉他会更容易
[12:51] But what does it matter? 但有什么关系呢
[12:53] I blew it. It’s over. 我搞砸了 都结束了
[12:55] It’s not over. 还没结束
[12:56] It’s just the part of the movie 这就相当于是电影里那种
[12:58] where you have to run through the airport. 你跑过大半个机场去追他的桥段了
[13:00] I really don’t have the knees for that. 我这膝盖可跑不动
[13:02] I’m talking about doing something big to win him back. 我是说搞个大举动把他赢回来
[13:05] Even if I could, 就算我能做到
[13:07] I’ve never pursued a man. I– 我可从没追过男人 我…
[13:11] I don’t know how. 我不知道怎么做
[13:12] Well, thank Gal Gadot you have me. 感谢神奇女侠 你有我这个军师
[13:14] Back in the day, I had to woo Sol pretty hard. 想当初 我可是费尽心思追求索尔
[13:18] Really? 真的吗
[13:19] You had to woo a man 你不得不花心思追求那个
[13:20] that wears sandals made out of truck tires? 穿着用轮胎做的凉鞋的男人
[13:22] Oh, scoff all you want. 随你怎么嘲讽吧
[13:24] He was a Woodstock nine. 他当初可是音乐节上的9分先生
[13:26] Maybe a nine-and-a-half without the sandals. 要是换双凉鞋 也许有9.5分
[13:29] Okay, I’ll bite. 好吧 我上钩
[13:30] How did you woo Sol? 你怎么疯狂追求索尔的
[13:32] I climbed through his window, 我爬进他的窗户
[13:34] covered his apartment floor with flowers. 在他的公寓地板上铺满鲜花
[13:36] Again, the knee issue. 再说一遍 膝盖不行
[13:38] I placed a classified ad that said, “Hey, Sol, come and get me.” 我摆上广告牌写着「索尔 来占有我吧」
[13:41] This isn’t helping. 这可帮不上我的忙
[13:43] It didn’t help Sol, either. I forgot to put my name and number. 也没帮上索尔的忙 我忘写我的名字和电话了
[13:46] Seriously, Frankie, what am I gonna do? 说真的 弗兰琦 我该怎么做
[13:50] I don’t know, but whatever it is, 我不知道 但无论如何
[13:52] you have to put yourself out there. 你得勇敢去尝试
[13:55] You might even have to sacrifice your dignity a little. 可能甚至要牺牲一点自尊
[13:58] But isn’t it worth it if you could get him back? 但如果能把他争取回来不就都值了吗
[14:02] Hello, thanks for holding, this is Darren. 你好 感谢等待 我是达伦
[14:06] Yes, hello, Darren. It’s about time. 你好 达伦 总算来了
[14:09] You don’t know me, but I’m your worst nightmare. 你不认识我 但我是你的噩梦
[14:12] I just fought City Hall and got three seconds added to a crosswalk, 我刚跟市政厅抗争 把绿灯通行时间延长了三秒
[14:16] and I’m just one sock puppet soliloquy away 而且我再用袜子布偶演一出独幕戏
[14:19] from getting my granddaughter to laugh for the first time. 就能让我孙女第一次笑出来了
[14:23] So sorry, I’m going to have to put you on hold again. 非常抱歉 还得让您等一会
[14:25] No, Darren. 不 达伦
[14:26] Darren, don’t do me like this. 达伦 别这样对我
[14:30] Don’t do me like this! 别这样对我
[14:33] Who gave you that little goodie? 谁把你生得这么可爱
[14:35] Who could abandon a face like that? 谁会忍心抛弃这个小可爱
[14:38] Let’s not bring up abandonment. It’s an issue for him. 别提抛弃这件事了 它有心理阴影
[14:41] You know, I was a little worried about getting a rescue, 我本来对养一只流浪获救犬有点担心
[14:44] but Carl’s so loving. 但卡尔太可爱了
[14:46] You picked a good one. 你选了只好的
[14:49] I’d say it’s more like he picked me. 倒不如说是它选中了我
[14:51] Then he picked a good one, too. 那它也眼光不错
[14:54] Oh, that’s Oliver. 是奥利弗
[14:56] Peter begged me to coach him. 皮特求我指导他
[14:58] Surprise, surprise! 没想到吧
[14:59] A 30-year-old doesn’t quite have the gravitas to play Don Quixote. 三十岁的大老爷们还演不出堂吉诃德的威严
[15:06] – You’re not Oliver. – Nope, I’m Bud. -你不是奥利弗 -对 我是巴德
[15:08] – Of course you are. – Hey, you finally picked a dog! -当然了 -你们终于选了只狗
[15:12] Yep, this is Carl. 没错 这是卡尔
[15:15] What is he, a Jack Russell? 什么品种 杰克罗素犬吗
[15:17] No. 不
[15:18] No, no, no, no. He’s a mutt. 不不不 是只混种狗
[15:23] Why’d you name him Carl? 为什么叫它卡尔
[15:24] Oh, because he was found at a Carl’s Jr. 因为它最初是在卡尔星快餐厅被发现的
[15:28] I was found in a Carl’s Jr. Once. 我有次也在卡尔星快餐厅被发现
[15:31] Sol made me come home and eat carrots. 索尔逼我回家 吃胡萝卜
[15:34] You sure this guy’s a mutt? 你确定这家伙是混种吗
[15:36] Who can say without a full DNA panel? 没DNA测试 谁说得准呢
[15:39] But he’s a rescue dog who was found in a dumpster, 但它是只在垃圾箱被营救的狗狗
[15:43] so, we absolutely will never know for sure. 所以绝对无从考证了
[15:46] What are you doing here anyway? 你来这干什么呢
[15:48] Uh, you asked me to stop by to pick up your old food processor. 你叫我过来 取走你们旧的食物处理机
[15:52] Right, for the baby food. 没错 给宝宝用
[16:00] Carl’s already better behaved than any rescues we ever had. 卡尔已经比我们养的任何流浪获救犬都乖了
[16:04] Mahatma ate the sleeves off all my sweaters. 莫哈特玛把我毛衣袖子咬下来了
[16:06] And who’s eating all your sleeves now? 现在谁在咬你的毛衣袖子呢
[16:09] Hilarious from a guy in sweatpants. 穿运动裤的老头也好意思嘲讽我衣衫不整
[16:11] Which shelter did you get him from? 你从哪个救助所领养到它的
[16:14] You know, the one we got Jerry Garcia from. 就是领养杰瑞·加西亚的那个
[16:19] I thought we found Jerr-Bear at the Strawberry Festival. 杰瑞不是在草莓节上被我们发现 然后领养的吗
[16:21] Why are we standing around here talking about strawberry festivals? 我们为何站在这讨论什么草莓节
[16:25] I thought you came over to get a food processor. 我以为你是来取食物处理机的呢
[16:28] – I did. – Great. -是啊 -好极了
[16:29] So help me find the fucking food processor. 那就快帮我找到该死的食物处理机
[16:40] – That’s not it. – Okay. -不是那个 -好吧
[16:54] Hello, Nick. 你好 尼克
[16:56] You know, when people break up, 当人们分手时
[16:58] they usually see less of each other. 通常就会减少见面次数 保持距离
[16:59] Oh, please, I still see my exes. Robert and… 得了吧 我还经常和前任见面 罗伯特还有…
[17:04] – I guess that’s it. – How did you even know I’d be here? -好像只有他 -你怎么知道我在这
[17:06] Well, how did you even know I’d be here? 你怎么知道我会来
[17:09] Okay, I’m confused. What are we doing? 我糊涂了 我们这是在干什么
[17:12] ‘Cause my lunch date’s gonna be back in a minute and… 我的午餐同伴可是马上要回来了
[17:16] this isn’t my job anymore. 这不是我的职责了
[17:18] I just wanna say that you were right. 我只想说你是对的
[17:20] I did push you away, 是我把你推开了
[17:22] but, Nick, I’ve changed. 但尼克 我已经变了
[17:24] – You say that, b– – No, I mean it. -你嘴上这么说 -不 我是认真的
[17:27] And I’m better for you than 我才更适合你
[17:29] whatever age-inappropriate sorority girl 而不是跟你共进午餐的
[17:31] you’re having lunch with. 过于年轻的女大学生
[17:32] Great, ’cause here she is. 好极了 她来了
[17:38] You really only have two types, don’t you? 你真的只喜欢两种类型的 是吧
[17:40] Grace, this is Cathleen. 格蕾丝 这位是凯思琳
[17:43] – My mother. – No. -我母亲 -不是吧
[17:47] So, are you joining us for dessert? 想一起吃甜点吗
[17:49] Oh, I don’t know, Mom. 我说不好 妈
[17:50] Grace, would you be comfortable with that? 格蕾丝 你想一起吗
[17:53] Abso-tootin-lutely. 当然没问题哒
[18:06] Jesus fuck. 我操
[18:08] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[18:09] I think I might know why you’re mad, 我也许知道你为什么生气
[18:11] but is there anything I can say that’d convince you 但我能说些什么 好说服你
[18:13] not to hit me again? 不要再打我吗
[18:15] No. 不能
[18:18] All right, I can’t do it with your face all scrunched up like that. 你的脸拧成一团我下不去手
[18:21] Want me to turn around or– 你想让我转个身
[18:23] No! No! Just stop helping me. 不 不 别给我制造条件
[18:28] I can’t do it. You’re too sad. 我下不去手 你太可悲了
[18:30] Can I ask you… how old you are? 我能问问 你多大了吗
[18:34] What? I’m 17. Why? 什么 我17了 怎么了
[18:37] I’m trying to figure out if you could be 我想弄清你是不是
[18:39] who I think you might possibly be. 我认为你可能是的那个人
[18:41] I’m the guy whose family you broke up. 我是被你破坏家庭的那个人
[18:44] My dad read the emails you sent my mom. 我爸爸看了你发给我妈妈的那些邮件
[18:46] What emails? 什么邮件
[18:48] You had an affair with my mom and you don’t remember? 你跟我妈妈偷情 却不记得她
[18:50] If it was 17 years ago, I don’t remember much. 如果是17年前 我记不太清了
[18:53] No, it was two years ago. 不 是两年前
[18:56] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:59] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:01] If those emails are from two years ago, they’re not from me. 如果是两年前的邮件 那就不是我发的
[19:04] You need to hit someone else. 你得另找人打
[19:05] No, I know my mom came here to see you. 不 我知道我妈妈来这见过你
[19:08] She told us she’d go to New York to see Kinky Boots, 她告诉我们她要去纽约看《长靴妖姬》
[19:11] but she came here for you. 但她来这见你了
[19:14] Wait, is your mom’s name Krystle? 等等 你妈妈是叫克丽丝托吗
[19:17] So you do remember her? 所以你确实记得她
[19:19] Yeah. 是的
[19:21] But it’s not what you think. 但不是你想的那样
[19:25] She’s my mom. 她是我妈妈
[19:27] – What? – My birth mom. -什么 -我的生母
[19:29] And your mom. 也是你妈妈
[19:30] She’s both… our moms. 她是 我们的妈妈
[19:34] But she was my mom first. 但她先当的我妈
[19:36] And then she gave me up for adoption. 然后她把我送去给别人领养了
[19:39] I don’t understand. 我不明白
[19:41] You’re my half-brother. 你是我同母异父的弟弟
[19:45] Jesus fuck. 我操啊
[19:49] Yeah. 是啊
[20:01] Was Carl found at a Carl’s Jr. or in a dumpster? 卡尔到底是在卡尔星快餐厅还是垃圾箱被发现的
[20:05] It was a dumpster at a Carl’s Jr. 是在卡尔星快餐厅的垃圾箱里
[20:07] But wasn’t that other dog on the rescue site found in a dumpster? 但网站上列出的在垃圾箱里发现的不是另一条狗吗
[20:11] There are plenty of unfortunate dumpster pups out there, Robert. 这世上有许多不幸的垃圾箱小狗 罗伯特
[20:15] Too many. 太多了
[20:23] Oliver, so relieved to see you. 奥利弗 见到你真让人松一口气
[20:25] – Relieved? – No reason. -松一口气 -没有原因
[20:27] Oh, my! Who is this fancy little pup? 天啊 这名贵的小狗狗是谁呀
[20:30] He’s not a fancy pup! He’s a garbage pup! 它不是什么名贵的小狗 是垃圾小狗
[20:33] Uh, are you sure? He looks like he could be a show dog. 你确定吗 它看上去像是能参加比赛的名贵犬
[20:36] Man, he’s got great conformation, 天呐 它的体态真棒
[20:38] and the alignment with his forelegs to his withers. 前腿和肩隆形成一条直线
[20:40] How do you know that? 你怎么会懂这些
[20:41] Oh, my mother used to show German shepherds. 我妈以前培养德国牧羊犬参赛
[20:46] And this guy has got perfect form. Where’d you get him? 这个小家伙的形体很完美 你从哪儿弄来的
[20:49] From a shelter, right, Dad? 从收容所 对吗 爸爸
[20:50] “Adopt, don’t shop.” “Buy a dog, kill a dog.” “领养代替购买” “买狗等于杀狗”
[20:53] Isn’t that what you always told us? 你不是一直这样告诉我们吗
[20:54] I miss Veal. 「我想念小牛肉」
[20:55] Well, don’t shelters usually neuter the dogs? 收容所一般会给狗绝育吧
[20:58] Because this little guy has still got his balls. 这个小家伙的蛋蛋还在呢
[21:03] They’re prosthetic. For his confidence. 那是假体 帮它提升自信
[21:05] Dad, enough. 爸爸 够了
[21:07] Sol, spit it out. 索尔 老实交代
[21:10] Okay. He’s not a rescue. 好吧 它不是流浪狗
[21:12] I got him from a breeder! 我从育狗师那儿买的
[21:14] I looked at his furry little face and I became a monster! 看着它毛茸茸的小脸 我就变成恶魔了
[21:18] I’m Sol Bergstein 我是索尔·伯格斯丁
[21:20] and I paid $3,000 for a purebred show dog. 我花三千美元买了一条纯种赛级犬
[21:24] Wow. 哇
[21:26] And to be clear, 说明一下
[21:27] that wow was short for “Wow, sweetheart. 那声”哇”的全部意思是 “哇 亲爱的
[21:30] You’re a huge hypocrite.” 你是个彻头彻尾的伪君子”
[21:32] For that much, I hope he came with papers. 那么贵 它最好证件齐全
[21:39] I get why you hate him. 我明白你为什么讨厌他了
[21:45] Senior Fast Pass customer, passing through. 老年快速通行卡 借过
[21:49] Senior Fast Pass customer, passing through. 老年快速通行卡 借过
[21:51] You go ahead of me. I don’t have one of those passes. 你先吧 我没有那种通行卡
[21:54] Lucky for you, mine says “plus one”. 你走运了 我的上面写着”可带一人”
[21:59] Oh, God, what is it now? 天啊 又怎么了
[22:02] I’ve just been on the phone with corporate. 我刚和公司通过电话
[22:04] And they are shocked at your inhuman wait times 你们毫无人性的等候时间令他们震惊
[22:07] and they gave me this Fast Pass card to make up for it. 作为补偿 他们给了我这张快速通行卡
[22:10] So, prescription Bergstein, Hanson and my new friend… 拿药 伯格斯丁 汉森 和我的新朋友
[22:13] – Marie Slovatkin. – Marie Slovatkin. -莫莉·斯洛伐金 -莫莉·斯洛伐金
[22:19] Security to the pharmacy, please. 保安请到药房
[22:21] I’m not with her, I swear. 我和她不是一伙的 我发誓
[22:23] Oh, way to fight the power, Marie. 你可真会与强权抗争 莫莉
[22:26] So, we meet again. 我们又见面了
[22:27] We both knew we would. 我们都知道会再见面的
[22:29] I’ll need you two ladies to step behind the privacy footprints now. 我需要你们二位退到隐私线之后
[22:32] But I have a Fast Pass. 但我有快速通行卡
[22:34] Looks like an old lady went full-metal bonkers 看来有位老太太在手工艺品货架上
[22:37] in the arts and crafts aisle. 疯狂发挥了一把 做了个假证
[22:38] You gave me no choice. 你让我别无选择
[22:40] Marie and I don’t have time to give up everything in our lives 莫莉和我没时间放弃生活中的一切
[22:43] to get the medicine we need. 来这等着拿药
[22:45] You do know they have mail-order prescriptions, right? 你知道有邮寄送药的选项吧
[22:47] The post office? I’m already three beefs deep with them. 邮局吗 我已经跟他们结了三回梁子了
[22:51] I am not surprised by that. 我毫不惊讶
[22:52] Listen you, I could be with my baby right now. 你听好 我现在本可以和我的孩子在一起
[22:55] Not my baby, technically, but spiritually. 确切地说不是我的孩子 但精神上是
[22:58] So you go back there 所以你进去
[23:00] and you get us our goddamn drugs. 把我们的药拿来
[23:05] If it will finally get rid of you, fine. 如果能终于摆脱掉你 好吧
[23:11] You know, this war was never about you. 这场战争的重点从来都不是你
[23:14] I just want everyone to be happy. 我只是想让大家都开心
[23:16] Okay, I have Slovatkin and Hanson, 好了 我拿了斯洛伐金的和汉森的药
[23:19] but Bergstein, we’re out of both your prescriptions. 但是伯格斯丁 你的药我们都没了
[23:21] You’ll have to come back tomorrow. 你只能明天再来了
[23:22] You have got to be flippin’ kidding me. 你是在开玩笑吧
[23:25] Don’t think we’ve the kind of relationship where we kid around. 我觉得我们之间的关系没到可以开玩笑的地步
[23:33] Mom, Faith just laughed for the first time! 妈妈 信念刚刚第一次笑了
[23:36] Oh, no! Faith, do it again. 不 信念 再笑一次
[23:39] Quick, somebody get me a sock and two googly eyes. 快 谁给我一条袜子和两个塑料大眼
[23:47] Okay, she’s not doing it. 好吧 她不肯笑了
[23:49] I’m sorry. I promise you’ll see the next laugh. 对不起 我保证你会看到下一次笑的
[23:51] But it won’t be her first. 但那又不是第一次
[24:02] All right, let’s see what’s better. 好了 看看哪个好一些
[24:05] To be honest, nothing could be worse than this carrot cake. 老实说 不可能有比这个胡萝卜蛋糕更糟的
[24:08] You should leave. This is your nightmare. 你该走了 这是你的噩梦
[24:11] Well, why are you saying that? 你为什么这么说
[24:13] You told me you hoped my mom had passed 你跟我说过你希望我妈妈去世了
[24:15] so you’d never have a moment like this. 这样你就不用经历这种情况了
[24:17] Yet here we are, and I’m loving it. 现在经历了 我很享受
[24:21] So, how do you two know each other? 你们两个是怎么认识的
[24:23] Mom, this is Grace. 妈妈 这是格蕾丝
[24:26] Remember, I told you? The woman I was seeing. 记得我跟你说过吗 之前和我在一起的那个女人
[24:31] Who are you, really? 说真的 你到底是谁
[24:32] Well, I’m Grace. I’m Nick’s girlfriend. 我是格蕾丝 尼克的女友
[24:34] Ex-girlfriend. 前女友
[24:36] Well, we’ve had a few hiccups. 我们遇上了些小问题[打嗝]
[24:39] More like a fatal, full-body seizure. 更像是致命的全身抽搐
[24:43] So, you two were, um… dating? 你们两个之前在 相恋
[24:46] I know I’m not exactly who you were picturing. 我知道我不符合你的想象
[24:49] Well, no. 确实
[24:51] When Nicky said he was seeing someone more mature for once, 当尼克说他这次和更成熟的人在相恋时
[24:54] I was thinking you were maybe 40, not 40 times two. 我以为你40岁 而不是40乘以2
[24:59] Mom, she’s not that old. 妈妈 她没那么老
[25:01] Funny story for later… 回头再说个相关的趣事
[25:02] Mr. Skolka, I hope everything was to your liking 斯考卡先生 我希望一切您都满意
[25:04] and that you and your mother… 您和您的母亲
[25:07] Well, she’s the mother. I mean, clearly she’s the mother. 母亲是她 显然她才是老母亲
[25:12] Because you look so much like him, 因为你长得那么像他
[25:14] or he looks so much like you. 或者他长得那么像你
[25:20] So, Cathleen, what brings you to San Diego? 凯思琳 什么风把你吹来圣地亚哥了
[25:23] Oh, just seeing Nicky and my grandson. 来看看尼克和我的孙子
[25:27] Do you have grandkids? 你有孙辈吗
[25:29] Yes, I do. They’re so, so precious. 我有 他们太宝贵了
[25:32] I never met them. 我从没见过他们
[25:34] I don’t see them as much as I’d like to. 尽管我很想见他们 但很少会见
[25:37] Oh, they live out of town? 他们住得远吗
[25:40] No. 不是
[25:42] You two do have something in common. 你们之间确实有共同点
[25:43] Mom just recently moved into a retirement community. 妈妈最近刚搬进一个退休社区
[25:46] Of course, she called and told me she was moving before she did it. 当然了 她搬进去之前打电话告诉我了
[25:49] Well, I’m here to tell you in person 我是来亲自告诉你
[25:50] that I’ve moved out of my retirement community. 我搬出了我的退休社区
[25:53] Oh, do you have a Richard, too? 你们那儿是不是也有个理查德
[25:56] Because we kicked our Richard out. 因为我们把我们那儿的理查德赶出去了
[25:58] You shouldn’t have to move. 你不用搬走的
[26:00] Oh, no, it was a big mistake to move there. 不 搬去那里是个大错误
[26:03] Well, for me. 对我而言是错误
[26:03] It’s perfect for some people, but… 对有些人来说很合适 但是
[26:07] I made a lot of mistakes. 我犯了很多错误
[26:09] And so we agree. 这点我们达成了共识
[26:12] – On that note, I have a plane to catch. – But– -说到这儿 我还得去赶飞机 -但是
[26:15] Mom, I’ll see you when I get back. 妈妈 等我回来再见你
[26:18] Grace… 格蕾丝
[26:20] What was this? 这是搞什么
[26:22] No, wait, don’t leave. 不 等等 别走
[26:24] Nick, don’t go. 尼克 别走
[26:27] Nick, I love you. 尼克 我爱你
[26:30] I know I’ve wasted a lot of our time, 我知道我浪费了我们很多时间
[26:32] but I know what I want to do with the time we have left. 但我知道我们剩下的时间我想干什么
[26:35] I want to do you. 我想干你
[26:39] – Well, you know what I mean. – I do, yeah. -你知道我是什么意思 -我知道
[26:46] I’ll see you, Grace. 回头见 格蕾丝
[26:51] You sure know how to crash a lunch. 你真的深谙「不请自来毁气氛」之道
[26:54] Oh, thank you. 谢谢
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号