时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Look who’s doing the walk of shame. | 瞧瞧是谁羞耻地溜回来了 |
[01:02] | Brassiere is unaccounted for, stilettos in hand. | 胸罩不知所踪 高跟鞋提在手上 |
[01:05] | You work it, girl. | 你很浪啊 姑娘 |
[01:07] | What the hell are you talking about? | 你在说些什么 |
[01:09] | I spent the night with my boyfriend, and took a car back here. | 我整晚都和男朋友待在一起 然后打车回来的 |
[01:11] | Like I said. Walk of shame. | 正如我所说 羞耻地浪回来了 |
[01:14] | You do you, boo. | 你尽情做自我吧 |
[01:15] | Do we have to do this right now? I got to get to the office, boo. | 我们一定要现在谈吗 我还得去办公室 |
[01:18] | But you promised me a meeting for my Vybrant ideas. | 但你答应了要跟我开会讨论振动棒的新点子的 |
[01:21] | Well, I am officially breaking my promise. | 我现在正式反悔了 |
[01:23] | Oh, no fair. I finished your new to-do list. | 这不公平 我都完成你最新的待办事项清单了 |
[01:27] | I to-do-ed it all, including getting staples. | 我都做完了 包括买订书钉 |
[01:30] | “Staples” is the brand name of the pad I wrote the list on. | “订书钉”是我拿来写清单的本子的牌子 |
[01:32] | Good, because I forgot to get staples. | 很好 因为我忘了买订书钉了 |
[01:38] | Ever wonder why the donut has its own national day? | 你有没有想过为什么有全国甜甜圈日 |
[01:41] | Ever wonder why spicy mustard has a week? | 为什么有全国辣芥末周 |
[01:44] | Not for one second. | 完全没想过 |
[01:45] | Well, wonder no more! | 无需再想 |
[01:49] | “National Vibrator Day”? | “全国振动棒日” |
[01:51] | It’s like National Donut Day but for vibrators! | 就跟全国甜甜圈日一样 但是为振动棒设的 |
[01:55] | Grace, not only will this get us tons of great publicity, | 格蕾丝 这不但会吸引大量公众关注 |
[02:00] | it will also reach vaginas of all socioeconomic classes! | 还能直达社会各阶层人士的阴道 |
[02:06] | I like the enthusiasm, but vibrators aren’t like donuts. | 我很欣赏你的热情 但振动棒跟甜甜圈不一样 |
[02:12] | People don’t bring a dozen into work. | 人们不会带一堆振动棒去上班 |
[02:13] | Because masturbation in the office isn’t socially acceptable… | 因为办公室自慰还未被社会普遍接受 |
[02:18] | yet. | 暂时还没有 |
[02:20] | Okay, so… great meeting. | 好吧 会议进行得很顺利 |
[02:24] | That wasn’t a meeting. That wasn’t even five minutes. | 这不叫会议 连五分钟都没有 |
[02:27] | Frankie, this is a lot of energy coming at me | 弗兰琦 你精力充沛地对我唠唠叨叨 |
[02:29] | and I barely slept at Nick’s. | 但我在尼克家几乎没睡 |
[02:31] | “I barely slept at Nick’s.” | “我在尼克家几乎没睡” |
[02:33] | Bragging about your love-making is not going to stop me. | 炫耀你的性生活也阻止不了我继续 |
[02:37] | What will? | 那什么能阻止你 |
[02:38] | Nothing. I’m unstoppable. | 什么都不能 我不可阻挡 |
[02:42] | Your robe is caught on the cabinet. | 你的睡袍被橱柜勾住了 |
[02:46] | Why does this keep happening? | 为什么老是这样 |
[02:48] | Bye! | 再见 |
[02:55] | Can you believe my monstrous housemate? | 你能想象我的室友有多禽兽吗 |
[02:58] | I mean, it’s our company. | 那可是我们的公司 |
[03:00] | Sol, how do you go about getting a national day for vibrators? | 索尔 你觉得搞一个全国振动棒日怎么样 |
[03:04] | In Masturbation Month, which is May, of course. | 在全国自慰月 当然了 肯定是五月 |
[03:08] | You’d think it would be a winter month. | 我觉得放在冬季会比较合适 |
[03:10] | But day-making isn’t really my area of expertise. | 但我真不太擅长定某个特殊的日子 |
[03:14] | At least now that we’ve talked shop, I can write this brunch off. | 既然都已经谈了正事了 我可以取消早午餐了 |
[03:18] | You can’t write off a free brunch made by Coyote. | 你不能取消卡奥迪做的免费早午餐 |
[03:21] | Free? | 免费 |
[03:24] | At least he cooks us a meal when he asks for money. | 至少他要钱的时候还能给我们做顿饭 |
[03:27] | How much is this going to cost? | 要多少钱 |
[03:29] | I mean, what’s on the menu? | 他都准备做什么 |
[03:31] | Brunch is served. | 早午餐来了 |
[03:32] | Frittata Coyota. | 卡奥迪牌鸡蛋饼 |
[03:37] | Italian eggs. | 就是意式鸡蛋饼 |
[03:38] | This is gonna hurt. | 肯定是场折磨 |
[03:42] | Oh, honey, you didn’t have to go to all this trouble. | 宝贝 你用不着这么费心的 |
[03:46] | Anything for you two. | 为你们 我愿意做任何事 |
[03:47] | Just tell us what you need. | 告诉我们你需要什么就好 |
[03:49] | What I need is for you guys to look under your seats. | 我需要你们看看椅子下面 |
[04:00] | Oh, sorry, under your plates. | 抱歉 是盘子下面 |
[04:08] | What is this? | 这是什么 |
[04:10] | I don’t get it. | 我没懂 |
[04:11] | It looks like a check, but it’s… | 这好像是张支票 但这是… |
[04:13] | but it’s made out to me. | 但这是开给我的 |
[04:15] | I wanna start paying you guys back | 我打算开始偿还 |
[04:17] | for all the money you’ve loaned me over the years. | 你们这么多年来借给我的钱 |
[04:19] | How can you afford this? | 你怎么负担得起的 |
[04:21] | – I’m a teacher. – Right, how can you afford this? | -我是名教师 -对啊 你怎么负担得起 |
[04:24] | I’m also an extreme couponer. | 我还是个极度省钱主义者 |
[04:26] | Guess how much I paid for these slightly expired eggs? | 猜猜看这些刚过期的鸡蛋花了我多少钱 |
[04:29] | – You don’t have to pay us back. – I do. | -你不需要还我们钱的 -我需要 |
[04:31] | And I’ve wanted to for a long time. | 而且我早就想这么做了 |
[04:34] | That’s very sweet. | 这太贴心了 |
[04:36] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[04:38] | Oh, honey, I’m so proud of you. | 宝贝 我太为你骄傲了 |
[04:45] | Do you have any idea how to get a national day for a vibrator? | 你知不知道该怎么搞一个全国振动棒日 |
[04:50] | I don’t, but it should definitely be in May. | 我不知道 但我觉得一定得在五月 |
[04:53] | That’s what I thought. | 我也这么觉得 |
[04:55] | So, Brianna was thinking we should send gifts to all the execs– | 布丽安娜觉得我们应该给所有执行董事都送礼物 |
[04:59] | Did it. | 做完了 |
[05:00] | Nice bottle of scotch and tickets to Celine Dion. | 上好的苏格兰威士忌和席琳·迪翁演唱会门票 |
[05:03] | – She also wants you– – Payroll, did it. | -她还想让你… -工资 做完了 |
[05:07] | Yep. Okay. | 好 好的 |
[05:08] | Now, we need to chart out the best locations | 我们还需要列出出售我们产品的 |
[05:10] | – for our products– – Did it. Sorted by state, | -最佳地区… -做完了 按各州 |
[05:12] | cities, and areas with the least number of Denny’s. | 各城市 和丹尼快餐店门店数量分的 |
[05:18] | You did all that already this morning? | 你一上午就做了这么多事 |
[05:20] | Bingo. | 没错 |
[05:22] | Where do you get the energy? | 你哪里来的精力 |
[05:23] | Life energizes me. The work energizes me. | 生活给我的精力 工作给我精力 |
[05:26] | My boyfriend energizes me. | 我男朋友给我精力 |
[05:28] | – How much coffee you have this morning? – Zip. Zero. Nada. | -你今天上午喝了多少咖啡 -一点没喝 |
[05:32] | – What is going on with you, Mom? – Zip. Zero. Nada. | -你怎么了 妈 -一点没事 |
[05:35] | This is what focus looks like. | 这就是专注的力量 |
[05:37] | – Grace, I have big news. – Did it. | -格蕾丝 我有重大消息 -做完了 |
[05:44] | Your midterm reviews were stellar. | 你的中期考核结果非常优秀 |
[05:47] | We have midterm reviews? | 我们还有中期考核 |
[05:48] | – No. – Yes. | -没有 -是的 |
[05:50] | And sorry, Mal, yours are not so great. | 抱歉 玛洛 你的考核结果不怎么样 |
[05:52] | But Grace’s are excellent, | 但格蕾丝的非常棒 |
[05:54] | which is why I am giving you a promotion to co-CEO! | 所以我决定升你为联合总裁 |
[06:02] | What the hell are you blabbing about? | 你他妈在胡说些什么 |
[06:03] | See, and there is that co-CEO fire | 就是这种属于联合总裁的激情 |
[06:06] | that served you so well in those reviews. | 让你的考核结果如此优秀 |
[06:08] | I have fire. | 我也有激情 |
[06:09] | – Spill it. – Fine. | -有话快说 -好吧 |
[06:11] | Fast Company is doing a story on “Female CEOs Over 70”. | 《快公司》杂志要做”年过古稀的女性总裁”专题 |
[06:15] | And I think… | 我觉得… |
[06:17] | with this, | 凭你的美貌 |
[06:19] | we could get the cover. | 我们能上封面 |
[06:20] | So, first you mock me for my age and now you need me for it? | 所以你先是嘲讽我的年龄 现在又需要它了 |
[06:23] | See, I don’t see age. | 我可没看到什么年龄 |
[06:25] | Honestly, it’s sad you do. | 你整天纠结年纪 真的很可悲 |
[06:27] | So, we’re going to lie and say I’m CEO? | 所以我们要假装我是总裁 |
[06:29] | Yes. And you are going to be lying later today, | 是的 而且你今天就要假装 |
[06:31] | – so we have a lot of prep work to do. – This is happening today? | -所以我们还有很多准备工作要做 -今天就要吗 |
[06:34] | It’s called Fast Company for a reason. They move fast. | 人家叫”快公司”不是没有原因的 他们行动迅速 |
[06:37] | And also someone else fell through so we have a shot. | 而且是别人取消了 所以我们才有机会 |
[06:39] | Okay, I’m in. | 好吧 我去 |
[06:41] | But on Monday I want my name on the office door. | 但我周一要在办公室门上看到我的名字 |
[06:44] | Your name is in gigantic letters right there. | 你巨大的名字不就挂在那儿吗 |
[06:46] | Not my last name. | 我的姓没有挂上 |
[06:48] | Can I get a desk? | 我能要一张办公桌吗 |
[06:50] | You have a desk. You’re at it. | 你已经有了 不就是你面前这张吗 |
[06:52] | Another one? No. | 你想再要一张 不行 |
[06:57] | Oh, that’s so cute, Sol! | 你太贴心了 索尔 |
[07:00] | Here, let’s take a picture of the two checks together. | 来 拍一张两张支票放一起的照片 |
[07:03] | I’m not just taking a picture, I’m actually depositing the check. | 我不只是在拍照 我是在进行支票存款 |
[07:06] | – What? – Through an app on the phone. | -什么 -用手机上这个应用 |
[07:09] | It’s called mobile banking. | 叫做”移动银行” |
[07:10] | Are you crazy? You’re depositing his check? | 你疯了吗 你要把这张支票存款 |
[07:16] | Wait– | 等等 |
[07:16] | – Can you do that on your phone? – Yes. | -用手机就可以做到吗 -是的 |
[07:18] | What were you gonna do with your check? | 你本来打算怎么处理你的支票的 |
[07:20] | Decoupage it like a normal person! | 像个正常人一样裱起来 |
[07:22] | Children shouldn’t have to pay their parents back. | 孩子不需要偿还父母的钱 |
[07:25] | He’s not a child. He’s a man who wants to act like a man. | 他不是孩子了 他在努力成为一个负责的男人 |
[07:28] | And I, for one, am going to encourage that. | 而我绝对是会鼓励他这样做的 |
[07:30] | By bleeding him dry? | 通过榨干他吗 |
[07:31] | It’s called holding him accountable, Frankie. | 这叫让他承担责任 弗兰琦 |
[07:34] | It’s called being a hard-ass, Sol. | 这叫混蛋 索尔 |
[07:36] | – I’m okay with that. – I’m not. | -我能接受 -我不能 |
[07:37] | Let’s get him back here right now. | 我们现在就叫他回来 |
[07:39] | We need to do a feeling circle about this. | 我们需要就此进行一次情感围炉交流 |
[07:41] | No! No, no, no more feeling circles. | 不不不 不要再做情感围炉了 |
[07:45] | Maybe, when the children were younger, | 或许在孩子们小的时候 |
[07:47] | we should have had a few less feeling circles | 我们应该少进行几次情感围炉交流 |
[07:49] | and a few more hard truth circles. | 而多进行几次真话围炉交流 |
[07:52] | Sorry. Did I come at a bad time? | 抱歉 我来得不是时候吗 |
[07:55] | Yes, if you had come earlier you would have seen Sol. | 是的 你要是早点来就能见到索尔了 |
[07:58] | I don’t recognize this guy. | 我不认识眼前这个人 |
[08:00] | Oh, I’ve met this guy. | 我见过这个人 |
[08:02] | Another box from Wayfair? | 又网购 |
[08:04] | How many dog beds can one dog use? | 一条狗能用多少个狗窝 |
[08:08] | It’s a surprise. | 这是惊喜 |
[08:10] | And don’t sit down. | 先别坐 |
[08:11] | Bud and I are going wedding suit shopping. | 巴德和我要去买婚礼礼服 |
[08:15] | But Carl needs a nice long walk and so does your heart. | 但卡尔需要出去溜溜 你的心脏也一样 |
[08:19] | And Frankie, you can do whatever you want | 弗兰琦 我们儿子送的礼物 |
[08:22] | with our son’s gift and so can I. | 你想怎么处理都行 我也一样 |
[08:25] | Have fun spending your son’s money on your other son’s suit! | 那祝你用儿子的钱给另一个儿子买礼服买得愉快 |
[08:29] | That check won’t clear until tomorrow! | 那张支票要明天才能到账 |
[08:31] | Fine, but– | 行 但是… |
[08:33] | What the hell? | 搞什么 |
[08:34] | I wasn’t done yelling at him yet. | 我还没吼完呢 |
[08:37] | Try being married to him. | 那你试试跟他结婚是什么样 |
[08:38] | Oh, right. Can you imagine? | 没错 简直难以想象 |
[08:42] | Oh, right. | 没错 |
[08:43] | You just met the new Sol. | 你刚刚见到的是新版索尔 |
[08:44] | The Sol I went to Best Buy with to buy a new TV. | 跟我去百思买买电视的那个索尔 |
[08:48] | Well, as I was handing over my Amex card, | 我正要拿出信用卡 |
[08:51] | he told the sales guy that we were not ready for an upgrade yet. | 他跟销售员说我们还没准备好要升级设备 |
[08:55] | Well, I was ready for an upgrade. | 我可准备好要升级了 |
[08:57] | The same thing happened to me with Grace. | 我和格蕾丝发生过同样的事 |
[08:59] | But not with a TV, with a chainsaw. | 不过不是电视 而是电锯 |
[09:02] | Hey, would you like to have a drink? | 嘿 你想喝一杯吗 |
[09:04] | – I’ll take anything with an umbrella. – Follow me. | -插上纸伞装饰 我什么都喝 -跟我来 |
[09:07] | Make it three umbrellas. I’ll Uber home. | 三杯插纸伞的 我叫车回家 |
[09:11] | Oh, God. | 天呐 |
[09:12] | “Before you drink, remember it makes your sleep apnea worse.” | “喝酒之前 想想它会加重睡眠呼吸暂停的症状” |
[09:16] | Honest to God. | 老天在上 |
[09:17] | He’s like a drill sergeant on my health. | 他管理我的健康像教官一样 |
[09:20] | The other night I had a great time in this wonderful old gay bar. | 那天晚上我在一个老年同志酒吧玩得特别开心 |
[09:23] | All I wanted to do is tell him about it. | 我只想跟他分享 |
[09:25] | All he wanted to do was scold me | 他却只想斥责我 |
[09:27] | for having a scotch and a cheeseburger. | 就因为我喝了杯威士忌 吃了个芝士汉堡 |
[09:29] | What kind of cheese? | 哪种芝士 |
[09:31] | Oh, right, right. Not the point, but I feel you. | 对 对 这不是重点 不过我懂你 |
[09:34] | I was really excited to tell Grace my Vybrant idea, | 我很激动地告诉格蕾丝我的活力振动棒点子 |
[09:38] | and all she could focus on was how vibrators aren’t like donuts. | 她却只关注活力振动棒和甜甜圈有多不一样 |
[09:43] | What kind of donuts? | 哪种甜甜圈 |
[09:45] | Oh, right. Not the point. | 对 这不是重点 |
[09:48] | Has Sol ever told you that you can’t have this? | 索尔跟你说过你不能吃这个吗 |
[09:52] | Candy? Oh, yeah, not allowed. | 糖 嗯 不许吃 |
[09:55] | Oh, my friend, this is so much more than candy. | 朋友 这可比糖厉害多了 |
[10:03] | So, the article is about older women | 这篇文章是关于年长 |
[10:05] | who are still dynamic in the workplace. | 但仍活跃于职场的女性 |
[10:07] | So, find a way to mention Snapchat | 想办法提及Snapchat |
[10:09] | and where you were during Pearl Harbor. | 还有珍珠港事件时你在哪里 |
[10:12] | It’s a delicate dance. | 历史和新潮的平衡很重要 |
[10:16] | Grace! | 格蕾丝 |
[10:18] | What? | 怎么了 |
[10:19] | Mom, you fell asleep. | 妈妈 你睡着了 |
[10:21] | Because you’re boring. | 因为你太无聊了 |
[10:23] | I know how to do an interview. | 我知道怎么做采访 |
[10:25] | Good, because Fast Company is going to be here in half an hour | 很好 因为快公司还有半小时就要来了 |
[10:29] | and it needs to be shock and awe, so pull it together. | 必须惊艳全场 所以振作起来 |
[10:52] | You need some help? | 需要帮助吗 |
[10:53] | – I’m fine. – Mom, I can open it. | -不用 -妈妈 我能打开 |
[10:56] | – Oh, it’s just– The arthritis is– – It’s okay. | -关节炎真是… -没事的 |
[10:59] | No one can open child-proof caps. | 没人能打开儿童安全瓶盖 |
[11:00] | – Wh– – Except my children. Give it. | -什么 -除了我的孩子们 给我 |
[11:04] | – Seriously? – It’s nothing. | -不是吧 -没关系的 |
[11:07] | It’s totally something. Why are you taking those? | 很有关系 你为什么服用这种药 |
[11:10] | Just two in the morning for a little kick. | 只是早上吃两颗精神一下 |
[11:14] | You were prescribed two a day? | 医生给你开了每天两颗吗 |
[11:16] | I don’t know the exact dose. They’re Arlene’s. | 我不知道具体剂量 这是阿尔琳的 |
[11:19] | You stole them from Arlene? | 你从阿尔琳那儿偷来的 |
[11:21] | She doesn’t like them. | 反正她也不喜欢 |
[11:24] | Mom, if you took two this morning, why are you taking more now? | 既然你早上吃了两颗 现在为什么又吃 |
[11:27] | I need a little pick-me-up if I’m gonna nail this interview. | 为了搞定这个采访 我需要提提神 |
[11:31] | Like you have a cup of coffee in the afternoon, | 就像你下午喝一杯咖啡 |
[11:34] | and then you have five more cups. | 然后接着喝五杯 |
[11:36] | Except when I order a chai latte, | 可是我点印度茶拿铁 |
[11:37] | I don’t need a note from my doctor. | 不需要医生开的处方 |
[11:40] | Well, if you start to crash, try one. | 要是你撑不住了 吃一颗试试 |
[11:42] | After about 20 minutes, you’re really poppin’. | 大约20分钟后 你就会精神爆发 |
[11:44] | I’ve tried them. I have a kid with ADD. | 我试过 我有个多动症的孩子 |
[11:47] | Right, the boy. I know him. | 对 那个男孩 我知道他 |
[11:49] | – Then you know he isn’t 80 years old. – Which is why I need it. | -那你知道他不是80岁 -所以我才需要 |
[11:52] | I mean, who can deal with all this shit at 80? | 80岁了谁还能扛住这些破事 |
[11:56] | I am a man. | 我是个人 |
[11:59] | If I sit on a chair… | 如果我坐在一把椅子上 |
[12:02] | I become a chairman. | 我就成了主席 |
[12:05] | But of what? | 但是什么的主席 |
[12:07] | I want to say balloons, but I know that’s not right. | 我想说气球 但我知道这答案不对 |
[12:10] | I love balloons. | 我爱气球 |
[12:12] | – I love red balloons, blue balloons. – I… | -我爱红气球 蓝气球 -我… |
[12:16] | I’m good on pot. | 我真擅长大麻 |
[12:17] | Oh, you are! Who knew? | 确实是 谁能想到呢 |
[12:20] | I want to smell balloons. | 我想闻闻气球 |
[12:25] | I’m so tired. | 我好累 |
[12:27] | – Why did I ever wait this long to try it? – You waited for me. | -我为什么等了这么久才尝试 -你在等我 |
[12:31] | – This is our time, Robert. – We are. | -这是我们的时间 罗伯特 -没错 |
[12:36] | Did I tell you that I love your idea? | 我跟你说过我爱你的点子吗 |
[12:42] | Which one? | 哪个点子 |
[12:44] | I love your idea of donut day for vibrators. | 我爱你那个「振动棒的甜甜圈日」的点子 |
[12:48] | Yes. | 没错 |
[12:50] | Oh, but I can’t do it. | 但我不能做 |
[12:51] | – Grace just stands in my way. – Oh, forget about Grace. | -格蕾丝拦住了我 -别管格蕾丝 |
[12:55] | May I ask you, | 我来问你 |
[12:57] | did Alexander Graham… Cracker | 亚历山大·格拉汉姆 做饼干的那个 |
[12:57] | 亚历山大·格拉汉姆·贝尔拥有第一台电话的专利 发明格拉汉姆饼干的是西尔维斯特·格拉汉姆 | |
[13:01] | need anyone’s permission to invent the cotton gin? | 发明轧棉机的时候需要别人允许吗 |
[13:06] | He didn’t invent the cotton gin. | 轧棉机不是他发明的 |
[13:09] | But I don’t know how to make a day. | 但我不知道怎么定日子 |
[13:13] | Just do an Internet. | 网上弄就好 |
[13:17] | Oh, my God. Have you always been this wise? | 天呐 你一直都这么睿智吗 |
[13:20] | I think I have. | 我觉得是的 |
[13:22] | “Tomorrow is National Vibrator Day. | “明天是全国振动棒日 |
[13:25] | Free vibrators and donuts to anyone who retweets this!” | 转发这条的所有人将得到免费振动棒和甜甜圈” |
[13:32] | That’s the stuff! | 就是这样 |
[13:33] | Oh, wait, I just posted that on Bud’s Facebook wall. | 等等 我发到巴德的Facebook上了 |
[13:36] | Now, I’ll tweet it. | 现在发推特 |
[13:39] | Let me help you. | 我来帮你 |
[13:40] | No. | 不要 |
[13:44] | 1998, I started this company in a shoe box on Juniper Street. | 1998年 我在朱尼珀街一间小屋成立了公司 |
[13:48] | We had nothing. | 当时我们一无所有 |
[13:49] | Bootstraps. Concrete walls. | 自力更生 四处碰壁 |
[13:52] | One year later. Boom. | 一年后 爆发 |
[13:54] | Our face cream had a two percent market-share. Boom. | 我们的面霜占据了2%的市场份额 爆发 |
[13:57] | Eleven straight quarters of growth. | 连续十一个季度增长 |
[13:59] | Boom. | 爆发 |
[14:00] | – Impressive. – Boom. | -令人惊叹 -爆发 |
[14:02] | What do you think made you so successful? | 你觉得是什么让你如此成功 |
[14:03] | Energy, tenacity, zest, vigor. | 精力 坚韧 热情 活力 |
[14:06] | Did I say zest? It’s worth saying twice. | 我说热情了吗 值得说两遍 |
[14:09] | Wow, you really go a mile a minute. | 你确实堪称雷厉风行 |
[14:11] | I go five miles and I never get tired. | 雷厉风行的五倍 而且我从来不会累 |
[14:14] | Let’s have a staring contest. Don’t blink. | 我们来个瞪眼比赛吧 别眨眼 |
[14:16] | Okay. | 好吧 |
[14:22] | You’re blinking. | 你在眨眼 |
[14:25] | A lot. | 很频繁 |
[14:27] | What the hell? | 什么鬼 |
[14:30] | Oh, I forgot to tell you a little thing. | 我忘了告诉你一件小事 |
[14:32] | – Mom’s on drugs. – Well, yeah. | -妈妈吃药了 -对啊 |
[14:34] | – New drugs. – I won! | -新的药 -我赢了 |
[14:43] | I take the sandwich, | 我拿了三明治 |
[14:45] | and then I take the tuna from the other half of the sandwich, | 然后我从一半三明治上拿了金枪鱼 |
[14:50] | and I take out the two pieces of bread and throw them away. | 然后我把两片面包拿下来扔掉了 |
[14:55] | That’s just a handful of tuna. | 那只剩一把金枪鱼了 |
[14:57] | Exactly. | 没错 |
[15:01] | What were we talking about? | 我们在说什么来着 |
[15:03] | The leather bar. | 皮革酒吧 |
[15:04] | No, no, no. | 不 不 不 |
[15:05] | It was leather night in a regular bar. | 是一个普通酒吧的皮革之夜 |
[15:07] | I can’t see you in leather. | 我想象不出你穿皮革的样子 |
[15:09] | I wasn’t wearing leather. | 我当时没穿皮革 |
[15:11] | Wait. Wait. | 等等 |
[15:14] | Now… you are. | 现在 你穿了 |
[15:17] | Whoa, Daddy. | 哇 老爹 |
[15:21] | I feel like the wild one. | 我感觉好狂野 |
[15:23] | I think the look needs a hat. | 我觉得这个打扮需要一顶帽子 |
[15:26] | In fact, we both should be wearing hats. | 实际上 我们都应该戴帽子 |
[15:30] | Yes. | 对 |
[15:31] | Yes. Yes. Yes. | 对 对 对 |
[15:37] | Yes. | 对 |
[15:39] | What do you mean she took a bunch? | 你说她吃了好多是什么意思 |
[15:40] | Don’t know. She took two this morning, one in front of me, | 不知道 她今早吃了两颗 在我面前吃了一颗 |
[15:43] | and she might’ve taken another after I left. | 我离开后她可能又吃了一颗 |
[15:44] | You let her take that? | 你就任由她吃了 |
[15:46] | What? Did you open the bottle for her, too? | 难不成你还帮她把药瓶打开了 |
[15:52] | Try to knock me down. | 试试击倒我 |
[15:54] | – Excuse me? – Come on. Try to knock me down. | -你说什么 -来吧 试试击倒我 |
[15:57] | She means, try to knock her down in this business. | 她是说 试试在这个行业击倒她 |
[16:00] | ‘Cause no one can, right, Grace? | 因为没人能做到 对吧格蕾丝 |
[16:02] | I’m sure Elena has to go now. | 艾琳娜肯定该走了 |
[16:04] | You’ve given her so much already. So, so, so much. | 你已经说了太多了 太太太多了 |
[16:06] | But I have more to say. | 但我还有更多要说的 |
[16:08] | Sometimes, in an interview, it’s about what you don’t say. | 有时候采访中不说的才是关键 |
[16:11] | Yeah. So, let’s do some don’t saying. | 没错 所以不说了好不好 |
[16:13] | We haven’t even gotten to the juicy stuff yet. | 可我们还没说到精彩有料的部分 |
[16:15] | – There’s juicy stuff? – Oh, you have no idea. | -精彩有料的部分 -你绝对想不到 |
[16:18] | – Mom. Mommy. . – I had to come back to save the company | -妈 妈 -我不得不回来拯救公司 |
[16:21] | – at 80-years-old. – Grace. Mommy. | -都80岁了还得重返职场 -格蕾丝 妈 |
[16:23] | – Oh, fun. – Brianna was running the company. | -有意思了 -布丽安娜当时在掌舵 |
[16:26] | – I was. – Into the ground. | -是的 -直接撞上冰山 |
[16:28] | We have some financial issues, but are dealing with them. | 我们遇到了一些财务问题 但我们在处理了 |
[16:30] | This one works for free. | 这个人免费工作 |
[16:32] | Don’t get me wrong, she doesn’t have any experience. | 别误会 她没有任何工作经验 |
[16:35] | I paid for her degree. She didn’t use it. | 我花钱让她拿了学位 她根本没用上 |
[16:38] | Anyway, I brokered a deal | 总之 我和斯泰林酒店 |
[16:40] | with Starling Hotels to save us from Chapter 11. | 谈成了生意 让我们免遭破产 |
[16:42] | I did set up that deal. | 那单生意是我安排的 |
[16:44] | Yeah. But you were willing to give up our name. | 没错 但你同意放弃我们的品牌名 |
[16:46] | What’s a company without its name? Nothing! | 没有品牌名还算什么公司 什么也不是 |
[16:49] | And she’s the smart one. | 她还算是聪明的那个 |
[16:52] | – You got that? – I did. Yeah. | -明白我的意思吗 -嗯 明白 |
[16:59] | China Bucket’s in the house! | 中餐来了 |
[17:02] | Whoa! That’s a lot. | 哇 这么多 |
[17:04] | Don’t worry, we’ll get it down. Come on in. | 别担心 我们能吃掉的 快进来 |
[17:07] | Let me give you a tip. | 我来给小费 |
[17:08] | No, no, no, Robert! | 不不不 罗伯特 |
[17:10] | This is the new way. | 新方法 |
[17:16] | Now we email him the money shot. | 我们只要把钱的照片发给他就行了 |
[17:18] | How about we do it the old way, just one last time. | 不如我们还是按老方法来 就这最后一次 |
[17:23] | My husband would kill me | 我丈夫要是知道 |
[17:24] | if he knew I was eating all this fried food. | 我点了这么多油炸食品 一定会杀了我的 |
[17:27] | Then he’ll really kill you if you eat the Sesame Chicken. | 你要是吃了芝麻鸡 那他真的会杀了你的 |
[17:29] | It’s technically fried and candied. | 那东西是油炸的 糖又多 |
[17:33] | Are you lying to me right now? | 你在骗我吗 |
[17:35] | I never lie about Chinese food. | 关于中餐我从不骗人 |
[17:37] | So it’s like a fried candy bar? | 所以这东西就跟油炸糖块一样吗 |
[17:40] | But it’s chicken. | 但这是鸡 |
[17:43] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:51] | Where the hell have you two been? | 你们两个死哪儿去了 |
[17:53] | I did it. I got us the cover. | 我做到了 封面是我们的了 |
[17:56] | Congratulations. | 恭喜你啊 |
[17:57] | I’m so happy for you and your company | 我真为你和你凭一己之力 |
[17:58] | that you saved single-handedly. | 拯救的公司感到高兴 |
[18:02] | What’s with the attitude? I did exactly what you asked me to. | 你这是什么态度 我完全是按你说的做的 |
[18:05] | I don’t remember asking you to call me incompetent | 我怎么不记得让你说我无能 |
[18:08] | and to take all the credit for everything. | 并且自己揽下所有功劳 |
[18:11] | Mal, do you remember me doing that? | 玛洛 你记得我说过这话吗 |
[18:13] | I wouldn’t know. I’m too dumb to understand anything. | 我怎么知道 我这么笨 什么都不懂 |
[18:27] | What? | 怎么了 |
[18:28] | This tableau right here is Sol’s worst nightmare. | 现在这个场景就是索尔最可怕的噩梦 |
[18:31] | Oh, Sol, Shmol. | 索尔 该死的 |
[18:33] | Let me ask you something. | 我问你个问题 |
[18:35] | If one of your girls wrote you a check | 如果你女儿给了你一张支票 |
[18:37] | to pay back all the money they owed you, | 把她欠你的钱都还给了你 |
[18:39] | – would you cash it? – Sure. | -你会提现吗 -当然 |
[18:41] | I’d use the money to buy ice skates, | 我会拿这些钱去买溜冰鞋 |
[18:43] | because hell would’ve frozen over. | 因为地狱里肯定冻得结冰了 |
[18:46] | That wasn’t even that funny. | 根本不好笑 |
[18:49] | But I’m going to laugh anyway. | 不过我还是会笑一笑 |
[18:53] | Wait, no, here it comes. | 等等 来了 |
[18:56] | No, nothing. | 不行 笑不出来 |
[19:00] | – What was that? – Your doorbell. | -什么声音 -你的门铃 |
[19:02] | Come in! | 请进 |
[19:04] | Oh, that’s me. | 是我的手机 |
[19:07] | Hey, 22 retweets! | 天呐 22条转发 |
[19:10] | I actually started a Vibrator Day. | 我真的创造了振动棒日 |
[19:13] | Will children get the day off from school? | 孩子们那天会放假吗 |
[19:19] | No, I’m serious. | 别这样 我认真的 |
[19:20] | No, the hell-frozen-over joke just hit me. | 不是 刚刚那个地狱结冰的笑话突然戳中了我笑点 |
[19:25] | I think all this food made my high go away. | 我感觉这些食物 让我的兴奋劲儿消退了 |
[19:30] | – Hey, you want to watch Get Smart? – You’re still high. | -你想看《糊涂侦探》吗 -你还在兴头上 |
[19:36] | Careful. | 小心点 |
[19:37] | God forbid Carl should eat any food not prepared by Sol. | 卡尔可不能吃任何不是索尔做的东西 |
[19:43] | Where is Carl? | 卡尔呢 |
[19:49] | Carl! | 卡尔 |
[19:53] | Carl! | 卡尔 |
[19:55] | – Carl! – Here, boy. | -卡尔 -快过来 |
[19:58] | Carl! | 卡尔 |
[19:59] | Carl! | 卡尔 |
[20:00] | – Does he have a last name? – I never asked! | -它有姓吗 -我没问过 |
[20:04] | Oh, my God, he’s not here. Frankie, he’s not here! | 天呐 它不在这儿 弗兰琦 它不在这儿 |
[20:06] | Don’t worry, if he got out, | 别担心 就算它跑出去了 |
[20:07] | somebody will look at the tags on his collar and call. | 也会有人看到它项圈上的狗牌而打电话过来的 |
[20:14] | Carl! | 卡尔 |
[20:16] | Carl Bergstein! | 卡尔·伯格斯丁 |
[20:17] | Carl Bergstein! | 卡尔·伯格斯丁 |
[20:23] | Okay, I get it. I– I was a little over the top. | 好了 我知道 我有点过了 |
[20:31] | You’re not actually packing up your desk? | 你不是真的在收拾东西吧 |
[20:34] | Sure I am. | 当然是真的 |
[20:35] | You saved the company and I almost destroyed it. | 你拯救了这个公司 我却差点毁了它 |
[20:38] | – So, why would I stay? – Oh, come on. | -所以我为什么要留下 -别这样 |
[20:41] | I told a good story and now we have the cover. | 我只是讲了个好故事 让我们拿下了封面 |
[20:45] | A good story for who? | 对谁来说是好故事 |
[20:48] | All right, I’m sorry if I stepped on your toes. | 好吧 如果我冒犯到你们了 对不起 |
[20:51] | You took a pipe to our knees. | 你是羞辱了我们 |
[20:54] | And that’s not even the worst part. | 那还不算最糟糕的 |
[20:56] | Okay, I also took too many of those stupid pills. | 好吧 我还吃了很多药 |
[20:59] | She’s not talking about the pills. | 她说的不是药 |
[21:00] | She’s talking about why you came back here. | 她说的是你回来的真正原因 |
[21:02] | I came back here because you needed my help. | 我回来是因为你需要我的帮助 |
[21:05] | That’s how you’re going to justify this? | 你打算用这个理由来为自己辩护吗 |
[21:07] | – Yeah. – Really? | -是的 -你当真吗 |
[21:08] | So, that first day, when you had that meeting behind my back, | 所以第一天的时候 你背着我召开会议 |
[21:11] | was that really to get an early start | 真的是为了提早开始准备 |
[21:12] | or was that just to humiliate me? | 还是只是为了羞辱我 |
[21:15] | I was trying to teach you that | 我只是想教你懂得 |
[21:16] | you have to work a little harder to be a success. | 成功需要更多的努力 |
[21:18] | You weren’t trying to teach me how to be better. | 你不是想告诉我怎么变得更好 |
[21:20] | You were trying to teach me you were better, | 你是想告诉我 你比我更强 |
[21:22] | and you did an excellent job. | 你完美地做到了这一点 |
[21:23] | You saved your legacy. | 你拯救了你的遗产 |
[21:27] | It’s not that you said all those terrible things. | 问题不在于你说了那些恶劣的话 |
[21:30] | It’s that you actually believe them. | 而在于你真的相信那些话 |
[21:36] | Wow. | 哇 |
[21:37] | Yeah… wow for us, too. | 没错 我们也难以置信 |
[21:42] | You’re right. I– | 你们说得对 我… |
[21:47] | I guess I was trying to prove that even though I’m 80, | 我想我只是想证明 即使我已经80岁了 |
[21:51] | I’m better than everyone. | 我还是比所有人都强 |
[21:53] | And I guess that included both of you, and I’m so sorry. | 这个所有人里可能也包括了你们 对不起 |
[21:57] | I never should’ve done that. | 我真不该那么做的 |
[22:02] | – What’s happening? – Don’t know. | -这是怎么回事 -不知道 |
[22:04] | She said she was sorry, then I blacked out. | 她说对不起 然后我大脑就一片空白了 |
[22:06] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:07] | I am going home and I don’t think I should come back. | 我要回家了 而且不该再回来了 |
[22:11] | Is this a trick? | 这是什么把戏吗 |
[22:14] | No. I mean, look, I’ll always be there if you need me, but… | 不是 如果你们需要我 我随时都在 但… |
[22:19] | this is your company and I’m done telling you what to do. | 这是你们的公司 我不该再告诉你们如何去做 |
[22:22] | Okay, now I know this is a trick. | 好了 这下我知道这就是你的把戏了 |
[22:24] | What about your legacy? | 那你的遗产怎么办 |
[22:27] | I’m looking at it. | 你们不就是吗 |
[22:31] | Can I give you one last bit of advice? | 我能最后再给你一个建议吗 |
[22:33] | Start paying your sister because she works really hard. | 给你妹妹开工资吧 她真的很努力 |
[22:41] | Mom. Aren’t you forgetting something? | 妈 你是不是忘了什么 |
[22:44] | Oh, yeah, you want my restroom key. | 没错 我的休息室钥匙 |
[22:48] | Mom! | 妈 |
[22:52] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[23:03] | We’re splitting those. | 一人一半 |
[23:06] | Carl? | 卡尔 |
[23:09] | Carl? | 卡尔 |
[23:12] | Carl. | 卡尔 |
[23:13] | Carl. | 卡尔 |
[23:16] | Carl? | 卡尔 |
[23:18] | What are you still doing here? | 你还在这儿干什么 |
[23:20] | We– | 我们… |
[23:22] | We didn’t finish our fight! | 我们还没吵完呢 |
[23:24] | Well, what else did you want to say about it? | 你还想说什么 |
[23:27] | I don’t know. I have to look at my notes. | 我不知道 我得看一下笔记 |
[23:29] | You won’t believe the retorts I’ve compiled. | 你一定难以置信我想出了多少反驳理由 |
[23:32] | Wait a minute. Where’s Carl? | 等等 卡尔呢 |
[23:34] | Carl wanted to go out. | 卡尔想出去走走 |
[23:36] | It seems he wanted some alone time, but he didn’t tell Robert. | 它好像想独处一会儿 但它没告诉罗伯特 |
[23:40] | He keeps a lot of secrets. I mean, what is his last name? | 它有很多秘密 它到底姓什么 |
[23:43] | Oh, my God. You lost my dog? | 我的天呐 你弄丢了我的狗 |
[23:45] | He couldn’t have gone far. | 它肯定没跑远 |
[23:47] | How could you two let this happen? | 你们怎么能让这样的事发生 |
[23:49] | And where did all this Chinese food come from? | 还有 这些中餐又是哪里来的 |
[23:52] | These are all good questions. | 这些都是好问题 |
[23:54] | If I had my list of retorts, I could start answering them. | 如果我拿着反驳理由列表 我现在就能回答 |
[23:57] | – Are you high? – Yes, | -你嗑嗨了吗 -是的 |
[23:59] | but only ’cause Robert couldn’t drink. | 但只是因为罗伯特不能喝酒 |
[24:01] | Robert’s high? | 罗伯特也嗑嗨了吗 |
[24:02] | Why do you think there’s so much Chinese food? | 不然哪里来的那么多中餐 |
[24:04] | Robert ate Chinese food?! | 罗伯特吃了中餐 |
[24:06] | Carl did not. Robert was adamant about that. | 卡尔没吃 罗伯特对这一点很坚持 |
[24:08] | So let me get this straight. | 我来把这事理清楚 |
[24:10] | You got my husband high, | 你让我丈夫嗑嗨了 |
[24:12] | you fed him a bunch of fried food, and then you lost my dog? | 你给他吃了一堆油炸食品 最后还弄丢了我的狗 |
[24:15] | I don’t know if it was in that order. | 我不知道是不是这个顺序 |
[24:17] | I cannot believe how irresponsible you are. | 我简直不敢相信你有多不负责任 |
[24:20] | I never thought I’d see the day where Coyote is the mature one. | 我从未想过有一天 卡奥迪会是更成熟的那个 |
[24:24] | Hey, don’t you start ragging on my son. | 嘿 不许嘲讽我儿子 |
[24:26] | I’m ragging on you. | 我是在嘲讽你 |
[24:28] | And wait until I get a hold of Robert. | 等我逮到了罗伯特 我还要嘲讽死他 |
[24:31] | Now, excuse me, | 好了 不好意思 |
[24:32] | I’m going to look for my dog! | 我要去找我的狗了 |
[24:39] | Did you get a nice suit? | 你买到帅气西装了吗 |
[24:42] | Thank God. | 谢天谢地 |
[24:53] | Does he seem angry | 他是真的生气了 |
[24:55] | or am I in that phase of being high where you’re really paranoid? | 还是我们现在处于嗑嗨了之后多疑的那个阶段 |
[25:00] | No. He’s super pissed. | 不 他真的非常生气 |
[25:12] | Frankie, why do we have thousands | 弗兰琦 为什么我们收到了 |
[25:15] | of requests for free vibrators and donuts? | 上千条要免费振动棒和甜甜圈的请求 |
[25:18] | What do you mean? There were just 22 retweets an hour ago. | 什么意思 一小时前还只有22条转发 |
[25:21] | Oh, yeah, well, Kareena G | 因为拥有1150万粉丝的 |
[25:23] | retweeted it to her 11.5 million followers. | 卡琳娜·G也转发了 |
[25:27] | And 50,000 of them retweeted it! | 其中有五万粉丝也转发了 |
[25:29] | Oh, wow! That’s just great! | 哇 那太棒了 |
[25:33] | How are we going to get the money to pay for all this? | 我们上哪儿弄那么多钱来筹备这么多货 |
[25:37] | Did you know… | 你知不知道 |
[25:41] | you can just send this right to the bank? | 把照片发给银行就行了 |