Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:58] Look who’s doing the walk of shame. 瞧瞧是谁羞耻地溜回来了
[01:02] Brassiere is unaccounted for, stilettos in hand. 胸罩不知所踪 高跟鞋提在手上
[01:05] You work it, girl. 你很浪啊 姑娘
[01:07] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[01:09] I spent the night with my boyfriend, and took a car back here. 我整晚都和男朋友待在一起 然后打车回来的
[01:11] Like I said. Walk of shame. 正如我所说 羞耻地浪回来了
[01:14] You do you, boo. 你尽情做自我吧
[01:15] Do we have to do this right now? I got to get to the office, boo. 我们一定要现在谈吗 我还得去办公室
[01:18] But you promised me a meeting for my Vybrant ideas. 但你答应了要跟我开会讨论振动棒的新点子的
[01:21] Well, I am officially breaking my promise. 我现在正式反悔了
[01:23] Oh, no fair. I finished your new to-do list. 这不公平 我都完成你最新的待办事项清单了
[01:27] I to-do-ed it all, including getting staples. 我都做完了 包括买订书钉
[01:30] “Staples” is the brand name of the pad I wrote the list on. “订书钉”是我拿来写清单的本子的牌子
[01:32] Good, because I forgot to get staples. 很好 因为我忘了买订书钉了
[01:38] Ever wonder why the donut has its own national day? 你有没有想过为什么有全国甜甜圈日
[01:41] Ever wonder why spicy mustard has a week? 为什么有全国辣芥末周
[01:44] Not for one second. 完全没想过
[01:45] Well, wonder no more! 无需再想
[01:49] “National Vibrator Day”? “全国振动棒日”
[01:51] It’s like National Donut Day but for vibrators! 就跟全国甜甜圈日一样 但是为振动棒设的
[01:55] Grace, not only will this get us tons of great publicity, 格蕾丝 这不但会吸引大量公众关注
[02:00] it will also reach vaginas of all socioeconomic classes! 还能直达社会各阶层人士的阴道
[02:06] I like the enthusiasm, but vibrators aren’t like donuts. 我很欣赏你的热情 但振动棒跟甜甜圈不一样
[02:12] People don’t bring a dozen into work. 人们不会带一堆振动棒去上班
[02:13] Because masturbation in the office isn’t socially acceptable… 因为办公室自慰还未被社会普遍接受
[02:18] yet. 暂时还没有
[02:20] Okay, so… great meeting. 好吧 会议进行得很顺利
[02:24] That wasn’t a meeting. That wasn’t even five minutes. 这不叫会议 连五分钟都没有
[02:27] Frankie, this is a lot of energy coming at me 弗兰琦 你精力充沛地对我唠唠叨叨
[02:29] and I barely slept at Nick’s. 但我在尼克家几乎没睡
[02:31] “I barely slept at Nick’s.” “我在尼克家几乎没睡”
[02:33] Bragging about your love-making is not going to stop me. 炫耀你的性生活也阻止不了我继续
[02:37] What will? 那什么能阻止你
[02:38] Nothing. I’m unstoppable. 什么都不能 我不可阻挡
[02:42] Your robe is caught on the cabinet. 你的睡袍被橱柜勾住了
[02:46] Why does this keep happening? 为什么老是这样
[02:48] Bye! 再见
[02:55] Can you believe my monstrous housemate? 你能想象我的室友有多禽兽吗
[02:58] I mean, it’s our company. 那可是我们的公司
[03:00] Sol, how do you go about getting a national day for vibrators? 索尔 你觉得搞一个全国振动棒日怎么样
[03:04] In Masturbation Month, which is May, of course. 在全国自慰月 当然了 肯定是五月
[03:08] You’d think it would be a winter month. 我觉得放在冬季会比较合适
[03:10] But day-making isn’t really my area of expertise. 但我真不太擅长定某个特殊的日子
[03:14] At least now that we’ve talked shop, I can write this brunch off. 既然都已经谈了正事了 我可以取消早午餐了
[03:18] You can’t write off a free brunch made by Coyote. 你不能取消卡奥迪做的免费早午餐
[03:21] Free? 免费
[03:24] At least he cooks us a meal when he asks for money. 至少他要钱的时候还能给我们做顿饭
[03:27] How much is this going to cost? 要多少钱
[03:29] I mean, what’s on the menu? 他都准备做什么
[03:31] Brunch is served. 早午餐来了
[03:32] Frittata Coyota. 卡奥迪牌鸡蛋饼
[03:37] Italian eggs. 就是意式鸡蛋饼
[03:38] This is gonna hurt. 肯定是场折磨
[03:42] Oh, honey, you didn’t have to go to all this trouble. 宝贝 你用不着这么费心的
[03:46] Anything for you two. 为你们 我愿意做任何事
[03:47] Just tell us what you need. 告诉我们你需要什么就好
[03:49] What I need is for you guys to look under your seats. 我需要你们看看椅子下面
[04:00] Oh, sorry, under your plates. 抱歉 是盘子下面
[04:08] What is this? 这是什么
[04:10] I don’t get it. 我没懂
[04:11] It looks like a check, but it’s… 这好像是张支票 但这是…
[04:13] but it’s made out to me. 但这是开给我的
[04:15] I wanna start paying you guys back 我打算开始偿还
[04:17] for all the money you’ve loaned me over the years. 你们这么多年来借给我的钱
[04:19] How can you afford this? 你怎么负担得起的
[04:21] – I’m a teacher. – Right, how can you afford this? -我是名教师 -对啊 你怎么负担得起
[04:24] I’m also an extreme couponer. 我还是个极度省钱主义者
[04:26] Guess how much I paid for these slightly expired eggs? 猜猜看这些刚过期的鸡蛋花了我多少钱
[04:29] – You don’t have to pay us back. – I do. -你不需要还我们钱的 -我需要
[04:31] And I’ve wanted to for a long time. 而且我早就想这么做了
[04:34] That’s very sweet. 这太贴心了
[04:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[04:38] Oh, honey, I’m so proud of you. 宝贝 我太为你骄傲了
[04:45] Do you have any idea how to get a national day for a vibrator? 你知不知道该怎么搞一个全国振动棒日
[04:50] I don’t, but it should definitely be in May. 我不知道 但我觉得一定得在五月
[04:53] That’s what I thought. 我也这么觉得
[04:55] So, Brianna was thinking we should send gifts to all the execs– 布丽安娜觉得我们应该给所有执行董事都送礼物
[04:59] Did it. 做完了
[05:00] Nice bottle of scotch and tickets to Celine Dion. 上好的苏格兰威士忌和席琳·迪翁演唱会门票
[05:03] – She also wants you– – Payroll, did it. -她还想让你… -工资 做完了
[05:07] Yep. Okay. 好 好的
[05:08] Now, we need to chart out the best locations 我们还需要列出出售我们产品的
[05:10] – for our products– – Did it. Sorted by state, -最佳地区… -做完了 按各州
[05:12] cities, and areas with the least number of Denny’s. 各城市 和丹尼快餐店门店数量分的
[05:18] You did all that already this morning? 你一上午就做了这么多事
[05:20] Bingo. 没错
[05:22] Where do you get the energy? 你哪里来的精力
[05:23] Life energizes me. The work energizes me. 生活给我的精力 工作给我精力
[05:26] My boyfriend energizes me. 我男朋友给我精力
[05:28] – How much coffee you have this morning? – Zip. Zero. Nada. -你今天上午喝了多少咖啡 -一点没喝
[05:32] – What is going on with you, Mom? – Zip. Zero. Nada. -你怎么了 妈 -一点没事
[05:35] This is what focus looks like. 这就是专注的力量
[05:37] – Grace, I have big news. – Did it. -格蕾丝 我有重大消息 -做完了
[05:44] Your midterm reviews were stellar. 你的中期考核结果非常优秀
[05:47] We have midterm reviews? 我们还有中期考核
[05:48] – No. – Yes. -没有 -是的
[05:50] And sorry, Mal, yours are not so great. 抱歉 玛洛 你的考核结果不怎么样
[05:52] But Grace’s are excellent, 但格蕾丝的非常棒
[05:54] which is why I am giving you a promotion to co-CEO! 所以我决定升你为联合总裁
[06:02] What the hell are you blabbing about? 你他妈在胡说些什么
[06:03] See, and there is that co-CEO fire 就是这种属于联合总裁的激情
[06:06] that served you so well in those reviews. 让你的考核结果如此优秀
[06:08] I have fire. 我也有激情
[06:09] – Spill it. – Fine. -有话快说 -好吧
[06:11] Fast Company is doing a story on “Female CEOs Over 70”. 《快公司》杂志要做”年过古稀的女性总裁”专题
[06:15] And I think… 我觉得…
[06:17] with this, 凭你的美貌
[06:19] we could get the cover. 我们能上封面
[06:20] So, first you mock me for my age and now you need me for it? 所以你先是嘲讽我的年龄 现在又需要它了
[06:23] See, I don’t see age. 我可没看到什么年龄
[06:25] Honestly, it’s sad you do. 你整天纠结年纪 真的很可悲
[06:27] So, we’re going to lie and say I’m CEO? 所以我们要假装我是总裁
[06:29] Yes. And you are going to be lying later today, 是的 而且你今天就要假装
[06:31] – so we have a lot of prep work to do. – This is happening today? -所以我们还有很多准备工作要做 -今天就要吗
[06:34] It’s called Fast Company for a reason. They move fast. 人家叫”快公司”不是没有原因的 他们行动迅速
[06:37] And also someone else fell through so we have a shot. 而且是别人取消了 所以我们才有机会
[06:39] Okay, I’m in. 好吧 我去
[06:41] But on Monday I want my name on the office door. 但我周一要在办公室门上看到我的名字
[06:44] Your name is in gigantic letters right there. 你巨大的名字不就挂在那儿吗
[06:46] Not my last name. 我的姓没有挂上
[06:48] Can I get a desk? 我能要一张办公桌吗
[06:50] You have a desk. You’re at it. 你已经有了 不就是你面前这张吗
[06:52] Another one? No. 你想再要一张 不行
[06:57] Oh, that’s so cute, Sol! 你太贴心了 索尔
[07:00] Here, let’s take a picture of the two checks together. 来 拍一张两张支票放一起的照片
[07:03] I’m not just taking a picture, I’m actually depositing the check. 我不只是在拍照 我是在进行支票存款
[07:06] – What? – Through an app on the phone. -什么 -用手机上这个应用
[07:09] It’s called mobile banking. 叫做”移动银行”
[07:10] Are you crazy? You’re depositing his check? 你疯了吗 你要把这张支票存款
[07:16] Wait– 等等
[07:16] – Can you do that on your phone? – Yes. -用手机就可以做到吗 -是的
[07:18] What were you gonna do with your check? 你本来打算怎么处理你的支票的
[07:20] Decoupage it like a normal person! 像个正常人一样裱起来
[07:22] Children shouldn’t have to pay their parents back. 孩子不需要偿还父母的钱
[07:25] He’s not a child. He’s a man who wants to act like a man. 他不是孩子了 他在努力成为一个负责的男人
[07:28] And I, for one, am going to encourage that. 而我绝对是会鼓励他这样做的
[07:30] By bleeding him dry? 通过榨干他吗
[07:31] It’s called holding him accountable, Frankie. 这叫让他承担责任 弗兰琦
[07:34] It’s called being a hard-ass, Sol. 这叫混蛋 索尔
[07:36] – I’m okay with that. – I’m not. -我能接受 -我不能
[07:37] Let’s get him back here right now. 我们现在就叫他回来
[07:39] We need to do a feeling circle about this. 我们需要就此进行一次情感围炉交流
[07:41] No! No, no, no more feeling circles. 不不不 不要再做情感围炉了
[07:45] Maybe, when the children were younger, 或许在孩子们小的时候
[07:47] we should have had a few less feeling circles 我们应该少进行几次情感围炉交流
[07:49] and a few more hard truth circles. 而多进行几次真话围炉交流
[07:52] Sorry. Did I come at a bad time? 抱歉 我来得不是时候吗
[07:55] Yes, if you had come earlier you would have seen Sol. 是的 你要是早点来就能见到索尔了
[07:58] I don’t recognize this guy. 我不认识眼前这个人
[08:00] Oh, I’ve met this guy. 我见过这个人
[08:02] Another box from Wayfair? 又网购
[08:04] How many dog beds can one dog use? 一条狗能用多少个狗窝
[08:08] It’s a surprise. 这是惊喜
[08:10] And don’t sit down. 先别坐
[08:11] Bud and I are going wedding suit shopping. 巴德和我要去买婚礼礼服
[08:15] But Carl needs a nice long walk and so does your heart. 但卡尔需要出去溜溜 你的心脏也一样
[08:19] And Frankie, you can do whatever you want 弗兰琦 我们儿子送的礼物
[08:22] with our son’s gift and so can I. 你想怎么处理都行 我也一样
[08:25] Have fun spending your son’s money on your other son’s suit! 那祝你用儿子的钱给另一个儿子买礼服买得愉快
[08:29] That check won’t clear until tomorrow! 那张支票要明天才能到账
[08:31] Fine, but– 行 但是…
[08:33] What the hell? 搞什么
[08:34] I wasn’t done yelling at him yet. 我还没吼完呢
[08:37] Try being married to him. 那你试试跟他结婚是什么样
[08:38] Oh, right. Can you imagine? 没错 简直难以想象
[08:42] Oh, right. 没错
[08:43] You just met the new Sol. 你刚刚见到的是新版索尔
[08:44] The Sol I went to Best Buy with to buy a new TV. 跟我去百思买买电视的那个索尔
[08:48] Well, as I was handing over my Amex card, 我正要拿出信用卡
[08:51] he told the sales guy that we were not ready for an upgrade yet. 他跟销售员说我们还没准备好要升级设备
[08:55] Well, I was ready for an upgrade. 我可准备好要升级了
[08:57] The same thing happened to me with Grace. 我和格蕾丝发生过同样的事
[08:59] But not with a TV, with a chainsaw. 不过不是电视 而是电锯
[09:02] Hey, would you like to have a drink? 嘿 你想喝一杯吗
[09:04] – I’ll take anything with an umbrella. – Follow me. -插上纸伞装饰 我什么都喝 -跟我来
[09:07] Make it three umbrellas. I’ll Uber home. 三杯插纸伞的 我叫车回家
[09:11] Oh, God. 天呐
[09:12] “Before you drink, remember it makes your sleep apnea worse.” “喝酒之前 想想它会加重睡眠呼吸暂停的症状”
[09:16] Honest to God. 老天在上
[09:17] He’s like a drill sergeant on my health. 他管理我的健康像教官一样
[09:20] The other night I had a great time in this wonderful old gay bar. 那天晚上我在一个老年同志酒吧玩得特别开心
[09:23] All I wanted to do is tell him about it. 我只想跟他分享
[09:25] All he wanted to do was scold me 他却只想斥责我
[09:27] for having a scotch and a cheeseburger. 就因为我喝了杯威士忌 吃了个芝士汉堡
[09:29] What kind of cheese? 哪种芝士
[09:31] Oh, right, right. Not the point, but I feel you. 对 对 这不是重点 不过我懂你
[09:34] I was really excited to tell Grace my Vybrant idea, 我很激动地告诉格蕾丝我的活力振动棒点子
[09:38] and all she could focus on was how vibrators aren’t like donuts. 她却只关注活力振动棒和甜甜圈有多不一样
[09:43] What kind of donuts? 哪种甜甜圈
[09:45] Oh, right. Not the point. 对 这不是重点
[09:48] Has Sol ever told you that you can’t have this? 索尔跟你说过你不能吃这个吗
[09:52] Candy? Oh, yeah, not allowed. 糖 嗯 不许吃
[09:55] Oh, my friend, this is so much more than candy. 朋友 这可比糖厉害多了
[10:03] So, the article is about older women 这篇文章是关于年长
[10:05] who are still dynamic in the workplace. 但仍活跃于职场的女性
[10:07] So, find a way to mention Snapchat 想办法提及Snapchat
[10:09] and where you were during Pearl Harbor. 还有珍珠港事件时你在哪里
[10:12] It’s a delicate dance. 历史和新潮的平衡很重要
[10:16] Grace! 格蕾丝
[10:18] What? 怎么了
[10:19] Mom, you fell asleep. 妈妈 你睡着了
[10:21] Because you’re boring. 因为你太无聊了
[10:23] I know how to do an interview. 我知道怎么做采访
[10:25] Good, because Fast Company is going to be here in half an hour 很好 因为快公司还有半小时就要来了
[10:29] and it needs to be shock and awe, so pull it together. 必须惊艳全场 所以振作起来
[10:52] You need some help? 需要帮助吗
[10:53] – I’m fine. – Mom, I can open it. -不用 -妈妈 我能打开
[10:56] – Oh, it’s just– The arthritis is– – It’s okay. -关节炎真是… -没事的
[10:59] No one can open child-proof caps. 没人能打开儿童安全瓶盖
[11:00] – Wh– – Except my children. Give it. -什么 -除了我的孩子们 给我
[11:04] – Seriously? – It’s nothing. -不是吧 -没关系的
[11:07] It’s totally something. Why are you taking those? 很有关系 你为什么服用这种药
[11:10] Just two in the morning for a little kick. 只是早上吃两颗精神一下
[11:14] You were prescribed two a day? 医生给你开了每天两颗吗
[11:16] I don’t know the exact dose. They’re Arlene’s. 我不知道具体剂量 这是阿尔琳的
[11:19] You stole them from Arlene? 你从阿尔琳那儿偷来的
[11:21] She doesn’t like them. 反正她也不喜欢
[11:24] Mom, if you took two this morning, why are you taking more now? 既然你早上吃了两颗 现在为什么又吃
[11:27] I need a little pick-me-up if I’m gonna nail this interview. 为了搞定这个采访 我需要提提神
[11:31] Like you have a cup of coffee in the afternoon, 就像你下午喝一杯咖啡
[11:34] and then you have five more cups. 然后接着喝五杯
[11:36] Except when I order a chai latte, 可是我点印度茶拿铁
[11:37] I don’t need a note from my doctor. 不需要医生开的处方
[11:40] Well, if you start to crash, try one. 要是你撑不住了 吃一颗试试
[11:42] After about 20 minutes, you’re really poppin’. 大约20分钟后 你就会精神爆发
[11:44] I’ve tried them. I have a kid with ADD. 我试过 我有个多动症的孩子
[11:47] Right, the boy. I know him. 对 那个男孩 我知道他
[11:49] – Then you know he isn’t 80 years old. – Which is why I need it. -那你知道他不是80岁 -所以我才需要
[11:52] I mean, who can deal with all this shit at 80? 80岁了谁还能扛住这些破事
[11:56] I am a man. 我是个人
[11:59] If I sit on a chair… 如果我坐在一把椅子上
[12:02] I become a chairman. 我就成了主席
[12:05] But of what? 但是什么的主席
[12:07] I want to say balloons, but I know that’s not right. 我想说气球 但我知道这答案不对
[12:10] I love balloons. 我爱气球
[12:12] – I love red balloons, blue balloons. – I… -我爱红气球 蓝气球 -我…
[12:16] I’m good on pot. 我真擅长大麻
[12:17] Oh, you are! Who knew? 确实是 谁能想到呢
[12:20] I want to smell balloons. 我想闻闻气球
[12:25] I’m so tired. 我好累
[12:27] – Why did I ever wait this long to try it? – You waited for me. -我为什么等了这么久才尝试 -你在等我
[12:31] – This is our time, Robert. – We are. -这是我们的时间 罗伯特 -没错
[12:36] Did I tell you that I love your idea? 我跟你说过我爱你的点子吗
[12:42] Which one? 哪个点子
[12:44] I love your idea of donut day for vibrators. 我爱你那个「振动棒的甜甜圈日」的点子
[12:48] Yes. 没错
[12:50] Oh, but I can’t do it. 但我不能做
[12:51] – Grace just stands in my way. – Oh, forget about Grace. -格蕾丝拦住了我 -别管格蕾丝
[12:55] May I ask you, 我来问你
[12:57] did Alexander Graham… Cracker 亚历山大·格拉汉姆 做饼干的那个
[12:57] 亚历山大·格拉汉姆·贝尔拥有第一台电话的专利 发明格拉汉姆饼干的是西尔维斯特·格拉汉姆
[13:01] need anyone’s permission to invent the cotton gin? 发明轧棉机的时候需要别人允许吗
[13:06] He didn’t invent the cotton gin. 轧棉机不是他发明的
[13:09] But I don’t know how to make a day. 但我不知道怎么定日子
[13:13] Just do an Internet. 网上弄就好
[13:17] Oh, my God. Have you always been this wise? 天呐 你一直都这么睿智吗
[13:20] I think I have. 我觉得是的
[13:22] “Tomorrow is National Vibrator Day. “明天是全国振动棒日
[13:25] Free vibrators and donuts to anyone who retweets this!” 转发这条的所有人将得到免费振动棒和甜甜圈”
[13:32] That’s the stuff! 就是这样
[13:33] Oh, wait, I just posted that on Bud’s Facebook wall. 等等 我发到巴德的Facebook上了
[13:36] Now, I’ll tweet it. 现在发推特
[13:39] Let me help you. 我来帮你
[13:40] No. 不要
[13:44] 1998, I started this company in a shoe box on Juniper Street. 1998年 我在朱尼珀街一间小屋成立了公司
[13:48] We had nothing. 当时我们一无所有
[13:49] Bootstraps. Concrete walls. 自力更生 四处碰壁
[13:52] One year later. Boom. 一年后 爆发
[13:54] Our face cream had a two percent market-share. Boom. 我们的面霜占据了2%的市场份额 爆发
[13:57] Eleven straight quarters of growth. 连续十一个季度增长
[13:59] Boom. 爆发
[14:00] – Impressive. – Boom. -令人惊叹 -爆发
[14:02] What do you think made you so successful? 你觉得是什么让你如此成功
[14:03] Energy, tenacity, zest, vigor. 精力 坚韧 热情 活力
[14:06] Did I say zest? It’s worth saying twice. 我说热情了吗 值得说两遍
[14:09] Wow, you really go a mile a minute. 你确实堪称雷厉风行
[14:11] I go five miles and I never get tired. 雷厉风行的五倍 而且我从来不会累
[14:14] Let’s have a staring contest. Don’t blink. 我们来个瞪眼比赛吧 别眨眼
[14:16] Okay. 好吧
[14:22] You’re blinking. 你在眨眼
[14:25] A lot. 很频繁
[14:27] What the hell? 什么鬼
[14:30] Oh, I forgot to tell you a little thing. 我忘了告诉你一件小事
[14:32] – Mom’s on drugs. – Well, yeah. -妈妈吃药了 -对啊
[14:34] – New drugs. – I won! -新的药 -我赢了
[14:43] I take the sandwich, 我拿了三明治
[14:45] and then I take the tuna from the other half of the sandwich, 然后我从一半三明治上拿了金枪鱼
[14:50] and I take out the two pieces of bread and throw them away. 然后我把两片面包拿下来扔掉了
[14:55] That’s just a handful of tuna. 那只剩一把金枪鱼了
[14:57] Exactly. 没错
[15:01] What were we talking about? 我们在说什么来着
[15:03] The leather bar. 皮革酒吧
[15:04] No, no, no. 不 不 不
[15:05] It was leather night in a regular bar. 是一个普通酒吧的皮革之夜
[15:07] I can’t see you in leather. 我想象不出你穿皮革的样子
[15:09] I wasn’t wearing leather. 我当时没穿皮革
[15:11] Wait. Wait. 等等
[15:14] Now… you are. 现在 你穿了
[15:17] Whoa, Daddy. 哇 老爹
[15:21] I feel like the wild one. 我感觉好狂野
[15:23] I think the look needs a hat. 我觉得这个打扮需要一顶帽子
[15:26] In fact, we both should be wearing hats. 实际上 我们都应该戴帽子
[15:30] Yes. 对
[15:31] Yes. Yes. Yes. 对 对 对
[15:37] Yes. 对
[15:39] What do you mean she took a bunch? 你说她吃了好多是什么意思
[15:40] Don’t know. She took two this morning, one in front of me, 不知道 她今早吃了两颗 在我面前吃了一颗
[15:43] and she might’ve taken another after I left. 我离开后她可能又吃了一颗
[15:44] You let her take that? 你就任由她吃了
[15:46] What? Did you open the bottle for her, too? 难不成你还帮她把药瓶打开了
[15:52] Try to knock me down. 试试击倒我
[15:54] – Excuse me? – Come on. Try to knock me down. -你说什么 -来吧 试试击倒我
[15:57] She means, try to knock her down in this business. 她是说 试试在这个行业击倒她
[16:00] ‘Cause no one can, right, Grace? 因为没人能做到 对吧格蕾丝
[16:02] I’m sure Elena has to go now. 艾琳娜肯定该走了
[16:04] You’ve given her so much already. So, so, so much. 你已经说了太多了 太太太多了
[16:06] But I have more to say. 但我还有更多要说的
[16:08] Sometimes, in an interview, it’s about what you don’t say. 有时候采访中不说的才是关键
[16:11] Yeah. So, let’s do some don’t saying. 没错 所以不说了好不好
[16:13] We haven’t even gotten to the juicy stuff yet. 可我们还没说到精彩有料的部分
[16:15] – There’s juicy stuff? – Oh, you have no idea. -精彩有料的部分 -你绝对想不到
[16:18] – Mom. Mommy. . – I had to come back to save the company -妈 妈 -我不得不回来拯救公司
[16:21] – at 80-years-old. – Grace. Mommy. -都80岁了还得重返职场 -格蕾丝 妈
[16:23] – Oh, fun. – Brianna was running the company. -有意思了 -布丽安娜当时在掌舵
[16:26] – I was. – Into the ground. -是的 -直接撞上冰山
[16:28] We have some financial issues, but are dealing with them. 我们遇到了一些财务问题 但我们在处理了
[16:30] This one works for free. 这个人免费工作
[16:32] Don’t get me wrong, she doesn’t have any experience. 别误会 她没有任何工作经验
[16:35] I paid for her degree. She didn’t use it. 我花钱让她拿了学位 她根本没用上
[16:38] Anyway, I brokered a deal 总之 我和斯泰林酒店
[16:40] with Starling Hotels to save us from Chapter 11. 谈成了生意 让我们免遭破产
[16:42] I did set up that deal. 那单生意是我安排的
[16:44] Yeah. But you were willing to give up our name. 没错 但你同意放弃我们的品牌名
[16:46] What’s a company without its name? Nothing! 没有品牌名还算什么公司 什么也不是
[16:49] And she’s the smart one. 她还算是聪明的那个
[16:52] – You got that? – I did. Yeah. -明白我的意思吗 -嗯 明白
[16:59] China Bucket’s in the house! 中餐来了
[17:02] Whoa! That’s a lot. 哇 这么多
[17:04] Don’t worry, we’ll get it down. Come on in. 别担心 我们能吃掉的 快进来
[17:07] Let me give you a tip. 我来给小费
[17:08] No, no, no, Robert! 不不不 罗伯特
[17:10] This is the new way. 新方法
[17:16] Now we email him the money shot. 我们只要把钱的照片发给他就行了
[17:18] How about we do it the old way, just one last time. 不如我们还是按老方法来 就这最后一次
[17:23] My husband would kill me 我丈夫要是知道
[17:24] if he knew I was eating all this fried food. 我点了这么多油炸食品 一定会杀了我的
[17:27] Then he’ll really kill you if you eat the Sesame Chicken. 你要是吃了芝麻鸡 那他真的会杀了你的
[17:29] It’s technically fried and candied. 那东西是油炸的 糖又多
[17:33] Are you lying to me right now? 你在骗我吗
[17:35] I never lie about Chinese food. 关于中餐我从不骗人
[17:37] So it’s like a fried candy bar? 所以这东西就跟油炸糖块一样吗
[17:40] But it’s chicken. 但这是鸡
[17:43] Shut up. 闭嘴
[17:51] Where the hell have you two been? 你们两个死哪儿去了
[17:53] I did it. I got us the cover. 我做到了 封面是我们的了
[17:56] Congratulations. 恭喜你啊
[17:57] I’m so happy for you and your company 我真为你和你凭一己之力
[17:58] that you saved single-handedly. 拯救的公司感到高兴
[18:02] What’s with the attitude? I did exactly what you asked me to. 你这是什么态度 我完全是按你说的做的
[18:05] I don’t remember asking you to call me incompetent 我怎么不记得让你说我无能
[18:08] and to take all the credit for everything. 并且自己揽下所有功劳
[18:11] Mal, do you remember me doing that? 玛洛 你记得我说过这话吗
[18:13] I wouldn’t know. I’m too dumb to understand anything. 我怎么知道 我这么笨 什么都不懂
[18:27] What? 怎么了
[18:28] This tableau right here is Sol’s worst nightmare. 现在这个场景就是索尔最可怕的噩梦
[18:31] Oh, Sol, Shmol. 索尔 该死的
[18:33] Let me ask you something. 我问你个问题
[18:35] If one of your girls wrote you a check 如果你女儿给了你一张支票
[18:37] to pay back all the money they owed you, 把她欠你的钱都还给了你
[18:39] – would you cash it? – Sure. -你会提现吗 -当然
[18:41] I’d use the money to buy ice skates, 我会拿这些钱去买溜冰鞋
[18:43] because hell would’ve frozen over. 因为地狱里肯定冻得结冰了
[18:46] That wasn’t even that funny. 根本不好笑
[18:49] But I’m going to laugh anyway. 不过我还是会笑一笑
[18:53] Wait, no, here it comes. 等等 来了
[18:56] No, nothing. 不行 笑不出来
[19:00] – What was that? – Your doorbell. -什么声音 -你的门铃
[19:02] Come in! 请进
[19:04] Oh, that’s me. 是我的手机
[19:07] Hey, 22 retweets! 天呐 22条转发
[19:10] I actually started a Vibrator Day. 我真的创造了振动棒日
[19:13] Will children get the day off from school? 孩子们那天会放假吗
[19:19] No, I’m serious. 别这样 我认真的
[19:20] No, the hell-frozen-over joke just hit me. 不是 刚刚那个地狱结冰的笑话突然戳中了我笑点
[19:25] I think all this food made my high go away. 我感觉这些食物 让我的兴奋劲儿消退了
[19:30] – Hey, you want to watch Get Smart? – You’re still high. -你想看《糊涂侦探》吗 -你还在兴头上
[19:36] Careful. 小心点
[19:37] God forbid Carl should eat any food not prepared by Sol. 卡尔可不能吃任何不是索尔做的东西
[19:43] Where is Carl? 卡尔呢
[19:49] Carl! 卡尔
[19:53] Carl! 卡尔
[19:55] – Carl! – Here, boy. -卡尔 -快过来
[19:58] Carl! 卡尔
[19:59] Carl! 卡尔
[20:00] – Does he have a last name? – I never asked! -它有姓吗 -我没问过
[20:04] Oh, my God, he’s not here. Frankie, he’s not here! 天呐 它不在这儿 弗兰琦 它不在这儿
[20:06] Don’t worry, if he got out, 别担心 就算它跑出去了
[20:07] somebody will look at the tags on his collar and call. 也会有人看到它项圈上的狗牌而打电话过来的
[20:14] Carl! 卡尔
[20:16] Carl Bergstein! 卡尔·伯格斯丁
[20:17] Carl Bergstein! 卡尔·伯格斯丁
[20:23] Okay, I get it. I– I was a little over the top. 好了 我知道 我有点过了
[20:31] You’re not actually packing up your desk? 你不是真的在收拾东西吧
[20:34] Sure I am. 当然是真的
[20:35] You saved the company and I almost destroyed it. 你拯救了这个公司 我却差点毁了它
[20:38] – So, why would I stay? – Oh, come on. -所以我为什么要留下 -别这样
[20:41] I told a good story and now we have the cover. 我只是讲了个好故事 让我们拿下了封面
[20:45] A good story for who? 对谁来说是好故事
[20:48] All right, I’m sorry if I stepped on your toes. 好吧 如果我冒犯到你们了 对不起
[20:51] You took a pipe to our knees. 你是羞辱了我们
[20:54] And that’s not even the worst part. 那还不算最糟糕的
[20:56] Okay, I also took too many of those stupid pills. 好吧 我还吃了很多药
[20:59] She’s not talking about the pills. 她说的不是药
[21:00] She’s talking about why you came back here. 她说的是你回来的真正原因
[21:02] I came back here because you needed my help. 我回来是因为你需要我的帮助
[21:05] That’s how you’re going to justify this? 你打算用这个理由来为自己辩护吗
[21:07] – Yeah. – Really? -是的 -你当真吗
[21:08] So, that first day, when you had that meeting behind my back, 所以第一天的时候 你背着我召开会议
[21:11] was that really to get an early start 真的是为了提早开始准备
[21:12] or was that just to humiliate me? 还是只是为了羞辱我
[21:15] I was trying to teach you that 我只是想教你懂得
[21:16] you have to work a little harder to be a success. 成功需要更多的努力
[21:18] You weren’t trying to teach me how to be better. 你不是想告诉我怎么变得更好
[21:20] You were trying to teach me you were better, 你是想告诉我 你比我更强
[21:22] and you did an excellent job. 你完美地做到了这一点
[21:23] You saved your legacy. 你拯救了你的遗产
[21:27] It’s not that you said all those terrible things. 问题不在于你说了那些恶劣的话
[21:30] It’s that you actually believe them. 而在于你真的相信那些话
[21:36] Wow. 哇
[21:37] Yeah… wow for us, too. 没错 我们也难以置信
[21:42] You’re right. I– 你们说得对 我…
[21:47] I guess I was trying to prove that even though I’m 80, 我想我只是想证明 即使我已经80岁了
[21:51] I’m better than everyone. 我还是比所有人都强
[21:53] And I guess that included both of you, and I’m so sorry. 这个所有人里可能也包括了你们 对不起
[21:57] I never should’ve done that. 我真不该那么做的
[22:02] – What’s happening? – Don’t know. -这是怎么回事 -不知道
[22:04] She said she was sorry, then I blacked out. 她说对不起 然后我大脑就一片空白了
[22:06] What are you doing? 你在干什么
[22:07] I am going home and I don’t think I should come back. 我要回家了 而且不该再回来了
[22:11] Is this a trick? 这是什么把戏吗
[22:14] No. I mean, look, I’ll always be there if you need me, but… 不是 如果你们需要我 我随时都在 但…
[22:19] this is your company and I’m done telling you what to do. 这是你们的公司 我不该再告诉你们如何去做
[22:22] Okay, now I know this is a trick. 好了 这下我知道这就是你的把戏了
[22:24] What about your legacy? 那你的遗产怎么办
[22:27] I’m looking at it. 你们不就是吗
[22:31] Can I give you one last bit of advice? 我能最后再给你一个建议吗
[22:33] Start paying your sister because she works really hard. 给你妹妹开工资吧 她真的很努力
[22:41] Mom. Aren’t you forgetting something? 妈 你是不是忘了什么
[22:44] Oh, yeah, you want my restroom key. 没错 我的休息室钥匙
[22:48] Mom! 妈
[22:52] Fine. Fine. 好吧 好吧
[23:03] We’re splitting those. 一人一半
[23:06] Carl? 卡尔
[23:09] Carl? 卡尔
[23:12] Carl. 卡尔
[23:13] Carl. 卡尔
[23:16] Carl? 卡尔
[23:18] What are you still doing here? 你还在这儿干什么
[23:20] We– 我们…
[23:22] We didn’t finish our fight! 我们还没吵完呢
[23:24] Well, what else did you want to say about it? 你还想说什么
[23:27] I don’t know. I have to look at my notes. 我不知道 我得看一下笔记
[23:29] You won’t believe the retorts I’ve compiled. 你一定难以置信我想出了多少反驳理由
[23:32] Wait a minute. Where’s Carl? 等等 卡尔呢
[23:34] Carl wanted to go out. 卡尔想出去走走
[23:36] It seems he wanted some alone time, but he didn’t tell Robert. 它好像想独处一会儿 但它没告诉罗伯特
[23:40] He keeps a lot of secrets. I mean, what is his last name? 它有很多秘密 它到底姓什么
[23:43] Oh, my God. You lost my dog? 我的天呐 你弄丢了我的狗
[23:45] He couldn’t have gone far. 它肯定没跑远
[23:47] How could you two let this happen? 你们怎么能让这样的事发生
[23:49] And where did all this Chinese food come from? 还有 这些中餐又是哪里来的
[23:52] These are all good questions. 这些都是好问题
[23:54] If I had my list of retorts, I could start answering them. 如果我拿着反驳理由列表 我现在就能回答
[23:57] – Are you high? – Yes, -你嗑嗨了吗 -是的
[23:59] but only ’cause Robert couldn’t drink. 但只是因为罗伯特不能喝酒
[24:01] Robert’s high? 罗伯特也嗑嗨了吗
[24:02] Why do you think there’s so much Chinese food? 不然哪里来的那么多中餐
[24:04] Robert ate Chinese food?! 罗伯特吃了中餐
[24:06] Carl did not. Robert was adamant about that. 卡尔没吃 罗伯特对这一点很坚持
[24:08] So let me get this straight. 我来把这事理清楚
[24:10] You got my husband high, 你让我丈夫嗑嗨了
[24:12] you fed him a bunch of fried food, and then you lost my dog? 你给他吃了一堆油炸食品 最后还弄丢了我的狗
[24:15] I don’t know if it was in that order. 我不知道是不是这个顺序
[24:17] I cannot believe how irresponsible you are. 我简直不敢相信你有多不负责任
[24:20] I never thought I’d see the day where Coyote is the mature one. 我从未想过有一天 卡奥迪会是更成熟的那个
[24:24] Hey, don’t you start ragging on my son. 嘿 不许嘲讽我儿子
[24:26] I’m ragging on you. 我是在嘲讽你
[24:28] And wait until I get a hold of Robert. 等我逮到了罗伯特 我还要嘲讽死他
[24:31] Now, excuse me, 好了 不好意思
[24:32] I’m going to look for my dog! 我要去找我的狗了
[24:39] Did you get a nice suit? 你买到帅气西装了吗
[24:42] Thank God. 谢天谢地
[24:53] Does he seem angry 他是真的生气了
[24:55] or am I in that phase of being high where you’re really paranoid? 还是我们现在处于嗑嗨了之后多疑的那个阶段
[25:00] No. He’s super pissed. 不 他真的非常生气
[25:12] Frankie, why do we have thousands 弗兰琦 为什么我们收到了
[25:15] of requests for free vibrators and donuts? 上千条要免费振动棒和甜甜圈的请求
[25:18] What do you mean? There were just 22 retweets an hour ago. 什么意思 一小时前还只有22条转发
[25:21] Oh, yeah, well, Kareena G 因为拥有1150万粉丝的
[25:23] retweeted it to her 11.5 million followers. 卡琳娜·G也转发了
[25:27] And 50,000 of them retweeted it! 其中有五万粉丝也转发了
[25:29] Oh, wow! That’s just great! 哇 那太棒了
[25:33] How are we going to get the money to pay for all this? 我们上哪儿弄那么多钱来筹备这么多货
[25:37] Did you know… 你知不知道
[25:41] you can just send this right to the bank? 把照片发给银行就行了
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号