Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:54] I have never been so pampered in my life. 我这辈子从未被宠成这样过
[00:58] There was that guy who seemed to be in charge only of my toes. 有个家伙似乎只负责我的脚趾
[01:01] Yeah. What am I gonna do without a toe butler? 是啊 没有了「脚趾管家」我要怎么办啊
[01:04] Am I supposed to tend to my own toe comfort like some sort of animal? 难道我要像动物一样自己按摩自己的脚趾吗
[01:07] Then it’s settled. 那就决定了
[01:08] We’ll drop off an envelope of cash to Bud, 我们给巴德留下一信封的现金
[01:10] skip his wedding, and head back to the Maldives. 不参加他的婚礼了 回马尔代夫去
[01:13] I have $70,000 on me. 我身上带了七万美元
[01:15] I’d love to go back… 我也想回去
[01:18] but I have to deal with whatever Frankie has done to our company. 但我还得应对弗兰琦对我们公司造成的伤害
[01:23] Maybe she’s realized that being in charge 或许她已意识到做负责人
[01:24] isn’t all it’s cracked up to be. 没有别人说得那么好
[01:26] Heavy is the head that wears the crown. 欲戴王冠 必承其重
[01:29] Yeah, well even heavier is the head that binges The Crown 是啊 在我想睡觉时 她连看《王冠》
[01:32] at full volume while I try to sleep. 才更让人头大呢
[01:38] Check it again. 再看一遍
[01:40] – No, I sent that email ten times. – Man! -不 那封电邮我都发10次了 -天呐
[01:44] – Wait. Oh my bad. – Six, seven. -等等 怪我 -6 7
[01:46] I sent it to myself ten times. 我是给自己发了10次
[01:48] Stop saying numbers. 别再报数了
[01:50] – Oh, welcome home! – Hey, Grace. -欢迎回家 -嗨 格蕾丝
[01:52] Who are all these people? 这些人都是谁
[01:54] Oh, this is Coyote, Frankie’s son. 这是卡奥迪 弗兰琦的儿子
[01:56] We’ve met. 我们认识
[01:58] Where is his mother? 他母亲呢
[02:06] Ha, well, well, well. 哎呦呦
[02:08] The prodigal daughter returns. 浪女回归了
[02:11] She flew the coop when she couldn’t handle the heat. 她在无法承受压力时离巢了
[02:14] Well, there’s a new sheriff in town. 现在镇上有新治安官了
[02:16] Yeah, me. I’m back. 是我 我回来了
[02:18] Why are you still making donuts? 你为什么还在做甜甜圈
[02:20] I’m not. I’m making a cake-yata. 我没有 我在做蛋糕彩罐
[02:22] – A what? – For the wedding! -什么 -为婚礼准备的
[02:24] It has the taste of a cake, but the fun of a pinata. 有蛋糕的味道 和彩罐的乐趣
[02:27] Well, your track record with pinatas is so stellar. 你过去打彩罐的经历”很棒”嘛
[02:31] Boy, you hit one beehive… 也就打了一次蜂窝…
[02:33] Repeatedly! 反复打
[02:34] You hit one beehive repeatedly. 你反复打了那一个蜂窝
[02:36] Oh, the runaway thinks she can just waltz back in here 逃家妇女以为她可以大摇大摆地回来
[02:39] and start zingin’ the living daylights out of me. 开始挑我的毛病
[02:41] I didn’t run away. You drove me away. 我没逃家 我是被你逼走的
[02:44] And what’s with all the Post-its? 这些便签怎么回事
[02:47] “Fax the minions.” What’s this supposed to mean? “给手下发传真” 什么意思
[02:50] Wouldn’t you like to know? 你当然想知道了
[02:52] Yes, this is me asking to know. 是啊 我这不是在问吗
[02:54] Uh, Joan-Margaret? 琼-玛格丽特
[02:55] Do I have time to catch Grace up on all the things she missed 我有时间给格蕾丝补上她缺席的那些事吗
[02:59] when she fucked off to God knows where? 就是她跑去不知道哪里时错过的事
[03:02] You’ve got 12 minutes at 3:17. 你3:17时有12分钟
[03:06] Goddamn it! 该死
[03:08] 3:17. I’ll reserve the meditation room. 3:17 我要预约使用冥想室
[03:10] Great. 太好了
[03:17] – Hello? – Yes, hello. -喂 -你好
[03:19] Just calling to confirm your 3:17 with Frankie Bergstein, 我想确认下你3:17跟弗兰琦·伯格斯丁的预约
[03:24] tentatively in the meditation room. 目前安排在冥想室
[03:31] Here’s a pic that Evan sent last week from the yard. 这是埃文上周发来的在院子里的照片
[03:34] Notice the ab definition. 看到他的腹肌多分明了吗
[03:36] I think the bigger question here is 我觉得更要紧的问题是
[03:37] who is taking all these incredibly professional photographs 是谁拍下了这些埃文在监狱里的照片
[03:41] of Evan in jail? 还拍得如此专业
[03:42] Oh, his good friend, Ramirez keeps a phone in his belly fold. 他的好友雷米兹把一部电话藏在了肚皮褶里
[03:47] Mint Juleps, coming in cold. 薄荷朱莉酒 凉的
[03:49] – Thank you. – Oh, good. -谢谢 -太好了
[03:51] Yeah. Okay. 嗯 好嘞
[03:54] – Thank you. – Thank you so much. -谢谢 -非常感谢
[03:57] – Salud. – Oh, this is so good. -干杯 -真好喝
[04:02] I guess I miscounted. 看来我数错了
[04:03] Yes, because six is a notoriously tough number. 是啊 因为6这个数特别不好数
[04:08] So, Robert, Allison tells us that you like to sing and dance. 罗伯特 艾莉森说你喜欢唱歌跳舞
[04:12] Oh, he’s a theater machine. 他是个戏剧机器
[04:14] Is that what the gold footless shoe is for? 那个金鞋就是这个意思吗
[04:17] That’s called a Tappy. 那是塔比奖
[04:20] It’s an award not unlike the Tony. 这个奖跟托尼奖很像
[04:22] I received that for my performance in 1776. 我凭在《1776》中的表演得到的
[04:25] He’s actually rehearsing for another one right now. 他现在还在为另一部剧彩排呢
[04:28] Yes, well, like all things 是啊 就像所有
[04:30] which once were and will never be again, 曾经拥有 却一去不返的东西
[04:33] that life is over now… 那段生涯也结束了
[04:34] thanks to the man sitting across from you. 多亏了那个坐在你们对面的男人
[04:37] – Way to go, Bud. – He means me. -你真行 巴德 -他是说我
[04:40] – I ended the life. – Tit for tat. -我结束了那生涯 -一报还一报
[04:43] I lost his dog for 20 minutes, 我把他的狗丢了20分钟
[04:44] so he got me fired from the theater forever. 于是他就害我永远被戏剧界开除了
[04:47] Which, as you can see, was a mistake, 你们也可以看出 那是个错误
[04:50] because he deserves a Tappy for this performance: 因为他的这个表演足以获得塔比奖
[04:55] “Best Complaint by a Baby Man.” “最佳小气鬼抱怨”
[04:59] You guys… stop. 你们啊 够了
[05:02] You know, Allison is a bit of a performer. 艾莉森也挺会表演呢
[05:05] Do you remember when you re-enacted your first seizure 你记得你为女童军重演你的第一次
[05:07] for your Girl Scout troop? 癫痫的事吗
[05:08] And then it turned into a real seizure. 然后 她真开始癫痫发作了
[05:12] – So, I– – Hey, everybody, -所以 -各位
[05:13] here comes a Goldie story. 格蒂又讲故事了
[05:15] – Last person to stay awake wins. – It’s… -最后一个没睡着的人胜利 -是…
[05:19] We’ll have to play that fun game later. 我们稍后再玩那个好玩的游戏吧
[05:22] – Mom, we have to go pick up my dress! – Dear God, the dress. -妈妈 我们得去拿婚纱了 -天呐 婚纱
[05:25] – I cannot wait for you to see it. – It’s really something to see. -我等不及让你看到了 -真的很有看头
[05:29] But in a good way, right? 但是是好的那种看头吧
[05:31] You’re going to see it! 你会看到的
[05:36] You’re gonna see it. 你会看到的
[05:41] If she’s trying to escape, maybe you should just let her. 如果她是想逃跑 你还是由她去吧
[05:44] No, I’m giving her a good stretch out 不 我在帮她做伸展
[05:46] with this great exercise we found online. 这是我们在网上找到的好锻炼方法
[05:50] Any better? 好点了吗
[05:51] Oh, loads! 好多了
[05:53] The cane is purely decorative at this point. 手杖现在就是个装饰了
[05:56] Well, good to see you girls are piling on the affectations. 很高兴你们这么能装
[06:00] This is real. 这是真的
[06:02] Bar fight. 酒吧斗殴
[06:04] I’m kidding. 我开玩笑的
[06:05] Barnes and Noble fight. 是邦诺书店斗殴
[06:08] I bedazzled her cane. 我给她的手杖装饰的亮片
[06:10] Oh, we’ve been getting lots of compliments. 我们受到了好多赞美呢
[06:12] – From pimps? – And whores. -皮条客赞美的吗 -还有妓女
[06:17] I’ll get my whiteboard. 我去拿我的白板
[06:18] Oh, no. Please, no more whiteboard. 不 拜托 别再拿白板了
[06:20] Just tell me what’s going on, would you? 就告诉我到底什么情况吧
[06:22] I present… 我呈现
[06:24] Operation OPP. OPP行动
[06:26] Operation Operation? 行动行动吗
[06:27] Operation “Older Person Priority.” “老人为先”行动
[06:30] You see, Grace, I remembered 瞧 格蕾丝 我想起了
[06:32] why we started this company in the first place. 我们成立这家公司的初衷
[06:35] Well, I never forgot: to help older women. 我可没忘过 是为了帮助老年女性
[06:38] Exactly. To put them first, 没错 为了把她们放在第一位
[06:40] unlike at the pharmacy or the crosswalk. 不像药房和十字路口
[06:43] Those senior volunteers over there are from Walden Villas. 那边那些老年志愿者来自瓦尔登别墅
[06:47] There’s nobody over there. 那边没人啊
[06:49] Oh, well, it’s almost 3:30, they went to dinner. 快3:30了 他们去吃晚饭了
[06:52] But they have been verifying the ages 但他们在验证所有
[06:54] of all the people to whom we owe a free Ménage. 我们欠自给自足的人的年龄
[06:59] Because… 因为
[07:00] Because at Vybrant, older women come first. 因为在活力振动棒 老年女性优先
[07:06] So, what does all this mean? 那这都是什么
[07:08] Well, the older you are, the faster you get your vibrator. 你越老 就能越早拿到振动棒
[07:11] Those with AARP cards are put in Group A, 那些有美国退休者协会证的人被纳入A组
[07:16] those with arthritis in Group double A… 有关节炎的被纳入AA组
[07:19] And what’s Group X? 那X组是什么
[07:20] Oh, a seminal punk band. 开创性朋克乐队
[07:22] No, on your big board. 不 你白板上的
[07:24] Oh, those are the younger people we don’t have to worry about yet 那是我们暂时不需要考虑的年轻人
[07:27] ’cause they’ll get their vibrators 因为等他们老到
[07:29] when they’re old enough to need one. 需要振动棒时 才会拿到振动棒
[07:30] So are you trying to tell me 你是说
[07:32] that Operation Operation is actually working? 行动行动还真好使吗
[07:35] Well, sales are up. 销售量上涨
[07:37] And Fast Company wants to interview me 《快公司》想采访我
[07:39] for a big story they’re doing. 完成他们在做的一个重大专题故事
[07:41] Some lady had a meltdown and they want me to replace her. 某位女士崩溃了 他们希望我取代她
[07:44] I heard it was not a meltdown. 我听说她并不是崩溃了
[07:46] I heard she’s in an institution now. 我听说她现在都进精神病院了
[07:49] But either way, I have things pretty much under control here. 但不管怎样 我基本上控制了局面
[07:52] Oh, come on, you’re still covered with Post-its. 拜托 你还一身便签呢
[07:55] Oh, these are all wedding stuff. 这些都是婚礼的事宜
[07:57] Do you want me to help with it? 你需要我帮忙吗
[07:59] Do you want to help with it? 你想帮忙吗
[08:00] Well, if you need me to help with it. 如果你需要我帮忙的话
[08:02] Well, if you need me to need you to help– 如果你需要我需要你帮忙…
[08:04] Oh, God, just give me the fucking– 天呐 给我…
[08:07] Well, wait, wait, you forgot a bunch of stuff. 等等 你还忘了好多东西
[08:21] Oh, there’s the Bar Mitzvah boy. 受戒礼男孩来了
[08:23] – Hey. Congrats, man. – Oh, thanks, Bar. -恭喜 兄弟 -谢谢 巴里
[08:26] How’s Allison? How does she look? How’s she doing? 艾莉森怎么样 她看上去如何 她还好吗
[08:28] She looks… 她看上去…
[08:30] She didn’t have anything on when we saw her. 我们见到她时 她没穿东西
[08:32] What? She was nude? 什么 她裸着吗
[08:35] I don’t remember. Brianna, was she nude or… 我不记得了 布丽安娜 她是裸着…
[08:39] Okay, here’s the deal… Allison’s dress is very specific. 是这样的 艾莉森的裙子很特别
[08:42] Okay, well, I mean it can’t be that bad, right? 好吧 也不会那么糟吧
[08:44] I mean, it’s a dress. 就是件裙子
[08:46] It’s more like what a dead child was buried in in the 1800s. 更像是19世纪下葬儿童穿的寿衣
[08:51] My God. 天呐
[08:53] The important thing is not to react. 重要的是 别做出反应
[08:55] Or look directly at it. 也别直视它
[08:57] – You mean like the sun? – Exactly. -就像对太阳那样吗 -正确
[08:59] I thought Frankie made a cake. 我以为弗兰琦做蛋糕了
[09:01] Yeah. No, she made a cake-yata… 没有 她做的是蛋糕彩罐
[09:04] which is exactly why I got a real cake. 所以我去弄了个真蛋糕来
[09:06] Did you do any of her Post-its? 你做她的便签上的任何事了吗
[09:09] Well, which one should I have done? 我该做哪个呢
[09:11] “Reach up and wave at the lights” “伸手冲灯挥手”
[09:12] Or the one with a cat drawing on it? 还是上面画了猫的这个
[09:15] It looks like it’s wearing roller blades. 它似乎穿了溜冰鞋
[09:16] That might mean something. 这可能是有深意的
[09:19] The best way to help Frankie is ignore what she says she wants 帮助弗兰琦的最佳方式就是无视她说她要的
[09:21] and just do what you know she needs. 而是做她需要的
[09:23] So when she asked me to buy her a fanboat… 所以她叫我给她买旋翼船时
[09:25] Oh, you didn’t. 你没吧
[09:27] No. 没有
[09:29] Just one quick call. 我去打个电话
[09:32] You guys go. Go, go, go. 你们去吧
[09:34] – Yes! – Do not get dirty. -好 -别弄脏了
[09:36] I won’t, and I’ll keep an eye on them, too. 我不会的 我去看着他们吧
[09:38] You’re a saint. 你真太好了
[09:44] Principal Dan is your date? 你的男伴是丹校长
[09:46] I don’t know, I don’t wanna put a label on things because– 我不知道 我并不想贴标签
[09:49] No, I don’t care about that. 不 我不在乎那个
[09:51] He’s trying to cut my music program. 他想砍掉我的音乐项目
[09:54] Okay, your brother is getting married. 好吧 你哥哥要结婚了
[09:56] Please don’t do anything weird. 请别做什么怪事
[09:58] Yeah, yeah, whatevs. I need your kids. 嗯嗯 随便了 我需要你的孩子
[10:01] M&M! 孩子们
[10:05] Smile like music changed your life 要笑得好像音乐改变了你的人生
[10:07] or you won’t get your twenty bucks. 否则就别想拿20美元
[10:22] I love when the groom walks down the aisle with his mom and dad. 我真喜欢新郎在父母陪伴下走向圣坛
[10:25] They’re giving him away, like his birth parents. 他们要像他的亲生父母那样 把他交给别人
[10:29] You are frightening. 你真可怕
[10:47] Oh, God. 天呐
[11:07] Did you make that dress? 那裙子是你做的吗
[11:09] I wish. 那倒好了
[11:11] You look beautiful. 你真美
[11:14] Welcome to this blessed day. 欢迎来到这大喜之日
[11:17] The day that Bud… and Allison join as one. 今天巴德和艾莉森将结合为一体
[11:21] And we all try not to get sunburned. 我们都在努力不被晒伤
[11:23] Yes. 是啊
[11:30] Blessed are You, 祝福你主
[11:32] Eternal One our God, 我们的神
[11:34] Ruler of the Universe, 宇宙之王
[11:35] Creator of the fruit of the vine. 果实的创造者
[11:37] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[11:39] Amen. 阿门
[11:43] Today’s fruit of the vine is beet juice 今天的果实是甜菜汁
[11:46] because Allison is allergic 因为艾莉森
[11:47] to both the tannins in wine and grapes in general. 对红酒中的单宁和葡萄都过敏
[11:57] Did you chum the ocean? 你往海里撒肉末了吗
[11:58] No. 没有
[11:59] It was one of your Post-its. 那在你的便签上写了
[12:02] Well, it didn’t make sense, so I didn’t do it. 那没道理 所以我就没做
[12:04] If you don’t chum the ocean, the sea lions beach themselves 如果你不那么做 海狮会上岸
[12:07] and start barking while eating sea detritus. 一边吃着海碎 一边叫唤
[12:12] I knew when I didn’t see an empty chum bucket… 我没看到空肉末桶时就知道了
[12:15] “I am my beloved’s and my beloved is mine.” “我属于我的爱人 我的爱人属于我”
[12:18] “I am my beloved’s and my beloved is mine.” “我属于我的爱人 我的爱人属于我”
[12:21] Bud and Allison would now like to share with you their vows. 巴德和艾莉森现在将与大家分享他们的誓言
[12:26] Chuppah down! 彩棚塌了
[12:27] Man, you guys okay? 天呐 你们没事吧
[12:29] Are you all right? Are you okay? 没事吧
[12:31] Uh, you got it? 你没事吧
[12:33] So I guess this means you didn’t measure the wind either? 看来你也没测风啦
[12:36] Would $70,000 fix things? 七万美元足以补救了吗
[12:39] You all right? 你没事吧
[12:44] It’s always a mitzvah when loved ones join us in the chuppah. 相爱的人相聚在彩棚下总是善行
[12:48] Bud? 巴德
[12:51] Allison, you completely changed my life. 艾莉森 你完全改变了我的人生
[12:54] You taught me how to be a better man, 你让我学会了做更好的人
[12:56] you taught me how to be a father. 更好的父亲
[12:57] I’m still working on how to be a cat-lover, 我还在努力成为猫奴
[12:59] or whatever Gregory is… 或者不管格雷戈里是什么
[13:01] but I couldn’t be more excited for you 但我真等不及让你
[13:03] to teach me how to be your husband. 教我怎么做你的丈夫了
[13:08] Bud, on our first date, we got into a huge fight… 巴德 我们初次约会时 我们大吵了一架
[13:13] about Mark Wahlberg. 因为马克·沃尔伯格
[13:17] You thought he was great in The Fighter. 你觉得他在《斗士》里表现很棒
[13:19] I thought he was only okay. 我觉得他也就一般
[13:23] But then you explained to me 但你又向我解释了
[13:25] why you thought he was more than okay. 你为什么觉得他不止一般
[13:27] And in those 85 minutes, 在那85分钟里
[13:31] I fell in love with you. 我爱上了你
[13:34] – When do they step on the thing? – Soon. I promise. -他们什么时候踩那个东西 -快了 真的
[13:37] Yes, but when? I drank too much Red Bull. 什么时候啊 我红牛喝多了
[13:42] – Mazel tov! – Mazel tov. -恭喜 -恭喜
[13:44] Mazel tov. 恭喜
[13:53] We’re married. 我们结婚了
[14:05] – Hey, you. – We’re a family. -你好啊 -我们是一家人了
[14:28] Hello, sir or madam, may I offer an hors d’oeuvre? 你好 先生或女士 需要开胃小菜吗
[14:32] It’s me, Peter. 是我 皮特
[14:33] The man you sacked without cause 被你从那灾难剧作中
[14:35] from your backfiring jalopy of a production. 无辜开除的人
[14:39] I’m just trying to keep things professional, 我只是想保持专业素养
[14:41] as I imagine this must be awkward for you. 我相信 你一定感到很尴尬
[14:43] Oh, please, I’m over it. 得了 我早翻篇了
[14:46] May I? 可以吗
[14:49] I see you’ve decided to go with the dog food. 看来你决定端狗食了
[15:01] – I see my grandbaby every… – We’re over here. -我每天都看孙子 -我们在这边
[15:04] Yes! So exciting. Her name is Faith 是啊 好激动 她叫信念
[15:06] You put me at the kids’ table? 你让我坐孩子桌
[15:09] It’s the best table. 那是最棒的桌子
[15:10] You know that’s my nightmare. 你知道那是我的噩梦
[15:12] It’s your family. 那是你的家人
[15:13] You know that’s my nightmare. 你知道那是我的噩梦
[15:14] You know who else is trapped in a nightmare? 你知道还有谁困在了噩梦里吗
[15:17] My friend, Kat, whose wheelchair ramp 我的朋友凯特 你没有按照
[15:19] wasn’t put in like I asked you to 我便签上的要求
[15:21] and on one of my sorely ignored Post-its. 为她安装轮椅坡道
[15:24] Oh, God, was that the cat on the roller blades? 天呐 是踩溜冰鞋的猫那张吗
[15:26] Obviously. Read a book. 显然啊 看看书吧
[15:31] Lay it on me, what’s going on with the principal? 说吧 你跟校长什么情况
[15:32] Oh, God, Brianna, I’ve told you, we are just friends. 天呐 布丽安娜 我说了 我们只是朋友
[15:37] – We had sex on his roof. – What? No! -我们在他屋顶上做爱了 -什么 不
[15:39] And on his washer, and on his dryer, and on his NordicTrack. 还有他的洗衣机 烘干机和诺迪克跑步机
[15:43] – How? – Just… -怎么做的 -就
[15:46] I understand. 我懂了
[15:49] Yes! 厉害
[15:52] The dam has broken and the town is flooded! 大坝坍塌 水漫小镇
[15:56] Well done. 好样的
[15:58] And who would’ve thought Principal Dan is doing… 谁能想到 丹校长会…
[16:00] what the fuck with my boyfriend right now. 他正跟我男朋友做什么呢
[16:08] This guy is great! 这家伙真棒
[16:09] – That’s all time, man. – High five. -不客气 -击掌
[16:11] – Two out of three. – I guess we have a type. -三局两胜 -看来我们都喜欢某一个型的
[16:14] I really wish I hadn’t seen that. 真希望我没看到那一幕
[16:20] I bet I can jump as high as this table. Wanna see me try? 我肯定能跳得跟桌子一边高 想看我试试吗
[16:23] Not really. 并不想
[16:25] – Madison, what grade are you in? – Ribbit. -麦迪森 你几年级的 -呱呱
[16:27] Grandma? 外婆
[16:29] Can we sleep over? 我们能在这儿过夜吗
[16:30] No. 不能
[16:32] Because it’s bad luck to sleep in a house after a wedding. 因为在婚礼过后睡在办婚礼的房子里是霉运
[16:36] Why? 为什么
[16:37] Because the balloon guy is out there! 因为拿气球的人在外面
[16:41] Go, go, go! 快去
[16:42] There’s no balloon guy. 没有拿气球的人
[16:43] You got ten minutes before they figure it out. 你有10分钟的时间 然后他们就反应过来了
[16:45] Well, I can drink a lot in ten minutes. 我10分钟里能喝不少呢
[16:49] – Who the hell are you? – I’m friends with Frankie. -你是谁啊 -我是弗兰琦的朋友
[16:52] Of course you are. 当然了
[16:59] – My husband… – Oh, right. -我丈夫 -是啊
[17:03] Oh, fancy meeting you here. 没想到会在这里见到你啊
[17:06] Oh, well, I said I was coming to the bar 我之前说要来酒吧时
[17:07] and asked if you wanted anything. 还问你是否要点什么
[17:09] Did you dig our little jam sesh? 你喜欢我们刚刚的表演吗
[17:11] The kids couldn’t stop talking about it. 孩子们都一个劲地说呢
[17:15] They were lost… until they found music. 他们本来迷失了 直到他们找到了音乐
[17:18] Uh, look, you can stop now. I’m not gonna cut your job. 听着 你不用费事了 我不会砍掉你的工作的
[17:22] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:25] Can I hug you? 我可以抱你吗
[17:26] Oh, um… I’d rather not. 还是算了
[17:30] Okay. 好吧
[17:32] Yeah. All right. 嗯 好吧
[17:35] What! 什么
[17:48] I know you can, buddy. 我知道你可以的 小子
[17:53] Do you really need to talk to Evan now? 你有必要现在跟埃文通话吗
[17:56] Who else am I supposed to talk to? 我还能跟谁说话
[17:59] Salad. What are you having? 沙拉 你在吃什么
[18:02] Do you taste raspberries? 你尝到覆盆子了吗
[18:04] – I don’t taste any… – Oh, no. I do. -没有啊 -我尝到了
[18:09] Clear! 离手
[18:13] I’m sorry, I didn’t realize you were allergic. 抱歉 我不知道你过敏
[18:17] I’m not, I just don’t like them. 我不过敏 我就是不喜欢那个
[18:20] But thanks for the rush. 但谢谢你让我肾上腺素激增
[18:22] Wow, Mom. Good reflexes. 妈妈 反应好快
[18:25] Ping-pong. 快手如我
[18:31] So, Mr. Broadway, what’s the show this season? Give me the scoop. 百老汇先生 本季有什么剧 跟我说说吧
[18:34] – Let’s not. – Man of La Mancha. -还是别了 -《我 堂吉诃德》
[18:35] – Please don’t. – Except I’m not in it. -别说了 -但我没参演
[18:37] – Why not? – All right, Robert, -为什么 -好吧 罗伯特
[18:39] tell them what I did. 告诉他们我做了什么吧
[18:40] I’m not going into all of that. He got me fired. 我才不要说起那些事 他害我被开除了
[18:43] From a part he didn’t want to play in the first place. 反正他当初也不想演那个角色
[18:46] – That’s true. – You didn’t want to play Don Quixote? -这倒是 -你不想演堂吉诃德吗
[18:48] You always loved singing “The Impossible Dream” in the shower. 你一向喜欢洗澡时唱《不可能的梦想》
[18:52] That and Chaka Khan. 还有夏卡·康的歌
[18:54] God, I was really checked out of that marriage. 天呐 我真是没好好注意过那段婚姻
[18:56] Apology accepted. 接受你的道歉
[18:59] I just wanted to sing that song for a real audience, just once. 我就是想在一群真正的观众面前 好好唱一次那首歌
[19:03] That’s all I wanted. 仅此而已 别无他求
[19:09] They look so happy. 他们看上去好幸福
[19:10] I know. 我知道
[19:14] Allison’s grandmother shanghaied your cane. 艾莉森的奶奶山寨了你的手杖
[19:18] No, she didn’t. 没有
[19:19] I sold it to her. 是我卖给她的
[19:21] I got 50 smackaroos. Here. 卖了50个马卡龙呢 给
[19:23] – Oh, I can’t take that. – Sure you can. -我不能接受 -怎么不能
[19:26] She only wanted it because you bedazzled it. 她想要就是因为你打了亮片
[19:28] I have a million of those canes. 我有好多那种手杖呢
[19:31] I find them under roller coasters. 都是在溜冰鞋下面找到的
[19:34] Hey, Grace! 格蕾丝
[19:37] J.M. sold that cane I jazzed up for 50 bucks! 琼把我装饰的手杖卖了50块
[19:41] Maybe Vybrant could sell them. 或许活力振动棒也能卖这个
[19:43] We sell vibrators, not the Rip Taylor Home Collection. 我们卖振动棒 不是利普·泰勒家居系列
[19:49] I’m gonna get the cake. 我去拿蛋糕
[19:52] Frankie? Frankie, wait! 弗兰琦 弗兰琦 等等
[19:55] Frankie! 弗兰琦
[19:56] What the hell is this? 这是什么
[19:58] Well, it’s an actual cake in case your cake-yata doesn’t work. 以防你的蛋糕彩罐不行 买的真蛋糕
[20:02] Why wouldn’t my cake-yata work? 我的蛋糕彩罐怎么会不行
[20:04] Oh, right, because I made it. 是啊 因为是我做的
[20:06] I just don’t want anything to go wrong on Bud’s big day. 我就是不希望巴德的大日子出错
[20:09] Of course, and my son’s wedding day wouldn’t be complete 当然了 我儿子的大喜之日没有你小瞧我
[20:13] without you dismissing me. 怎么能完整
[20:15] Oh, I don’t dismiss you. 我没有小瞧你
[20:16] You just did right there! 你刚刚就那么做了
[20:18] And a second ago when I pitched selling my jazzy canes. 刚刚我提出卖我的亮片手杖时你也那么做了
[20:22] Oh, God, you were serious about that? 天呐 你那是认真的吗
[20:24] You know, two weeks ago, when you left, I was terrified. 两周前 你离开时 我吓坏了
[20:28] I thought what you thought, that I had screwed everything up. 我的想法跟你一样 我把一切都搞砸了
[20:31] Well, you did screw everything up! 你的确搞砸了一切
[20:33] No, I took a chance… 不 我是冒了险
[20:35] which is what we’re supposed to be doing! 那正是我们该做的
[20:37] Or did you forget about fuck it? 还是你忘记”去他妈的”的人生态度吧
[20:39] Oh, posting that video wasn’t saying “Fuck it.” 发布那个视频不是在说”去他妈的”
[20:42] You were saying “Fuck you.” 你说的是”操你丫的”
[20:43] Like you said “Fuck you” when you ran away with your boyfriend? 就像你跟男友的逃跑是在对我说”操你丫的”吗
[20:47] The one time I do something for myself? 我就那一次为自己考虑了
[20:50] The one time I don’t stay here 就那一次我没有留下
[20:52] following you around with a dustpan? 拿着簸箕追着你收拾
[20:54] Am I supposed to not ever have a life 难道我要忙着处理你的麻烦
[20:56] because I’m so busy cleaning up after you? 而永远不能拥有自己的生活了吗
[20:59] Don’t you ever get sick of telling yourself that lie? 你就不厌倦总对自己说这样的谎话吗
[21:02] If it was a lie, 如果是谎话
[21:03] why did I feel so relieved being away from you for two weeks? 那为什么我离开你两周感觉如此解脱
[21:06] You know how I felt when you were gone? 你知道你不在时 我什么感觉吗
[21:09] Free. 自由
[21:11] You think you’re the “Wind Beneath My Wings”? 你以为你是我的《翼下之风》吗
[21:13] Well, you are not! 你不是
[21:15] I am my own Beaches. 我是自己的《海滩》
[21:17] Oh, no. I am my own Beaches. 不 我才是我自己的《海滩》
[21:19] I don’t know what that means! 我不知道那是什么意思
[21:21] If we’re both our own Beaches… 如果我们都是自己的《海滩》
[21:24] …what the hell are we doing living together? 那我们为什么还要住在一起
[21:27] Well, I’ve been asking myself that question, as a matter of fact. 事实上 我近来一直在问自己这个问题
[21:32] I heard Beaches and thought it was safe to come in. 我听到了《海滩》 我以为可以进来呢
[21:41] I’m sorry. I’m not having a good day. 抱歉 我今天不是很开心
[21:44] Yes, you are. Bud got married. 不 你当然开心 巴德结婚了
[21:49] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[21:58] So, it’s bad luck to toast with water. 拿水敬酒是不吉利的
[22:02] And I want my brother and his beautiful wife… 我希望我哥哥和他美丽的妻子
[22:06] …to have all the luck in the world. 能大吉大利
[22:08] So, I’d like to propose a toast. 所以我想提议敬杯酒…
[22:12] A literal toast. 是吐司
[22:16] Come on, everybody, get a piece of toast. 好了 大家 拿块吐司吧
[22:18] That’s… 那…
[22:19] No. We’re leaving. 不 我们走
[22:20] Oh, come on. Come on. Please? 别这样 拜托
[22:24] Sir? 先生
[22:25] All right. Hold your toast up. 好了 把吐司举起来
[22:29] To Bud… and Allison. 敬巴德和艾莉森
[22:32] This bread has no seeds, 这块面包没有种子
[22:34] no traces of nuts, 或任何干果
[22:35] just lots of love. 只有大量的爱意
[22:38] L’chaim. 干杯
[22:39] L’chaim! 干杯
[22:43] Cake-yata, coming through! 蛋糕彩罐过来了
[22:52] You did it! 你做到了
[22:54] What’s inside? 里面是什么
[22:55] Oh, well, only one way to find out. 只有切开才能知道了
[22:58] Okay. 好吧
[23:03] All right. 好
[23:07] – Okay, here we go. – That’s a big piece. -好 打开吧 -好大一块
[23:15] It’s just like my Pinterest! 跟我的拼图网主页一样
[23:18] – Do you like it? – I love it. Thank you so much. -你喜欢吗 -好喜欢 太谢谢你了
[23:20] Let’s hear it for the most amazing mother in the world, everyone! 大家为世界上最棒的妈妈鼓掌吧
[23:24] What a great job! 太棒了
[23:25] – Frankie! – Yes! -弗兰琦 -真棒
[23:30] Al, I had an absolute blast off. 我真是太开心了
[23:34] And Bud is so great. 巴德真棒
[23:36] And Sol is great. 索尔也真棒
[23:39] The sea lions are great. 海狮也很棒
[23:40] Christ, Goldie, what’d you do, eat the open bar? 天呐 格蒂 你把整个免费酒吧吃了吗
[23:45] Maybe. 或许吧
[23:47] Come on. I’m taking you home. 行了 我带你回家
[23:52] Vince… look at me. 文斯 看着我
[23:55] Look at me in the windows to my soul. 看着我心灵的窗户
[23:59] Shut… the fuck up. 闭上嘴
[24:02] Shut all the way the fuck up 给我把嘴巴闭牢
[24:04] until you reach the top of Shut Fuck Mountain, 直到你登顶闭嘴山顶
[24:08] where there are no more fuck-ups to shut. 再也没什么好闭嘴的
[24:19] Here’s to me. 敬我
[24:19] When you stood up to Peter for me, were you that good? 你在皮特面前力挺我时 也有这么厉害吗
[24:25] I might not have taken him all the way up Shut Fuck Mountain, 我可能没把他一路带上闭嘴山顶
[24:29] but that was the gist. 但差不多是这个意思
[24:30] I may be a baby man and you may have serious boundary issues, 我可能是小气鬼 你可能是严重不尊重界线
[24:36] but at least we can hold our liquor. 但至少 我们不会喝醉了闹笑话
[24:39] Ready to go home? 想回家了吗
[24:42] We’ve got one stop first. 我们还得先去一个地方
[24:57] You disappeared. 你消失了
[24:59] I’d like to. 我倒想
[25:00] You had a fight. It’s okay… 你们吵了一架 这没事的
[25:04] This one didn’t feel okay. 这次感觉不像没事
[25:07] It felt like something broke. 感觉好像什么东西彻底坏掉了
[25:11] Maybe Frankie and I don’t make sense anymore, you know? 或许弗兰琦和我不应该再在一起了
[25:15] Maybe we were here 或许我们来这里
[25:16] to get each other through the worst moment of our lives 是为了扶持彼此度过人生的最低谷
[25:18] and… now it’s time to move on. 现在该向前看了
[25:22] Ready and willing and able to help with any and all moving on. 我准备好愿意也能帮助任何人向前看
[25:27] Oh, you’ve helped already. 你已经帮过我了
[25:30] So much. So much. 帮了我好多
[25:33] I have half a mind to jet us back to the Maldives right now. 我很想马上带我们飞回马尔代夫
[25:37] – We never should’ve left. – Then let’s go back. -我们就不该离开 -那我们回去吧
[25:39] Or better yet, let’s go anywhere we want. 或者要不 我们想去哪去哪吧
[25:42] Any time we want. 随时随地
[25:45] Marry me. 嫁给我吧
[25:48] What? 什么
[25:50] Are you crazy? 你疯了吗
[25:52] So? Marry me anyway. 那又怎样 还是嫁给我吧
[25:55] Where is this coming from? 怎么突然说起这个了
[25:57] From a simple place. 很简单
[25:59] I love you. 我爱你
[26:02] And I want to spend the rest of my life with you. 我想跟你共度余生
[26:17] Step. 台阶
[26:19] Step. 台阶
[26:25] Seriously, Sol, you’re starting to scare me. 说真的 索尔 你都吓到我了
[26:27] No need to be scared. 不用怕
[26:35] Hey, handsome. 你好呀 帅哥
[26:37] What are you all doing here? 你们怎么在这儿
[26:39] We came to see the show. 我们来看演出的
[26:41] What show? 什么演出
[26:45] Oh, no… 不
[26:47] I think he’s playing your song. 我觉得他在演奏你的歌
[26:54] Sing out, Louise. 唱吧 露易丝
[26:58] ♪To dream the impossible dream♪ ♪梦那不可能的梦♪
[27:03] ♪To fight the unbeatable foe♪ ♪迎战不可能击败的敌人♪
[27:09] ♪To bear with unbearable sorrow♪ ♪承受无法承受的悲痛♪
[27:16] ♪To run where the brave dare not go♪ ♪冲向勇者不敢去的地方♪
[27:23] Wow, he’s so much better than Oliver. 他比奥利弗出色多了
[27:28] ♪To love pure and chaste from afar♪ ♪远远地爱纯洁和真纯♪
[27:35] ♪To try when your arms are too weary♪ ♪哪怕身心疲惫也拼尽全力♪
[27:41] ♪To reach♪ ♪触摸…♪
[27:43] Brianna, after witnessing this day of beautiful– 布丽安娜 看到了如此美丽的…
[27:46] No. 不要
[27:47] ♪This is my quest♪ ♪这是我的征程♪
[27:50] ♪To follow that star♪ ♪追随明星♪
[27:54] ♪No matter how hopeless, no matter how far♪ ♪不管希望多渺茫 不管多遥远♪
[28:00] ♪To fight for the right♪ ♪为正义而战♪
[28:03] ♪Without question or pause♪ ♪毫不质疑或犹豫♪
[28:06] ♪To be willing to march into hell For a heavenly cause♪ ♪愿为天堂般崇高的目标而进军地狱♪
[28:12] ♪And I know if I’ll only be true♪ ♪我知道 如果我真心不变♪
[28:17] ♪To this glorious quest♪ ♪坚持这关荣的征程♪
[28:21] ♪Then my heart Will lie peaceful and calm♪ ♪那我的心将安宁平静♪
[28:27] ♪When I’m laid to my rest♪ ♪当我安然长眠♪
[28:32] ♪And the world will be better for this♪ ♪世界也将变得更好♪
[28:38] ♪That one man Scorned and covered with scars♪ ♪一个人遭受嘲笑 满身伤疤♪
[28:44] ♪Still strove with his last ounce of courage♪ ♪仍带着最后一丝勇气努力♪
[28:50] ♪To reach♪ ♪触摸♪
[28:54] ♪The unreachable star!♪ ♪那无法触及的星♪
[29:18] Amazing! 太棒了
[29:23] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号