Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:13] Why can’t you wear the earphones you bought with my credit card? 你为什么不能戴你用我的信用卡买的耳机
[01:15] They keep getting lost in my hair. 那个总钻进我的头发里找不到
[01:17] Now, if you would please be so kind as to pump up my jam. 麻烦你再把我的音乐打开 调大声
[01:21] Just skip to the end. 直接跳到最后吧
[01:23] What’s happening? 这是怎么回事
[01:25] I’m keeping our promise to all the ladies out there. 我在兑现我们对那些女士的承诺
[01:28] This is the donut portion. 这是甜甜圈的部分
[01:30] Next up, vibrators. 接下来是振动棒
[01:31] Do you remember how many women retweeted you? Fifty thousand. 你记得有多少女人转发了你的推特吗 五万个
[01:34] What will you do? Make 50,000 donuts at 3 in the morning? 你怎么 要凌晨3点做五万个甜甜圈吗
[01:37] I already made two dozen, so you, uh, do the math, smart guy. 我已经做了两打了 你个聪明人来算算好了
[01:44] This is a bagel covered with sugar. 这是抹了糖的百吉饼
[01:47] It’s our powdered pumpernickel. 那是我们的糖粉粗裸麦面包
[01:49] Necessity is the mother of invention, Grace. 需求是发明之母 格蕾丝
[01:52] This is going to be the greatest human triumph since the Titanic. 这将是自《泰坦尼克号》以来最伟大的人类胜利
[01:56] Really? You want to go with Titanic for this one? 不是吧 你要拿《泰坦尼克号》来做比喻吗
[01:59] It won a hundred Oscars! 它赢了上百个奥斯卡奖呢
[02:02] Frankie, this is not a problem that can be solved 弗兰琦 这不是一个
[02:04] with one Mountain-Dew-fueled all-night bake-o-rama. 靠喝酒提神 彻夜烘培就能解决的问题
[02:08] Go to bed and tomorrow we’ll work out a solution. 上床去吧 明天 我们再想个办法
[02:12] Don’t worry. I’ve gotten out of tighter spots than this. 别担心 我还解决过更紧急的问题呢
[02:15] Like the time I got stuck in Brian Wilson’s bathroom. 比如我困在了布莱恩·威尔森厕所里的那次
[02:18] Like that man doesn’t have enough on his plate. 像是嫌那家伙的烦心事还不够多似的
[02:20] Grace, I’m sorry I woke you up. 格蕾丝 抱歉我吵醒了你
[02:22] I know you have to be up early, but I’ve got this. 我知道你还得早起 但我可以的
[02:26] I don’t actually have to be up early. I’m… 其实我并不需要一早起床
[02:30] I’m leaving Say Grace. 我要离开「格蕾丝驾到」了
[02:32] Word? 真的吗
[02:33] After great deliberation, I have decided to step down… 经过慎重考虑 我决定辞职
[02:37] to spend less time with my family. 少花点时间接触我家人
[02:40] Wow, that’s huge. 这可是大事
[02:41] I know. 是啊
[02:44] Are you okay? 你还好吗
[02:47] Great. Then grab some dough and get fryin’. 那太好了 去拿点面团 开始炸
[02:50] We need all the help we can get. 我们需要一切能得到的帮助
[02:52] – Frankie– – Hello! -弗兰琦 -我来了
[02:56] Hello, Grace. You look marvelous. 你好 格蕾丝 你看上去好棒
[02:59] The market was closed, but I bought out the 7-Eleven. 集市关门了 但我把7/11便利店都买光了
[03:03] Oh, yeah. 太棒了
[03:05] Come to mama. 来妈妈这儿吧
[03:08] Here we go. 干杯
[03:12] We are gonna live forever, girls! 我们能永生不死 妹子
[03:17] Oh, God. 天呐
[03:25] Sol! 索尔
[03:28] – What? – What, indeed! -干什么 -是啊 干什么
[03:31] You’re hitting me in your sleep! 你在梦里打我
[03:33] Oh, my God. 天呐
[03:36] Do you think that’s why I was dreaming I was hitting you? 你觉得这是我梦到我打你的原因吗
[03:44] Sol… 索尔
[03:46] I am sorry I lost your dog. I don’t know what else to do. 对不起我弄丢了你的狗 我不知道我还能怎么办
[03:50] I’ve apologized a hundred times, both to you and Carl. 我都道歉一千遍了 对你和卡尔都道歉了
[03:54] I took you both out to dinner. 我还带你们出去吃饭了
[03:56] That dog-friendly tapas bar was a find. 那个允许带狗的塔帕斯酒吧是个好去处
[03:59] You think I don’t care about Carl, but I was devastated. 你觉得我不在乎卡尔 但我当时都伤心死了
[04:02] I was running all over the neighborhood like a madman 我像个疯子似的满街区到处跑
[04:05] because I thought I’d lost your third adopted child. 因为我以为我弄丢了你第三个领养的孩子
[04:08] That must’ve been really scary for you. 那你肯定很害怕吧
[04:11] It was. 是啊
[04:12] I even started crying in front of Mr. Purcelli. 我还当着普切利先生的面哭了起来
[04:15] Though, that was probably the weed. 但那可能是因为我吸了大麻
[04:18] So, that’s the other thing I can’t get my head around. 这就是另一件我无法理解的事
[04:23] After a lifetime of listening to Andy Williams 你听了安迪·威廉姆斯一辈子
[04:26] and saying things like “horse feathers,” 说什么”胡说八道”
[04:29] why did you suddenly decide to get high with my ex-wife? 为什么又突然决定跟我前妻一起嗑嗨了
[04:34] I don’t know. 我不知道
[04:37] Sol. 索尔
[04:39] Do you ever get the feeling that maybe it’s all added up to nothing? 你是否有过这样的感觉 或许一切都毫无意义
[04:44] God, you’re Irish. 天呐 你是爱尔兰人
[04:48] Talk to me, husband. 跟我说吧 丈夫
[04:51] These were supposed to be the years 我本以为这几年
[04:52] I thought I could do whatever I wanted. 我能随心所欲
[04:55] But I sleep with a machine on my face, 但我睡觉时还要在脸上罩着机器
[04:57] and I can’t drink liquor or eat pizza. 我不能喝酒 不能吃披萨
[04:59] I’m playing the pudgy sidekick. 我要饰演矮胖的跟班
[05:02] Although, according to Peter, I can’t even do that right. 但按皮特的说法 我连这个都做不好
[05:05] So I thought, “Why not? I’ll try and get high.” 所以我想着 “何不呢 我要嗨一把”
[05:08] Oh, God. 天呐
[05:10] Is this my rock bottom? 这是我的谷底了吗
[05:15] I’m sorry. 我很抱歉
[05:19] I knew you were having a hard time. I just didn’t know how hard. 我知道你现在很艰难 但我不知道多艰难
[05:23] Yeah. 嗯
[05:24] We need to spend some time together, just you and me. 我们两个需要多花点时间在一起
[05:28] Why don’t I take you out to dinner tomorrow night after rehearsal? 要不明晚彩排后 我带你出去吃饭吧
[05:33] I know a great dog-friendly tapas bar. 我知道个很棒的允许带狗的塔帕斯酒吧
[05:38] I’m pretty sure the health department’s closing them down. 据我所知他们被卫生部关停了
[05:42] What? 什么
[05:43] We were there last night. 我们昨晚才去的
[05:45] Yeah. 是啊
[05:47] I called the health department. 我给卫生部打的电话
[05:57] Need your opinion on something. 需要你提个意见
[06:02] Thoughts? 有什么想法
[06:03] Compliments? 赞美
[06:05] Nick, that is very funny, 尼克 你真逗
[06:07] but Frankie gets mad when people unwrap her turbans. 但弗兰琦看到别人解开她的头巾会发脾气的
[06:10] What? No, this is a sarong 什么 不 这是围裙
[06:13] for our trip to the Maldives. 是为我们的马尔代夫之旅准备的
[06:16] It’s what everyone wears, I assume. 我猜大家都会穿这个
[06:18] I’ve never actually left the resort. 我从未离开过度假村
[06:20] Well, you may not get a chance to. 你可能没机会了
[06:23] No, no, no! You’re not canceling. 不不 你不能取消
[06:26] I’m not. I’m– I’m… postponing. 我没有 我是要延期
[06:29] No, no. You’re not postponing 不 你不能延期
[06:31] just ’cause you’re worried about Frankie. 就因为你担心弗兰琦吗
[06:33] I’m afraid that while we’re away 我是担心我们不在时
[06:34] she’s gonna sell Vybrant for magic beans, 她会拿活力振动棒换魔豆
[06:36] which is what she calls Tropical Skittles. 她管那个叫热带彩虹糖
[06:38] They are hard to find. 那个是很难找
[06:40] I’m sorry, Nick. I really want to go away with you. 对不起 尼克 我真的很想跟你去的
[06:42] I’ve been looking forward to this for weeks. 我期待这个好几周了
[06:47] I’ve been waiting so long to go on this trip with you. 我等待跟你去旅行等了好久
[06:50] I’ve been extremely patient with Frankie 我一直对弗兰琦非常有耐心
[06:52] and sensitive to your relationship, 也对你们的友情很体谅
[06:54] but sometimes you need to choose me. 但有时候 你得选我
[06:57] I know. 我知道
[06:58] This is Frankie’s mess. Let her clean it up. 这是弗兰琦搞出来的麻烦 让她去解决吧
[07:01] Yeah, … but her mess is my mess. 是没错 但她的麻烦就是我的麻烦
[07:04] Fine. 好吧
[07:07] Then you need to fire Buff. 那你得开了小林
[07:11] Buff McDoogle. 林实宫
[07:12] Who’s Buff McDoogle? 林实宫是谁
[07:13] Oh, I don’t know. Some horrible white guy? 我不知道 讨厌的白人吗
[07:16] What? 什么
[07:16] Every time I have a “business whoopsie,” 每次我在生意上搞出了麻烦
[07:18] rather than take the blame, 我不会承担责罚
[07:20] I invent a fictional scapegoat and fire them publicly. 而是编造一个替罪羊 然后公开开除那人
[07:24] Makes the investors happy, gets me off the hook. 投资人高兴 让我解脱
[07:27] America. 美国嘛
[07:28] I told Frankie she wasn’t allowed to invent people anymore, 我告诉弗兰琦她再不可以编造人出来了
[07:31] so it would be really hypocritical if I did. 所以如果我那么做就很虚伪了
[07:34] Then your only option is to issue a formal apology. 那你们唯一的选择就是正式道歉
[07:37] Make a video in which you own up to the mistake 录制视频 承认错误
[07:40] and pledge to do better by your customers. 保证会更好地为客户服务
[07:42] You mean use vague, non-committal words 你是说用模糊不定性的词语
[07:44] to convey mutual regret without assuming responsibility 来表达共同的遗憾 而不承担责任
[07:48] that could in any way have legal implications. 以避免一切法律责任吗
[07:51] That’s my girl. 这就对了
[07:53] You really shouldn’t sit like that in a skirt. 你穿着裙子真的不该那么坐
[07:59] Oh, my God, Liz, that was so good. 天呐 莉兹 太好吃了
[08:02] Oh, thanks. I’m glad we could have you over. 谢谢 很高兴我们能请你们过来
[08:05] We should really do more of this– 我们应该多聚聚
[08:07] Because we’re having a baby. 因为我们要生孩子了
[08:10] Really throwing that “we” around. “我们”这个词出现的频率真高啊
[08:13] Okay. 好吧
[08:14] Uh, speaking of the baby, I’ll go go outside, have a smoke. 说到宝宝 我要出去抽根烟
[08:16] – Probably the last one for a while. – I’m gonna come with you, -可能有一阵要不能抽了 -我陪你去
[08:19] try to shame you into not having it. 努力羞得你不想抽
[08:21] You really haven’t changed since college. 你真是跟大学时一个样
[08:23] I paid my friends to throw their cigarettes away. 我当时付钱让朋友们丢掉香烟
[08:25] It’s how I got my nickname, Fuck Off. 所以我才得了个绰号 “滚开”
[08:29] I told Erin that when she’s pregnant I won’t drink either, 我对艾琳说 等她怀孕了 我也戒酒
[08:31] in solidarity. 以示团结
[08:33] So, I’m gonna have to do a lot of drinking in the shed. 所以 我得经常偷偷去小棚屋里喝酒了
[08:36] That’s so sweet. I hide my life from Barry, too. 好温馨 我也对巴里隐瞒我的生活
[08:39] You and Barry should come to 你和巴里哪天该来
[08:40] one of our couples’ yoga classes sometime. 参加我们的夫妻瑜伽课
[08:43] It’s kind of lame, 挺傻的
[08:43] but there’s this loud couple from Boston 但有对来自波士顿的大嗓门夫妻
[08:45] who hate each other. 他们痛恨彼此
[08:46] – It’s worth checking out. – I would love to, but Fuck Off… -值得一看 -我很想去 但”滚开”
[08:50] screams pretty loud during yoga. 会在做瑜伽时大叫
[08:52] Though, if you guys are ever gently feeding Ezekiel bread 但如果你们要去人迹罕至的公园里
[08:55] to ducks in a sparsely populated park 拿健康面包喂鸭子
[08:57] while telling pigeons it’s not for them… 同时对鸽子说这个不给它们
[09:00] he’s your man. 找他就对了
[09:01] No wonder he and Erin were so close in college. 难怪他和艾琳在大学时那么要好
[09:04] She’s a pretty serious dork, too. 她也是个大书呆子
[09:07] She keeps a bird journal. 她还有本鸟日记
[09:09] Barf! 吐
[09:10] Barry cried at the end of the 巴里看茱莉亚·罗伯茨的电影
[09:12] Julia Roberts movie Conspiracy Theory. 《连锁阴谋》到最后都哭了
[09:15] Barf. 吐
[09:18] Erin still reads Sweet Valley High books. 艾琳还读青少年向的系列小说
[09:20] Okay, Barry names his bunions. 好吧 巴里给他的拇囊炎起名
[09:22] And if you don’t think one of them’s Paul Bunion… 如果你以为其中没有保罗·拇囊炎
[09:24] you’re out of your mind. 你就是疯了
[09:27] You win. You win. 你赢了 你赢了
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:37] Frankie! Frankie! 弗兰琦 弗兰琦
[09:40] Yep! 在
[09:41] Just finishing another batch of kept promises. 又完成了一批兑现的承诺
[09:44] Frankie, this has got to stop. 弗兰琦 这得停下了
[09:46] Okay, clearly you have not slept at all. 你显然完全没睡
[09:48] And you’re eating more donuts than you’re shipping. 你吃的甜甜圈比你运出去的还多
[09:51] Where is Joan-Margaret? 琼-玛格丽特呢
[09:53] Unclear at this time. 目前不清楚
[09:55] But don’t worry, 不过别担心
[09:56] I’ve got a plan that is so simple, even you will understand it. 我有个特别简单 连你都能懂的计划
[10:00] Let me get my whiteboard. 我去拿我的白板
[10:02] Oh, Frankie, I swear to God, 弗兰琦 我发誓
[10:03] if there are robot schematics on that thing… 如果那上面有机器人的图纸
[10:07] Even better. 还要更好
[10:09] Oh, good, just a crazy flow chart no one can follow. 好啊 只是没人看得懂的疯狂流程表
[10:13] It all came to me in a dream I had while I was working. 这是我工作时做梦梦到的
[10:16] How do we make 50,000 vibrators 我们要怎样在
[10:20] in only a fraction of the time it normally takes? 远少于正常用时的时间内制作五万个振动棒
[10:24] Simple. 简单
[10:25] Use the stuff I find on the beach. 利用我在海滩上找到的东西
[10:30] Not only will it save time not waiting for the manufacturer, 这不仅能节省时间 不用等制造商
[10:34] it will cut costs for the supplier. 还能节省供货商的成本
[10:37] That’s us. 也就是我们
[10:38] Cost plus time equals synergy. 成本加时间等于协同
[10:42] Dynamism. 活力
[10:44] Please, no questions. 拜托 别提问
[10:48] Frankie, enough. We are not sourcing material from beach garbage. 弗兰琦 够了 我们不能找海滩垃圾做原料
[10:52] You’ve got to stop 你得停下来
[10:54] and admit that this just… It’s not possible. 承认这是不可能的
[10:56] You’re right. It isn’t possible… for us. 你说得对 这不可能 对我们来说不可能
[11:00] But it is possible for this vibrator donut-making… 但对有个人是可能的 就是这个做振动棒和甜甜圈的
[11:04] robot! 机器人
[11:06] Oh, dear mother of God. 老天爷啊
[11:08] I know. I spent a lot of time getting her eyebrows just right. 我知道 我画她的眉毛画了好久呢
[11:12] Frankie, let me lay a few facts on you. 弗兰琦 我来给你说几个事实
[11:17] You promised free vibrators 你向五万个女人
[11:19] to 50,000 women, right? 许诺了免费振动棒 是吧
[11:23] Okay, if you could ship 20 vibrators a day, … 好吧 如果你每天能发出20个振动棒
[11:27] …a feat that you have never once accomplished. 而这还是你从未实现过的壮举
[11:30] It would take you… 那你也需要
[11:33] 2,500 days to fulfill all the orders. 2500天才能完成所有订单
[11:38] Don’t try to hustle me with that new math. 别用新数学来骗我
[11:40] If we do this, we’re gonna go bankrupt. Is that what you want? 如果我们这么做 是要破产的 你想吗
[11:44] Look, do you want to help me make this robot or not? 你到底要不要帮我做这个机器人
[11:49] Frankie… look. 弗兰琦 听着
[11:53] Last time, I messed up and you fixed it. 上次我搞砸 是你解决的
[11:57] Now it’s my turn to fix your mistake. 现在该我解决你的错误了
[12:00] I need you to trust me. 我需要你信任我
[12:02] That’s what being in a partnership means, okay? 这才是合伙关系的意义 好吗
[12:05] Please! 求你
[12:09] Fine. 好吧
[12:11] We’ll do it your way. 我们照你的方式来
[12:13] Let me get my bong. 我去拿我的烟壶
[12:21] Well, it’s off. 取消了
[12:22] – Paul Bunion? – No, I talked to Erin. -保罗·拇囊炎吗 -不 我跟艾琳谈了
[12:24] She and Liz, they aren’t gonna use my… stuff, 她和莉兹 她们不打算用我的…”精华”了
[12:28] so, uh… I’m not having a baby. 我不会有孩子了
[12:33] – What happened? – I don’t know. -发生了什么 -我不知道
[12:36] Erin was super vague on the phone, you know? 艾琳在电话上说得很模糊
[12:38] She seemed really uncomfortable. 她似乎很不舒服
[12:40] Like, I just… I couldn’t get much from her. 我从她口中套不出什么
[12:42] Babe, I’m so sorry. 宝贝 我很遗憾
[12:44] I just don’t know what could’ve happened. 我就是不明白到底发生了什么
[12:46] Everything was great at dinner and… 昨天晚饭时还一切都好
[12:48] I mean, did Liz say anything to you or… 莉兹对你说什么了吗
[12:51] No. 没有
[12:53] I mean, we just talked about girl stuff. 我们只是聊了女孩的事
[12:56] Like what kind of girl stuff? 什么样的女孩事
[12:58] I don’t know. 我不知道
[12:59] We poked a little fun at you and Erin. 我们稍稍嘲笑了一下你和艾琳
[13:02] Like the way that you talk about your partner. 就像人们谈论爱侣那样
[13:05] Like nothing, really. It was stupid stuff. 没什么的 就是些蠢话
[13:09] Like what? 比如呢
[13:12] I don’t know. 我不知道
[13:13] I… might have mentioned 我可能提到了
[13:17] that you cried during Conspiracy Theory. 你看《连环阴谋》时哭了
[13:19] What else? I told her your shoes are prescription. 还有呢 我告诉她你的鞋是处方鞋
[13:22] I… mentioned your nipple thing. 我还提了奶头那事
[13:26] – It was just stupid stuff. – Why did you tell her that? -就是些蠢话 -你为什么对她说那些
[13:29] Because nobody wants to just sit there 因为没人想坐在那里
[13:31] and listen to me talk about how much I love you. It’s boring. 听我说我多爱你 那很无聊
[13:34] This is it! This is why they’re not gonna have my baby. 就是这原因 她们就是因为这个而不要我的孩子了
[13:38] – Don’t be ridiculous. – What else could it be? -别傻了 -不然还能是什么
[13:41] They have us over for dinner, 她们请我们去吃晚饭
[13:42] you say a bunch of weird shit about me to Liz, and now it’s off. 你对莉兹说了一堆关于我的怪话 现在取消了
[13:45] Barry, I’ll not take the blame for this. 巴里 我拒绝背这个黑锅
[13:47] What about you? What did you talk to Erin about? 那你呢 你跟艾琳说了什么
[13:49] Nothing! I… 没说什么 我…
[13:50] I asked her if she loved Pitch Perfect 3 as much as I did. 我问她是不是跟我一样喜欢《完美音调3》
[13:55] I told her about the mail-order DNA test. 我对她讲了邮购DNA测试的事
[13:58] I explained the plot of Pitch Perfect 3. 我解释了《完美音调3》的情节
[14:01] The mail order DNA test that confirms you’re ten percent Jewish? 证实了你有10%犹太血统的邮购DNA测试
[14:05] It is not that. 才不是那个原因
[14:06] I mean, we found our answer. Erin is a bona fide anti-Semite. 我们找到答案了 艾琳是个反犹太主义者
[14:11] Her grandfather co-founded the Shoah Foundation, 她祖父联合创办了大屠杀基金会
[14:13] so, yeah, I guess she hates Jews. 是啊 她应该是讨厌犹太人
[14:17] Thanks. 多谢了
[14:26] ♪Wither so ever they blow♪ ♪无论它要通向何方♪
[14:31] ♪Onward to glory I go♪ ♪光辉地前进♪
[14:37] ♪I’m Sancho♪ ♪我是桑丘♪
[14:38] ♪Yes, I’m Sancho♪ ♪我是桑丘♪
[14:40] ♪I follow my master to the end♪ ♪我会追随我的主人到底♪
[14:45] ♪I’ll tell all the world proudly♪ ♪我要骄傲地向世界宣告♪
[14:50] ♪I’m his squire♪ ♪我是他的侍从♪
[14:52] ♪I’m his friend♪ ♪我是他的朋友♪
[14:54] Hold it. Stop! 暂停 停下
[14:55] End. Quiet. 结束 安静
[14:57] Sancho, where is your focus? 桑丘 你的专注呢
[14:59] I mean, my God, 天呐
[15:01] you look like you’re in a production of Starlight Express. 你像是在排练《星光列车》
[15:05] Really? I… 是吗 我…
[15:06] Robert, this move that you’re doing… 罗伯特 你的这个动作
[15:09] This is a horrible move. 这太难看了
[15:12] Who told you to do this horrible move? 这是谁教你的
[15:16] You did. 你
[15:18] Do me a kindness. 帮帮忙
[15:20] Just perform it in a way 别演得让我想
[15:21] that doesn’t make me want to quit show business. 退出演艺圈
[15:24] – I’ll do my best. – Thank you. -我尽力 -谢谢
[15:26] You’re welcome. 不客气
[15:27] One more time from Sancho’s entrance. 从桑丘的入场再来一次
[15:34] And… be! 开始
[15:39] ♪I’m Sancho♪ ♪我是桑丘♪
[15:41] ♪Yes, I’m Sancho–♪ ♪我是桑丘♪
[15:44] Stop! 停
[15:45] Okay, show business just called. 好吧 演艺圈打来电话
[15:47] It said it hung itself and left a note saying “no funeral,” 说它自尽了 还留遗书说”别办葬礼”
[15:51] and it’s all your fault! 这都怪你
[15:55] Peter, why don’t we take it from– 皮特 要不我们从…
[15:56] You’re on thin ice, too, lady! 你也处境危险 姑娘
[15:58] Oh, sorry. 抱歉
[16:00] From the top. 从头开始
[16:04] So you really think this is the right move? 你真觉得这是正确做法
[16:07] Oh, trust me. 相信我
[16:08] And thanks again for helping us out with this, Joan-Margaret. 再次感谢你帮助我们 琼-玛格丽特
[16:11] Oh, not at all, dear. 不客气 亲爱的
[16:13] Gives me an opportunity to flex the old muscle. 也给了我机会重温导筒
[16:16] You’ve directed before? 你做过导演
[16:18] Oh, for a time, you know, in the ’70s. 70年代时做过一阵
[16:21] You’ve seen Boogie Nights? 你们看过《不羁夜》吧
[16:23] You worked on Boogie Nights? 你参与过《不羁夜》吗
[16:25] No. 没有
[16:27] I’m gonna start in a wide shot 我要从广角镜头开始
[16:29] and then move in to singles on both of you. 然后拉近到你们各自的单镜头
[16:34] Now… how the fuck do you turn this thing on? 这玩意儿要怎么打开
[16:38] It’s the on button. 启动按钮
[16:41] Right. 是哦
[16:42] So how do you wanna do this thing? 你想怎么做
[16:44] – You wanna cry first or should I? – What? -你先哭还是我先哭 -什么
[16:46] No, we’re gonna stick with the script. 不 我们照稿读
[16:49] What script? 什么稿
[16:50] The one I handed you yesterday, remember? 我昨天拿给你的那份 记得吗
[16:54] I gave you the script, 我给了你剧本
[16:55] and you said, “I don’t read scripts, scripts read me,” 你说 “我不读剧本 剧本读我”
[16:58] and then you sneezed in my mouth? 然后你还冲我嘴里打了个喷嚏
[17:01] Nothing? 没印象吗
[17:03] Okay, just follow my lead, 好吧 跟着我
[17:05] and just hop in periodically to emphasize a point here or there. 偶尔参与进来 强调几个重点
[17:08] Cool. Then I’ll just blast them with a few sweet power chords. 好 那我就用几个强力和弦冲击他们好了
[17:12] Frankie, no! Frankie. 弗兰琦 不要
[17:14] No crying, no harmonica. 不准哭 不吹口琴
[17:17] I say, “Hello, I’m Grace Hanson,” 我说 “大家好 我是格蕾丝·汉森
[17:21] then you say, “I’m Frankie Bergstein,” 然后你说”我是弗兰琦·伯格斯丁”
[17:23] then together we say, 然后我们一起说
[17:26] “And we’re Vybrant.” “我们是活力振动棒”
[17:28] Can you handle that? 你能做好吗
[17:29] Sure, but when do we say we’re sorry for what happened– 当然 但我们什么时候表示道歉…
[17:32] Action! 开拍
[17:35] Hello. I’m Grace Hanson. 大家好 我是格蕾丝·汉森
[17:40] Line. 台词
[17:43] Cut! 卡
[17:43] Frankie, your line is “I’m Frankie Bergstein.” 弗兰琦 你的台词是”我是弗兰琦·伯格斯丁”
[17:46] Can you please memorize that? I need you to be off-script. 你能记住吗 我需要你脱稿
[17:49] I still haven’t seen this alleged script. 我还没看到这份据称存在的稿子呢
[17:55] Here! 给
[17:57] Grace? 格蕾丝
[17:59] I’ll be the one who says cut. 我来喊卡
[18:02] Is that okay? 可以吗
[18:03] Sure. 当然
[18:04] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[18:06] Still rolling! 还在拍摄
[18:10] Hello. I’m Grace Hanson. 大家好 我是格蕾丝·汉森
[18:11] And I’m Frankie Bergstein. 我是弗兰琦·伯格斯丁
[18:13] – And we’re Vybrant. – And we’re Vybrant. -我们是活力振动棒 -我们是活力振动棒
[18:16] We know you’re upset about the promise 我们知道你们对我们在
[18:18] we made on National Vibrator Day. 国家振动棒日做出的承诺感到生气
[18:21] We’re upset, too. 我们也感到难过
[18:23] But we at Vybrant are working tirelessly 但我们活力振动棒在不倦地寻找
[18:27] on dynamic solutions so that together we can move– 积极的解决办法 好一起…
[18:31] Get those free vibrators to you as fast as possible. 尽快把那些免费振动棒送到你们手里
[18:35] Frankie! 弗兰琦
[18:38] Frankie. 弗兰琦
[18:41] Dear, when you come onto my set, 亲爱的 你来到我的片场
[18:44] you do two things. 就做两件事
[18:46] You hit your marks 你就位
[18:49] and you know your lines. 而且要记住台词
[18:51] Now, let’s all get on the same page 好了 我们都达成一致
[18:54] before I start throwing chairs, 别逼我开始砸椅子
[18:57] shall we? 好吗
[19:02] I think what Joan-Margaret is saying is that 我觉得琼-玛格丽特的意思是
[19:04] we agreed to try it my way. 我们说好按我的办法试了
[19:06] Right, but this just seems like 是啊 但我们似乎
[19:08] we’re saying things that don’t mean anything. 是在说毫无意义的话
[19:11] That’s right. That’s how we’re cleaning up the mess that you made 没错 我们就是要这样解决你制造的麻烦
[19:15] without creating an even bigger mess in the form of a lawsuit. 同时不制造更大的诉讼麻烦
[19:19] So could we just try one take where we stick to the script? 我们能不能拍一条严格照稿来的
[19:21] Yeah. Sure. Right. No problem. 嗯 好 没问题
[19:26] – Are we ready? – Still rolling. -准备好了吗 -还在拍呢
[19:29] Hello. I’m Grace Hanson. 大家好 我是格蕾丝·汉森
[19:33] Uh, line? 台词
[19:35] My God! 天呐
[19:38] That’s lunch, people. 午休 各位
[19:44] Okay, I’m liking it with the new blocking. 好 我喜欢这新走位
[19:49] And… windmill. 风车 转起来
[19:53] Good! 很好
[19:56] Now, Oliver. 现在 奥利弗
[20:00] Uh… I’m sorry, wait. Uh… 抱歉 等等
[20:02] Peter, look, I know this was a stroke of genius, 皮特 我知道这是神来之笔
[20:05] but don’t you think this staging is a little distracting? 但你不觉得布景有点让人分心吗
[20:08] I’m getting hit by the windmill, for God’s sakes. 我老被风车打到呢
[20:11] Yes! Perfect! Use it! 好啊 完美 用上
[20:13] How do you propose I do that? 你说我要怎么用
[20:16] The confusion, too. Use it. Use all of it. 这糊涂感也用上 都用上
[20:23] I’m calling a ten! 休息10分钟
[20:29] Peter, if I could… 皮特 如果可以
[20:30] I actually have a note for you. 我有意见想给你提
[20:32] A note? I’m sorry, Sol. 意见 抱歉 索尔
[20:34] I was not aware you had completed 我不知道你在一所
[20:37] 14 months of post-baccalaureate work 很不幸失去了资格认证的
[20:40] in stage direction from a school 学校完成了14个月的
[20:41] that unfortunately lost its accreditation. 学士后舞台指导课程
[20:44] I thought that was me. 我以为那是我呢
[20:45] Oh, wait. 等等
[20:48] That was me! 还真是我
[20:49] How about the next time Jeff kicks you out, 下次杰夫再赶你出家门
[20:51] you pay for a hotel like a damn adult. 你像个成年人那样去住酒店如何
[21:01] Continue. 继续说
[21:02] Look, you need to go easier on Robert. 听着 你得对罗伯特温柔点
[21:05] He’s been having a hard time lately. 他最近很难过
[21:07] I’m trying to get the best out of him. 我在努力激发出他的最佳状态
[21:09] We don’t just give out participation trophies here, Sol. 我们可不颁发参与奖 索尔
[21:14] Well, actually, yes, we do. 其实 还真有
[21:16] Clifford makes them, they are adorable, 克利福德做的 超可爱
[21:18] but that is beside the point. 但那不是重点
[21:19] Have you thought that maybe your directing style 你想没想过 或许你的执导风格
[21:22] is actually responsible for Robert’s listless performance? 导致了罗伯特没精打采的表演
[21:28] I have definitely fucking not. 我才没想过呢
[21:30] Then you definitely fucking should. 那你绝对该想想
[21:32] You just don’t understand what I do as a tyrannical director. 你就是不理解我作为暴君导演的工作
[21:37] Why don’t you try being less of a tyrant and more of a human being? 你为什么不试试别那么像个暴君 而是像个常人
[21:40] You’re treating your friend like shit… 你把朋友当狗屎踩
[21:44] and he doesn’t deserve it. 他不该受到这样的对待
[21:47] Where is this coming from, Sol? 你这是闹哪出 索尔
[21:49] I know this is foreign to you. I’m standing up for my husband… 我知道你不熟悉这样的我 但我在为我丈夫说话
[21:53] a man you are lucky to have to direct. 你能执导他是你三生有幸
[21:58] Really, he’s doing this as a favor to you. 真的 他这么做是在帮你
[22:01] A favor? 帮我
[22:02] A good director would’ve made him Don Quixote. 一个好导演就会让他演堂吉诃德
[22:05] He shouldn’t even be playing Sancho. 他都不该演桑丘的
[22:09] You know what? 你知道吗
[22:14] You’re right. 你说得对
[22:18] Robert? 罗伯特
[22:20] You’re fired. 你被开除了
[22:30] …as we move forward to a brighter tomorrow. 我们向着更美好的明天进发
[22:33] – Isn’t that right, Frankie? – Well– -是吧 弗兰琦 -嗯…
[22:35] Thank you. And God bless. 谢谢 上帝保佑
[22:39] Well, I have a few notes. 我有些建议
[22:42] First, it’s not good and I hate it. 首先 这不好 我不喜欢
[22:46] Well, I think we both agree that 我觉得我们都能认同
[22:47] Joan-Margaret didn’t direct Boogie Nights. 琼-玛格丽特没执导过《不羁夜》
[22:49] But this will pay off, trust me. 但这会有效果的 相信我
[22:52] Fine. So, what’s next? 好吧 那接下来呢
[22:54] What do you mean? 什么意思
[22:56] We did the video, so now what? What’s the next step? 我们拍了视频 然后呢 接下来做什么
[22:59] There is no next step. This is a one-step thing. 没有接下来了 这事就一步到位
[23:02] But we said in the video that we’re working on dynamic solutions. 但我们在视频里说我们在寻找积极的解决办法
[23:06] What are the “dynamic solutions”? 那”积极的解决办法”是什么
[23:09] There are none. 没有啊
[23:11] I don’t understand. 我不懂
[23:12] Remember when you promised Coyote a mansion 记得你曾答应如果卡奥迪拿了全优
[23:15] if he got straight A’s? 就送他栋别墅吗
[23:16] That was a dynamic solution. 那就是”积极的解决办法”
[23:18] No, no, no. We are not going to lie to our customers! 不不 我们不能对客户撒谎
[23:22] Hey, hey, you said lie. 好了 你说撒谎
[23:25] That’s your word. 那是你的词
[23:26] But we promised them– 但我们答应了…
[23:27] I didn’t promise them anything. You did! 我没答应什么 是你答应了
[23:29] And you know something, 而且知道吗
[23:30] I am sick and tired of having to bail you out. 我受够了总要帮你解决麻烦
[23:32] Oh, said the woman who wouldn’t actually bail me out 当年我咬了一个牛仔 你都不肯将我保释出来
[23:35] when I bit that cowboy. 你也有脸说这话
[23:37] It was a mounted police officer. 那是个骑警
[23:39] And where was your concern for our customers 而且你对客户做出了
[23:41] when you promised them something you can’t deliver on? 不可能履行的承诺时 又考虑到客户了吗
[23:43] Cut me some slack, I was high. 别对我那么苛刻 我当时嗑嗨了
[23:47] Wait a minute. You… 等等 你…
[23:48] You did something that could cost us our company 你因为嗑嗨了而做了一件可能导致我们
[23:50] ’cause you were high? 失去公司的事吗
[23:52] Yeah, that’s what I just said. 是啊 我不是说了吗
[23:57] What are you doing? 你干什么
[23:58] I’m doing what needed to be done. I’m posting it. 我在做必须做的事 我把视频发了
[24:10] Hey, Liz. 莉兹
[24:12] So, I think that I left, um… 我好像落下了…
[24:14] my nice blue… 我那件好看的蓝…
[24:18] whatever at your place. 什么的 在你家
[24:20] I can’t think of anything. I’m coming in. 我想不出借口来 我进来了
[24:23] Please do. 请进
[24:27] So Barry told me what happened, 巴里把事情告诉我了
[24:28] and I know it’s because I talked to Liz and I ragged on Barry, 我知道是因为我跟莉兹谈话时吐槽了巴里
[24:31] and if I said anything to change your minds, 如果我说了什么让你改变主意的话
[24:34] please do not listen to me 请别听我的
[24:36] because I am an idiot and Barry is great. 因为我是个白痴 巴里很棒
[24:40] You are so sweet. 你真好心
[24:41] – That is really not it at all. – No. Nope. -但其实完全不是因为那个 -不是
[24:48] Oh, thank God! 谢天谢地
[24:50] I thought– 我以为…
[24:54] it is because of the Jewish thing? 是因为犹太血统吗
[24:56] – What? No. Oh, my God, no. – No, no, no. -什么 不 天呐 -不是
[24:59] No, it turns out that the first guy 是因为我们第一个求助的
[25:01] that we asked to donate came through. 捐赠者肯帮忙了
[25:05] Oh, good. 很好
[25:08] Wait, Barry wasn’t your first choice? 等等 巴里不是你们的第一选择吗
[25:11] Don’t get me wrong, we love Barry, 别误会 我们爱巴里
[25:13] but there was this other friend that I did Outward Bound with. 但还有个跟我一起做过拓展训练的朋友
[25:16] We thought he was gonna move to Europe. 我们本以为他要搬去欧洲呢
[25:17] He realized he can model from anywhere. 但他发现他可以在任何地方做模特
[25:19] Yeah. 嗯
[25:21] Brianna, this guy is really something. 布丽安娜 那个人真的很出色
[25:24] He’s just… 他…
[25:26] really something. 真的很棒
[25:28] His name is Cooper Bradley, funnily enough. 他叫库珀·布莱德利 很有趣
[25:30] Isn’t that funny? 多好玩啊
[25:32] So you tell Barry that you’re going to have a baby with him, 所以你们跟巴里说想跟他生个孩子
[25:35] then tell him to go fuck himself 然后出现了另一个
[25:37] just because some other hot piece of semen comes rolling along? 性感的精子 你们就叫他滚蛋了
[25:42] – Just show her. I don’t know. – Okay. Which one? -给她看吧 -好吧 哪张
[25:53] – Let me see. – Okay. -我看看 -好吧
[25:56] All right. Yes, sure. 好吧 嗯
[25:58] Fine, if you like this sort of thing, but… 好吧 如果你们喜欢这个型的
[26:03] Look, we love– We love him. We do. We love Barry. 我们爱他 真的 我们爱巴里
[26:06] But this guy’s stuff, he’s just… 但这人的”精华” 真的是…
[26:09] It’s primo. 是最好的
[26:11] That’s what it is. 就是这样
[26:15] You want primo? 你们想要最好的吗
[26:16] Barry has never once hogged the bed. 巴里从未霸过床
[26:20] He rubs my feet at least three times a week of his own volition. 他自愿每周三次给我按摩脚
[26:23] He calls his mother once a week even though she’s insufferable. 他每周给他妈打一次电话 尽管她让人难以忍受
[26:27] He is smart, but he doesn’t brag about it. 他聪明 但又不宣扬
[26:29] He’s handsome, but he doesn’t act like it. 他帅气 但又不外显
[26:32] And he cries at movies like Conspiracy Theory. 他看《连环阴谋》这样的电影会哭
[26:35] – It’s not that we– – This Cooper, though incredibly handsome, -我们不是… -这个库珀虽然帅得掉渣
[26:37] – please send me that picture… – Sure. -麻烦把那张照片发我 -好
[26:39] is he a Barry? 他是巴里吗
[26:42] You guys are going to do an amazing job at raising this kid, 你们会把这个孩子养得很好的
[26:45] but it takes a village as the should-be President once said. 但就如本该做总统的那位说的 养孩子需要一个村
[26:49] And should you need another person in that village, 如果你需要另一位村民帮忙
[26:52] Barry will be there. 巴里会出现的
[26:56] Will Cooper Bradley? 库珀·布莱德利会吗
[27:05] And if there are any photos of him on a horse… 如果有他骑马的照片
[27:09] I do have a horse thing, so please send those along. 我特别喜欢马 麻烦发给我
[27:17] The darnedest thing just happened. 刚发生了最不可思议的事
[27:18] Barry, we talked about darnedest. 巴里 我们谈过这个的
[27:20] Yeah. Erin called me 嗯 艾琳联系了我
[27:22] and they suddenly want my sperm again. 她们突然又想要我的精子了
[27:27] You wouldn’t know anything about that, would you? 你不会知道是怎么回事吧
[27:29] Nope. 不知道
[27:33] Thank you. 谢谢你
[27:36] You’re welcome. 不客气
[27:43] I love you. 我爱你
[27:47] Yeah, you’re all right. 好啦 不客气
[28:14] Oh, we’re drinking in the morning. 我们还早上喝酒了
[28:15] We must be celebrating something. 肯定是要庆祝什么
[28:17] We are going to the Maldives. 我们要去马尔代夫了
[28:19] – Yes! Hey! – Yes. -太好了 -嗯
[28:22] To dynamic solutions! 敬积极的解决办法
[28:24] Do you want to see the video? 你想看视频吗
[28:26] The language is extremely vague. 语言非常模糊
[28:29] I say synergy not once, but twice. 我说了协同不止一次 而是两次呢
[28:32] – Stop. Save some for later. – Come here. -不是吧 情话留着回头说 -来
[28:37] Good thing I’m not wearing a sarong. 幸好我没穿围裙
[28:40] Hello. I’m Grace Hanson. 大家好 我是格蕾丝·汉森
[28:42] And I’m Frankie Bergstein. 我是弗兰琦·伯格斯丁
[28:43] – And we’re Vybrant. – And we’re Vybrant. -我们是活力振动棒 -我们是活力振动棒
[28:46] And we’d like to apologize for the previous video 我们想为之前的视频道歉
[28:50] that was released. 那个已被删除
[28:51] We both realized it was a mistake the second we sent it out, 我们一发送就立刻意识到那是个错误
[28:56] and we are sorry. 我们很抱歉
[28:58] Oh, my God. Frankie recut the video. 天呐 弗兰琦重剪了视频
[29:00] We made a big promise to send free vibrators and donuts 我们做出了重大承诺 要向五万名女性寄出免费甜甜圈
[29:05] to 50,000 ladies. 和振动棒
[29:07] Isn’t that right, Grace? 是吧 格蕾丝
[29:09] That’s right– Frankie! 没错 弗兰琦
[29:11] And don’t we owe it to each and every one of these people 我们是不是有义务履行我们对他们
[29:16] to fulfill our promise? 每个人的承诺
[29:17] That’s right– Frankie! 没错 弗兰琦
[29:19] And Grace, one more question. 格蕾丝 再问个问题
[29:22] Don’t we sometimes sneak into each other’s bedrooms at night 我们是不是偶尔会趁夜溜进对方的卧室
[29:26] to kiss each other on the mouth? 亲吻对方的嘴
[29:28] That’s right– Frankie! 没错 弗兰琦
[29:32] I don’t believe it. 我真不敢相信
[29:33] Really? 是吗
[29:35] Because I’m new to this whole relationship 因为我才开始了解你们的关系
[29:37] and I’d have put money on it. 我倒是挺相信的
[29:38] I can’t believe she did this. 真不敢相信她这么做了
[29:41] It’s fine, we can go to the Maldives when we’re dead. 没事的 等我们死了再去马尔代夫吧
[29:45] I’ll call my travel guy. 我去联系旅行中介
[29:47] Nick. 尼克
[29:51] How soon can we leave for the Maldives? 我们能多快动身去马尔代夫
[29:53] I could have the plane gassed up by the time we get to the airport. 我能安排飞机加好油 我们到机场时就能起飞
[29:58] I wanna go now. Right now. 我要现在就去 马上走
[30:02] Are you sure? 你确定吗
[30:04] Yeah. 是的
[30:08] Fuck it. 去他妈的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号