Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:59] Oh, Frankie, stop it. 弗兰琦 你消停点
[01:01] What? 怎么了
[01:02] You sound like the seals who had sex in front of our house. 你听起来跟在我们家门口交配的海豹一样
[01:05] You mean the seal sex I missed? 你是说我错过围观的那场活春宫吗
[01:07] Thanks for rubbing it in. 多谢你再让我不爽一次
[01:09] I’m the one who put the aphrodisiacs out for them. 明明是我把春药喂给它们的
[01:11] Maybe if you weren’t so busy moping… 如果你没有忙着郁闷发愁…
[01:13] I have a lot to mope about. 我要愁的事有很多
[01:15] Who knew that the “fuck it” life was gonna be so hard? 谁能想到这”去他妈的”的生活会如此艰难
[01:19] Well, that’s why we’re taking a girls’ trip together. 所以我们要一起来趟闺蜜之旅啊
[01:21] You’re gonna see your old friend I’ll probably hate. 你将见到老朋友 我很可能会讨厌那个人
[01:24] Oh, no, you’ll love Rita. 不会的 你会喜欢丽塔的
[01:26] Sol and I met her in 1971, 我和索尔1971年就认识她了
[01:28] protesting the opening of a White Castle. 抗议白色城堡的开业
[01:32] Of course, later we found out it was a restaurant. 当然最后我们发现那只是一家餐厅
[01:35] Can’t believe you’ve been sitting on the fact 完全不敢相信你一直没提你有个朋友
[01:37] that your friend runs a spa. 开了家水疗馆这事
[01:39] That’s the least interesting thing about her. 这是她干过的最无趣的一件事了
[01:42] She can put three tennis balls in her mouth! 她可以把三个网球放进嘴里
[01:47] Well, I hope there’s a better signal when we get there. 只求那里的手机信号能强一点
[01:50] Nick still hasn’t texted you back? 尼克还没回你消息吗
[01:53] I thought you said things went great at the restaurant. 你不是说在餐厅的时候一切进展顺利吗
[01:55] Well, I thought so too. 我是那么以为的啊
[01:57] But I texted him, 但我给他发短信说
[01:58] “Hope Japan’s going well, XO,” “希望在日本一切顺利 么么哒”
[02:00] and 20 hours later, nothing. 然后20个小时过去了 没有任何回复
[02:02] Oh, 20 hours? 才20个小时啊
[02:04] Chill, gazpacho. 淡定点 大姐
[02:06] He’ll text. He’s in Japan. 他会回你消息的 他在日本呢
[02:08] He’s probably busy working 他大概在忙工作
[02:10] and eating a little cake shaped like a cat. 然后吃点猫咪形状的蛋糕
[02:13] Yeah, you’re probably right. 好吧 或许你说得对
[02:15] I’m just being silly. 我只是在犯傻而已
[02:17] And it’s not like I’m not busy. 而且我也是很忙的啊
[02:18] I’m on my way to a weekend of pampering. 我正在去享受周末狂欢的路上
[02:22] You’re on your way to where we’re going! 你只是在路上 不保证有狂欢和享受
[02:27] I can get a facial and a hot stone massage there, right? 至少会有面部护理和热石按摩吧
[02:30] There will be rocks there. 石头倒是会有
[02:32] Girls’ trip! 闺蜜之旅
[02:37] To Mom, may she take many, many, many more vacation days. 敬老妈 希望她在外面旅行久点 再久一点
[02:41] Or get trapped again in that little room in the pool house. 或者又被困在哪个泳池别墅的小房间里
[02:44] Oh, my God, it’s her. She heard us. 天呐 是她 她听到我们说的了
[02:47] Oh, no, it’s just this dating app I’m on. 不是的 只是我在用的一个约会软件而已
[02:49] Look at you, on the dating apps! 瞧瞧你 都在用约会软件了
[02:52] Are you fielding a ton of dong pics? 是不是收到了无数的屌照
[02:54] Is it just like “dong, dong, dong, dong, dong”? 就像”屌照 屌照” 一个接一个
[02:57] No. I’m on The League. So, classy dongs. 不 我是联盟的一员 所以只能接受高端屌
[03:01] Dongs with degrees and fancy jobs. 比如有学历和体面工作的男人
[03:06] – He’s cute. – Oh, no, no, no. -他很帅嘛 -不 不 不
[03:07] Just browsing. Not ready for an actual date. 我就看看而已 还没准备好真正出去约会
[03:09] I heard this NPR story about a woman 我在电台广播听到过一个女人的故事
[03:11] who waited until she was ready 那个女人一直等到自己准备好了
[03:13] and her vagina closed up like an old eyebrow piercing. 然后就绝经了 阴道干涸了
[03:15] You don’t listen to NPR. 你才不听电台广播呢
[03:16] That’s because they don’t have stories like that. 那也是因为他们没有这么精彩的故事
[03:20] You know, this first date is just about clearing the cobwebs. 初次约会只不过是为了忘掉伤心旧事
[03:24] My last first date ended in 我上一场初次约会的结局
[03:25] a divorce with four kids, so… 是带着四个孩子离异 所以…
[03:27] Mallory, you are very lucky. 玛洛丽 你很幸运了
[03:30] You’ve skipped right over the times of lady butt-stuff, 你直接跳过了痴迷女性肛交的时代
[03:32] and landed smack in the times of dude butt-stuff. 直接来到了痴迷男性肛交的时代
[03:36] Thank your lucky fucking stars. 你该千恩万谢才对
[03:38] I can barely do a jumping jack. 我连一个开合跳都完成不了
[03:39] Why would a cute guy like that be into a divorced, 这么帅的男人为什么会看上一个离异的
[03:43] glorified intern who birthed half a baseball team? 看着光鲜 但生了半个棒球队的实习生
[03:46] Well, we are not going to mention them. 我们又不会把这些事说出来
[03:49] Maybe ever. 大概永远不会
[03:50] We are going to say, “Hey, what are you doing tomorrow?” 我们会说 “你明天有什么安排吗”
[03:55] Tomorrow? 明天
[03:56] Who’s going to watch my baseball team? 谁能来照看我的孩子们
[03:58] No way I get a sitter that fast. No. 我不可能那么快找得到保姆 不可能
[04:00] Mal, this is very important- 玛洛 这事很重要
[04:02] so I’ll do something incredibly generous: 所以我就慷慨大方一回
[04:05] make Barry babysit them. 让巴里来照看他们
[04:07] Could you make Barry go on the date for me? 你能让巴里替我去约会吗
[04:09] I mean, I can make Barry do anything, 我是可以让巴里做任何事
[04:12] but I have a better idea. 但我有个更好的主意
[04:23] This will help you on your date. 这会对你的约会有帮助
[04:24] Jesus, B. 天呐 小布
[04:26] What? Frankie and I have the same dispensary. 怎么了 弗兰琦和我去的同一家药房
[04:29] When I told them I was working with Grace, 我跟他们说我要和格蕾丝一起共事
[04:31] they gave me the “Harrison Ford’s Glove Compartment”. 他们就给了我「哈里森·福特的杂物箱必备货」
[04:35] Thank you, but I’m paranoid enough that he won’t like me. 多谢了 但我本来就已经很怀疑他不会喜欢我了
[04:38] Mal, who cares what he thinks? 玛洛 谁在乎他怎么想啊
[04:40] It’s about finding the father of your next four children. 重点在于给你接下来的四个孩子找个生父
[04:45] Maybe I’ll just take this for after the date. 那我就先收下 约会完了再用
[04:49] I mean, that’s cool. I have more. 没关系 我还有呢
[04:58] Oh, my God. 我的天呐
[05:01] Hello! 你们好
[05:03] Welcome to Sambadha! 欢迎来到桑巴达
[05:05] I’m Erasmus. 我是伊拉兹马斯
[05:07] I think you’ll find our new plumbing alluringly “indoors.” 现在洗浴设备都在室内了 你们一定会很喜欢的
[05:11] Please take a caftan to wear during your stay. 在入住期间 请拿一套长袍穿上
[05:17] Frances? 弗兰西斯
[05:18] Did you not say this place was recommended by Oprah? 你不是说这个地方是奥普拉推荐过的吗
[05:21] Oh, did I not specify that was a lie? 我没说那个是假话吗
[05:23] Oh, my God! 天呐
[05:25] As I live and breathe, Frankie! 真是个天大的惊喜 弗兰琦
[05:28] Oh, Rita, it’s been too long! 丽塔 好久没见了
[05:30] Oh, my old friend. 我的老朋友
[05:33] Oh, boy! 天啊
[05:34] Was I surprised to hear about Sol? 索尔出柜的事我真的好惊讶
[05:37] Oh, well, you know… Geminis. 你也知道 双子座嘛
[05:39] Oh, I sure do. Monsters. 我懂 简直是怪物
[05:42] Oh, my God, is this burlap? 我的天 这是粗麻布吗
[05:44] Double-ply. 双层的
[05:45] You must be Grace. 你一定是格蕾丝了
[05:47] Usually, but I’m disassociating right now. 通常都是 但我现在人格分离了
[05:50] Holy shit, is that Leo? 天呐 那是里奥吗
[05:52] Yes. He’s lived here for years. 是的 他在这住了好几年了
[05:54] People live here? 还有人会住在这
[05:56] Back in the day, we were on the front lines together. 我们过去还一起战斗在第一线
[05:59] Sol and I both thought he was very magnetic. 我和索尔都认为他很有魅力
[06:03] Yeah, yeah, glass houses. 是是是 别五十步笑百步了
[06:05] It seemed like you guys were always protesting something together. 你们似乎总是在一起抗议些什么
[06:08] Always thought he’d end up living with the Sandinistas 我总觉得他最终会和桑地诺政党走到一起
[06:11] or working at a Trader Joe’s. 或者在乔氏超市里工作
[06:15] Hey, you! 你好啊
[06:16] Frankie. 弗兰琦
[06:19] That was weird. 这有些奇怪啊
[06:21] The weird guy was weird. 怪人可不就怪嘛
[06:23] If you’re ready, I can take your phones, 你们要是准备好了 可以把手机交给我
[06:25] walk you to your room. 我领你们去你们的房间
[06:28] See you in a few, David Spade’s Instagram! 暂别了 大卫·斯佩德的图片分享账号
[06:32] Oh, no. I’m expecting a very important text. 我就不了 我在等一个非常重要的信息
[06:35] But we ask all the guests to give up their phones. 但我们要求所有的客人上交手机
[06:38] I’m not a guest. I’m a hostage. 我不是客人 我是被绑架来的人质
[06:41] What hostage do you know that has a cell phone? 你见过什么样的人质是可以用手机的
[06:46] Here we are. 给
[06:48] What’s that? 那是什么
[06:50] Welcome whey. 迎新乳清饮料
[06:52] It was just curdled this morning. 今天早上刚凝固好的
[06:54] Thanks, but can you throw this into the woods 谢了 你可以直接扔到树丛里吗
[06:58] and have the kitchen make me a martini? 然后让厨房给我做一杯马丁尼酒
[07:00] Straight up, two olives. 纯的 加两颗橄榄
[07:02] Oh, I sort of, kind of also forgot that Sambadha is substance-free. 我大概 可能 忘记告诉你桑巴达是没有酒的
[07:12] Wait. Wait. Grace. Grace. 等等 等下 格蕾丝
[07:15] No, no, no, no… 不 不 不
[07:19] Grace. 格蕾丝
[07:21] Are you awake? 你睡着了吗
[07:24] I’m 80 years old in a bunk bed. Of course I’m awake. 我都80岁了 还睡的是上下铺 当然没睡着
[07:27] Listen, I know there are posher places than this for a girls’ trip. 我知道闺蜜之旅有比这儿高级的去处
[07:31] Yeah, like Saddam Hussein’s spider hole? 比如萨达姆的掩蔽坑吗
[07:34] But this is the one place I can re-center myself, 但这里是唯一我可以重新找回自己的地方
[07:37] and I could really use something like that right now. 我现在真的很需要这样的东西
[07:41] I always feel more powerful here than in the outside world. 我在这总感觉比外面的世界更有力量
[07:44] Like Bud at magic camp. 像巴德在魔法训练营一样
[07:47] Wasn’t that at a Marriott? 那不是在万豪酒店吗
[07:49] You know, you should give this place a chance. 你应该再给这个地方一次机会
[07:52] Come with me to the workshop I signed us up for tomorrow. 我报名了一个课程 明天跟我一起吧
[07:56] Thanks, but I’m gonna just stay in bed. 谢了 但我不打算起床了
[07:59] I’m gonna pretend I’m not waiting for a text 我打算装作自己没有在等信息回复
[08:01] and finally finish The Goldfinch. 然后读完《金翅雀》
[08:04] Yeah, turns out the workshops are mandatory. 事实上 课程是强制参加的
[08:07] And Erasmus took your Kindle. 伊拉兹马斯也拿走了你的电子书阅读器
[08:11] If I weren’t afraid to climb down there, 要不是不敢爬下去
[08:12] I would smother you with my pillow. 我会用我的枕头捂死你
[08:16] You got a pillow?! 你还有枕头
[08:24] This is your adoptive mom’s place? 这是你养母的家吗
[08:26] Yeah, and her friend’s. But they’re away for the weekend. 没错 她和朋友共同的家 但她们外出度周末了
[08:29] It’s not bad, huh? 还不错吧
[08:30] Yeah. It’s people-sized. 是啊 至少是适合人住的大小
[08:33] Yeah, I’m sorry about the tiny house. 是啊 真不好意思让你住我那个微型屋
[08:35] The shower goes out whenever this ladybug lands on the solar panel. 只要那只瓢虫爬到太阳能电池板上 花洒就不出水了
[08:39] It’s fine. 没关系
[08:41] I just– I haven’t showered since Louisiana, so… 我只是 从离开路易斯安那州就没洗过澡了
[08:44] Yeah, use the guest bathroom upstairs. 用楼上客房的浴室吧
[08:47] Later, I’ll show you the coat closet 待会儿我带你去看大衣衣橱
[08:49] where my mom keeps her gummy candy museum. 我妈把橡皮糖都存在那里了
[08:52] Cool. 好吧
[09:03] Why are you here? 你怎么来了
[09:05] Why are you? 那你为什么在这
[09:07] My mom said I could. 我妈妈同意了
[09:10] See, my lie is more believable 我的谎话明显更可信
[09:11] because my mom likes me. 因为我妈妈是喜欢我的
[09:13] Okay, can I just give you $40, 我可以给你40美元
[09:15] or whatever you make in a week, to get out of here? 或者你一周的薪水 让你离开这
[09:17] ‘Cause I planned something very important. 因为我有非常重要的安排
[09:19] Doing what? Getting wasted while watching– 什么安排 边灌醉自己边看
[09:22] What is that? Is that porn? 那是什么 小黄片吗
[09:26] Yes. It’s porn. 是的 小黄片
[09:29] And you caught me. 被你发现了
[09:30] – It’s gross! Don’t look at it! – Give me that. -很恶心的 不要看 -给我
[09:33] Stop it. Stop it. 打住 别反抗了
[09:36] God. 天啊
[09:39] Turner and Hooch? 《古惑丑拍档》
[09:41] Marley and Me? 《马利和我》
[09:44] My Dog Skip? 《我的小狗斯齐普》
[09:45] What’s with the dog snuff? 为什么要看关于狗的电影
[09:47] It’s nothing! It’s for a thing. 没什么 是为了某件事
[09:50] What? 什么事
[09:52] Tell me. 告诉我
[09:56] Or I’ll tell Barry that 不然我就告诉巴里
[09:57] you’re here while he’s babysitting Mallory’s kids. 他在照顾玛洛丽孩子的时候你在这
[10:00] God, how much do you guys talk? 我的天 你们聊那么多的吗
[10:03] Depends if we’ve both seen Outlander that week. 取决于那周我们是否都看了《古战场传奇》
[10:05] Okay. Fine. 好吧
[10:08] Every year, once a year, I allow myself a single, annual cry. 每年我会允许自己大哭一场
[10:11] You plan your crying? 你会安排自己的哭泣时间
[10:13] Is that weird? 这很奇怪吗
[10:14] And what, these are your supplies? 怎么 这就是你要用来催泪的吗
[10:17] Yeah, just to help get me going. 是啊 帮我逼出眼泪
[10:19] ‘Cause people deaths certainly don’t scratch that itch. 因为人类的死亡显然对我毫无触动
[10:22] Listen, I really need this. 听我说 我真的很需要这个
[10:25] I work with my mother. 我跟我妈妈一起工作
[10:27] You’ve met my mother. 你也了解我妈这个人
[10:28] Okay… I work with her. 我要跟她共事
[10:30] As much as I’d love to do you a favor, we were here first. 我也很想给你行方便 不过是我们先来的
[10:34] “We”? Ew! You have a girl here? “我们” 你带了女生来
[10:39] Done showering. 冲完澡了
[10:41] Where’s my candy? 我的糖果在哪
[10:44] I know there’s a really good explanation for this, 我知道这个场面肯定有很合理的解释
[10:47] but please, don’t tell me yet. 但拜托 先别告诉我
[10:59] Hello, I’m Todd. I’ll be your server– 你们好 我是托德 将为二位服务
[11:00] I’m not ready to order yet. 我还没准备好点菜
[11:02] And here are your menus. 这是二位的菜单
[11:04] As is customary, I will now let you look at them. 按照惯例 我会给你们时间看看菜单
[11:10] So, uh… thank you for asking me to brunch, Mallory. 谢谢你邀请我来吃早午餐 玛洛丽
[11:14] Thanks for saying yes, Jess. 谢谢你接受邀请 杰斯
[11:19] I wasn’t sure if you were serious or not at first. 我一开始不确定你是不是认真的
[11:22] Yeah, me either, but my sister was very persuasive. 我也是 但我姐姐强势说服了我
[11:26] Your sister wanted you to go out with me? 你姐姐想让你和我约会
[11:28] Yeah, with someone. 是啊 和任何人都行
[11:31] This is my first date back after a really long relationship, 这是我结束一段很长的恋情后初次约会
[11:34] and I’m very nervous. 我特别紧张
[11:35] And I didn’t smoke any of Harrison Ford’s Glove Compartment. 而且我没抽「哈里森·福特的杂物箱必备货」
[11:39] – I don’t– – I’m sorry. -我不明白… -抱歉
[11:41] – I should not have said any of that. – It’s okay. -我不应该说刚才那些话 -没关系
[11:43] This is also my first date after a long relationship. So… 这也是我结束一段长恋情后的初次约会 所以…
[11:50] I’m sorry. Do you really not recognize me? 不好意思 你真的不认识我吗
[11:56] You do look a little bit like Jim Carrey. 你长得的确有点像金·凯瑞[美国男演员]
[12:01] I’m Jumbotron Guy? 我是大屏幕小哥啊
[12:04] The guy that proposed to his girlfriend and then she said no? 现场向他女友求婚却惨遭拒绝的那个人
[12:07] And then I cried and then they did a close-up of the crying. 然后我痛哭流涕的模样还被放大特写了
[12:11] Sorry, I’ve lived in a paper bag the last several years. 抱歉 我这几年一直两耳不闻窗外事
[12:14] Did anybody see it? 有人看见了吗
[12:16] I don’t know. 我也不知道
[12:18] Excuse me, sir, can I borrow your pepper? 打扰下 先生 能借用你的胡椒吗
[12:21] Jumbotron Guy! 大屏幕小哥
[12:25] – Here you go. – I’m good. Thanks. -给你 -不用了 谢谢
[12:29] In and out. 吸气 呼气
[12:34] In and out. 吸气 呼气
[12:43] Enjoy the breath, Frankie. 享受呼吸的韵律 弗兰琦
[12:47] Yeah, enjoy it. It’s one of your last. 赶紧享受 你也没剩几口气了
[12:51] You’re jamming my frequency. 你干扰了我的频率
[12:53] Now, most ancient cultures believed 大多数古老文明相信
[12:56] that spirits are watching over us, 亡灵在守护着我们
[12:59] and that in order to hear their guidance, 为了聆听它们的指引
[13:02] we need only to be open, 我们只需要打开自己
[13:05] be aware and… let go. 认真感受 放下一切
[13:10] Nice, Renee. 做得不错 瑞雷
[13:13] You too, male Renee. 你也不错 男瑞雷
[13:18] You’re having a little trouble with the “letting go” part, Grace? 你是难以做到放下一切吗 格蕾丝
[13:22] No. 没有
[13:24] I just find it easiest to get in touch 我只是发现 和我的亡灵指引者
[13:26] with my spirit guide via phone. 建立联系的最简单办法是通过手机
[13:29] And if my spirit guide does get in touch with me, 如果我的亡灵指引者真的联系了我的话
[13:32] I don’t want him to think I’m ignoring him. 我不想让他觉得我不理睬他
[13:35] He’s a spirit. He’ll understand. 他是个亡灵 他会理解的
[13:39] You know, the first time I came here, 我第一次来这里的时候
[13:42] I was so freaked out when they took my phone. 他们收走手机也让我特崩溃
[13:45] I worried the whole time something bad was gonna happen. 我一直担心有什么坏事会发生
[13:48] It turns out, the first night, my house burned down. 结果第一天晚上 我家被火烧了
[13:51] But you know what? The whole time I was here, 但你知道吗 我在这儿的日子里
[13:54] at least in my head, I still had a house. 至少在我的意识里 我还是有房子的
[13:57] That is the wrong takeaway from that experience. 你从这段经历中的收获可不太对啊
[14:05] Well, there’s the lunch gong. 午饭钟声敲响了
[14:08] Okay, everybody, see you at chow. 各位 饭堂见了
[14:19] Leo, hey! 里奥 你好
[14:21] – It’s your old friend, me. – Yeah, I know. -是你的老朋友我啊 -我知道
[14:24] You do? 你知道吗
[14:26] Rita told me you were coming. 丽塔告诉了我你要来
[14:27] She told me all about you. 她把你的事都和我说了
[14:29] Seems you’ve made peace with your choices. 看起来你已经坦然面对你的人生选择了
[14:32] That’s something 这种话
[14:33] we used to say about other people, not about each other. 是我们以前说别人的 不是对彼此说的
[14:36] One of us is other people. 彼对于此即是别人
[14:38] Now, if you’ll excuse me. 不介意的话我先走一步了
[14:41] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪
[14:42] – To my yurt. – Hey, yurts. I know from yurts. -回我的蒙古包 -蒙古包 我知道蒙古包
[14:45] Has yours ever exploded? 你的蒙古包有爆炸过吗
[14:48] It will! 它会的
[14:51] Oh, you hate to see that. 真不忍心看到这一幕
[14:53] Is he crying? 他是在哭吗
[14:56] It’s not that bad. 其实没那么糟
[14:57] She’s pretty. 她很漂亮
[14:58] Oh, thank you. That’s… helpful. 谢谢啊 这话真的非常…「安慰人心」
[15:01] – I’m sorry. – No, I’m sorry. -抱歉 -不 我才抱歉
[15:04] I told my friends this was a bad idea. 我和我朋友说过这不是个好主意
[15:06] I’m not ready to date. 我还没准备好开始约会
[15:07] I’m not ready to be in public. 没准备好出现在公众场合
[15:10] This must be a nightmare for you. 这次约会对你肯定如噩梦一般
[15:11] I was braced for a nightmare. I just thought it’d be me. 我早准备好迎接噩梦了 我以为会是因为我
[15:14] Mallory, you’re gorgeous. 玛洛丽 你这么美丽动人
[15:16] You’re so, so nice. How could you be a nightmare? 你这么好 怎么可能是噩梦
[15:20] Because I have four young children. 因为我有四个幼子
[15:22] Oh, that’s how. 原来如此
[15:24] Jumbotron Guy does jokes. 大屏幕小哥会开玩笑了
[15:27] Jumbotron Guy was actually a lot of fun to be around 其实大屏幕小哥本来很幽默的
[15:29] before Jimmy Kimmel did a remix of him crying. 直到吉米·坎摩尔把他哭泣的样子做成了鬼畜视频
[15:32] Well, congrats. 恭喜你
[15:33] You’re on a date with the one person who hadn’t seen this. 和你约会的正好是那个唯一没看过视频的人
[15:36] So isn’t that good luck? 这不是很走运吗
[15:38] Shouldn’t we get some drinks to celebrate at least that? 为了庆祝这个 我们不应该去喝一杯吗
[15:43] Okay, yeah. 好啊
[15:44] Okay. 好的
[15:51] Bitch. 贱人
[16:01] Can’t believe that little Friday Night Light is your brother. 不敢相信这个青春美少年竟然是你弟弟
[16:04] Yeah. I know. Right? 我懂 不可思议吧
[16:09] Look… 听我说
[16:11] I’m in a tough spot. 我现在处境纠结
[16:13] Luke doesn’t want to go home, as in ever. 卢克不想回去 永远都不想
[16:16] Does his mom even know he’s here? 他妈妈知道他在这里吗
[16:17] Yeah, I called her. She knows he’s safe, 知道 我打给她了 她知道他现在安全
[16:20] but he refuses to get on the phone with her. 但他拒不同意和他妈通电话
[16:22] So make him. What is he, 80 pounds? 那就逼他打啊 他也就80磅吧
[16:25] He’s surprisingly strong. 他出人意料得强壮
[16:27] – Is that– – Yeah. -那是… -是的
[16:28] That’s his work. 那是他打的啊
[16:31] Okay, if I help you, 好吧 如果我帮了你
[16:33] will you leave me alone here with my dead dogs? 你能不能别打扰我看狗狗死去的电影了
[16:35] – Done. – Great. Lukey! -没问题 -太好了 卢卢
[16:37] Hey, can you and your ball come in here? 你和你的球能进来吗
[16:42] Don’t hurt him. 别伤到他
[16:47] What? 怎么了
[16:48] Come sit down next to Auntie Brianna. 坐到布丽安娜阿姨身边来
[16:59] Can you read this? What does it say? 你能读下这句话吗 它说的是什么
[17:01] “No drama, please.” “别搞事 谢谢”
[17:03] I use this to mislead people because the truth is, I love drama. 我用这个来误导别人 因为其实我很爱搞事
[17:06] And if you don’t work things out with your nice, Southern mom, 如果你不和你的南方好妈妈解决矛盾的话
[17:09] I will call her 我会打给她
[17:10] and I will tell her you are watching episodes of Girls 我会告诉她你在看《衰姐们》
[17:12] in a house full of erotic Judaica. 和一群放荡的犹太女孩一起
[17:14] You can call her and tell her whatever you want. 你可以打给她随便说什么都行
[17:17] I don’t care. 我不在乎
[17:18] You have to care. 你必须要在乎
[17:20] Your mom does. You really have to call her. 你妈妈在乎 你真的得打给她
[17:22] No, I don’t. I don’t want to talk to her ever again. 不 我不要 我再也不要和她说话了
[17:25] You have no idea what it’s like 你们根本不懂父母其中之一
[17:27] to have one of your parents lie to you your whole life! 一辈子都在骗你是什么样的感觉
[17:47] He didn’t go to his yurt. 他没回他的蒙古包
[17:49] It’s a good thing, too, ’cause it’s gonna explode! 也挺好的 因为那东西会爆炸
[17:53] Oh, excuse me, may I borrow that phone? 不好意思 我能借用下你的手机吗
[17:56] I won’t be long, I just have to make an angry international call. 我不会用很久 只是要打一个愤怒的国际电话
[18:00] That’s not a phone, genius. It’s a pressed fig bar. 那不是手机 你真天才 那是无花果蛋糕
[18:04] Well, you can have mine. 你可以把我的吃了
[18:05] No, thanks. I’m not hungry. 不用了 谢谢 我还不饿
[18:08] You’re not hungry? What’s wrong? 你竟然不饿 什么情况
[18:10] What’s wrong? 什么情况
[18:11] That guy thinks I’ve suddenly become one of those yoga Beckys 那个人觉得我突然间变成了那种瑜伽女
[18:15] who comes here, makes a bracelet and calls herself enlightened. 来这里做了个手链就说自己开悟了那种人
[18:19] And I am! But it’s real with me. 我是这样没错 但这是真我
[18:21] Frankie, why are you obsessing about this person? 弗兰琦 你为什么要为那个人这么纠结
[18:24] I’m obsessing? You just tried to call Japan on a brownie. 我在纠结 你刚还想拿蛋糕打电话到日本呢
[18:27] I think you need another workshop. 我觉得你需要再加一个课程的治疗
[18:29] No, I need to start acting like me again. 不 我需要再变回我自己
[18:32] I made a fool of myself in front of Nick and his mother, 我在尼克和他母亲面前出尽了洋相
[18:34] and now I’m here in this mountaintop Petri dish. 现在我又和你在这个山顶上的培养皿里
[18:38] I’m tired, I’m old, and I got bug bites on my ass. 我又累又老 屁股上还被虫子咬了
[18:41] If you didn’t use the DEET, that’s on you, 如果你没用驱蚊液 那怪你自己
[18:44] ’cause they left it in our room for a reason. 因为他们在房间里放那个是有原因的
[18:46] All of this is your fault. 所有这些都是你的错
[18:48] – My fault? – Yes! -我的错 -是的
[18:49] If I hadn’t tried your big grand gesture, 如果我没尝试你”好心的”建议
[18:52] I wouldn’t be feeling so awful. 我也不会感觉这么糟
[18:54] Jesus. Why is everybody on my case today? 老天 为什么今天所有人都要和我过不去
[18:57] Well, maybe you should take a good, hard look at that. 也许你应该好好琢磨琢磨了
[19:00] Oh, no, you’re not storming out. I’m storming out. 不 你不能夺门而出 我才要夺门而出
[19:03] I’m storming out and I know exactly where I’m going. 我要夺门而出 而且我知道我要去哪
[19:06] So do I! 我也是
[19:07] Excuse me, do you know where I could find a map of the property? 打扰下 你知道在哪能找到这里的地图吗
[19:13] Listen, you potato sack of Lyme disease, 听着 你这个披麻袋的莱姆病人[蜱虫叮咬传播]
[19:16] if you don’t give me my phone, 如果你不把手机还给我
[19:17] I’m gonna cut you open so I can watch the lentils spill out! 我就把你大卸八块 看你肠穿肚裂
[19:27] Why don’t you like me anymore? 为什么你不喜欢我了
[19:30] Ma’am, ma’am! Please don’t throw the suggestion box at me. 女士 女士 请别用意见箱砸我
[19:33] I can just give you your phone back. 我可以把手机还给你
[19:35] You can? 你会吗
[19:37] This is a spiritual retreat, not a jail. 这里是心灵静修 不是监狱
[19:39] It’s kind of a jail. 和监狱也差不多
[19:41] Most people want to spend the weekend without a phone. 大部分人想远离手机度过周末
[19:45] You know, to focus on what really matters. 为了专注于真正重要的东西
[19:48] That’s exactly what I’m trying to do. 这正是我现在要做的
[19:51] Oh, were you waiting for a text from someone? 你是在等别人的短信吗
[19:54] – Yeah. – A guy? -是啊 -男人吗
[19:56] Yeah. 是的
[19:58] It’s been almost two days. 已经快两天了
[20:02] He’s not going to text me back, is he? 他不会再回我短信了 对吗
[20:04] Probably not. 很可能不会了
[20:07] I get it. 我懂的
[20:08] I came to this place after a nervous breakdown… 我在一次精神崩溃后来到这里
[20:11] named Jeremy. 因为一个叫杰瑞米的人
[20:13] And you got through it without booze? 你不用借酒就消愁了吗
[20:15] Actually, no. 其实不是
[20:20] Here. 给你
[20:22] I keep this for Jer-mergencies. 这是我用来渡「杰」的
[20:24] It’s contraband, but looks likes you could use it. 在这里是违禁品 但看起来你需要它
[20:26] Oh, God. Thank you. 天啊 谢谢你
[20:28] Any time. 不客气
[20:29] Hey, I hope that guy wises up and comes running back. 我希望那个人能想明白 然后回心转意
[20:33] – I hope Jeremy does too. – Oh, no. -我希望杰瑞米也是 -不要
[20:36] Thanks, but he got real bald. 谢谢你 但他现在秃顶了
[20:41] You don’t know my life now. 你不了解我现在的生活
[20:43] I fought City Hall and raised hell at a pharmacy! 我和市政厅做斗争 在药店大闹一场
[20:46] I have a pretty clear picture. 我完全能想象
[20:48] – Oh, really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[20:51] I’d say, from your ethical booties and your green car, 从你环保的鞋子和新能源汽车来看
[20:54] you’re still a vegan, but you cheat. 你还是严格素食主义者 但你背弃了信仰
[20:56] Only if I know the Doritos 要是我知道多力多滋玉米片
[20:58] have been raised humanely. 是用人道主义方式生产的就好了
[21:00] I bet your idea of charity is a check to the whales once a year. 我猜你的慈善理念就是每年给鲸鱼捐笔钱
[21:04] It’s a snow leopard, his name is Terrence, 我认养的是雪豹 它叫特伦斯
[21:06] and I get email updates bimonthly. 我每两个月都能收到一封邮件 了解情况
[21:09] And I bet that you spent the Cheney administration inside, 我敢说在切尼担任副总统期间 你一定天天待在家里
[21:13] watching Sabrina the Teenage Witch. 看《少女巫师萨布丽娜》
[21:15] It was a subversive show! 那是一部暗含颠覆精神的电视剧
[21:17] There was a talking cat! 里面有只会说话的猫
[21:19] And he represented the dismantling of the social order! 它代表了社会秩序的分崩离析
[21:23] Look, it’s not personal. 我不是在针对你
[21:25] I know a lot of people from those days who have changed. 我那时候认识的很多人现在都变了
[21:28] You still dress the part, but it’s not authentic anymore. 你穿得还是一样 但你已不再真实了
[21:32] You know what? 你知道吗
[21:34] Nothing is more boring than people who walk around 这世上最无聊的事就是
[21:37] telling other people how inauthentic they are. 四处告诉别人他们有多不真实
[21:40] That’s why all the record stores closed! 唱片店就是这么倒闭的
[21:43] Look, you started this conversation. 听着 是你要来找我说话的
[21:45] And let me finish it! 那就让我说完
[21:47] If you think hanging around an ashram for years 如果你觉得在静修所里待上几十年
[21:49] makes you the Maharishi, 就能成圣人了
[21:51] it doesn’t. 那你想错了
[21:52] It makes you a 75-year-old asshole in a caftan 那只能让你成为一个穿着长袍 躲避现实的
[21:56] hiding from the real world. 75岁老混蛋
[21:59] Congratulations. 恭喜你
[22:01] That’s the first real thing I’ve heard you say. 这是我听你说的第一句真话
[22:04] Congratulate me on the second, you’ve aged poorly. 你可以恭喜我的第二句话 你真是老太多了
[22:08] You’ve aged great. 你保养得倒是不错
[22:09] You look like a human Subaru. 你看起来就像一辆人形斯巴鲁车
[22:11] You want to come to my yurt? 你要来我的蒙古包吗
[22:13] Hell yes! 当然
[22:18] Come on. 来吧
[22:20] When my ex and I split, I was a total wreck. 我和前任分手之后 状态特别糟糕
[22:23] Oh, yeah? You get flop sweat every time you hear 是吗 你每次听到别人说”你准备好了吗”
[22:25] “Y’all Ready for This”? 都会焦虑不安吗
[22:26] No, but equally sad, 不会 但同样可悲的是
[22:28] last Valentine’s Day, 上一个情人节
[22:29] I called the soft-rock station 我打电话到慢摇滚电台
[22:31] and dedicated a Sia song to myself… 给自己点了一首希雅的歌
[22:35] in an accent. 带着口音点的
[22:36] What kind of accent? 什么口音
[22:38] It was like an Indian-Irish-Caribbean kind of deal. 印度-爱尔兰-加勒比混合口音
[22:41] And it sort of changed as I spoke, 我一开始说话口音就变了
[22:43] so I ended up sounding drunk. 结果我听起来就像喝醉酒了一样
[22:45] – Yeah. – I’ll just leave this here. -没错 -账单放桌上了
[22:46] Oh, thank you. 谢谢
[22:47] How about I get this one and you get the next one? 不如这次我来付 下次你付
[22:51] Well, the truth is… 其实…
[22:56] There is no next one. 不会有下次了
[22:58] No. I… 不是 我…
[22:59] You know, I’m really not ready to be in public right now. 我真的还没有准备好出现在公共场合
[23:03] I think maybe you’re being paranoid. 我觉得你有点偏执了
[23:05] Three people are filming us as we speak. 有三部手机现在正对着我们
[23:09] Yeah… 是哦
[23:14] Besides, I got my heart broken pretty bad and everybody saw it. 更何况 我当时心碎不已 所有人都看见了
[23:18] And I think I just need to take some time and maybe grow a beard. 我可能还需要一点时间 再留个胡子什么的
[23:23] I get it. 我懂
[23:24] You’re really great. I’m so sorry. 你真的很棒 我非常抱歉
[23:27] Please, don’t be. Go, I got this. 不用 去吧 我来付
[23:30] But you might want to leave through the kitchen. 不过你可能得从厨房出去
[23:35] Thank you. 谢谢你
[23:40] Oh, sorry. Yeah. 抱歉 好了
[23:43] Yep. Bye-bye. 好 再见
[23:46] I’m sorry. I have to give you money. 不好意思 我还没给钱
[23:48] No, that’s all right. It’s on me. 不用 没事 算我请的
[23:52] That was a terrible first date. 你们这初次约会可真是糟糕
[23:53] Yeah, it was bad. 是 的确很糟糕
[23:54] No offense. I just– 无意冒犯 我只是…
[23:56] None taken. 没事
[23:57] – Yeah. – Thank you for the drinks. -好 -谢谢你的酒水
[23:59] – Sure. – Okay. -不客气 -好了
[24:03] – You wanna go out sometime? – No, thanks! -你想跟我出去玩吗 -不了 谢谢
[24:04] Okay! 好吧
[24:06] So your dads were doing it? 你们的父亲搞在了一起是吗
[24:09] Yeah, for 20 years. 是的 保持了二十年
[24:11] That’s two decades of lies, kid. 整整二十年的谎言 孩子
[24:13] And weird, lame excuses like, 还有那些千奇百怪又蹩脚的借口
[24:16] “I was just checking your dad for crumbs.” 比如”我只是在帮你爸掸面包屑”
[24:19] I hate dishonesty. 我痛恨欺骗
[24:21] Why do you even talk to them anymore? 你们为什么还要理他们
[24:23] That’s a great question. 这是个好问题
[24:24] Because we’re family. 因为我们是一家人
[24:26] And– And that’s what you do for people that love you. 你对待爱你的人时就会这样
[24:30] And you know your mom loves you. 你知道你妈妈很爱你
[24:33] But she lied. 但她撒谎了
[24:35] Yeah, I know. 是 我知道
[24:37] Our dads lied, too. 我们的父亲也撒谎了
[24:38] My dad way more convincingly than his dad. 我爸爸撒谎水平比他爸爸高多了
[24:41] But they did it 但他们这么做
[24:41] because they were trying to keep their families together. 是因为他们不想破坏这两个家庭
[24:45] And yeah, it was fucked up and wrong 的确 这很混蛋 也是很不对的
[24:49] in a million different ways, 无论从什么角度看都是
[24:51] but they were trying to protect us like your mom was. 但他们是想保护我们 就像你妈妈一样
[24:54] But she lied about you. 但她在你的事情上撒了谎
[24:56] That doesn’t piss you off at all? 你就一点都不生气吗
[24:58] Yeah, it did. 我当然生气
[25:01] it took a lot of processing in a time 我花了很长时间才平复
[25:03] that I couldn’t afford therapy. 那时候我还负担不起心理咨询
[25:09] She was afraid of hurting you. 她怕会伤害你
[25:11] I didn’t like it, but I got it. 我不赞成 但是我理解
[25:17] She, uh… 她…
[25:19] She is probably worried sick. 她可能已经担心死了
[25:22] And my dad, too. 还有我爸爸
[25:23] And my brothers. 和我的兄弟们
[25:26] And my basset hound, Joyce. 还有我的巴吉度猎犬乔伊斯
[25:28] So call her. 那就打给她
[25:31] Even if you’re mad at her, do it for Joyce. 就算你生她气 就当是为了乔伊斯
[25:35] Okay. 好吧
[25:39] Thanks, man. 谢谢 老兄
[25:42] No problem. 小意思
[25:51] Oh, my God. 天呐
[25:54] Did I make you cry? 我把你弄哭了吗
[25:57] No. 不是
[25:58] I got bored and I started reading the backs of the DVDs. 我太无聊了 就开始看碟片背面的介绍
[26:04] Why?! 为什么
[26:06] Why do dogs have to die? 狗狗为什么要死呢
[26:08] And out. 呼气
[26:19] In… 吸气
[26:23] and out. 呼气
[26:29] This is all bullshit. 简直扯淡
[26:32] You’re telling me. 可不是嘛
[26:35] Babe? 贝比
[26:36] What are you doing here? 你在这儿干什么
[26:38] Oh, my God, am I dead? 我的天呐 我死了吗
[26:41] In some ways. 某种意义上是的
[26:43] I’m here because you summoned me… 我在这里是因为你召唤了我
[26:45] and because that kid makes the gin you’re drinking in a bathroom. 还因为你喝的这酒是那孩子在厕所里酿的
[26:50] It does taste a little toilet-y. 怪不得有股厕所味
[26:57] – It’s good to see you, Babe. – Oh, you too, sugar. -很高兴见到你 贝比 -我也是 甜心
[27:01] So, what’s the news? For what purpose am I being conjured? 所以有什么事吗 我为何被召唤
[27:05] I don’t know. I screwed up with a guy. 我也说不好 我跟一个男人搞砸了
[27:09] You’re probably here to tell me, “Better to have loved and lost, 你可能要说”爱过再失去
[27:11] – than never–” – Oh, no, that’s crap. It can’t be that. -总比从未…” -不 扯淡 当然不是
[27:14] I think I’m here to tell you 我觉得我是来告诉你
[27:17] that you have been in love with Frankie this whole time. 你一直以来都爱着弗兰琦
[27:20] Well, it’s definitely not that. 绝对不是那样
[27:24] She said she’d give me 20 bucks 她说如果我来找你这么说
[27:25] if I appeared to you and said that. 她就给我二十块
[27:30] Let me tell you a story, Grace. 我给你讲个故事吧 格蕾丝
[27:32] I was floating along the astral plane the other day 有一天 我在神游太虚的时候
[27:36] and my turban blew off. 我的头巾被风吹走了
[27:37] It was my best turban! 那可是我最好的一块头巾
[27:40] And as it unraveled and unraveled, I thought… 看着头巾慢慢散开 我想…
[27:43] “There goes the best part of me.” “我最好的那部分也随之而去了”
[27:47] But it isn’t even a part of me, it’s a hat. 但那根本不是我身上的一部分 那只是顶帽子
[27:50] Where you going with this, Babe? 你到底想说什么 贝比
[27:52] Yeah, I think I lost the thread for a minute there. 我刚刚好像有点迷糊了
[27:55] Wait. 等等
[27:57] Nick is the hat, right? 尼克就是那顶帽子 是不是
[28:00] Because he’s blowing away. 因为他也要随风而去了
[28:02] Well, he may be blowing away, 他可能是要离开了
[28:04] but the hat is not the point. 但重点不在帽子
[28:08] The best-part-of-you part is the point. 重点在于”你最好的那部分”
[28:10] What is the best part of you? 你身上最好的那部分是什么
[28:12] My cheek bones? 我的颧骨吗
[28:15] Frankie. 是弗兰琦
[28:17] How the hell did that happen? 这怎么可能
[28:19] I don’t know, but it did. 我不知道 但事实就是如此
[28:21] So, if Nick comes back 所以说 如果尼克回来了
[28:25] and you two hook it up for real… 你们真的在一起了
[28:29] Then what happens to Frankie? 那弗兰琦怎么办
[28:31] Bingo. 没错
[28:34] So what do I do? 那我该怎么办
[28:35] Beats me. 这可难倒我了
[28:36] I don’t know if you know this, 我不知道你意识到没有
[28:38] but you’re alone in the woods tripping balls. 你现在可是独自一人在树林里神游
[29:06] What are you doing here? 你来这儿干什么
[29:08] It’s not Tuesday. 今天又不是周二
[29:09] Oh, I’m here for somebody else. 我是来找别人的
[29:12] P.S. Your bloomers are on backwards. 对了 你灯笼裤穿反了
[29:14] How did you– 你怎么….
[29:15] I’m dead, I’ve got X-ray vision! 我是死人 我会透视
[29:25] I know that Sambadha wasn’t your style, Grace, 我知道你不喜欢桑巴达 格蕾丝
[29:28] but I hope you took something away from your stay. 但我还是希望你在这里能有所收获
[29:31] – Giardia comes to mind. – Oh, sorry! Sorry! -鞭毛虫算吗 -不好意思
[29:34] I was saying goodbye to the silence. 我在跟寂静道别呢
[29:38] Oh, thank you, Rita. 谢谢你 丽塔
[29:40] Oh, God, Grace, you look like you slept in the woods. 天呐 格蕾丝 你这样子好像在树林里睡了一晚
[29:43] I did. 就是如此
[29:45] Why didn’t you come find me? 你为什么没来找我
[29:47] Did you not notice I wasn’t in the room? 你没发现我不在房间里吗
[29:49] No, I mean…I thought the silence from your bunk 不是 我以为你沉默不语
[29:51] was haterade on my goodnight slam poem. 是为了抗议我的睡前抒情诗
[29:54] My God, Grace. What were you doing in the woods all night? 天呐 格蕾丝 你大晚上在树林里干什么
[29:58] Okay. Bye, Rita! 好了 再见 丽塔
[30:00] Bye, Rita. 再见 丽塔
[30:13] Are we cool? 我们和好了吧
[30:15] Yeah, we’re cool. 是的 和好了
[30:17] Next time, you pick the place. 下次你选地方
[30:19] I know Sambadha didn’t do it for you. 我知道你不喜欢桑巴达
[30:22] To be honest? It may have done something. 说实话 可能还真有点效果
[30:26] I talked to Babe last night. 我昨晚见到贝比了
[30:28] So that’s what she’s doing here. 原来她是因此而来
[30:31] What’d she say? 她说了什么
[30:32] Oh, I don’t know. 说不清楚
[30:33] Typical Babe stuff. 就是贝比的那一套
[30:35] She talked a lot about her turban. 她说了很多关于她头巾的事
[30:37] Oy, with the turban again! 又是头巾吗
[30:40] So, what happened with you and Malibu Lurch? 话说 你和那个老家伙怎么样了
[30:44] Who? 谁
[30:44] Oh, oh, Leo. 你说里奥啊
[30:46] I didn’t give him another thought. 我根本就没再理会他了
[30:48] Fuck him, right? 去他吗的[干他] 对吧
[30:50] Yep. Pretty much. 没错 差不多
[30:58] Go ahead. Quit playing it cool. Read it! 快点 别装了 快念
[31:05] “You ruined my trip. Can’t stop thinking about you. “你毁了我的旅行 一直忍不住想你
[31:08] On my way back from Japan.” 在从日本返回的路上了”
[31:12] And that’s from Nick? 尼克发的吗
[31:13] Yes. It’s from Nick. 是 尼克发的
[31:15] Well, that’s great, right? 这是好事 对吧
[31:18] Yeah. Yeah, it is. 是的 是好事
[31:20] Then we have to crank this up! 那我们得把音量调大一点
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号