Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:49] What are you wearing? 你穿什么
[00:51] Brianna, what are you wearing to the meeting? 布丽安娜 我是问你穿什么去开会
[00:54] Well, they better be formal basketball shorts. 最好是正式的篮球短裤
[01:01] It’s Nick. 尼克打来的
[01:01] Call me if anything comes up at the hotel, okay? 酒店有什么事就打电话给我 知道吗
[01:05] What’s an “Upper decker”? “上层水箱”是什么意思
[01:07] Oh, God, you’re disgusting. Bye! 老天 你真恶心 拜
[01:12] Hey, you. 你好呀
[01:15] No, I can’t do dinner tonight, but I can do lunch Thursday. 不行 今晚晚餐没空 不过周四午餐可以
[01:20] Okay. Then let’s make it then. 好的 那就这么定了
[01:22] I got another call, I got to go. 又有电话 我得挂了
[01:25] You, too. Bye. 你也是 拜
[01:28] What, Frankie? 干嘛 弗兰琦
[01:30] Grace, you were right for once. 格蕾丝 你终于对了一次
[01:32] Oh, my God, it’s coming from inside the house. 老天 是从家里打来的电话
[01:34] I don’t have time for whatever this is. 我没时间听她废话
[01:36] Excuse me, madame. 打扰一下 女士
[01:37] Don’t you have a moment for Vybrant? 你不能为活力振动棒空出时间吗
[01:39] Also, you have to talk to me. 还有 你必须和我谈谈
[01:40] It’s in your planner. 这事记在你的日程本中
[01:42] You can’t go in my planner 你不能随便打开我的日程本
[01:43] and write “Frankie Bergstein” across Monday to Friday. 把周一到周五都写上弗兰琦·伯格斯丁
[01:47] Sure can. 当然可以
[01:48] You’re also scheduled for a big kiss on the mouth later. 你的日程还包括稍后会得到一个大大的吻哦
[01:53] But right now, exciting business talk. 不过现在 先进行激动人心的商务谈话
[01:56] Oh, it sounds like just more work for me. 听起来我又要有更多工作了
[01:58] I don’t have time for more work for me. 我没时间再处理更多工作了
[02:00] No, doy. That’s why you’ve got me. 不 亲爱的 你有我在呀
[02:04] The Ménage à Moi was only halfway to the moon, 自爽振动棒还在发展阶段
[02:08] so why did we stop– 所以我们为什么停止…
[02:08] Frankie, please, no more half-baked ideas. 弗兰琦 拜托 别再说不成熟的想法
[02:11] Fresh-baked. 新鲜出炉绝对成熟
[02:13] Really plump and fluffy. 特别蓬松饱满
[02:15] I need help with the flat, unleavened small things 我需要你帮忙做那些必须要完成的
[02:17] that have to get done. 扁平未发酵的琐碎小事
[02:19] Well, I’m more a big idea person. 我更偏向是个有大创意的人
[02:21] Like my idea for hands that come out of the wall 就像我那个墙里伸出手
[02:23] to rub your shoulders. 按摩肩膀的创意
[02:24] Whose hands, you might wonder? 你可能会好奇是谁的手
[02:26] Well, here’s where it gets really exciting– 接下来就是激动人心的时刻了
[02:29] Yeah, Frankie! 行了 弗兰琦
[02:31] Fine, let’s sit down and put together a list of the small stuff. 好 那我们坐下来列一张琐碎小事的单子吧
[02:35] Here. 给你
[02:39] Bye. 拜
[02:43] We’re out of toilet paper. 我们没厕纸了
[02:47] Why do we give him a ride to school every day? 为什么我们每天都得送他去学校
[02:50] – Because he works there. – I have a name. -因为他在那里工作 -我有名字的
[02:53] Why doesn’t he have a car? 为什么他没车
[02:54] Same reason you can’t have fireworks. 就像你不能有烟花一样
[02:57] Mom, my diorama for Mr. DeGara’s class is due tomorrow. 妈妈 德加拉老师布置的立体模型明天要交了
[03:01] Well, then you better finish it today. 那你最好今天就赶紧完成
[03:04] Then someone needs to take me to the craft store. 那就需要有人带我去工艺品店
[03:08] Can you even drive? 你会开车吗
[03:09] Can you? 你会吗
[03:10] We have all the supplies you could ever want at home. 家里有你需要的一切用品
[03:13] Like what? 比如什么
[03:14] Like anything you can find. Be creative. 比如你能找到的一切 开动脑筋
[03:17] – Not with my stuff. – Or my stuff. -不能用我的东西 -或我的东西
[03:19] Use anything that isn’t his or his. 除了他们两个的东西其余随便用
[03:25] Everyone got their lunches? 都带好午饭了吗
[03:26] – Yes. – Yep. -带了 -带了
[03:27] Damn it. 该死的
[03:29] All right, everyone out. 好了 都下车吧
[03:33] Do you mind swinging around back 你能再绕一圈
[03:34] so the kids don’t see you dropping me off? 让学生们看不到是你送我来的吗
[03:37] Get out. 下车
[03:44] Grace has never before given me the reins of Vybrant, 格蕾丝以前从没给过我活力振动棒的管理权
[03:48] so we must treat this with the utmost seriousness. 所以我们必须以最认真的态度处理这些
[03:52] No shirking, no procrastinating, 不能逃避 不能拖延
[03:54] and no reinventing the wheel, 也不能推倒重来
[03:56] unless, of course, you have a great new wheel idea. 除非你的新想法极好
[04:00] Now then, onto the first item… 好了 开始第一项
[04:02] Label and ship packages. 贴快递单并邮寄包裹
[04:05] Oh, for Pharrell’s sake. 我的天啊
[04:07] Why can’t you just paint two “X”s on my eyes and bury me at sea? 还不如在我眼上画上两个X把我葬海里
[04:11] I’ll just put a “No” next to it, darling. 我直接在旁边写上”拒绝” 亲爱的
[04:14] No, we can’t do that. 我们不能这么做
[04:15] But we can put it off till the end because it sucks. 不过可以最后再做 因为这事太没劲了
[04:19] Now, item number two: 接下来 第二项
[04:21] customer service’s emails. 客户服务邮件
[04:23] I’m on it. 我来处理
[04:25] May I use coarse language, if warranted? 如果有必要 我可以说粗话吗
[04:28] You may, and I will start with 可以 我先来进行
[04:31] what should have been our number one: 本该是第一项的任务
[04:33] fixing the website picture. 修改网站图片
[04:35] What’s wrong with the website picture? 网站图片怎么了
[04:37] I’d just done the Cinnamon Challenge. 我那时刚做完肉桂挑战
[04:40] Okay. 好吧
[04:41] Oh, this will do. 这样就行了
[04:43] I will just highlight here and copy 我先选中这里并复制
[04:47] and drag here and all set. 然后拖到这里就搞定啦
[04:50] God, there are so many customer service emails. 天啊 有好多客户服务邮件
[04:52] – Oh, our customers love us! – Not today, dear. -客户都爱我们 -今天不是 亲爱的
[04:55] They can’t find the website anymore 她们找不到网站了
[04:57] and no one can order anything. 都下不了单
[04:59] You know, it’s very sad, 真可悲
[05:01] some older folks just don’t always know how to use the Internet. 一些年纪更大的家伙不知道怎么上网
[05:05] Let me just go to our website and– 等我登上我们的网站 然后…
[05:09] What happened? 什么情况
[05:10] Something’s wrong with my computer. Try yours. 我的电脑出问题了 试试你的
[05:15] It won’t come up on mine either. 我的电脑也登不上了
[05:17] Okay, not time to panic yet. Maybe the whole Internet is down. 先别慌 或许是整个网络瘫痪了
[05:21] Quick, search “Funny elephant videos.” 快 搜索”搞笑大象视频”
[05:24] See if anything comes up. 看能不能搜出来
[05:26] Eight million results. 八百万条搜索结果
[05:28] Eight?! 八百万
[05:29] Oh, that’s more than last time– 比上次又多了
[05:31] No! I mustn’t. 不 我不能看
[05:34] We need to fix what we broke. 我们得解决我们造成的问题
[05:36] How do I undo this? 我要怎么撤销
[05:38] I’ll try undo. 试试撤销键
[05:41] Undo. 撤销
[05:45] Undo. 撤销
[05:47] Undo, undo, undo, undo… 撤销 撤销 撤销
[05:51] Hold on, darling. Magic touch. 停下 亲爱的 魔法发力
[05:53] Undo! 撤销
[05:56] May I use coarse language? 我能说粗话吗
[05:59] Grace is gonna kill me. 格蕾丝会杀了我的
[06:01] Foot. 伸爪
[06:03] Oh, you good boy. 好孩子
[06:05] Another bad rehearsal? 彩排又不顺利吗
[06:08] Peter certainly thought so. 皮特显然是这么认为的
[06:09] Unless “You all suck” has a double meaning. 除非”你们都糟透了”这话有别的含义
[06:12] Well, I know something that will cheer you up. 我知道有件事可以让你高兴起来
[06:15] I finally stood up to Ozzy at Ozzy’s Dry Cleaners. 我终于奋起反抗奥兹干洗店的奥兹了
[06:20] You did? That’s great. 是吗 真不错
[06:23] I know. 我也觉得
[06:24] I demanded to be accommodated and accommodated I was. 我要求他答应我的要求 他就答应了
[06:28] So… 所以…
[06:29] We are now the proud owners 我们现在拥有一沓
[06:30] of a stack of “Free shirt-clean” coupons. 免费衬衫干洗优惠券 骄傲吧
[06:33] – That’s very good, Sol, but what will we– – Excuse me. -很好 索尔 不过我们… -等一下
[06:36] You keep interrupting my story. I’m not finished. 你一直打断我的故事 我还没说完呢
[06:38] It wasn’t over? The coupons weren’t the climax? 还没完吗 优惠券还不是高潮吗
[06:41] No, there’s a twist. 不 还有转折
[06:42] The coupons were stuck together, so we got twice as many. 优惠券粘到一起了 所以我们得到了两倍的数量
[06:49] That’s it. I’m done. 就这样 我说完了
[06:51] Well, that’s great. 真不错
[06:53] Sounds like you had a very successful day. 听起来你这一天过得很成功
[06:56] What are we doing for dinner? 我们晚餐吃什么
[06:57] I don’t know. I hadn’t even thought about it. 不知道 我还没想过
[06:59] Is there another story? 还有其它故事吗
[07:01] Nope, just the great one I told you. 没有 就我刚刚讲的那个很棒的故事
[07:04] So, what are we doing for dinner? 那我们晚餐吃什么
[07:05] Why do you assume that I took care of dinner? 你为什么觉得晚餐就该是我负责
[07:08] Because you’re the one who’s home now 因为现在是你待在家里
[07:09] and you always take care of dinner. 而且你总是准备晚餐
[07:11] Well, now sometimes I’m raising hell at the dry cleaners, 现在 我有时会去干洗店闹场子
[07:15] and I don’t always do anything. 而且没有任何事是我合该做的
[07:22] Come on, Carl. 过来 卡尔
[07:24] You’re lucky I had two lunches! 算你走运 我吃了两顿午餐
[07:28] We could stay until the crack of dawn 我们可以加班到天亮
[07:30] or let Brianna deal with this when she gets back. 或者可以等布丽安娜回来处理
[07:33] What’s our excuse for not getting it done? 我们找什么借口不做呢
[07:35] Uh, you’re old and I’m not getting paid? 你年纪大了 我没工资领
[07:37] – You’re not getting paid? – You are? -你没有工资吗 -你有吗
[07:41] No, we– We need to finish. 没 但我们得完成
[07:42] We can’t put it off till tomorrow. There’ll just be more. 不能拖到明天 否则会越拖越多的
[07:45] – I have kids. – Yeah, so do I. -我有孩子要照顾 -我也有
[07:47] That’s why I’m in this mess. 所以我才陷入这烂摊子
[07:49] Ahoy, mateys. 啊嘿 伙伴们
[07:50] Oh, God. What are you two here for? 天啊 你们两个来做什么
[07:53] Just wanted to talk to you 只是想在一个
[07:55] some place where you couldn’t be loud and violent… 你不会怒吼或使用暴力的地方找你谈谈
[07:58] matey. 伙伴
[07:59] What did you do? 你做了什么
[08:01] Actually, it was while doing some extra credit on our homepage, 其实是在为我们的主页增彩时
[08:05] – I found– – Are you obsessing about that picture again? -我发现… -你又纠结那张图片了吗
[08:07] It’s a bad picture of me and you know it! 我那张照片很难看 你心里也清楚
[08:10] Well, you wouldn’t stop eating all the cinnamon! 那是因为你不停吃肉桂
[08:13] Oh, I can just– 我可以…
[08:15] – Okay. You got it. – So what am I about to yell at you for? -那好吧 -你做了什么事要被我吼了
[08:18] No biggie. 没什么大事
[08:19] Our website disappeared from the Internet… which is space, I think. 我们的网站从网络上…是叫网络空间吧 消失了
[08:25] What? How does that even happen? 什么 这怎么可能
[08:27] Oh, how does anything happen? 什么事没可能
[08:30] It looks like one of you forgot to pay the domain lease. 看起来你们其中一个忘了付域名租金了
[08:33] I don’t even know what that is, so it couldn’t be me. 我根本不知道那是什么 所以不可能是我
[08:35] I paid it! 我付过了
[08:36] Not last month. 上个月没付
[08:38] Or the month before that. Or the month before that. 还有上上个月 以及再之前一个月
[08:41] Isn’t this delicious? 这是不是很美妙
[08:43] Little Miss Incredible… 不可思议小姐
[08:46] falters and leaves the Madwoman of La Jolla 出了错 却让拉霍亚的疯女人
[08:48] to pick up the pieces. 收拾残局
[08:50] You never pay your bills on time and you manage. 你从不按时付账单 不也没事吗
[08:53] I’ll pay what’s outstanding. Everything’s gonna be fine. 我把没付的付了 就会没事的
[08:56] Actually, when you didn’t pay, 事实上 如果你不付租金的话
[08:57] the website became available for purchase 这个网站就会被对外出售
[08:59] and someone bought it. 现在已经有人买下了
[09:02] Who would want our website? 谁会想要我们的网站
[09:03] Someone who wants to sell it back to you for more money. 一个想要以更高价卖给你们的人
[09:05] Happens all the time. 这种事很常见
[09:07] Oh, it’s true. I used to be in the domain-name game, 没错 我以前也常常申请域名
[09:10] until I lost Cars-dot-com in a vicious bridge tournament. 直到我在一次可怕的桥牌比赛中输掉了cars.com
[09:14] So, we just need to find whatever Internet nerd did this 所以我们只需要找到做了这事的互联网高手
[09:18] and cut them a check. 然后给他们开张支票
[09:21] Well, apparently the Internet nerd’s name is Howard Kassembaum. 显然这个互联网高手的名字叫做霍华德·凯森博姆
[09:27] Who the hell is Howard Kassembaum? 谁是霍华德·凯森博姆
[09:29] Howard from Walden Villas. 瓦尔登别墅的霍华德
[09:31] You know him. 你认识他
[09:32] The food toucher with the walker. 那个用助步车的 喜欢摸食物的家伙
[09:34] I caught him once with a fist in the Thousand Island. 我有次发现他把手伸进千岛酱
[09:38] He stole our website? 他偷了我们的网站
[09:40] If you want, I know a guy who can break his food-touchers. 如果你们愿意 我认识一个人 可以打断他的手
[09:43] But one of you has to phone him. He thinks I’m dead. 但你们得亲自联系他 他以为我死了
[09:54] Coyote, come see my diorama I made. 卡奥迪 来看我做的立体模型
[09:56] I’m kind of late for the– 我要赶不上…
[09:58] Come on! Come on! Come on! 来看嘛 来吧来吧
[10:01] Okay. 好
[10:03] – Which one’s yours? – That one. -哪个是你的 -那个
[10:07] Wow, Madison. That Secret Garden is really good. 麦迪森 这个秘密花园做得真好
[10:12] That’s stupid Kaitlyn’s. 那是蠢货凯特琳的
[10:13] Mine’s Little House on the Prairie. 我的是草原上的小屋
[10:21] – Has your mom seen this? – Nope. -你妈妈看过了吗 -没
[10:24] Okay. 好吧
[10:26] Cool. 很棒
[10:28] Where did you get the fancy fence posts? 那华丽的栅栏柱你是从哪儿搞来的
[10:31] From Mommy’s secret cabinet. 从我妈的秘密橱柜里找到的
[10:34] Awesome. 真棒
[10:38] Last night’s drama is not something I want to relive either. 昨晚的事我也不想再经历一次
[10:44] I really hope you like this. 我真心希望你喜欢这个
[10:49] I put in extra eggs and sardines for a shiny coat. 为了让你皮毛亮亮的 我多加了鸡蛋和沙丁鱼
[10:59] Sit. 坐
[11:01] Down. 下
[11:02] Leave it. 行了
[11:13] Okay! 好了
[11:25] – Hey, Bud. – Hey, Dad. -嘿 巴德 -你好 爸
[11:27] First, hells yes, I’d like some free shirt-clean coupons. 首先 当然要了 我想要免费的衬衣干洗优惠券
[11:31] – That was such a great story. – I knew that was a great story. -那故事很棒 -我就知道很棒
[11:34] And just wanted to double check Jeff and Peter got Allison’s list 我还想确认下杰夫和皮特拿到了艾莉森列出的
[11:37] of don’ts and don’ts for tomorrow’s tasting. 关于明天食物品尝会的禁忌事项清单
[11:39] They sure did! 拿到了
[11:40] Jeff wants to know if caviar counts as eggs, 杰夫想知道鱼子酱算蛋类食物吗
[11:44] and Peter wants to know if she’s fucking kidding. 皮特想知道她是不是在开玩笑
[11:55] I don’t want any problems. 我不想惹麻烦
[11:58] He couldn’t cater your law firm events. 他连你律所的活动都承办不来
[12:01] Well, he doesn’t know that. 他不知道
[12:03] You can call him if you want. 你可以亲自给他打电话
[12:05] Do it. 打吧
[12:12] Okay. See you both tomorrow. Bye. 好 明天见 拜拜
[12:20] Robert, you’re eating that. 罗伯特 你开始吃了
[12:21] I know. I’m sorry. I should’ve waited. 我知道 抱歉 我该等等的
[12:23] – No, it’s not that- – – I’m sorry about yesterday. -不 不是 -昨天的事我很抱歉
[12:26] It was childish to take my theater frustrations out on you. 我把在剧院受的挫败发泄在你身上 那很幼稚
[12:29] This was so nice and not assumed and not expected in any way, 这真的很好 出乎意料 我没把这当做应该的
[12:34] but I definitely still appreciate it. 但我非常感激
[12:36] – Thank you. – You’re eating dog food. -谢谢 -你吃的是狗食
[12:50] Why haven’t you been answering your phone? 你怎么一直不接电话
[12:53] Shit. My phone was on vibrate. 该死 我的手机调成振动了
[12:54] Why? What’s wrong? 怎么了 发生什么事了
[12:56] I don’t know how to tell you this, 我不知道该怎么说
[12:58] but Madison’s Little House on the Prairie diorama 但麦迪森的草原上的小屋立体模型
[13:02] has a fence posts made out of joints. 她用大麻烟卷做了栅栏柱
[13:06] Oh, no. Oh, no. 不 天啊
[13:09] Since when do you have weed in the house? 你家里什么时候开始有大麻了
[13:12] Brianna gave me some, but I– I hid it. 布丽安娜给了我一些 但我藏起来了
[13:14] That’s good, ’cause kids never look for things that are hidden. 真好 因为小孩从来不会去找藏起来的东西
[13:17] Why didn’t you take them out? 你怎么不拿出来
[13:18] Because the case was locked 因为柜子锁上了
[13:20] and they still won’t give me any keys. 而他们也不肯给我钥匙
[13:24] Shit, it’s the school. 该死 是学校打来的
[13:25] Oh, hey, um, when you’re in the principal’s office, 你去校长办公室的时候
[13:28] say good things about me. 帮我美言几句
[13:30] Just if it comes up. 前提是恰好提起我了
[13:36] Hello? 喂
[13:39] Okay, this is my mistake. I’ll fix it. You follow my lead. 这是我的错 我会解决 你听我指挥
[13:43] I know. Good cop, bad cop. 我懂 一个唱红脸一个唱白脸
[13:45] No. I am all the cops. 不 所有脸都我唱
[13:48] You’re a civilian ride-along. 你就是个平民跟班
[13:51] Either come in or go away! 要么进来 要么走开
[14:02] Well, lookie, who’s here. 哎哟 看看谁来了
[14:07] I thought they threw the two of you out of this place. 他们不是把你们赶出去了吗
[14:10] They didn’t throw us out. We broke out. 他们没有赶走我们 我们是逃出去的
[14:13] And now, technically, we’re banned. 现在 严格来说 我们被禁止入内
[14:15] Hey, ride-along, zip it. 嘿 小跟班 闭嘴
[14:17] What will it cost to get our domain back? 你要多少钱才肯把我们的域名还给我们
[14:20] I really have the two of you over a barrel. 你们两个现在都任我摆布
[14:23] Well, he’s got us there. We need our website back 他现在掐住了我们的咽喉 我们需要拿回网站
[14:26] and we’ll pay anything for it. 我们为此愿意付出任何代价
[14:27] I’m starting to get why you paid so much for your car. 我开始明白你为什么花这么多钱买你的车了
[14:31] How much do you want? 你想要多少
[14:32] Well, I could ask you for anything. 我可以提任何要求
[14:35] A company’s not a company without a website. 一个没有网站的公司算不上是公司
[14:38] Howard, I will tie you up in lawsuits for the rest of time. 霍华德 我要让你余生都活在官司里
[14:42] Time. 余生
[14:43] There’s not so much of that ahead, is there? 我好像时日并不多了 不是吗
[14:47] Be my guest! 你尽管去
[14:50] Maybe we should stay and have some tea. 或许我们该留下来喝点茶
[14:53] I don’t have time to have tea with this tuft of ear hair. 我没空跟这老混蛋喝茶
[14:56] If you want tea, make it yourself! 你要想喝茶的话 自己煮
[14:58] You got it! 没问题
[15:00] Do you trust me? 你信任我吗
[15:01] Situationally, yes. 某些情况下信任
[15:04] Then trust me in this situation. 那这次就请信任我
[15:06] Give me 15 minutes with this guy. 让我和他相处15分钟
[15:08] Go visit Arlene. I’ll be right there. 你去探望下阿尔琳 我马上就来
[15:11] Fine. 好吧
[15:13] Look, I know things can’t get worse, 听着 我知道事情不可能更糟了
[15:15] but please, don’t find a way. 不过拜托 别添乱
[15:17] Life always finds a way. 生活总是自有其道
[15:23] A li’l girl bringing pot to school is bad, 一个小女孩带大麻来学校很不好
[15:25] but it isn’t Madison’s fault. 但那不是麦迪森的错
[15:27] The weed isn’t hers. It’s mine, 大麻不是她的 是我的
[15:28] ’cause I’m stressed out right now, 因为我现在压力很大
[15:29] but I didn’t have any 但我一根都没来得及抽
[15:31] before my daughter used it in her diorama, 我女儿就拿它们做了立体模型
[15:32] which I should’ve done for her like all the other mothers do, 我该像别的妈妈那样帮她做的
[15:34] so I also apologize for the substandard quality of her diorama, 所以我也为她不合规格的立体模型道歉
[15:38] which also makes me a terrible mother. I’m sorry. 这显得我是个糟糕的母亲 对不起
[15:40] Hi. I’m Madison’s mother, Mallory. 你好 我是麦迪森的妈妈 玛洛丽
[15:44] Was that one long sentence? 你刚说的是一个长句子吗
[15:46] I think so. Yeah. 应该是吧 没错
[15:51] Well, I have, uh, one short sentence: 我有个短句子
[15:55] Madison is suspended. 麦迪森被停学了
[15:57] Suspended? 停学
[15:58] Wait. Do you feel like that’s too harsh? 等等 你觉得这太严厉了吗
[16:00] Yes! Isn’t suspension for kids 是的 停学不是该惩罚那些
[16:03] who know they did something wrong? 知道自己做错事了的孩子吗
[16:04] Madison was just making a fence. 麦迪森只是在做栅栏
[16:09] What seems like a fair punishment to you? 那你觉得什么惩罚合理
[16:12] Don’t know, but if anyone should be punished it should be me. 不知道 但要是有谁该被罚的话 那也该是我
[16:14] Because, apparently, I’m just that cliché single mom 因为显然我是那种常见的单亲妈妈
[16:17] who doesn’t have time to help her kids with their projects. 没时间帮孩子做他们的作业
[16:20] Oh, well, I get it. I’m single, too. 我懂 我也是单亲家长
[16:22] At least you didn’t help her with the diorama 至少你没有帮她做她的立体模型
[16:24] ’cause you know, a lot of these mothers 因为很多其他的妈妈
[16:26] clearly do all their kid’s homework for them. 都会帮她们的孩子做作业
[16:27] There was this one diorama for The Secret Garden 有个秘密花园的立体模型
[16:30] that could’ve been a float in the Rose Bowl Parade. 都可以做玫瑰碗游行的花车了
[16:32] Besides, pot’s legal now. 再说 现在大麻合法了
[16:34] I mean… 我是说
[16:37] Not for kids, but, you know? 虽然对小孩来说不合法 但
[16:39] Was that all one sentence? 你这是一个长句子吗
[16:42] It was. 是的
[16:45] Maybe I can make up for this 或许我可以每周五
[16:47] by coming in and volunteering for hot lunch on Fridays? 志愿来帮忙做午餐 以此作为补偿
[16:52] Friday lunch duty is the worst! 周五午餐的活最累了
[16:55] I know. 我知道
[16:58] That should work. 这样应该可以
[16:59] Okay. 好
[17:03] Don’t… forget your stash. 别忘了你的大麻
[17:14] It’s– 这
[17:15] Yeah, that wasn’t glued correctly. 那个…没有粘好
[17:18] It’s so important for the structural integrity, 这对结构完整性很重要
[17:20] and I smoked it last night. 我昨晚抽了一根
[17:23] It was a rough one yesterday. 我昨天过得太糟心了
[17:26] I understand. 我理解
[17:29] And, of course, as punishment for myself, 当然 作为对自己的惩罚
[17:32] I will also be doing hot lunch on Friday. 我也会在周五做午餐
[17:36] Well, I guess I will see you there. 那我们到时见
[17:39] I guess you will. 好的 一定能见到
[17:42] Oh, what a nice surprise! 真是惊喜啊
[17:45] Can I get you something? 你需要点什么吗
[17:46] Oh, God, yes. Coffee, please. 天啊 要 咖啡 谢谢
[17:49] Well, I think I have some instant… 我好像有些速溶咖啡
[17:53] from the person who lived here before me. 是之前住这的人留下的
[17:56] Now where the hell is it? Ah! 在哪儿呢
[18:00] – Adderall? Do you take this? – Oh, no. -阿得拉 你现在要吃这种药吗 -不
[18:04] Not anymore. 已经不吃了
[18:05] They tried giving that to me 我刚开始记忆出问题的时候
[18:07] when I first had my memory problems, but I hated it. 他们试图给我吃 但我不喜欢
[18:11] Well, why do you still have it? 那为什么还放在这
[18:12] Well, all my pharmacy information is on the bottle. Very handy. 我所有的药品信息都在瓶子上 很方便
[18:16] Oh, yeah. I think my grandson, what’s-his-name, takes that. 我外孙 叫什么来着 好像吃这个
[18:20] It’s terrible. It kept me up for two days straight. 特难受 这药能让我两天睡不着觉
[18:24] That doesn’t sound so bad. 听起来没那么糟啊
[18:27] Last week, I fell asleep at dinner with Nick. 上周 我和尼克吃晚餐的时候睡着了
[18:29] I mean, he was so sweet about it, but I felt horrible. 他倒不介意 但我很内疚
[18:33] The waiter thought I was dead. 服务生以为我死了
[18:37] Oh, my God! I’m supposed to have lunch with Nick. 我的天 我这会儿应该跟尼克共进午餐才对
[18:40] Five minutes ago! I forgot to cancel. 已经过了5分钟了 我忘了取消了
[18:42] Well… uh… uh… blame it on me. 那 怪在我身上吧
[18:46] Tell him I fell. 告诉他我摔倒了
[18:47] Uh, tell him I died. 告诉他我死了
[18:49] Oh, no, leave me out of it. 不 别提我
[18:54] You got about five minutes 再过5分钟
[18:56] before I take my pants off and watch The View. 我就要脱裤子看《视野》了
[18:59] You and me both, pal. 我也一样 朋友
[19:01] What are you looking for? 你在找什么
[19:02] I’m looking for what this case is really about, 我在寻找这个案子的本质原因
[19:05] because it’s not about money. 因为你显然不是为了钱
[19:07] This is a case? 现在成案子了吗
[19:09] Yes, Howard. 没错 霍华德
[19:11] You see, 其实
[19:12] I’m an amateur sleuth with a degree in detectorology. 我是个业余侦探 有侦探学学位
[19:16] Observe. 观察
[19:18] That’s a cross on the wall. 墙上有个十字架
[19:19] It can mean only one thing: 那只能意味着一件事
[19:21] you are a religious freak 你是个虔诚的宗教信徒
[19:23] who can’t stand the thought of older people pleasuring themselves. 受不了老年人自慰这事
[19:28] It’s a “T” For Texas. 那是个T字母 代表德州
[19:31] So, it’s about a love you had once as a young man in Texas. 是因为你年轻时在德州的一段恋情
[19:37] I got it on vacation. 那是我度假时买的
[19:39] So, it was on vacation, years ago, 那就是 很多年前 你在杜佳师
[19:43] when you were forever hurt by a woman named… Vybrant! 被一个叫”活棒”的女人伤了心 永生难愈
[19:48] You know, you stealing that golf cart 我真的开始理解
[19:51] is really starting to make sense to me. 你们为什么会偷走那辆高尔夫球车了
[19:55] Oh, our tea’s ready! 我们的茶好了
[20:00] So it’s the first time we’ve ever cooked something 这是我们第一次在医生的监督下
[20:02] under the supervision of a doctor, but here goes… 烹饪食物 但是总算弄好了
[20:05] Don’t worry. I came prepared. 别担心 我做好了准备
[20:10] You won’t need EpiPens 你不会需要这些肾上腺素药物
[20:11] ’cause I’m sure Jeff and Peter 因为我相信杰夫和皮特
[20:12] understood how serious your allergies are. 一定明白你的过敏有多严重
[20:16] Because adult allergies are real. 因为成人过敏是真实存在的
[20:20] This is a tasting, Robert, 这是个食物品尝会 罗伯特
[20:21] not a casino buffet line. 不是嘉年华的自助餐
[20:23] Oh, great, more things that aren’t my dinner. 真是好极了 又有更多不能成为我的晚餐的食物
[20:27] You’re like a gay Ralph Kramden. 你就像是基佬版的拉尔夫·卡拉姆登
[20:29] Uh, here we have a homemade ube chip with line-caught Skipjack 这是自制的甜薯片 和垂钓上来的鲣鱼
[20:34] and an activated charcoal glaze. 用活性炭进行烘烤而成
[20:37] – Hello. – What type of oil is in that ube chip? -来吧 -甜薯片是用什么油炸的
[20:42] I think it’s… 我觉得是…
[20:43] We didn’t use oil in these. 我们没有用油
[20:45] Maybe you should skip that one, to be safe. 安全起见 或许你还是别吃这个为好
[20:47] You sure? They’re delicious. 你确定吗 真的很美味
[20:49] Robert, she’s passing on it. 罗伯特 她不吃这个了
[20:51] Don’t bulldoze her into something she doesn’t wanna eat. 别强迫她吃一些她不想吃的东西
[20:54] No, it’s okay. I’ll try it. 不 没事的 我可以尝尝
[20:56] Let’s be honest, at some point tonight, 说实话吧 今晚的某个时间点
[20:58] one of you will stab me with a pen. 你们肯定要有人给我扎肾上腺素针
[20:59] Nobody’s going to be stabbing anyone with anything. 没人会用任何东西扎任何人的
[21:02] We’ll see. 再说吧
[21:03] But they’re not even sure what type of oil they used. 但他们都不确定他们用的是什么油
[21:06] Sol, would you please let the food experts handle the tasting? 索尔 你能让食物专家来负责这个品尝会吗
[21:11] Okay, but we’re having a tasting 好吧 但这次品尝会的对象
[21:13] with someone whose allergies 其过敏症状
[21:15] were documented in The New England Journal of Medicine. 被载入了《新英格兰医学杂志》
[21:18] – July 2012. – The cover. -2012年7月刊 -上了封面
[21:20] It was the cover. 上了封面
[21:21] So, forgive me if I’m a little protective 请原谅我有点过度保护
[21:24] of the mother of my granddaughter. 我孙女的母亲
[21:26] She’s not eating that. 她不能吃那个
[21:28] So next. 下一道菜
[21:29] Guess this is my dinner. 大概这就是我的晚餐了
[21:30] Oh, yes, Robert, as long as you get your dinner. 是啊 罗伯特 只要你能吃到晚餐就行
[21:33] Guys, can something that’s supposed to be about me 各位 既然我才是活动的主角
[21:35] actually be about me for once? 那么能不能真的以我为主角
[21:37] And Allison. 以及艾莉森
[21:39] This is about me and Allison. Mostly Allison. 重点人物是我和艾莉森 主要是艾莉森
[21:42] You wanted a tasting? 你想要搞个品尝会
[21:43] This is a taste of what a real marriage is like! 这就是真实婚姻的滋味
[21:46] We did use oil! Sunflower oil! 我们用了油 葵花籽油
[21:48] I can’t have that. 我不能吃那个
[21:49] I think they’re past it now, dear. 我觉得他们已经跳过这话题了 亲爱的
[21:52] Robert’s just acting childish 罗伯特是故意表现得很幼稚
[21:54] because I didn’t make his dinner two nights in a row. 因为我连续两晚没有给他做晚餐了
[21:58] It’s not because you didn’t make my dinner. 不是因为你没有给我做晚餐
[22:00] It’s because you changed the rules about dinner 而是因为你改变了晚餐的规矩
[22:02] without even talking to me about it. 甚至都没提前跟我商量下
[22:04] You admitted you were taking your frustrations out on me. 你也承认你把挫败感都发泄在我身上了
[22:07] I just said that because I thought you’d made me an apology dinner! 我那么说是因为我以为你会给我做一顿道歉晚餐
[22:09] And why would I do that? I have nothing to apologize for! 我为什么要那么做 我可没什么要道歉的
[22:13] This does not seem to be ending. 这似乎没完没了了
[22:15] Like when you explain Star Wars. 就跟你一说起《星球大战》一样
[22:17] Shall we? 可以继续了吗
[22:18] We could come back another day. 改天再弄吧
[22:20] You’d have to pay us all over again, 那你们又得重新付款了
[22:21] but we’d be happy to come back. 但我们很乐意再来一次
[22:23] Do you accept dry-cleaner coupons? 你们接受用干洗店优惠券付款吗
[22:26] You got more coupons? 你还有更多优惠券吗
[22:28] Everyone wants the coupons. No one’s willing to work for ’em. 人人都想要优惠券 却没人愿意去争取
[22:31] What is going on with you? You’ve been impossible lately. 你到底是怎么了 你最近简直不可理喻
[22:34] I’m not impossible. I’m just evolving, 我没有不可理喻 我只是进化了而已
[22:37] and I like the new me. 我喜欢全新的我
[22:38] The new me gets results. 全新的我能取得结果
[22:40] Sol, it’s not like you were exactly a wallflower to begin with. 索尔 你以前也不算是任人欺负的软蛋
[22:44] I’ve wasted a lot of time going along with what you wanted… 我浪费了太多时间去顺着你
[22:48] or what Frankie wanted. 或者顺着弗兰琦
[22:49] I don’t want to do it anymore. 我不想再那样了
[22:51] Can’t you do that and still act like the same old, sweet Sol? 你就不能在保持旧我的同时稍微激进一点点吗
[22:55] I kind of like the bitchy Sol. 我还挺喜欢现在的贱索尔的
[22:57] Jeff, thanks for enjoying my many facets. 杰夫 谢谢你喜欢我的其他方面性格
[23:01] What’s in the slow cooker? 这个慢炖锅里的是什么
[23:03] It is delicious. 好好吃
[23:07] I always think of you as my friend who does it all, 我一直觉得你是我全能的朋友
[23:12] but do you think maybe you’re doing too much? 但你觉不觉得 或许你往自己身上揽太多事了
[23:15] Yeah, I know. 是啊 我懂的
[23:16] I don’t know what to do about it. 我也不知道该怎么改改这毛病
[23:18] You could choose not to do it. 你可以选择不做
[23:20] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我不明白
[23:22] You could do less of what you’re doing now. 你可以少做一点你现在在做的事
[23:24] You’re really not being clear. 你讲得真的不明不白的
[23:28] Uh, you know what I did today? 你知道我今天做了什么吗
[23:30] I had breakfast and then you came over. 我吃了早餐 然后你就过来了
[23:32] Oh, that sounds so luxurious. 听上去真是舒适无比的生活
[23:36] Tell me more about what you don’t do. 再跟我说一些你没有做的事
[23:40] I don’t do anything between lunch and my afternoon walk. 午餐和午后散步的时间段里 我什么都不做
[23:44] And after my walk, it’s a nap. 散完步后 就小睡一会儿
[23:47] And then my day really clears up. 然后我的白天就完全没事了
[23:50] Unless I have plans with Don. 除非我跟唐有什么安排
[23:53] Don? 唐
[23:55] My new beau. 我的新追求者
[23:57] Now there’s a guy who loves to do nothing. 那家伙什么事都不喜欢干
[24:00] We’re planning a trip to Barbados 我们本来计划去巴巴多斯旅行的
[24:03] and we’re not gonna do it all. 但我们决定不去了
[24:05] Nick wants to go away, too, but who has the time? 尼克也想出去旅行 但谁有时间啊
[24:10] Honestly, at our age, who has the time not to? 说真的 到我们这年纪 谁没有时间啊
[24:19] Nice photos. 照片不错
[24:22] I don’t love travelling. 我不喜欢旅行
[24:23] Seems like you did at one point. 似乎你曾经很喜欢旅行啊
[24:26] Just like you used to like to go to the cafeteria. 就跟你以前喜欢去餐厅一样
[24:29] But those trays tell me that you now eat your meals alone. 但这些餐盘告诉我 你现在是独自用餐
[24:34] Perhaps because you’ve gone from a walker… 或许你从用助步器改成…
[24:38] to this wheelchair! 用这个轮椅了
[24:40] Hey, I was drying that. 我只是要晒干那个而已
[24:42] Sorry. 抱歉
[24:44] Looks like someone’s been hitting this button a lot. 看来有人似乎经常按这个按钮啊
[24:48] So what? 那又如何
[24:49] As much as I, too, hear the siren song of the un-pushed button… 我也经常能听到未被按下的按钮的诱惑之声
[24:54] I think you stole our domain name so that this would happen. 我觉得你偷走我们的域名就是为了让我们来找你
[24:59] So you’d act crazy 好让你在这里发疯
[25:00] and spill hot water all over my kitchen? 把开水在我的厨房洒得到处都是吗
[25:05] You know, Howard, I knew a guy once who was a lot like you. 霍华德 我曾认识一个人跟你很像
[25:11] He took people on a three-hour tour, 他会带别人开启长达三小时的旅程
[25:13] deliberately crashed his boat. 故意把他的船撞毁
[25:16] He sounds like a jerk. 他听上去是个混蛋
[25:17] No, he was just a little lonely. 不 他只是有点孤独而已
[25:22] You don’t have to crash a boat or steal a website 你不需要通过撞船或是偷网站域名
[25:25] – to get someone to hang out with you. – Says you. -让别人来跟你玩 -你这么说而已
[25:28] You got a partner, 你有个同伴
[25:30] a friend, 一个朋友
[25:32] or whatever else she is. 鬼知道她还有什么身份
[25:34] Wife. 妻子
[25:35] I had one of those. 我曾经也有过一个
[25:36] Yeah? Tell me about her. 是吗 跟我说说她
[25:38] She was awful. 她是个可怕的女人
[25:40] We were married 57 years. 我们的婚姻持续了57年
[25:42] Sounds like you were lucky. 听上去你很幸运啊
[25:44] Look at me. I won the lottery. 看看我 我简直中大奖了
[25:53] So, there I was, back against the wall, facing Howard down, 于是我靠着墙 俯视着霍华德
[25:57] alone without anyone to guard my flank– 孤身一人 完全没有人掩护我
[26:00] – Arlene, have you seen Dunkirk? – I have not. -阿尔琳 你看过《敦刻尔克》吗 -没有
[26:03] Oh, it’d be so much easier 如果你看过这部电影
[26:05] to explain what happened if you’ve seen it. 我现在解释当时的场景就容易多了
[26:07] – You wanna watch it? – Did you get our domain name back? -你想看吗 -你拿回我们的域名没有
[26:10] Oh, sorry, buried the lede. 抱歉 忘记说重点了
[26:12] Yes. And you know what that means? 拿回来了 你知道那意味着什么吗
[26:14] You’ll have to listen to all my new ideas! 你得听我所有的新点子
[26:16] Let’s schedule a meeting. 我们安排一场会议吧
[26:18] Block off a good three to seven hours. 先空出三到七小时
[26:20] That’ll be the pre-meeting. 那是会前准备阶段
[26:21] Oh, my God. I regret everything I have ever done. 天呐 我后悔我做过的一切事
[26:25] So, Arlene, where was I? Dunkirk. Never seen it. 阿尔琳 我刚说到哪儿了 《敦刻尔克》 从没看过
[26:27] Yes, you have! 不 你看过了
[26:30] Did I like it? 我喜欢吗
[26:33] So, all he wanted was a friend. 所以 他想要的不过是个朋友
[26:34] Someone to talk to and pay attention to him. 一个能陪他聊天 关心他的人
[26:39] That’s good. I thought you were gonna make him our CEO. 那很好 我以为你要让他当我们的首席执行官呢
[26:42] No, I made him our IT guy. 不 我任命他为我们的IT负责人
[26:45] We don’t need an IT guy. 我们不需要IT负责人
[26:47] Sometimes you hire an IT guy ’cause he needs you. 有时候聘一个IT负责人是因为他需要你
[26:50] You don’t, but I get your point. 并不会 不过我懂你的意思了
[26:54] Well, congratulations, Frankie. You cracked the case. 恭喜啊 弗兰琦 你破案了
[26:57] Cheese and rice, I surely did. 天呐 那是当然啦
[26:59] All right. Let’s go to Dave & Buster’s and do Fireball shots. 好了 我们去德夫巴斯特餐厅 去喝火球酒
[27:04] Gosh, horrible as that sounds… 天呐 尽管这听起来很糟糕…
[27:08] We have work to do. 我们还有工作要做呢
[27:10] Oh, God, I’ve got to call Mallory. 天呐 我得打个电话给玛洛丽
[27:13] And I really should see Nick. 并且我还得跟尼克见面
[27:19] Would you pass me that water over there? 你能把水递给我一下吗
[27:37] So, that’s a soft yes on D&B’s? 所以你算是勉强同意去德夫巴斯特餐厅吗
[27:43] Come on! 答应我嘛
[27:44] I thought you’d never ask. 我以为你永远不会开口呢
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号