Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:52] So… how does this baby compare to your yurt? 话说 这个宝贝和你的蒙古包比起来怎么样
[00:56] Similar. Less exploded. 差不多 爆炸率低不少
[01:00] Oh, I miss yurting. 我好怀念蒙古包
[01:02] It’s much more honest than living in a… beach house. 这种生活方式比住在海滩别墅里要真实多了
[01:09] Now, let’s rustle up some breakfast. 我们去整点儿早饭吧
[01:11] Yeah! 好
[01:22] What a view. 瞧这风景
[01:29] And that’s why corporations are people. 所以企业法人就是人
[01:32] – What in God’s name? – You disagree? -我的老天啊 -你不同意吗
[01:34] No, Frankie’s back and 不是 弗兰琦回来了
[01:35] she’s dug up Jerry Garcia. 她还把杰瑞·加西亚挖出来了
[01:38] Grace, Nick. ‘Sup? 格蕾丝 尼克 怎样
[01:41] – ‘Sup with the tiki-hut? – What’s up with your face? -蒙古包是怎么回事 -你的脸是怎么回事
[01:44] This is the woman I was telling you about. 这就是我跟你说的那个女人
[01:47] I thought you said her hair was snakes. 我以为你说她的头发是蛇呢
[01:49] She has notes on my hair? 她竟然有脸评价我的头发
[01:51] My name’s Nick. 我叫尼克
[01:52] My hair’s hair. My shoes are snakes. 我的头发是头发 我的鞋是蛇皮的
[01:54] Leo. My shoes are feet. 我叫里奥 我的鞋就是脚
[01:56] Now that all the unpleasantries are done. 令人不快的寒暄完成了
[01:58] No, but really? 不是吧
[01:59] You– You disappear for two days without so much as a phone call? 你消失了两天 连个电话都不打
[02:02] I was at the ashram. 我在静修所
[02:03] I gathered as much when I called the ashram 我给静修所打电话的时候就料到了
[02:05] and they told me you were there. 然后他们告诉我你在那里
[02:06] I needed space to heal after my harrowing escape 从这个谎言的蜘蛛网惊险逃脱
[02:10] from this spiderweb of lies. 我需要疗伤的空间
[02:12] That was my fault. I’m having Dr. Joe 那是我的错 我会让乔医生
[02:14] send over some apology acid. 送一些致歉迷幻药来
[02:16] Leo and I are on a trip of our own now, thanks. 里奥和我现在踏上了另一条旅途
[02:19] But we never turn down acid. 但我们从不拒绝迷幻剂
[02:21] Right. Right. 对 对
[02:23] Oh, gosh, we are so in step. 天呐 我们真契合
[02:26] And you’re already sharing clothes. 并且你们已经开始共享衣物了
[02:28] Along with the portable shanty town. 再加上那个移动贫民窟
[02:32] – Is it a FEMA tent? – It’s a yurt. -是联邦应急管理局的帐篷吗 -是蒙古包
[02:34] It’s Leo’s. 是里奥的
[02:35] And the blankets are mostly yours. 毯子大多数都是你的
[02:37] So you two are a thing now? 所以你们现在是一对儿了
[02:39] Don’t try to slap your heteronormative cis labels on us. 别把你的异性恋顺性别标签贴到我们身上
[02:43] And yes, we are a thing. 但没错 我们是一对儿
[02:45] All I know is that this magical woman 我只知道这个神奇的女人
[02:48] shook something loose in me. 撼动了我体内的什么东西
[02:50] Yeah, I’ll bet it was loose before Frankie came on the scene. 是嘛 我敢说弗兰琦出现前就已经松动了
[02:53] Oh, ignore her, Leo. She doesn’t get it. She never will. 忽略她 里奥 她不懂 永远也不会懂
[02:57] And you better have bought the groceries I like. 你最好买了我喜欢的食物
[03:10] Know what’s funny about us? 知道我们有个什么有趣的共同点吗
[03:12] We pay the same in taxes. 我们交一样的税
[03:16] Frankie? 弗兰琦
[03:18] I’m sorry we tried to trick you. 我很抱歉我们试图骗你
[03:20] You know, I was worried about you. 我是担心你
[03:22] Oh, because my hand was tired? 就因为我的手累了吗
[03:26] The only thing that has a tremor now is my heart. 现在唯一有震颤的就是我的心脏
[03:28] Yeah, I can see that a lump of patchouli could do that to you. 是啊 一大堆广藿香是会导致这样的结果
[03:31] Look, you just met this guy. 你才刚认识这个人
[03:34] I’ve known him since I was in pigtails. 我还扎着辫子的时候就认识他了
[03:37] – What? – I rocked pigtails well into my 30s. -什么 -我三十大几了还扎着辫子
[03:40] Well, how long is Leo’s yurt going to rock my patio? 那里奥的蒙古包要在我的露台上扎多久
[03:44] I hate to break it to you, 我也不忍心告诉你
[03:45] but the last time Leo parked it somewhere, 但上次里奥把它支起来
[03:48] it stayed put for 30 years. 它在原地待了30年
[03:50] Thank God I’m not gonna live that long. 谢天谢地我活不了那么久了
[03:52] You know what, Grace? 知道吗 格蕾丝
[03:54] I went to Sambadha looking for something, 我去桑巴达寻找些什么
[03:56] and I just may have found it. 我可能已经找到了
[03:58] In a barefoot guru? 那个赤脚古鲁吗
[04:00] That’s how I take my guru. 我就喜欢这样的精神导师
[04:02] Look, I like Leo. 我喜欢里奥
[04:03] It’s new, and I’d appreciate your support. 这是全新的感情 我希望你能支持
[04:06] Yeah. Like you supported me when Nick and I were new? 是啊 就像我和尼克刚在一起时 你支持我们那样吗
[04:09] Nick has always been my favorite Koch brother. 尼克一直是科赫兄弟里我最喜欢的一个
[04:16] ♪Hail Knight of the woeful countenance♪ ♪万岁 愁容满面的骑士♪
[04:20] ♪Knight of the woeful countenance♪ ♪愁容满面的骑士♪
[04:23] ♪Wherever you go♪ ♪不论你去哪里♪
[04:25] ♪People will know♪ ♪人们都会知道♪
[04:26] ♪Of the glorious deeds♪ ♪你的光辉事迹♪
[04:28] ♪Of the Knight of the woeful countenance♪ ♪愁容满面的骑士♪
[04:39] I don’t know what is so interesting on your phone, Peter. 我不知道你手机上有什么那么有趣 皮特
[04:44] A Zappos sale that should take us straight into break. 美健步在打折 所以我们休息一下
[04:47] Yep, quick ten, everybody! 好了 休息十分钟 各位
[04:50] Who needs some vocal chord therapy? 谁需要声带治疗
[04:52] Oh, yay, Sol’s here! 太好了 索尔来了
[04:54] Yay, his shirt is screaming at us. 太好了 他的上衣正对着我们尖叫
[04:57] Are you sure it’s not belting at you? 你确定不是对你飙高音吗
[05:00] Where did my belt go? 我的腰带去哪儿了
[05:02] I think it ran away from your shirt. 我想它逃离了你的上衣
[05:04] You know who I saw on Grindr yesterday? 你知道我昨天在基达上看到谁了吗
[05:06] – Matt Bomer. – Who? -马特·波莫 -谁
[05:08] Why would Matt Bomer be on Grindr in San Diego? 马特·波莫怎么会在圣地亚哥的基达上
[05:11] I saw that guy from Riverdale on Grindr at my doctor’s office. 我在诊所刷基达时 看到《河谷镇》的那个演员了
[05:15] I go to my doctor’s office all the time. 我经常去诊所
[05:19] Where I read a very tantalizing expose 在那儿我读了一篇非常吸引人的披露文
[05:23] about Hollywood’s original Latin Lover. 是关于好莱坞最早的拉丁情人的
[05:26] Mmm, Selena Gomez? 赛琳娜·戈麦斯吗
[05:28] Hint, he was Argentinian. 提示 他是阿根廷人
[05:31] – Pope Francis! – Evita? -教宗方济各 -艾薇塔
[05:32] Oh, come on. 拜托
[05:34] Fernando Lamas! 是费尔南多·拉马斯
[05:38] The Merry Widow? 《风流寡妇》
[05:40] Peter, you remember Fernando Lamas. 皮特 你记得费尔南多·拉马斯
[05:44] Don’t pull me down with you. 别把我也拖下水
[05:54] So, do you miss this? You miss all this J.Crew? 你怀念吗 怀念这身J.Crew吗
[05:57] Hey, it’s Wet Seal for men. 这是成年人的Wet Seal
[05:59] It’s the same look as year-2000 Barry. 和2000年的巴里完全一样
[06:01] That’s the exact same shirt that he wore at his Y2Kegger 他在2000年的啤酒派对上穿的就是这件
[06:05] – where… we bowled. – Epic New Year’s. -那时我们打了保龄球 -史诗级新年聚会
[06:09] Why does he always want bowl on New Year’s? 为什么他新年总去打保龄球
[06:11] – So are we gonna see Liz or… – No. She’s gonna be late. -莉兹会来吗 -她赶不回来
[06:14] She’s judging a synchronized swimming tournament. 她是花样游泳比赛的裁判
[06:17] I think we’re all judging that. 我们都会评判花样游泳
[06:19] – Yeah. – Hey, that is a very competitive sport. -是啊 -这种运动竞技性很强
[06:22] – Calm down. – No, she wanted to be here, -淡定 -不是 她也想来的
[06:24] because we have some news. 因为我们有事情要宣布
[06:26] We have… decided 我们决定…
[06:29] to do our part to over-populate the world. 为这拥挤的世界再多添点人口
[06:32] Oh, my God, you’re pregnant! 天呐 怀孕了
[06:34] Calm down. 淡定
[06:35] Not yet, but hopefully soon. 还没有 但希望尽快会有
[06:37] Holy shit, that’s awesome. 天呐 太棒了
[06:40] I know. Yeah. 我也觉得 是啊
[06:41] So, which one of you is gonna, you know… 那你们两个谁要 那个…
[06:47] Me. She called “Not it” first. 我 她先说了”不行”
[06:49] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[06:50] No, it’s okay. I’ve been looking for an excuse to let myself go. 没关系 我正好在找借口自暴自弃
[06:53] Me too. 我也是
[06:55] So, I have a big question for you. 所以 我有个重大问题要问你
[07:00] Are you… 你是不是
[07:02] Are you gonna ask me to be the godfather? 你是不是想请我做孩子的教父
[07:04] Because that is an a– 因为这真是
[07:05] Don’t do your Marlon Brando impression. 别模仿马龙·白兰度
[07:07] I’ve been working on it. 我持续练习了很久
[07:08] It’s better. 好多了
[07:10] I’ve heard you. It is not. 我听过 完全不好
[07:12] I’m actually asking you to be the father. 其实我是想请你做孩子的父亲
[07:17] What? 什么
[07:20] I’m sorry. I’m the slightest bit drunk. 抱歉 我有一丁点醉了
[07:21] What did you just say? 你刚刚说什么
[07:24] Liz and I would like your sperm. 莉兹和我想要你的精子
[07:38] Robert, you have guests, they can hear you swearing in here. 罗伯特 你有客人在 他们能听到你在骂人
[07:41] Well, I don’t give a flippin’ dang! 我才不在乎呢
[07:43] Are you being perhaps just a tad immature? 你是不是有一点点不成熟
[07:46] If I were, I’d fit in better. 真是那样 我就能融入进去了
[07:48] So it’s a younger crowd… 这群人比较年轻
[07:51] they speak a different language. 他们的世界跟我们的不太一样
[07:52] If you wanted, you could win them over. 如果你愿意 你也能赢得他们的欢心
[07:54] With what? A sailor suit and a giant lollipop? 用什么赢 水手服和巨型棒棒糖吗
[07:57] That would get their attention. 那能引起他们的注意
[07:59] But I was thinking of something more like drinkies. 但我觉得吧 喝酒可能是比较好的办法
[08:02] Whatever happened to drinkies? 你们怎么都不去喝酒了
[08:03] Well, when Peter got his third DUI, 皮特第三次酒驾被抓后
[08:06] we thought it best to put a pin in it. 我们觉得最好还是暂停吧
[08:08] So, take the pin out. 那就再次开始
[08:10] Don’t know. 说不好
[08:11] I’m pretty sure he’s banned from all the ride-share apps. 我确信他被所有的网约车软件封号了
[08:13] Then it’s decided. We’ll host. 那决定了 我们来办
[08:16] Now… go back out there, Robert. 现在回去 罗伯特
[08:19] Go get ’em! 去拿下他们
[08:21] Good gracious, Sol. 天呐 索尔
[08:22] You sound like a high school football coach. 你听起来像是高中橄榄球教练
[08:25] Miss Schutzer. 舒策尔老师
[08:27] I wonder whatever happened to her. 不知她后来怎么样了
[08:30] So this is how Leo sees Frankie. 所以里奥眼中的弗兰琦就是这样
[08:33] She said it’s her essence. 她说这是她的灵魂
[08:35] Her essence is leaking all over your floor. 她的灵魂滴的你满地板都是
[08:37] Well, then he nailed it. 那说明他抓住了精髓
[08:43] Oh, God. 天呐
[08:51] Oh, my God! 天呐
[08:52] There’s a naked hippie in my pool. 我的游泳池里有个裸体嬉皮士
[08:54] At least he’s getting a rinse. 这样至少他洗干净了
[08:56] We’re surrounded on all sides. 我们被全面包围了
[08:58] A circus tent blocking my ocean view 马戏帐篷挡住了我的海景
[09:00] and this diphtheria epidemic in my courtyard. 白喉疫情在我的庭院里肆虐
[09:03] So let’s stay at my places for a few days. 那去我家待几天吧
[09:05] Give them some space. 给他们点空间
[09:07] I’m worried she’ll explode something. 我怕她把什么东西炸了
[09:10] And if history is any indicator, 前车为鉴
[09:12] the beach house is well within the yurt’s blast radius. 海滩别墅正处在蒙古包的爆炸范围内
[09:15] Why are you so worked up? Frankie met her match. 你为什么这么激动 弗兰琦遇到了她的良人
[09:18] If she has someone… it could be good for us. 如果她有伴了 对我们来说可能是好事
[09:21] Yeah, but it may not be good for her. 是没错 但对她来说不一定是好事
[09:24] Doesn’t he set off your bullshit detector? 他没触发你的「胡说探测器」吗
[09:27] No more than Frankie does, and she’s harmless. 跟弗兰琦差不多 再说她是无害的
[09:29] Yeah, but I know Frankie. 好吧 可是我了解弗兰琦
[09:31] I don’t know him at all. 我对他一点都不了解
[09:34] The last time we questioned her judgment, 上次我们质疑她的判断
[09:36] it only pissed her off. 她气坏了
[09:37] Let’s get to know the guy. 我们就好好了解下这家伙嘛
[09:39] Maybe you’ll warm up to him like Frankie warmed up to me. 或许你会慢慢喜欢他 就跟弗兰琦慢慢喜欢我了一样
[09:41] You know who else she warmed up to? Jim Jones! 你知道她还慢慢喜欢谁了吗 邪教首领吉姆·琼斯
[09:44] She’s low-hanging fruit! 要讨她的欢心太容易了
[09:47] You might be right to worry. We don’t know Leo. 你的担心也许是有道理的 我们不了解里奥
[09:50] But I do know that if you don’t cool it, 但我知道你不放松点的话
[09:51] Frankie ends up with him… 弗兰琦最后会跟他在一起的
[09:55] I know. 我知道
[09:56] I could lose her. 我可能会失去她
[09:58] So give him a chance. 给他个机会吧
[09:59] Cannonball! 轰水炮来了
[10:02] Well, now we know he’s not circumcised. 这下知道他没有割过包皮了
[10:05] There’s your icebreaker. 这句话就是破冰之旅的开始
[10:08] Thanks, all, for this marginally productive use of our time. 谢谢大家 花了这么多时间 却没什么成果
[10:14] Uh, fellas. 各位
[10:16] If all of you are free after rehearsal tomorrow night, 如果你们明晚排练完有空的话
[10:21] how would you like to come over for drinkies? 过来喝两杯怎么样
[10:24] It’s a New Lear Theatre tradition… of drinking. 这是新李尔社区剧院的喝酒传统
[10:28] Too much, some might say. 某些人可能觉得太过了
[10:29] And in Peter’s case, the state of California would agree. 对皮特来说 加州政府也会同意他喝太多了
[10:32] And Nevada. I’m in. 内华达政府一样 我要来
[10:35] Alcohol does numb my leg pain. 酒精可以让我察觉不到腿疼
[10:38] Shall we say eight o’clock? 8点怎么样
[10:39] So I love the area that we’re in here, 我很喜欢现在的氛围
[10:42] but guess who’s making a surprise appearance 但是你们知道明天晚上
[10:43] tomorrow night at Club Rampage? It’s Ke$ha! 谁会在狂暴夜店现身吗 钱婆凯莎啊
[10:45] Shut up! Ke$ha’s my Britney! 不是吧 凯莎就是我的小甜甜啊
[10:47] Yeah. So, drinkies with Ke$ha? 对啊 有酒喝 还有凯莎
[10:52] But… parking is free here. 但是 这里停车不要钱啊
[10:55] Everything is free here. 这里什么都不用花钱
[10:57] And there’s parking. 还有停车位
[10:58] Robert, it’s Ke$ha. Stop sleeping on Ke$ha! 罗伯特 那可是凯莎 别不把她当回事儿
[11:01] You’re going. 你要去
[11:05] Ke$ha is a recording artist, yes? 凯莎出过唱片的对吧
[11:08] I can’t tell if you’re joking or sad. 我看不出你在开玩笑还是伤心了
[11:11] Yes. 没错
[11:21] I want to meet the wizard 我想见见这位
[11:22] that made that chicken 用蔬菜跟谷粒
[11:23] parmigiana out of vegetables and bird seed. 做出帕尔马干酪鸡的巫师
[11:27] I just want to meet any wizard. 我想见任何巫师
[11:30] Oh, you have powers of your own. 你自己也有魔力啊
[11:33] You pushed a button on a phone, 你在手机上点一点
[11:34] 20 minutes later, this vegan feast appeared. 20分钟后 这些素食美味就出现了
[11:37] It’s called Postmates and I invented it, 那个叫美食达 是我发明的
[11:40] but I didn’t tell anyone I invented it, 但我没告诉任何人是我发明的
[11:41] so then someone else did. 所以别人就抢先发布了这个产品
[11:45] If I knew all this was a button away… 我要是早知道点一点就可以有这些…
[11:50] That’s why I’ve gone soft. 正因此我才没当年那么激进了
[11:52] I’ve been sleeping with the enemy and eating with the enemy 我一直跟敌人吃在一起 住在一起
[11:55] and letting the enemy do my taxes. 还让敌人帮我缴税
[11:57] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么严苛
[11:59] You didn’t have the spartan life of the ashram 你没经历过静修所里那种清苦的生活
[12:02] to keep you honest. 来帮你保持真实
[12:03] Well, something has got to 必须得有什么东西
[12:04] snap me out of this beautiful bourgeois nightmare. 让我从这美妙的中产阶级噩梦中醒来
[12:08] Something’s got to keep me from getting lured into it, 必须得有什么东西来防止我被这种生活诱惑
[12:11] ’cause I’m really getting into Ray Donovan. 因为我最近很沉迷于《清道夫》
[12:13] Oh, well, Liev Schreiber is so… 列维·施瑞博尔真是…
[12:16] – multi-talented and hand– – Yeah, yeah. -多才多艺 而且英… -是啊
[12:19] Nice try, Satan! 想得美 恶魔
[12:22] Damn it. 该死的
[12:23] If we want our lives to be about something bigger, 如果想要用生命追求更伟大的事业
[12:27] we need to drill down to what’s most important to us. 我们必须弄清什么对我们来说才是最重要的
[12:31] How can we do that? 那要怎么做呢
[12:37] Cacao. 可可
[12:40] Hell yes. 对极了
[12:53] I was just doing the exact same thing at my desk. 我刚才也在玩这个
[12:56] Well, I don’t pay you to play with fidget spinners. 我给你开工资 可不是让你玩指尖陀螺的
[12:59] I haven’t paid myself in many months. 我已经好几个月没给自己发工资了
[13:02] Of course you haven’t. 你当然没有
[13:03] That’s why everyone wants to have a baby with you. 所以大家都想跟你生孩子
[13:07] Look… I get that this is a big deal. 听我说 我知道这是件大事
[13:11] It’s a big deal. 是天大的事
[13:13] Erin is my oldest friend. 艾琳是我认识最久的朋友
[13:14] Thought your mom was your oldest friend. 我以为你老妈才是你认识最久的朋友
[13:16] For your information, my dad is my oldest friend, 澄清一下 我爸是我认识最久的朋友
[13:18] my mom is my first girlfriend. 我妈是我的第一个女朋友
[13:20] Boy, who wouldn’t want your genetic material? 老天 谁不想要你的基因呢
[13:23] Oh, come on. I’m tall. I’m smart. 拜托 我长得高 也很聪明
[13:26] And technically, I have two girlfriends. 严格说起来 我有两个女朋友
[13:27] Okay, what happens when 好吧 那等这小孩长大
[13:28] this kid grows up and asks who their father is? 问他的父亲是谁的时候 怎么办
[13:31] You heard Erin. 你也听到艾琳说了
[13:33] I’m Uncle Barry. 我是巴里叔叔
[13:34] I’m only as involved as I want to be. 我想承担多少责任都可以
[13:37] You’re always involved. 你一定会全程负责的
[13:38] You’re on the neighborhood watch for places you don’t live. 你连别人社区的邻里守望互助都要参加
[13:40] You always have time for anyone with a clipboard. 你对路边那些做社会调查的人都很耐心
[13:43] They work so hard. 他们很卖力啊
[13:43] You’ll teach this girl how to play catch 如果是女孩 你会教她怎么投球
[13:46] or buy this little boy his first dress. 是男孩 你会给他买第一条裙子
[13:48] What about when he grows up? 他长大了之后怎么办
[13:51] This is a fuck-ton to ask of someone. 这根本就是过分的要求
[13:54] I know it’s a fuck-ton to ask of you. 我知道 这对你来说也是过分的要求
[13:56] So don’t do it. 那就不要同意
[13:58] Look, when we got together for real, 听我说 我们决定在一起的时候
[14:03] I took the idea of having kids, 我放下了有孩子的希望
[14:04] tucked it away on a shelf in the garage. 完全扔到一个犄角旮旯里
[14:07] And I’m okay with that because I want to be with you. 我可以接受这样 因为我想跟你在一起
[14:12] You have no idea how much I appreciate you doing that for me. 你不知道我有多感激你为我这样做
[14:16] But now I have this chance to, 但是现在我有了一个机会
[14:18] in some small way, 在某种程度上
[14:20] be a dad. 成为父亲
[14:23] And it might be my only shot. 这可能是我唯一的机会了
[14:31] Has the space been cleansed? 这地方被净化过了吗
[14:33] Spiritually, yes, 精神上是的
[14:34] but the wine stain that looks like Ernest Borgnine 但是那块像欧内斯特·博格宁的酒渍
[14:37] is there for life, I’m afraid. 怕是一辈子都洗不掉了
[14:39] I have the sacred vessel. 我把圣器拿来了
[14:42] – Did you wash the chili out of it? – Yes. -你洗掉里面的辣椒了吗 -是的
[14:44] Did you by chance do all the dishes? 你把碗都洗了吗
[14:50] They haven’t seen us. Quick, let’s jump out the window. 他们还没看到我们 快点 我们快出去
[14:53] Come on. You can do this. 别这样 你可以的
[14:59] Well, what’s going on here? 你们在忙什么呢
[15:02] You having a fondue party? 你们要搞芝士火锅派对吗
[15:04] Oh, Grace. What you don’t know could fill your crystal vase, 格蕾丝 你无知得像你的水晶花瓶一样
[15:07] which I broke earlier today and I’m sorry. 不过我今天不小心打碎了 对不起
[15:10] That’s okay, I’m sure another one of my grandmothers will die. 没关系 肯定预示我又有哪个祖母要死了吧
[15:14] Anyway… 总之
[15:17] We were hoping the two of you would join us for dinner tonight. 我们希望你们今晚可以跟我们一起吃饭
[15:21] You know, at that very nice vegan place on the shore. 海岸有一家很棒的素食餐厅
[15:23] Postmates? It’s delicious. 美食达吗 非常好吃
[15:26] Unfortunately, it’s called Branch. 不好意思 是叫布兰奇
[15:28] Unfortunately, it’s called Bark. I heard Moby eats there. 不好意思 是叫巴克[狗吠] 我听说莫比也在那边吃饭
[15:31] Oh, yes, I know. 是的 我知道
[15:32] I’ve seen the blurry pictures of him on Yelp. 我在”狗吠”点评网上看过他很模糊的照片
[15:35] – So? – We can’t. -怎么样 -我们去不了
[15:37] We’re having a cacao ceremony. 我们要举行一个可可仪式
[15:39] That’s our cue. 我们明白该走了
[15:39] To say that sounds like fun and… 该说听起来很有意思 所以…
[15:46] Maybe we could join you. 我们也想加入
[15:48] For a journey into your soul? 探索灵魂的旅程吗
[15:50] Man, you must really want to get back on my good side. 老天 你是有多想获得我的好感
[15:54] Lady Cacao does welcome all searchers. 可可女神欢迎所有探索者
[15:57] Then it’s a date. Super! 那就这么定了 太好了
[15:59] So what do we do? Stick our hands in it or what? 我们要做什么呢 把手收进去还是怎么
[16:02] Your mind hands. 你的灵魂之手
[16:04] Oh, fuck. 我操
[16:07] This is ceremonial-grade cacao: 这是仪式级别的可可
[16:09] raw, bitter, 生的 苦涩
[16:11] and blessed in the ancient Mayan tradition by Shaman Brad. 由布拉德萨满祈福获得古代玛雅传统的庇佑
[16:15] So, it’s chocolate. 所以就是巧克力
[16:17] Great, I’m a fiend. 太好了 我超爱
[16:19] I stash Godiva bars on all my help, just to have it on hand. 我囤了很多歌蒂娃巧克力棒 恨不得随手一个
[16:23] If you both are done, Lady Cacao would like your attention. 如果你们唠叨完了 可可女神希望你们集中注意力
[16:26] Before we drink, we must each set an intention for our lives. 在开始喝之前 我们必须定下一个人生愿望
[16:30] A what? 一个什么
[16:32] Just write down something you want and stick it in the bowl. 写下你想要的东西 然后放到碗里
[16:41] Hope I got this ratio right. 希望我没搞错比例
[16:43] The last time I did this, it was for 400 people. 我上次做这个 是给400个人准备的
[16:46] – Are any of those people still alive? – A good amount. -那些人都还活着吗 -大部分都还活着
[16:54] To Lady Cacao. 敬可可女神
[17:00] Wait. Anything in here will interfere with my statins? 稍等 这里有什么东西会干扰我的降脂药吗
[17:03] This is drug free and non-psychoactive. 这里面没有毒品 也不会影响精神行为
[17:08] Yep, totally cool. 真的 绝对没问题
[17:22] Y’all, I just found this molly on the floor of the party bus! 各位 我刚在派对大巴上捡到了一粒毒品
[17:25] I’m gonna take it! 我打算服下了
[17:29] – My God. -Robert, you made it! -天呐 -罗伯特 你来了
[17:32] Yes, I should have known the entrance 是啊 我早该知道入口会在
[17:34] would be an unmarked door in an alley. 这种巷子里 门口也没个标志
[17:36] A break-dancing twink kicked me in the head. 一个跳霹雳舞的小鲜肉踢到了我的头
[17:38] It was incredible. 实在太棒了
[17:40] It sounds great. 听起来不错
[17:41] Someone threw up on a table, 刚有人吐在桌子上了
[17:42] but as soon as they clean it off, it’s ours. 等他们清理完 我们就坐下
[17:43] I’ll be right in. I’m just going to take some “Polly.” 我马上进去 我先去弄点”肚品”吃吃
[17:48] Okay. 好吧
[17:55] Hey, Daddy, can I direct you to the grown-ups’ table? 老爷爷 需要我带你去老年桌吗
[18:12] Oh, no, don’t be fooled! 不 别被骗了
[18:14] Bar’s open. 正在营业
[18:15] Newcomers get a free cheeseburger with their first drink. 新客人买第一杯酒就送一个芝士汉堡
[18:18] Can I have a scotch on the rocks, please? 可以给我来杯威士忌加冰吗
[18:27] You know, they were roommates for 12 years. 他们当了12年的室友
[18:31] “Confirmed bachelors.” 「盖章认定的单身汉」
[18:32] I understand Cary Grant 我知道加里·格兰特
[18:34] confirmed things with a few handsome bachelors. 跟几个单身帅哥都定过情
[18:37] Some of those confirmations began right here. 有些情就是在这里定下的
[18:39] Really? 是吗
[18:42] Well, I’ll be. 天呐
[18:46] Have you by any chance ever heard of Fernando Lamas? 你听过费尔南多·拉马斯吗
[18:50] Oh, sure. 当然
[18:51] I was so jealous of his affair with Lana Turner 我好嫉妒他和拉娜·特纳的婚外情
[18:54] that I gave her a mustache in my Legends of Hollywood calendar. 我在《好莱坞传奇》的日历上给她画了胡子
[18:58] My mother took my copy away. 我妈把我的那份收走了
[19:01] Didn’t work, Ma. I’m talking to a man in leather. 没用的 妈 我在和一个穿皮衣的人聊天呢
[19:11] Is my dad here? He’s not answering his phone, 我爸在吗 他不接电话
[19:13] and I need someone to tell me it’s okay to be selfish. 我需要有人告诉我自私没关系
[19:15] I’m afraid he’s at a club. 他应该在夜店呢
[19:20] Sorry, I asked where my dad is. 不好意思 我问的是我爸在哪
[19:22] An outing with his theater group. They’re seeing Ke$ha! 他和剧团的人出去了 他们去看凯莎了
[19:26] Okay. 好吧
[19:29] – Bye, Sol. – No, no, what’s going on? -再见 索尔 -不不 你怎么了
[19:32] Just– 只是
[19:34] You know, Barry’s friend asked for his sperm 巴里的朋友问他要精子
[19:37] and I’m gonna go kill myself. 我要自杀了
[19:39] Oh, that old chestnut. 老故事又发生了啊
[19:41] Yeah, so… 是啊 所以…
[19:44] – Anyway… – Want to see my new dog? -算了 -想看看我的新狗吗
[19:47] No, thank you. 不用了 谢谢
[19:48] – Want to break into your dad’s scotch? – Yes. -想喝你爸的威士忌吗 -好啊
[19:53] I’ll take a peek at that dog, too. 我也看看那只狗
[20:06] Thank you for going with me on that Five Elements Dance journey. 谢谢你和我一起参加五行舞的探索之旅
[20:09] And thank you for putting your fingers in my mouth. 谢谢你把你的手指放进我嘴里
[20:12] That was a little weird. 那有点奇怪
[20:13] Now that our hearts are open, 既然我们敞开心扉了
[20:14] time to share our life intentions. 是时候分享我们的人生愿景了
[20:17] Oh, I wasn’t aware we were sharing. 我都不知道还要分享呢
[20:20] Well, it would be a pretty stupid ceremony 不大声读出来的话
[20:22] if we didn’t read them aloud, Grace. 那这仪式就太蠢了 格蕾丝
[20:25] Oh, that’s the stupid part. 原来是这部分比较蠢啊
[20:26] Just for that, you’re gonna go first. 就凭你这吐槽 你先说吧
[20:30] No, I’ll go. 不 我先吧
[20:37] “I’d love to get the SEC off my back.” 「希望证监会别再盯着我了」
[20:40] Why is the SEC on your back? 证监会为什么要盯着你
[20:42] ‘Cause they’re a bunch of nerds. 因为他们是一群书呆子
[20:44] Wow, I’ve never heard the 以前我从来没有
[20:46] SEC mentioned in a cacao ceremony before. 在可可仪式里听人提到过证监会呢
[20:49] I thought this was supposed to be a safe space. 我以为这里应该是个安全的地方呢
[20:52] Leo is just not used to breaking bread with capitalists. 里奥只是不习惯和资本家相互信任[本意:共享面包]
[20:56] Is there bread? ‘Cause I got to say, 有面包吗 我不得不说
[20:57] this chocolate isn’t sitting right. 这巧克力吃了让人不太舒服
[20:59] None of this is sitting right. 所有这一切都让人不舒服
[21:00] Let me show you how it’s done. 让我教你怎么做
[21:03] “I want to start living a life I will be proud of in the end.” 「我想创建一种未来能引以为豪的生活」
[21:10] What’s that supposed to mean? 什么意思
[21:11] Maybe I’ve taken a wrong turn. 也许我选择了错误的路
[21:13] You mean with me? 你是说和我在一起错了
[21:14] I’m the wrong turn you took? 你走错的那条路指的是我吗
[21:16] I’m just being honest. 我只是在说实话
[21:18] You want to see honesty? 你喜欢诚实是吧
[21:21] “I want to get through 「我希望在可可仪式中
[21:22] this caca ceremony without killing Frankie.” 不要忍不住把弗兰琦杀了」
[21:27] I’m gonna take Leo outside 我带里奥出去吧
[21:28] and explain to him why it’s better to be outside. 给他解释一下为什么外面比较好
[21:32] Now that you’re up. 既然你都起身了 那走吧
[21:36] Thanks a lot. 真是谢谢你了
[21:37] Oh, I’m sorry! 抱歉
[21:38] Am I doing your bullshit ceremony wrong? 你这狗屁仪式 我搞错了是吗
[21:41] Am I losing points because 我是不是要因为
[21:42] I didn’t bring my own dirty yurt or seeping bust? 没带脏蒙古包和滴水的半身像来要扣分了
[21:45] No, you’re losing points because 不 你被扣分是因为
[21:47] you don’t take me seriously, as is your wont. 你不把我当回事 你一直如此
[21:50] No, Frankie, what I don’t take seriously 不 弗兰琦 我不当回事的
[21:53] is looking for answers in terrible chocolate. 是用难吃的巧克力寻找答案
[21:56] I take you very seriously. 我很重视你
[21:59] Then why can’t you understand I’m searching for something? 那你为什么不明白我在寻找某个东西
[22:02] I do. I just don’t understand 我明白 我只是不明白
[22:04] why you’re searching for it everywhere but here. 你为什么去外面各处找 就是不在这里找
[22:06] If it were here, I would’ve found it already. 如果它在这里 我早就找到了
[22:08] You can’t even find your glasses 你眼镜在你头上挂着
[22:10] when they’re on top of your head! 你都找不到
[22:11] I’m talking about something with meaning. 我说的是真正有意义的东西
[22:13] Something that matters. 重要的东西
[22:15] I thought you and I were doing something with meaning. 我以为你我本来就是在做有意义的事
[22:17] You know, I thought helping older women masturbate mattered. 我以为帮助老年女性自慰很重要
[22:20] It does. 是很重要
[22:22] I thought we mattered. 我以为我们很重要
[22:23] We do. 是很重要
[22:24] Well, then stop acting like we don’t. 那就别再装作我们不重要的样子了
[22:34] Have Erin and her wife considered a sperm bank? 艾琳和她妻子考虑过精子库吗
[22:38] Nah, they want to know the guy, 没 他们希望捐精人是他们认识的
[22:39] which, I guess, is a thing. 或许最近流行这样吧
[22:40] Barry’s a catch. 巴里是个好男人
[22:42] He’s so nice and funny and tall. 他人好 风趣 还很高
[22:45] What is he, six-foot-four? 有1米95吧
[22:46] Sol, I already have lesbians after him. 索尔 已经有女同性恋在追他了
[22:49] Don’t need you as well. 你就别搞得像暗恋他一样
[22:50] He wants to do this though, right? 但他希望这么做 对吧
[22:53] Yes, but Barry also thought 是的 但是巴里
[22:55] he wanted to be a fedora guy for a while. 有段时间还想戴软呢帽呢
[22:57] Oh, God, I remember. 天呐 我记得这事
[22:59] Maybe show Erin some pictures of that? 要不给艾琳看看他戴帽子的照片
[23:01] Erin. 艾琳
[23:02] I hope she gets hit by a plane. 希望她被飞机撞死
[23:05] Sorry, I didn’t mean that. 抱歉 我不是那个意思
[23:07] Why do I all of a sudden hate this woman? 为什么我突然很讨厌这个女人
[23:09] I’ve always liked her. 我一直很喜欢她的
[23:10] She knows how to bag on Barry. 她知道怎么批评责骂巴里
[23:12] ‘Cause this is a primal thing you’re dealing with. 因为你面对的是一种原始冲动
[23:14] And I’ve been all caught up in that before. 我以前被卷入过这种事
[23:17] When Frankie and I were trying to have kids and couldn’t… 我和弗兰琦想要孩子时 却要不了
[23:21] it almost broke us up. We didn’t know where to turn. 我们差点因此分手了 当时完全不知道该怎么做
[23:24] See? Exactly. It’s the kind of stuff that breaks people up. 瞧吧 这种事能让人分手的
[23:27] And if Barry does this for Erin, 如果巴里为艾琳这么做
[23:29] they will share this crazy bond. 他们的感情就坚不可摧了
[23:32] And I’ll always be on the outside. 我就彻底成了局外人
[23:34] No, you won’t. 不 不会的
[23:35] Because you and Barry will always have 因为你和巴里会永远记得
[23:37] this incredible thing that you did for him. 你为他做的巨大的牺牲
[23:45] It’d be pretty incredible of me, huh? 那我也太棒了吧
[23:47] Yes, it would. 没错
[23:48] Never been the generous one in a relationship before. 我原来谈恋爱从来都没大度过
[23:52] And you still won’t be. 你以后也不会的
[23:53] Good. 很好
[23:59] She totally Wizard of Oz’d me. 她说的话让我醍醐灌顶
[24:01] It turns out the thing I was looking for 原来我要找的东西
[24:04] was here the whole time. 一直在这里
[24:06] Cacao never lies. 可可从来都不说谎的
[24:07] I know. 我知道
[24:09] We never read your intention. 我们还没读出你的愿望呢
[24:11] It was, “I want to help Frankie find her way.” 我写的是「我想帮助弗兰琦找到她的方向」
[24:17] You did. 你做到了
[24:18] I guess my work is done here. 那我的任务已经完成了
[24:21] Sambadha is calling. 桑巴达在召唤我
[24:23] I want to give you something. 我想送你个东西
[24:29] Your left eye. 你的左眼
[24:31] In gratitude for bringing me to clarity. 感谢你让我有所感悟
[24:33] Thank you. That is really moving. 谢谢 真的很感人
[24:37] Of course, you realize I can’t hang 当然 你知道我没办法挂起来
[24:39] it ’cause I don’t have any walls. 因为我没有墙
[24:41] Well, then give it back to me. 那把它还我吧
[24:44] I couldn’t possibly… 我不能收
[24:57] I notice I’m not in vogue with the dress code here. 我发现我不符合这里的着装规范
[25:01] May I ask how you came to leather? 请问你为什么喜欢穿皮衣
[25:04] Most of my life I was treated as if I wasn’t a real man 大部分时间 别人都不把我当成男人
[25:07] because I like men. 因为我喜欢男人
[25:09] Then a few years ago, a friend introduced me to this, 几年前 一个朋友向我推荐了皮衣
[25:11] and it just felt right. 感觉很不错
[25:14] I was finally able to express my masculinity 我终于可以用我喜欢的方式
[25:17] in a way that made sense to me. 来展现我的男子气概了
[25:19] I guess I’m making up for lost time now. 算是对失去的旧时光的一种弥补吧
[25:21] Well, theater was my leather… 剧院就是我的皮衣
[25:24] until my junior thespian friends 直到我的小演员朋友
[25:27] tried to take me to a place called Rampage. 要带我去一个叫狂暴夜店的地方
[25:30] That place isn’t for anyone who remembers both Darrins. 那地方完全不适合年纪比较大的人
[25:33] It certainly wasn’t for me. 反正不适合我
[25:34] Ah, let the young enjoy their youth. 让年轻人享受他们的青春吧
[25:37] As long as I can enjoy my old age in a place like this. 我能在这样的地方享受我的晚年就行
[25:40] You should have seen this in its heyday. 你真该见见这地方的鼎盛时期 可惜了
[25:43] – Really? – Oh, yeah. -是吗 -没错
[25:44] There was a big piano and everyone would sing and dance. 那里有架大钢琴 所有人都会唱歌跳舞
[25:47] The worse, the better. 水平越烂越好
[25:49] He says that because he was the worse. 那是因为他水平很烂
[25:53] Boy, I wish I was here then. 天啊 我当年要是在就好了
[25:55] Of course, I would have been one of those confirmed bachelors. 那我肯定也是终身不娶的单身汉之一
[26:00] But it’s nice the way it is now, too. 但现在也不错啊
[26:02] Well, enjoy it while you still can. 今朝有酒今朝醉吧
[26:04] It’s closing down for good next month. 这里下个月就要倒闭了
[26:06] No, I live here now. 不行 这里是我的家了
[26:19] A little help, please! 帮帮我吧
[26:21] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[26:23] What does it look like? 你觉得呢
[26:24] I’m putting my head down the garbage disposal. 我在把我的头放进垃圾处理机
[26:29] Let me do the honors. 我来吧
[26:31] Be my guest. 请便
[26:33] Oh, no! We have to do it right. 不 我们得有仪式感
[26:38] Goodbye, head. Goodbye, head. 再见 头 再见 头
[26:41] Now you. 到你了
[26:43] Goodbye, head. Goodbye, head. 再见 头 再见 头
[26:51] It was really an amazing likeness. 真的太像了
[26:54] I see the yurt’s gone. 我看到蒙古包已经没了
[26:56] And with it, its most enigmatic inhabitant. 还有它最神秘的居民
[27:00] Are you okay with that? 你不介意吗
[27:01] It was time for him to go. 他是该走了
[27:03] Thank you for kicking me in the ass. 谢谢你骂醒我
[27:05] I’m ready to kick anytime. 随时效劳
[27:08] You do realize that you’ve destroyed our disposal, right? 你知道你把垃圾处理机弄坏了吧
[27:12] Goodbye, head. Goodbye, head. Goodbye, head. Goodbye, head. 再见 头 再见 头 再见 头
[27:16] Goodbye, head. Goodbye, head. Goodbye, head. 再见 头 再见 头 再见 头
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号